80
ÉTÉ / SUMMER 2015 © André et Charles Kern, Médiathèque Valais – Martigny © Grégory Gex-Fabry

Champéry Info - été 2015

Embed Size (px)

DESCRIPTION

 

Citation preview

Page 1: Champéry Info - été 2015

ÉTÉ / SUMMER 2015

© A

ndré

et C

harl

es K

ern,

Méd

iath

èque

Val

ais

– M

artig

ny©

Gré

gory

Gex

-Fab

ry

Page 2: Champéry Info - été 2015

© G

régo

ry G

ex-F

abry

Page 3: Champéry Info - été 2015

Sommaire Contents

Inhaltsverzeichnis

CHAMPÉRY TOURISMERue du Village,54 / 1874 - ChampéryT +41 (0)24 479 05 50 / F +41 (0)24 479 05 [email protected] / www.champery.ch

#CHAMPERY

EDITOEditorial / Redaktion

................................................................................................................................

BIENVENUE À CHAMPÉRYWelcome in Champéry / Willkommen in Champéry

................................................................................................................................

VIVEZ CHAMPÉRYExperience Champéry / Erleben Sie Champéry

................................................................................................................................

MULTIPASSMultipass / Multipass

................................................................................................................................

SPORTSport / Sport

................................................................................................................................

ÉVÉNEMENTSEvents / Events

................................................................................................................................

BUSINESSBusiness / Business

................................................................................................................................

BIEN-ÊTREWellness / Wellness

................................................................................................................................

LE PALLADIUM DE CHAMPÉRYThe Palladium of Champéry / Das Palladium von Champéry

................................................................................................................................

HÉBERGEMENTSAccommodations / Unterkünfte

................................................................................................................................

RESTAURATIONRestaurants / Restaurants

................................................................................................................................

INFOS PRATIQUESPractical informations / Praktische Infos

................................................................................................................................

À FAIRE DANS LA RÉGIONWhat to do in the area / Aktivitäten in der Region

................................................................................................................................

CURLING 2015Curling 2015 / Curling 2015

................................................................................................................................

HIVER 2015/2016Winter 2015-2016 / Winter 2015-2016

04

06

08

11

13

33

49

55

60

62

64

67

74

76

79

© G

régo

ry G

ex-F

abry

Page 4: Champéry Info - été 2015

4

EditoEditorialRedaktion

Chers Ami(e)s,Hôtes, Client(e)s et Partenaires,En cette année 2015, le Canton du Valais fête le 200ème anniversaire de son entrée dans la Confédération helvétique. A l’occasion de ce bicentenaire placé sous le signe de la convivialité, du partage, de l’ouverture et de la découverte, une suite d’évènements mémorables sera offerte à la population, aux hôtes et au-delà des frontières.

Champéry, à travers d’expériences insolites et novatrices présentant un Valais grandiose et dans ce qu’il a d’unique, n’échappera pas aux festivités en cette année anniversaire. Les projets « 13 Etoiles au Sommet » avec l’illumination des Dents du Midi, ou une surprise « cubique » durant l’été ne sont qu’une liste non exhaustive des événements auxquels notre station prend part.

Si Champéry est l’un des plus anciens sites touristiques de Suisse, le domaine des Portes du Soleil, auquel il est rattaché, vient de souffler ses 50 bougies. Car c’est bien en 1964 que quelques pionniers ont lancé l’idée folle de relier les pistes de ski de Champéry - les Crosets avec la France voisine, adhérant ainsi à l’idée d’un tourisme ouvert sur l’extérieur et abolissant les barrières frontalières.

C’est aussi dans cet esprit visionnaire que des événements d’envergure sont organisés chaque année en terre champérolaine : qu’il s’agisse du Tour du Pays de Vaud, du Maxi-Rires Festival, de la Fête Nationale, des Rencontres Musicales ou des Championnats d’Europe de curling (groupe C), les grands rendez-vous sont légion en 2015 également, tant sur le plan culturel et traditionnel que sportif.

Nous vous souhaitons la cordiale bienvenue dans cette édition été 2015 du Champéry Info et espérons que ce mélange harmonieux, combiné avec l’accueil et la sympathie des Champérolains, vous conféreront des moments de pure magie. Champéry, les Portes du Soleil, le Valais… à jamais gravés dans votre cœur !

Page 5: Champéry Info - été 2015

5

Dear friends, guests, clients and partners,2015 is a landmark year for the Canton of Valais; the 200th anniversary of the Valais joining the Swiss Confederation! To celebrate this bicentennial, we have planned a series of memorable events that will extend the festivities beyond our borders and promote the spirit of conviviality, cooperation, openness and discovery.

Champéry has already taken part in some unusual and innovative experiences that showcase the Valais in all of its unique glory. The breathtaking nighttime illumination of the Dents du Midi for the ‘13 Stars on the Summit’ project and an intriguing ‘cubic’ surprise to take place this summer are only two highlights in a host of events planned for the coming months.

Speaking of anniversaries, the Portes du Soleil has just celebrated its 50th birthday. Champéry was already one of the oldest tourist destinations in Switzerland when, in 1964, a few visionary locals came up with the crazy idea of linking the Champéry and Les Crosets ski slopes with their French neighbours over the mountains, thus launching the idea of ‘tourism without borders’.

It is in the spirit of this vision that all major events are planned and held throughout the year in Champéry. This year will include a unique mix of sports, art, culture and tradition with the Tour du Pays de Vaud bike race, the Maxi-Rires Comedy Festival, the Swiss National Day, the Rencontres Musicales classical festival or the Group C European Curling Championships.

We wish you the warmest of welcomes with this, the Summer 2015 edition of Champéry Info. We hope that our long-standing tradition of local hospitality and friendliness will make this summer a magical experience to remember. Champéry, Portes du Soleil, Valais ... forever engraved on your heart!

Liebe Freunde, Gäste, Kunden und Partner,2015 ist ein herausragendes Jahr für das Wallis, denn in diesem Jahr gibt es die 200-jährige Zugehörigkeit des Kantons zur Schweizer Eidgenossenschaft zu feiern ! Wir tragen dazu bei, indem wir eine Reihe von außergewöhnlichen Ereignissen für unsere Bürger und unsere Gäste stattfinden lassen, die ganz im Zeichen der Geselligkeit, des Austausches, der Offenheit und der Entdeckungen stehen.

Champéry hat bereits einige ungewöhnliche und innovative Veranstaltungen verwirklicht, welche das Wallis in seinem einzigartigen Glanz erstrahlen lassen. Der atemberaubenden nächtlichen Illumination der Dents du Midi im Rahmen des « 13 Sterne am Gipfel » Projekts folgt in diesem Sommer mit dem « cubique » eine geheimnisvolle Überraschung. Dies sind nur zwei Highlights einer Vielzahl von Events, welche für die kommenden Monate geplant sind.

Aber es gibt auch noch einen weiteren Geburtstag zu feiern. Im Jahre 1964 entwickelten einige Visionäre in Champéry, welches seit jeher zu den ältesten Tourismusregionen der Schweiz zählt, die verrückte Idee, die Skigebiete Champéry und Les Crosets mit denen unserer französischen Nachbarn zu verbinden. Ganz dem Grundsatz « Tourismus ohne Grenzen » entsprechend war dies vor 50 Jahren die Geburtsstunde der Portes du Soleil.

Dem Geist dieser Visionäre entsprechend finden jedes Jahr zahlreiche Großveranstaltungen in Champéry statt : die Tour du Pays de Vaud, das Maxi-Rires Festival, der Nationalfeiertag, die Musikalischen Begegnungen oder die Curling Europameisterschaften der Gruppe C. Auch im Jahr 2015 gibt es wieder eine bunte Mischung, sei es kultureller, traditioneller oder sportlicher Natur.

Wir heißen sie zu dieser Auflage der « Champéry Info » herzlich Willkommen und hoffen, dass diese harmonische Mischung zusammen mit der Gastfreundschaft der sympathischen « Champérolains » ihnen magische Momente verschafft, so dass sie Champéry, die Portes du Soleil und das Wallis für immer in ihr Herz schließen werden !

Jean-Philippe BorgeaudPrésident de Champéry TourismeJean-Philippe BorgeaudPrésident de Champéry Tourisme

Page 6: Champéry Info - été 2015

6

BienvenueWelcome / Willkommen

Bienvenue Bienvenue à Champéry ! Plus

qu’une station de sports d’hiver ou une destination pour amateurs de randonnées pédestres ou cyclistes, c’est un avant tout un village qui a su garder son charme authentique, entre traditions et bon vivre valaisan. Le tout dans un cadre exceptionnel : une nature préservée et le panorama à couper le souffle des Dents-du-Midi.

Welcome Welcome to Champéry! More than just

a winter sports resort or a destination for hikers and bikers, Champéry is, first and foremost, a village. A village that has striven to keep its charm authentic, to preserve long-held traditions and the Valaisan love of life, to weather the test of time in keeping with the natural splendour of the Dents du Midi mountains.

Herzlich willkommen Herzlich Willkommen in Champéry !

Mehr als nur Wintersportort oder Ziel für Wanderer und Biker ist Champéry vor allem ein Ort mit authentischem Charme bestimmt von Traditionen und dem typisch Walliser Lebensgefühl. Das alles umgibt ein außergewöhnlicher Rahmen : die ursprüngliche Natur mit dem atemberaubenden Panorama der Dents-du-Midi.

150 ANS DU TOURISME ALPIN 200 ANS DE L’ENTRÉE DU CANTON DANS LA CONFÉDÉRATION 50 ANS DES PORTES DU SOLEIL 150 YEARS OF ALPINE TOURISM 200 YEARS FOR THE CANTON OF VALAIS 50 YEARS FOR THE PORTES DU SOLEIL 150 JAHRE ALPINER TOURISMUS 200 JAHRE ZUGEHÖRIGKEIT DES KANTON WALLIS ZUR EIDGENOSSENSCHAFT 50 JAHRE PORTES DU SOLEIL

© J

ubin

Vet

roz

Page 7: Champéry Info - été 2015

7

La découverte du

Champéry d’autrefois se

poursuit dans cette édition

avec ces pastilles qui vous

fourniront anecdotes et

souvenirs historiques.

Discover more about the

bygone days of Champéry

and read historical

anecdotes by looking for

the symbol throughout this

edition of Champéry Info.

In dieser Ausgabe lassen

wir sie die Geschichte von

Champéry anhand von

historischen Anekdoten

und Erinnerungen

entdecken.

Première station valaisanne depuis l’arc lémanique, Champéry s’ouvre sur le domaine international des Portes du Soleil et offre ainsi un terrain de jeu quasiment illimité pour les sportifs et baladeurs de tous niveaux et de tout âge. Activités, animations, évènements, le village et ses alentours proposent un programme diversifié qui enchantera les plus petits, divertira les plus grands et répondra aux attentes de tous.

En cette année de jubilés historiques, Champéry est fier de pouvoir mettre en valeur son passé et ses traditions tout en continuant de se tourner résolument vers l’avenir : accueillir des hôtes de passage, proposer les meilleurs services aux résidents occasionnels et fixes et faire perdurer l’esprit champérolain de proximité et de bien-être.

150 ans du tourisme alpin, 200 ans de l’entrée du canton dans la Confédération, 50 ans des Portes du Soleil, ce n’est qu’un début !

The Valaisan resort closest to Lake Geneva, Champéry is also the gateway to the Portes du Soleil, a vast recreational area for people of all ages and abilities. Between the various activities, entertainment and events on offer in Champéry, the village and its surroundings make for a destination that will delight the young, entertain the adults and exceed the expectations of all.

In this year of landmark celebrations, Champéry is proud to showcase its history and traditions, while keeping an eye turned resolutely towards the future; welcoming guests, improving services for part-time and permanent residents and perpetuating the Champérolain spirit of neighbourliness and well-being.

150 years of Alpine tourism, 200 years for the Canton of Valais and 50 years for the Portes du Soleil; this is just the beginning!

In direkter Umgebung zum Genfer See ist Champéry das Tor zu den Portes du Soleil. Ein nahezu unendliches Sport- und Erholungsgebiet für Menschen jeglichen Alters. Der Ort und die Umgebung bieten verschiedene Aktivitäten, Events und Feierlichkeiten, welche die Kindern erfreut, die Erwachsenen unterhält, aber auf jeden Fall ihre Erwartungen übertreffen wird.

In diesem Jubiläumsjahr blickt Champéry voller Stolz auf seine Geschichte und Traditionen zurück, behält aber auch voller Freude die Zukunft im Auge, in der Gäste willkommen geheißen werden, den Bürgern der beste Service gewährt wird und die Gastfreundschaft der « Champérolains » überdauert.

150 Jahre alpiner Tourismus, 200 Jahre Zugehörigkeit des Kanton Wallis zur Eidgenossenschaft, 50 Jahre Portes du Soleil und das ist erst der Anfang !

150 ANS DU TOURISME ALPIN 200 ANS DE L’ENTRÉE DU CANTON DANS LA CONFÉDÉRATION 50 ANS DES PORTES DU SOLEIL 150 YEARS OF ALPINE TOURISM 200 YEARS FOR THE CANTON OF VALAIS 50 YEARS FOR THE PORTES DU SOLEIL 150 JAHRE ALPINER TOURISMUS 200 JAHRE ZUGEHÖRIGKEIT DES KANTON WALLIS ZUR EIDGENOSSENSCHAFT 50 JAHRE PORTES DU SOLEIL

Page 8: Champéry Info - été 2015

8

VivezChampéryExperience ChampéryErleben Sie Champéry

P 23 Canyoning

P 64 Dégustation

P 57 Piscine P 45 Patrimoine

P 23 Escalade P 24 Trottinette P 24 Equitation

8

© J

ubin

Vet

roz

© W

ill W

alke

r

Page 9: Champéry Info - été 2015

9 P 23 Accrobranche

P 34 Animations musicales

P 64 Dégustation

P 14 Bike P 22 Via ferrata

P 24 Pêche à la truite

P 45 Patrimoine

P 24 Trottinette P 29 Tennis

P 24 Paintball

P 18 Balades

P 29 Patinoire

9

© W

ill W

alke

Nie

ls E

bel

© E

ric

d’H

érou

ville

Page 10: Champéry Info - été 2015

10

© M

axim

e Sc

hmid

t

Page 11: Champéry Info - été 2015

11

C’est la carte pour bénéficierde plus de 50 activités ILLIMITEES dans les 12 stations-villages, pour seulement CHF 2.50 par jour chez un hébergeur partenaire.

Le domaine des Portes du Soleil est l’un des plus vastes domaines internationaux du monde. Douze stations (8 françaises et 4 suisses) sont reliées entre elles pour former un magnifique terrain de jeu. Les randonneurs y trouvent leur compte dans un décor de rêve. Le bon plan par excellence pour profiter un maximum de cette étendue est le Multi Pass.

Du 13 juin au 6 septembre 2015, les Portes du Soleil réinventent la montagne l’été pour en profiter seul, à deux, en famille ou en groupe. Partez en rando grâce aux 22 remontées mécaniques piétonnes, faites une pause rafraîchissante entre piscines, lacs aménagés ou mur de grimpe, montez au filet sur les courts de tennis ! Déplacez-vous de station en station avec les remontées mécaniques, les petits trains touristiques ou les navettes inter stations !

Multi Pass The Portes du Soleil Multi Pass is the golden ticket to more than 50 UNLIMITED activities in the 12 village resorts. It costs just CHF 2.50 per day from participating hosts. The Portes du Soleil is one of the largest international recreational

areas in the world. Twelve resorts, 8 French and 4 Swiss, are connected to form a vast outdoor playground. With breathtaking views in every direction, the best way to enjoy the full extent of the Portes du Soleil in summer is with the Multi Pass.

From June 13th to September 6th, 2015 the Portes du Soleil is the place to go for the perfect alpine holiday, whether you’re alone or with family and friends. Plan your day-trips around the 22 ski lifts operating in summer, choose from any number of swimming pools, lakes or climbing wall for a cool break, or hit a tennis court for a change of scene! Use the chairlifts, tourist trains and shuttles to get around without wasting a minute!

Multi PassMit dem Multi Pass Portes du Soleil können sie über 50 Aktivitäten in den 12 Gemeinden nutzen. Erstehen sie den Multi Pass für lediglich CHF 2.50 bei den an dieser Aktion teilnehmenden Die Region Portes du Soleil gehört zu den weltweit größten

international zusammenhängenden Gebieten. 12 Gemeinden (8 französische und 4 schweizer) sind miteinander verbunden und bilden ein großartiges Areal für jegliche Aktivitäten. Wanderer kommen in traumhafter Umgebung voll auf ihre Kosten. Eine perfekte Möglichkeit, um von der Weitläufigkeit des Gebiets zu profitieren, ist der Multi Pass.

Vom 13 Juni bis zum 6 September 2015 können sie alleine, zu zweit, als Familie oder Gruppe die sommerliche Gebirgswelt der Portes du Soleil entdecken. 22 Liftanlagen stehen den Wanderern zur Verfügung. Erfrischen sie sich in einem der Schwimmbäder oder unseren Bergseen, kühlen sie sich beim Kletterwand laufen ab oder spielen sie eine Runde Tennis. Nutzen sie die Liftanlagen, die öffentlichen Busse oder sogar die kleinen Bimmelbahnen, um entspannt von Ort zu Ort zu gelangen.

© M

axim

e Sc

hmid

t

Page 12: Champéry Info - été 2015

12

Page 13: Champéry Info - été 2015

1313Business WellnessSport Event

SportBIKE ET RANDO

Bike & Hide / Biken & Wandern

LE TOUR DES DENTS DU MIDITour of the Dents-du-Midi / Die Tour der Dents-du-Midi

NOS BALADES COUPS DE CŒUROur favourite rambles and hikes / Unsere schönsten Wanderungen

PLAN DES PISTES ÉTÉSummer trail map / Übersichtsplan Sommer

BIKEPARKBikepark / Bikepark

ADRÉNALINE POUR TOUSAdrenaline for everyone / Adrenalin für alle

ACTIVITÉS « FAMILLE » ET CAMPS POUR ENFANTSFamily activities and summer camps for kids and teens / Aktivitäten für die ganze Familie Sommer Camps für Kinder

GENÈVE-SERVETTE HOCKEY-CLUBGenève-Servette Hockey-Club / Genève-Servette Hockey-Club

SPORT AU PALLADIUMSport in Palladium / Sport im Palladium

GUIDES ET ACCOMPAGNATEURS EN MOYENNE MONTAGNEGuides and hiking leaders / Bergführer und Wanderleiter

14

16

18

20

21

22

24

27

29

30

13

Page 14: Champéry Info - été 2015

1414

Bike et RandoBike & Hike / Biken & Wandern

Dès les dernières neiges fondues, randonneurs et bikers ont la voie libre pour pratiquer leur activité favorite. Et les possibilités ne manquent pas, que ce soit dans les proches alentours du village ou sur les montagnes et plateaux qui dominent Champéry.

Avec plus de 20 installations mécaniques en fonction durant la période estivale, les Portes du Soleil restent un terrain de jeux et d’aventures sans équivalent. Les amateurs de mountain bike roulent sur des pistes spécialement conçues pour eux et retrouvent les mêmes sensations de glisse qu’en hiver.

Toujours grâce aux remontées mécaniques, les adeptes de balades peuvent économiser leurs efforts et parcourir ainsi de fabuleuses distances. L’occasion de découvrir alpages, lacs

d’altitude et tous les paysages grandioses des différentes stations des Portes du Soleil.

Les sommets environnants offrent aussi des randonnées d’exception. Au pied des Dents du Midi, les lacs de Soi et d’Antème sont tout bonnement grandioses. Le plateau de Barme, niché quant à lui sous les Dents Blanches, est un lieu idyllique d’où partent nombre de sentiers, certains accessibles et d’autres plus engagés.

Retrouvez nos propositions de randonnées, les circuits MTB et tous nos coups de cœur sur : www.champery.ch

14

© R

ay P

ritc

hard

Page 15: Champéry Info - été 2015

15

Before the last winter snows have even melted, walkers, hikers and bikers take over the mountainsides. There are almost limitless excursions to choose from, whether you stay closer to home or venture higher up into the peaks and valleys surrounding Champéry.

A dauntingly vast territory for unparalleled outdoor adventures, the Portes du Soleil is surprisingly accessible, thanks to the 20 chairlifts that operate during the summer! Walkers can cover more ground in one day that would be possible anywhere else. Mountain bikers can sit back and enjoy the easy ride uphill, then drop into one of the many, specially-designed downhill tracks for maximum thrills.

The surrounding mountains offer some truly exceptional rambles and hikes. At the foot of the Dents du Midi, the Soi and Antème Lakes are simply spectacular. The Barme valley, nestled at the foot of the the Dents Blanches mountain range, is an idyllic jumping-off place for many trails, some accessible to all and others more challenging.

Look up our suggestions and our favou-rites on www.champery.ch!

Sobald der letzte Schnee gesch-molzen ist und die Wege wieder frei sind, können Wanderer und Biker ihrer Lieblingsbeschäftigung nachgehen. Bei uns finden sie endlose Möglichkeiten, sei es in direkter Umgebung unseres schönen Dorfes oder in den Bergen und Hochtälern, welche sich oberhalb von Champéry erstrecken.

Während des Sommers stehen mehr als 20 Liftanlagen zu ihrer Verfügung, damit sie die unvergleichlichen Weiten und auch die abenteuerlichen Passagen der Portes du Soleil entdecken können. Speziell für Mountainbiker angelegte Trails lassen ihr Herz höher schlagen und führen sie – wie auch im Winter – von Station zu Station.

Natürlich profitieren auch die Wanderer von den Liftanlagen und helfen ihnen, größere Distanzen zu überwinden, um all die schönen Alpen, Bergseen und die unterschiedlichen Landschaften der Portes du Soleil zu erkunden.

Auch die umgebenden Berggipfel erlauben ihnen außergewöhnliche Wanderungen. Zu Fuße der Dents du Midi erwarten sie z.B. die wunderbaren Bergseen « de Soi » und « d’Antème ». Die Hochebene von Barme unterhalb der Dents Blanches ist ein idyllischer Ort von dem zahlreiche einfache, aber auch anspruchsvolle Wanderungen starten.

Unsere Wandervorschläge, die MTB Trails und unsere sonstigen Favoriten finden sie unter www.champery.ch !

1962création de la première

Grande Randonnée au

travers de l’Europe, le GR5,

qui passe par les Portes du

Soleil et par Chésery – Lac

Vert – Chaupalin – Lapisa

et le Col de Cou.

creation of the first Grande

Randonnée, or ‘Great Hike’

trail through Europe. The

GR5, passes through the

Portes du Soleil via Chésery

and Lac Vert to Chaupalin

and then to Lapisa and Col

de Cou.

Der erste große europäische

Fernwanderweg, der GR5,

welcher durch die Portes

du Soleil führt (Chésery/

Lac Vert – Chaupalin –

Lapisa und Col de Cou),

wird fertig gestellt.

© R

ay P

ritc

hard

Page 16: Champéry Info - été 2015

1616

La C

ime

de l’

Est 3

’178

m

La F

orte

ress

e 3’

164

mLa

Cat

hédr

ale

3’16

0 m

L’Ep

eron

3’1

14 m

La D

ent J

aune

3’1

86 m

Les

Doi

gts

3’21

0 m

La H

aute

Cim

e 3’

257

m

Tour

d’A

nthè

me

2’61

7 m

Den

t de

la C

haux

2’7

67 m

Den

t de

Ros

séta

n 2’

616

m

L’Eg

lise

3’07

7 m

Le D

ôme

3’13

8 m

Tour

Sal

ière

3’2

20 m

Gra

nd R

uan

3’05

7 m

Pet

it R

uan

2’84

7 m

Mur

des

Ros

ses

2’93

2 m

Den

t de

Bon

avau

2’5

03 m

Col

de

Bar

me

2’38

2 m

Tête

à V

ince

nt 2

’448

m

Den

t de

Bar

me

2’75

9 m

Cor

ne à

Tou

rrie

r 2’

738

m

Fenê

tre

Den

ts B

lanc

hes

2’60

2 m

Den

t des

Sex

Ver

nays

2’6

62 m

Poi

nte

Bou

rdill

on 2

’713

m

Den

t du

Sign

al 2

’727

m

Pre

miè

re D

ent 2

’706

m

Poi

nte

des

Cha

moi

s 2’

596

m

Cor

ne a

u Ta

urea

u 2’

630

m

Le Tour des Dents du MidiTour of the Dents du MidiDie Tour der Dents du Midi

Un décor fabuleux à la carteDes sommets majestueux, des lacs alpins, des glaciers, des cascades, des cols, des forêts, une flore et une faune exceptionnelles caractérisent le légendaire tour pédestre des Dents du Midi. Cet été la randonnée mythique est proposée à la carte !

Le Tour des Dents du Midi fut le premier marathon de haute montagne au monde, ce qui lui donna une renommée internationale. Inauguré en 1972, il est aussi le premier tour pédestre du Valais. Les différents gîtes qui le jalonnent permettent d’organiser les étapes de façon individuelle. Le tour convient au randonneur ayant une bonne condition physique, il est accessible aux familles. De mi-juin à fin septembre, il est réalisable en 2, 3 ou 4 jours.

DE NOMBREUSES VARIANTES PERMETTENT ÉGALEMENT DE RALLONGER LE SÉJOUR.

La version sportive se fait en 4 jours et 3 nuits pour le prix forfaitaire de CHF 226.- (adulte) et CHF 171.- (enfant), y compris hébergement et pension complète.

16

© L

ucie

n B

ourb

an

Page 17: Champéry Info - été 2015

1717

La C

ime

de l’

Est 3

’178

m

La F

orte

ress

e 3’

164

mLa

Cat

hédr

ale

3’16

0 m

L’Ep

eron

3’1

14 m

La D

ent J

aune

3’1

86 m

Les

Doi

gts

3’21

0 m

La H

aute

Cim

e 3’

257

m

Tour

d’A

nthè

me

2’61

7 m

Den

t de

la C

haux

2’7

67 m

Den

t de

Ros

séta

n 2’

616

m

L’Eg

lise

3’07

7 m

Le D

ôme

3’13

8 m

Tour

Sal

ière

3’2

20 m

Gra

nd R

uan

3’05

7 m

Pet

it R

uan

2’84

7 m

Mur

des

Ros

ses

2’93

2 m

Den

t de

Bon

avau

2’5

03 m

Col

de

Bar

me

2’38

2 m

Tête

à V

ince

nt 2

’448

m

Den

t de

Bar

me

2’75

9 m

Cor

ne à

Tou

rrie

r 2’

738

m

Fenê

tre

Den

ts B

lanc

hes

2’60

2 m

Den

t des

Sex

Ver

nays

2’6

62 m

Poi

nte

Bou

rdill

on 2

’713

m

Den

t du

Sign

al 2

’727

m

Pre

miè

re D

ent 2

’706

m

Poi

nte

des

Cha

moi

s 2’

596

m

Cor

ne a

u Ta

urea

u 2’

630

m

A fabulous setting a la carteMajestic peaks, alpine lakes, glaciers, waterfalls, mountain passes, forests, exceptional flora and fauna characterize the legendary pedestrian tour of the Dents du Midi. This summer the mythical hike is proposed a la carte !

The Tour of Dents du Midi was the first hike marathon in the world, which gave him an international fame. Inaugurated in 1972, it was also the first pedestrian hike of the Valais. The various huts which mark it out allow you to plan your daily walking time according to your desires. The tour is suitable for hikers in good physical condition and is also accessible to families. It is achievable in 2, 3 or 4 days from mid-June to the end of September, depending on snow conditions.

Numerous variants also allow to extend the stay. The sports version works on a period of four days and three nights for the fixed price of CHF 226.- (Adult) and CHF 171.- (Child) including accommodation and full board.

Eine wunderschöne Kulisse à la carteGrandiose Gipfel, alpine Seen, Gletscher, Wasserfälle, Gebirgspässe, Wälder sowie eine aussergewöhnliche Flora und Fauna charakterisieren die legendäre Wandertour der Dents-du-Midi. Diesen Sommer ist die mythische Wanderung à la carte buchbar!

Die Tour der Dents du Midi (Wallis) wurde 1972 eingeweiht und verdankt ihren Ruf dem Marathon, der fast 40 Jahre über auf der gleichen Strecke gelaufen wurde. Die verschiedenen Hütten, die auf dem Weg liegen, machen es möglich die Etappen individuell festzulegen. Die Tour ist für Wanderer mit guter Kondition gedacht, aber auch zugänglich für Familien. Sie kann innerhalb von 2, 3 oder 4 Tagen von Mitte Juni bis Ende September je nach den Schneebedingungen organisiert werden.

Zahlreiche Varianten machen es auch möglich den Aufenthalt zu verlängern. Die sportliche Version geht über 4 Tage und 3 Nächte zum Pauschalpreis von CHF 226.- (Erwachsener) und CHF 171.- (Kinder), Beherbergung und Vollpension inbegriffen.

Journée / Day / Tag Itinéraire / Itinerary / Reiseroute Durée / Duration / Dauer

1 Champéry - Susanfe 4h30

2 Susanfe - Haute Cime - Salanfe 5h30

3 Salanfe - Chindonne 6h30

4 Chindonne - Champéry 6h45

17

Infos : www.dentsdumidi.chRéservations : Champéry Tourisme | +41 (0)24 479 05 50 - [email protected]

Page 18: Champéry Info - été 2015

18

La Galerie Défago2:20 6,4 km

Sans doute l’une des promenades les plus abordables de la région, avec juste ce qu’il faut d’aérien mais sans danger ! Taillée dans la paroi rocheuse qui fait face au village, la sillonner dans un sens ou dans l’autre offre une vue privilégiée sur Champéry.

Undoubtedly one of the most attainable walks in the area, the Galerie path is not particularly dangerous, but has enough of a bird’s eye view to take your breath away! The trail, carved into the sheer rock wall facing the village, offers magnificent views of Champéry.

Ohne Zweifel eine der am einfachsten zu erreichenden Wanderungen der Region – sehr luftig, aber gut gesichert. Sie führt durch die markante Felswand, welche sich direkt gegenüber von Champéry erhebt und bietet ihnen atemberaubende Blicke auf unseren schönen Ort.

Sur les traces des contrebandiers1:00 à 3:15 2 à 10 km

4 sentiers didactiques au départ du Plateau de Barme vous font découvrir cet endroit extraordinaire. Le principal longe l’arête de Berroi et conduit au Col de Bretolet en passant par le Col de Cou et offre un point de vue imprenable sur les Dents Blanches.

Starting in the Barme valley, 4 trails marked with storyboards tell the tales of the old ‘contrebandiers’. The main trail runs along the Berroi ridge, leading to the Col de Cou and Bretolet passes and offering breathtaking views of the Dents Blanches mountains along the way.

4 Themenlehrpfade, welche auf dem Hochplateau von Barme starten, lassen sie diese unvergleichliche Umgebung entdecken. Der Hauptweg führt über den breiten Grat von Berroi auf den Col de Bretolet und passiert dabei den Col de Cou. Dabei begleiten sie ständig wunderbare Ausblicken auf die Dents Blanches.

Nos balades coups de cœur Our favourite rambles and hikesUnsere schönsten Wanderungen

Si les possibilités de randonnées dans la région sont quasi infinies, certaines balades tiennent une place particulière dans nos cœurs. Voici une sélection - non exhaustive - de nos top randos…

Walking and hiking trails abound here, but some trails are particularly unforgettable. Here are some of our favourites...

Auch wenn die Wandermöglichkeiten nahezu unbegrenzt sind, so gibt es doch einige Wege, welche einen Platz in unseren Herzen gefunden haben. Hier präsentieren wir ihnen eine Auswahl unserer absoluten Favoriten...

La Galerie Défago, du

nom de son instigateur

Emmanuel Défago, fut

inaugurée le 10 juillet 1864.

The Galerie Défago, named

for Emmanuel Defago, was

inaugurated on July 10,

1864.

Am 10 Juli 1864 eröffnet

die Galerie Défago,

benannt nach ihrem

Initiator Emmanuel

Défago.

© G

régo

ry G

ex-F

abry

Page 19: Champéry Info - été 2015

19

Arête des Esserts3:30 5,6 km

Randonnée plus confidentielle et également plus aérienne, l’arête des Esserts permet de rejoindre La Croix-de-Culet via Sur Cou. Le dénivelé est important, les mollets chauffent mais la vue sur les Dents du Midi fait vite oublier tout ça… Le retour peut se faire en téléphérique.

This hike is a scramble up the narrow Esserts ridge to the Croix de Culet via Sur Cou. The steep drops on either side are impressive and the terrain is challenging, but the glorious view of the Dents du Midi at the top is more than worth it. The return trip can be made by cable-car.

Der Grat von Essert verbindet luftig und anspruchsvoll das Gipfelkreuz Croix-de-Culet mit dem Weiler Sur Cou. Beim Anstieg wird einem schnell warm, aber der phantastische Blick auf die Dents du Midi lässt jede Anstrengung vergessen. Bergab besteht dann die Möglichkeit, gemütlich mit der Gondel nach Champéry zu schweben.

Bonaveau5:00 13 km

Point de passage incontournable de nombreux itinéraires majeurs de la région, Bonaveau et son refuge/cantine surplombent Champéry. De là-haut le coup d’œil sur le Val d’Illiez est sublime et il fait toujours bon y faire une pause avant de s’attaquer au Pas d’Encel, de basculer sur Barme ou encore de regagner le village.

The charming Bonaveau mountain refuge offers picture-perfect views of of the Val d’Illiez valley and is a point of passage for many major routes in the area, whether you’re taking a breather before tackling the treacherous Encel pass or coming back down from Barme on your way home to Champéry.

Die gemütliche Berghütte Bonavau thront hoch über Champéry und einige der klassischen Wanderwege führen hier vorbei. Der Blick auf das Val d’Illiez ist erhaben und verführt dazu, hier eine kleine Pause einzulegen, bevor es zum Pas d’Encel, nach Barme oder zurück nach Champéry geht.

Le Cirque des Lacs d’Anthème7:15 15,4 km

Le sentier de la découverte des Lacs d’Antème vous offre, au pied des Dents du Midi, un balisage spécial pour amoureux de la nature à l’état sauvage. Il est audio commenté pour une approche dynamique de son environnement.

The Dents-du-Midi dominate the skyline above Champéry. High up on this spectacular mountain ridge exists a peaceful place where man can truly be at one with the grandeur of nature.

Die Dents-du-Midi beherrschen das Val d’Illiez. Dort oben gibt es ein friedliches Plätzschen, das dazu einlädet, ein bisschen zu schlendern und die Ruhe geniessen.

Le Village des Chèvres3:20 11 km

De l’autre côté de la frontière, le bien nommé Village des Chèvres aux Lindarets ravit enfants et parents. L’accès est aisé grâce aux remontées mécaniques mais les plus valeureux peuvent également y accéder en marchant, avec un petit détour par le Lac Vert par exemple.

Just over the French border, the aptly named Village des Chèvres, or ‘Goat Village’, is a delightful destination for adults and children alike. Chairlifts make the picturesque village accessible to all, while more determined ramblers can reach the village on foot, in time for a hearty lunch, with a stop by the lovely Lac Vert on the way.

Auf der französischen Seite entzückt das Village des Chèvres in Lindarets jung und alt. Dank der Liftanlagen ist es recht einfach zu erreichen. Aber auch zu Fuß, beispielsweise mit einem kleinen Abstecher zum Lac Vert, gelangt man auf schönen Wegen dorthin.

© M

arie

tta

Ger

mai

© Y

van

Tess

eyre

/ O

T de

Sai

nt J

ean-

d’A

ulps

Page 20: Champéry Info - été 2015

20

BikeparkLe Bikepark de Champéry - Val-d’Illiez - Morgins est ouvert selon les horaires des remontées mécaniques (cf. p.68) et vous propose :

200 km de parcours balisés 7 pistes de descente 1 parcours Cross Country UCI de 15km 6 parcours familiaux : “Route du Lait”, “Les stations”,

“Les Rives”, “Les Creuses”, “Vallon de They”, «Forêt de la Jeur»

Un plan des parcours est disponible auprès des Offices du tourisme de Champéry, Val-d’Illiez et Morgins et auprès des remontées mécaniques.

© M

atth

ieu

Vitr

é

Page 21: Champéry Info - été 2015

21

Der Bikepark Champéry-Val-d’Illiez-Morgins ist während der Betriebszeiten der Liftanlagen geöffnet (vgl. s. 68) und bietet :

200km markierte Trails 7 Downhill Strecken 1 UCI Cross Country Strecke von 15km 5 Parcours für die gesamte Familie : “Route du Lait”, “Les stations”,

“Les Rives”, “Les Creuses”, “Vallon de They”, «Forêt de la Jeur»

Einen detaillierten Plan erhalten sie bei den Tourismusbüros in Champéry, Val-d’Illiez und Morgins, sowie bei den Liftgesellschaften.

The Champéry - Val-d’Illiez - Morgins Bikepark is open during chairlift operating hours (see page 68). The Bikepark offers:

200 km of marked trails 7 downhill trails 1 15km UCI Cross Country course 5 family trails: ‘Route du Lait’, ‘Les Stations’, ‘Les Rives’,

‘Les Creuses’ and the ‘Vallon de They’, «Forêt de la Jeur»

A trail map is available at the Champéry, Val-d’Illiez and Morgins tourist offices or from the ski-lift companies.

2121

© W

ill W

alke

r

Page 22: Champéry Info - été 2015

2222

Adrénalinepour tousAdrenaline for everyoneAdrenalin für alle

Via Ferrata

La Via Ferrata de Tière fait face au village de Champéry et se situe dans un cadre idyllique, en rive droite de la rivière de la Vièze.

Pour vous mettre en appétit, l’ascension débute par la traversée de la falaise et se poursuit via une série de passerelles surplombant les cascades du torrent de Tière. On retrouve ensuite la paroi rocheuse et, au détour d’une vire, de bien surprenantes rencontres peuvent se faire... Le paysage est somptueux durant toute la montée.

The Tière Via Ferrata is located just opposite Champéry, in an idyllic setting on the right bank of the Vièze river.

Using fixed cables and safety harnesses, climbers first traverse the cliff face, then cross over a series of walkways overhanging the spectacular cascades and waterfalls of the Tière River. Once back on the rock wall, keep your eyes peeled. You never know what you might see, just around a bend in the path! This Via Ferrata is not for the faint-of-heart, but the spectacular views are worth the effort.

Die Via Ferrata de Tière liegt gegenüber vom Dorf Champéry und bietet einen idyllischen Rahmen auf dem rechten Seeufer des Flusses Vièze.

Um Ihnen Lust zu machen, beginnt der Aufstieg mit der Überquerung des Felsens und wird von mehreren Laufstegen oberhalb der Wasserfälle des Baches von Tière gefolgt. Im Anschluss entdecken Sie die felsige Oberwand und mit einem kleinen Umweg können Sie auf ganz besondere Arten stossen… Die Landschaft ist während des gesamten Aufstiegs atemberaubend.

Le saviez-vous ?

Ouverte en 1999, la Via

Ferrata de Tière a été l’une

des premières de Suisse. Une

extension doit prochaine-

ment voir le jour.

Did you know?

Opened in 1999, the Tière

Via Ferrata was one of the

first of its kind in Switzerland.

An extension to the current

Via Ferrata is on the verge

of completion.

Wussten sie es ?

1999 wurde mit der Via

Ferrata de Tière einer

der ersten Klettersteige

der Schweiz eröffnet.

Eine Verlängerung ist in

Planung.

22

Page 23: Champéry Info - été 2015

23

Parc Aventure / Adventure Park / Hochseilgarten L’Accrobranche du Dahu se situe à l’entrée de la Galerie Défago. 6 parcours

variés et ludiques vous assurent de passer un moment inoubliable dans les arbres ! Pour une belle bouffée d’adrénaline, ne manquez pas les parcours « Tyro » et « Commando » ! Les plus petits ont aussi droit à leur lot de sensations, sur les premiers parcours ou sur le trampoline.

The Accrobranche du Dahu, located at the entrance to the Galerie Defago, offers 6 different obstacle courses... high up in the tree-tops! The basic routes offer a healthy dose of fun; the ‘Tyro’ and ‘Commando’ routes are a serious adrenaline rush. Even the littlest guests have their own pint-sized route and a trampoline to keep them busy.

Der Hochseilgarten Dahu befindet sich am Einstieg der Galerie Défago. 6 verschiedene spielerische Parcours bieten ihnen unvergessliche Momente in den Gipfeln der Bäume. Für einen kleinen Adrenalinschock sorgen unsere Parcours « Tyro » und « Commando » ! Unsere jungen Gäste erfreuen sich in unseren Einsteigerparcours oder auf dem Trampolin.

Canyoning / Canyoning / Canyoning Ce sport aquatique se pratique dans les rivières et torrents, le principe étant

de descendre le cours d’eau en marchant, glissant, sautant ou encore via des rappels. Le canyoning de Champéry vous assure sensations et fraîcheur ! Le torrent de Chavalet se prête parfaitement à la pratique de cette activité – un canyon bien équipé, proposant divers toboggans, jumps et rappels, parfait pour une initiation en toute sécurité!

This water sport will let you discover the rivers and torrents while going down with the flow. Walking, jumping, sliding and at times abseiling! Fresh and reviving emotions guaranteed! The Chavalet river gorge is an impressive setting for canyoning but the well-equipped riverbed is perfectly safe for beginners, offering plenty of slides, jumps and rappels!

Die Chavalet Schlucht eignet sich hervorragend für eine Canyoning Tour. Der Canyon ist perfekt eingerichtet und hat zahlreiche Rutschen, Sprünge und Abseilstellen – ideal, um sicher die ersten Schritte beim Canyoning zu wagen.

Escalade / Climbing / Klettern Champéry possède l’un des meilleurs sites d’escalade de la région. Sur

le plateau de Barme, on trouve en effet une falaise parcourue de dizaines de voies, idéale pour l’initiation mais où les grimpeurs confirmés peuvent aussi repousser leurs limites. L’impressionnante paroi de la Galerie Défago offre également quelques splendides voies, réservées aux grimpeurs de très bon niveau. A noter également quelques spots plus confidentiels, comme le Pic d’Ayerne ou encore le rocher d’escalade du Chalet Rosalie.

Champéry boasts some of the best rock climbing in the region. In the Barme valley, the ‘Rocher de Barme’ is equipped with dozens of routes, from the easiest routes for beginners and children to routes that put even serious climbers to the test. The intimidating sheer-rock wall of the Galerie Défago also offers some splendid routes reserved for experienced climbers. It’s worth seeking out some of the lesser-known spots as well, such as the ‘Pic d’Ayerne’ or the climbing rock at Chalet Rosalie.

In Champéry findet sich einer der besten Klettergärten der Region. Auf der Hochebene von Barme finden sich zahlreiche, perfekt eingerichtete Routen, ideal für Einsteiger. Aber auch Hardmover kommen auf ihre Kosten. Auch die imposante Felswand der Galerie Défago bietet einige spektakuläre Routen für erfahrene Alpinisten. Nicht zu vergessen einige kleinere Geheimtipps wie der Pic d’Ayerne oder der Kletterfelsen am Chalet Rosalie.

www.champery-aventure.ch

www.canyoning-champery.ch

Page 24: Champéry Info - été 2015

24

Activités en familleFamily activities /Aktivitäten für die ganze Familie

Champéry propose un large choix d’activités pour occuper et divertir enfants et adolescents. Sport, jeux, découverte, le tout sera de choisir !

Champéry is a great place for kids and teens. With a wide variety of activities ranging from sports and games to workshops or clubs; the only tricky part is deciding what to do first!

Champéry bietet eine große Auswahl an Aktivitäten für Groß und Klein. Sport, Spiele, Abenteuer... sie haben die Wahl !

PLACES DE JEUX DANS LE VILLAGEVILLAGE PLAYGROUNDS / SPIELPLÄTZE IM ORTEntrée du village et à côté de « Chez Joe »Village entrance and next to ‘Chez Joe’ am Ortseingang und neben « Chez Joe »

VIA FERRATA (MIN 1M40)VIA FERRATA (MIN 1M40)VIA FERRATA / KLETTERSTEIG (MIN 1M40)

DÉCOUVERTE DE LA VIE À LA FERMEA TASTE OF THE FARM LIFE / BAUERNHOF ERLEBEN

PETIT DÉJEUNER SUR L’ALPEBREAKFAST ON THE ALPE / FRÜHSTÜCK AUF DER ALP

FABRICATION DE FROMAGE À LAPISACHEESE MAKING IN LAPISAKÄSEHERSTELLUNG IM LAPISA

Champéry Tourisme+41 (0)24 479 05 50 - www.champery.ch

PARC AVENTURE / ACCROBRANCHE HIGH WIRE PARK / HOCHSEILPARK

Champéry Aventure Team Park+41 (0)79 757 56 28 - www.champery-aventure.ch

PÊCHE À LA TRUITE TROUT FISHING / FORELLE FISCHEN

Chalet Rosalie+41 (0)24 479 14 84 - +41 (0)79 577 87 54

TROTTINETTES DE DESCENTE DOWNHILL MOUNTAIN SCOOTER / DOWNHILL-ROLLER

Trott en Stock+41 (0)79 136 27 09 - www.trott-en-stock.ch

PAINTBALL PAINTBALLPAINTBALL

CANYONING (À PARTIR DE 1M20) CANYONING (MIN 1M20)CANYONING (MIN 1M20)

Fred Soustre+41 (0)79 710 37 69 - www.canyoning-champery.com

BALADE EN PONEY OU À CHEVAL PONY & HORSEBACK RIDING / PONY- UND PFERDREITEN

Centre Equestre de Champéry+41 (0)79 429 60 20

CRÈCHE DU PALLADIUMPALLADIUM DAYCARE / KINDERBETREUUNG IM PALLADIUM

LES BÉBÉS NAGEURSBABY SWIMMERS / BABYSCHWIMMEN IM PALLADIUMTous les samedis matins de 10h à 11h, dès 4 mois jusqu’à 4 ans.Saturday mornings from 10am to 11am, ages 4 months to 4 years.Jeden Samstag Morgen von 10h bis 11h, von 4 Monaten bis 4 Jahre.

PISCINE, TENNIS, PATINOIRE, GRIMPE, ETC. (CF. P.29)POOL, TENNIS, SKATING RINK, CLIMBING WALL, ETC (CF. PAGE 29)SCHWIMMBAD, TENNIS, EISLAUFEN, KLETTERWAND, ETC (S. 29)

Palladium de Champéry+41 (0)24 479 05 05 - www.palladiumdechampery.ch

Page 25: Champéry Info - été 2015

25

Stages de natation Leçons en groupe du lundi au vendredi :Stage intensif de 9h à 12hStages du soir de 18h à 19h

GROUP SWIM LESSONSGroup lessons from Monday to Friday :Intensive lessons from 9am to 12pmEvening classes from 6pm to 7pm

SCHWIMMKURSE FÜR KINDERGruppenunterricht Montag bis Freitag:Intensivkurs von 9h bis 12hAbendkurse von 18h bis 19h

Stages de grimpeStage pour enfants de 5 à 12 ans du lundi au vendredi de 16h30 à 18h30.

CLIMBING CAMPSCamps for kids (ages 5 to 12) from Monday to Friday from 4:30pm to 6:30pm.

KLETTERKURSEKurs für Kinder (5-12 Jahre) von Montag bis Freitag von 16h30 bis 18h30

Sport et Fun CampsStage multi-activités pour enfants de 3 à 12 ans du lundi au vendredi.

SPORT AND FUN CAMPSSeveral activities for kids (ages 3 to 12) from Monday to Friday.

SPORT UND SPASS CAMPS Verschiedene Aktivitäten für Kinder (3-12 Jahre) von Montag bis Freitag.

22/0614/08

22/0614/08

22/0614/08

Poney CampsStage de 9h à 17h avec le repas du midi inclus.

PONY CAMPSCamp from 9am to 5pm with lunch included.

PONY CAMPCamp von 9h bis 17h Uhr mit Mittagessen.

Camps «Sports, activités et langues» SPORTS AND LANGUAGE CAMPS

SPORT-, AKTIV- UND SPRACHCAMP »

Stages d’escalade ROCK-CLIMBING WORKSHOPS

KLETTERKURSE

Gravity CampsActivités destinées aux jeunes dès 16 ans (parapente, canyoning, via ferrata, trottinettes de descente, etc.).

This camps offers activities to young people as of the age of 16 (paragliding, canyoning, via ferrata, downhill scooter, etc.).

Das Camp bietet zahlreiche Aktivitäten für Jugendliche ab 16 Jahren (Gleitschirmfliegen, Canyoning, Via Ferrata, Abfahrtsroller, etc.).

22/0626/0629/0603/0710/0814/08

28/0615/08

13/0717/07

JuilletAoût

July - AugustJuli - August

Palladium de Champéry+41 (0)24 479 05 05

[email protected]

Centre Equestre de Champéry+41 (0)79 429 60 20

Ecole Nouvelle de la Suisse Romande (ENSR)+41 (0)21 654 65 00 - [email protected] - www.ensr.ch

Montagne Expérience Champéry+41 (0)79 637 70 37 - www.guides-champery.ch

Fred Soustre+41 (0)79 710 37 69 - www.gravitycamps.org

Les camps d’été pour enfantsSummer camps for kids and teens / Sommer Camps für Kinder

Page 26: Champéry Info - été 2015

26

© N

iels

Ebe

l

Page 27: Champéry Info - été 2015

2727

Genève-Servette Hockey-Club

Entre préparation, victoires et engagements, retour en images sur la très belle saison de notre équipe partenaire. Champéry est fier de s’associer au GSHC et le félicite pour sa deuxième victoire à la Coupe Spengler et son beau parcours en championnat.

Hard work, preparation, dedication and... victory! Champéry Tourism is a proud partner of the Geneva-Servette Hockey Club. Congratulations to the ‘GSHC’ for another excellent season and a second Spengler Cup win!

Champéry Tourisme schaut voller Stolz auf die gute Saison unseres Partnerclubs zurück und beglückwünscht die Mannschaft zum Sieg beim Spengler Cup und das gute Abschneiden in der Meisterschaft.

27

© N

iels

Ebe

l

Page 28: Champéry Info - été 2015

28

Page 29: Champéry Info - été 2015

29

Le sport au centre sportif «Le Palladium»Situé au cœur de Champéry, à 5 min de la gare, le centre sportif « le Palladium » représente l’endroit idéal pour vos entraînements sportifs ou vous détendre dans un écrin de haute montagne. Ce complexe multisports vous offre un large choix d’activités à pratiquer seul ou en équipe, et cela sous un seul et même toit !

Piscine extérieure chauffée avec fosse à plongeon Piscine intérieure, 4 lignes d’eau de 25 m. 3 courts de tennis en terre battue Salle de fitness et de musculation Mur de grimpe indoor (difficulté de 3A à 8A) Patinoire couverte : Patinage artistique (patchs disponibles) et hockey Halle de curling 3 pistes pour initiation « Centre Européen de Curling » Salle polyvalente (badminton, basket, gymnastique, football en salle, etc…)

Des activités telles que l’aquagym, l’aqua fitness (lundi et jeudi), et la zumba vous sont proposés en soirée.

The ‘Palladium’, Champéry’s sports centreRight in the heart of Champéry, not 5 minutes from the train station, the Palladium sports centre is the ideal place for sports, fun and relaxation in an idyllic alpine setting. A multi-sport, multi-purpose complex, the Palladium offers a wide range of activities all under one roof!

Heated outdoor pool with deep-water diving boards 25m indoor pool with swimming lanes 3 clay tennis courts Fitness centre and weight training room Indoor climbing wall (difficulty 3A to 8A) Indoor ice rink: figure skating and hockey Curling rink with 3 lanes for beginners: European Curling Centre Multipurpose gym (badminton, basketball, gymnastics, indoor football, etc ...)

Evening activities include water aerobics and aqua fitness (on Mondays and Thursdays), and Zumba.

29

Palladium

1892inauguration du jeu de

Lawn Tennis près de

l’Hôtel de la Dent du Midi.

Champéry a compté jusqu’à

10 courts de tennis !

Lawn Tennis game

inaugurated near the

grand Hotel de la Dent

du Midi. Champéry had

10 tennis courts!

Feierliche Eröffnung des

Tennisplatzes beim Hotel

de la Dent du Midi.

In Champéry gab es bis zu

10 Tennisplätze !

Horaires de la réception :

08h00 - 20h00 la semaine 08h00 - 19h00 le week-end

Horaires hebdomadaires de chaque infrastructure:

palladiumdechampery.chT +41 (0)24 479 05 05 - [email protected]

Das Sportzentrum « Le Palladium »Im Herzen von Champéry, nur 5min vom Bahnhof entfernt, ist das Palladium der ideale Ort, um sich sportlich zu betätigen oder mit Blick auf die Berggipfel einfach nur zu entspannen. Der Multisportkomplex bietet unter einem Dach eine Reihe sportlicher Aktivitäten für einzelne Gäste, aber auch für Gruppen.

beheiztes Außenbecken mit Tauchbecken Hallenbad, 4 Bahnen mit 25m Länge 3 Tennisplätze (Asche) Fitneßstudio Indoor Kletterwand (Schwierigkeiten von 3a bis 8a) Überdachte Eisbahn : Schlittschuhlaufen (Schlittschuhverleih) und Eishockey Curlinghalle mit 3 Bahnen : « Europäisches Curling Zentrum » Sporthalle (Badminton, Basketball, Gymnastik, Hallenfußball,...)

Aktivitäten wie Wassergymnastik, Aqua Fitness (Montags und Donnerstags), und Zumba werden abends angeboten.

29

Page 30: Champéry Info - été 2015

30

Guides et accompagnateursen moyenne montagneGuides and hiking leaders / Bergführer und - begleiter

Bonne visite sur / Enjoy your visit on / Weitere Informationen unter : www.guides-champery.ch

© G

régr

oy G

ex-F

abry

La compagnie des guides de Champéry Montagne Expérience regroupe non seulement les guides, mais aussi des accompagnateurs en moyenne montagne de la région.

Toute l’équipe est prête à vous faire découvrir notre région, mais également les quatre coins des Alpes ou des régions du globe. Alpinisme, balades en raquettes, formation alpine d’hiver et d’été, cours de sécurité, héliski, ski hors piste, le choix est large et les options nombreuses. De même, tout au long de l’année sont organisés toutes sortes de découvertes avec accompagnateurs, de camps d’initiations ou de perfectionnements, ainsi que des trekkings.

The Champéry Compagnie des Guides is all new! The team of qualified mountain guides, has expanded to include hiking companions.

We now have a whole team at your disposal, whether you are looking for a day trip into the surrounding mountains or longer treks to the furthest reaches of the Alps or in any of the four corners of the world. Choose from climbing to the top of a high peak, tracing animal tracks on snowshoes, follow one of our alpine winter training or a summer safety course, learn all about ice climbing, take off for some heli-skiing in the deep powder. We organize outings, camps and hikes of all kinds throughout the year but we can also tailor-make an excursion to fit your wildest dreams.

Die Vereinigung der Bergführer in

Champéry stellt nicht nur das Team der “Montagne Experience”, sondern auch Bergführer und Begleiter neu zusammen.

Das ganze Team ist bereit, Sie auf eine Entdeckungstour durch unsere Region, durch die vier Ecken der Alpen oder die globalen Regionen zu begleiten. Alpinismus,Schneeschuhwanderungen, Alpenausbildungen im Winter sowie im Sommer, Sicherheitskurse, Einführungen in das Eisklettern, Heliski, Ski abseits der Pisten, alle möglichen Arten von begleiteten Entdeckungstrips sowie Camps und Trekking sind das ganze Jahr über organisiert.

Page 31: Champéry Info - été 2015

31

ActivitésActivities / Aktivitäten

EscaladeClimbing / Bergsteigen

Via FerrataVia Ferrata / Via Ferrata

RandonnéesTrekking / Wanderung

Randonnées à skisSki tour / Skitouren

Ski hors pisteOff-piste ski / Tiefschnee-Skifahren

Formation alpineAlpine training / Alpen-Ausbildung

Sécurité neige et avalancheSafety lesson / Kurse für Sicherheitsmassnahmen

Camps d’alpinismeMoutaineering / Alpinismuscamp

DécouverteDiscovery / Entdeckung

Guides de montagneMountain guides / Bergführer............................................................................

Jacky Pochon +41 (0)79 637 70 37............................................................................

Luc Défago +41 (0)79 212 26 42............................................................................

Fernand Rey-Bellet +41 (0)79 435 03 94............................................................................

Jean-Claude Richard +41 (0)77 410 40 06............................................................................

Hubert Caloz +41 (0)79 239 87 19............................................................................

Grégory Bueche +41 (0)79 707 62 08............................................................................

Fernand Berthoud +41 (0)24 479 16 94............................................................................

Accompagnateursen moyenne montagneHiking leaders / Bergbegleiter ............................................................................

Nathalie Nemeth-Défago +41 (0)79 316 80 10............................................................................

Annick Dardenne +41 (0)79 508 01 49............................................................................

Loïc Dubosson +41 (0)79 578 60 57............................................................................

© G

régr

oy G

ex-F

abry

Page 32: Champéry Info - été 2015

32

© W

ill W

alke

r

Page 33: Champéry Info - été 2015

3333Business WellnessSport Event

EvénementsEvents / Events

LES GRANDS RENDEZ-VOUSHighlights / Veranstaltungen

FÊTES TRADITIONNELLESTraditional celebrations / Traditionelle Feste

8e MAXI-RIRES FESTIVAL8th annual ‘Maxi Rires Festival’ / 8. Maxi-Rires Festival

PASS’PORTES DU SOLEIL ‘Pass’Portes du Soleil’ mountain biking tour / Pass’Portes du Soleil MTB

16e RENCONTRES MUSICALES DE CHAMPÉRY16th annual ‘Rencontres Musicales’ / 16. Musikalische Begegnungen

MÉMORIAL CHRISTIAN REY-BELLETChristian Rey-Bellet Memorial Run / Berglauf in Erinnerung an Christian Rey-Bellet

EXPOSITIONS ESPACE RAIFFEISENRaiffeisen Expositions / Ausstellungen im Espace Raiffeisen

34

36

38

41

42

45

47

© W

ill W

alke

r

33

Page 34: Champéry Info - été 2015

34

13 LES HARLEY DAYS CHEZ LES HELVÈTESDe 11h à 15h Rue du VillageLes motards des Harleys Days de Morzine nous rendent visite !

18 17ÈME RUE ARTISANALEDe 10h à 17h Rue du VillageExhibition et vente de produits de confection artisanale.

21 PETITES PLANTES DANS LES PLATS Dès 8h45 Office du TourismeBalade et cuisine sauvage à la découverte des plantes comestibles de la Vallée.

26 JEUX M’ÉCLATE ! 10h à 17h Rue du village50 jeux de la compagnie « Terre de jeux »avec Tampilipe, sculpteur de ballons !

30 SECRETS DES PLANTES DE LA VALLÉE 13h45 Office du TourismeDécouvrez ou redécouvrez les usages des plantes sauvages pour la maison, la cuisine, les animaux et les petits bobos au long d’une balade encadrée.

02 au 07 8ÈME ÉDITION DU MAXI-RIRES FESTIVAL PalladiumPour la 8ème édition, le festival humoristique proposera bon nombre d’animations le jeudi dans la rue du village et toujours l’Open Stage : la seconde scène dédiée aux nouveaux talents au centre paroissial et culturel.

13 PIQUE-NIQUE DES RESTAURATEURSdès 11h A Planachaux

26, 27 & 28 12ÈME ÉDITION DE LA PASS’PORTES DU SOLEILPortes du SoleilRandonnée VTT ou pédestre à la découverte du domaine des Portes du Soleil.

L M M J V S D

01

08

15

22

29

02

09

16

23

30

03

10

17

24

04

11

18

25

05

12

19

26

06

13

20

27

07

14

21

28

Juin

22 & 23 RALLYE DU CHABLAISDépart dès 9h00 parking du téléphériqueLa 12ème édition du Rallye du Chablais course automobile parrainée par Sébastien Loeb.

30 TOUR DU PAYS DE VAUD11h - 18h30 Arrivée Route d’EntrevayesCourse cycliste internationale réservée auxcoureurs de la catégorie juniors (17-18 ans).

L M M J V S D

04

11

18

25

05

12

19

26

06

13

20

27 28 29 30 31

07

14

21

01

08

15

22

02

09

16

23

03

10

17

24

Mai Les grandsrendez-vousHighlightsVeranstaltungen

SOUS RÉSERVE DE MODIFICATIONSSUBJECT TO CHANGEÄNDERUNGEN UNTER VORBEHALT

Tous les détails des événements surAll details about the events on

Alle Details über die Events unter

www.champery.ch

04 BROCANTE VIDE-GRENIERSA partir de 11h Rue du Village

04 10ÈME NUIT SUISSE DE LA RANDONNÉEDécouvrez nos paysages et sentiers de randonnée au claire de lune.

L M M J V S D

06

13

20

07

14

21

08

01

15

22

29 302827

09

02

16

23

10

03

17

24

11

04

18

25

05

12

19

26

Juillet

31

© W

ill W

alke

r

© A

line

Four

nier

/ La

Fou

inog

raph

e

Page 35: Champéry Info - été 2015

35

L M M J V S D

05

12

19

26

06

13

20

27

07

14

21

28

01

08

15

22

02

09

16

23

03

10

17

24

04

11

18

25

Octobre

29 30 31

15 FÊTE DES VIEUX COSTUMES - MI ÉTÉDès 11h couvert de BroisinAnimation, restauration et bar sur placeGrand bal avec le duo «Ambiance»

16 GP DE CAISSE À SAVONDE CHAMPÉRY (GPCSC 2015)Dès 9h00 Départ Route de Planachaux et arrivée Rue du VillageLa mythique course de caisses à savon de Champéry fait son grand retour en 2015 !

23 BROCANTE VIDE-GRENIERSRUE DU VILLAGEA partir de 11h Rue du village

29 MÉMORIAL CHRISTIANREY-BELLET Champéry à la Croix-de-Culet par l’arête des EssertsEn hommage à l’ancien Commandant du feu de Champéry Christian Rey-Bellet, course à pied organisée par les secours valaisans.

L M M J V S D

07

14

21

28

01

08

15

22

29

02

09

16

23

03

10

17

24

04

11

18

25

05

12

19

26

06

13

20

27

Septembre

30

05 19ÈME RENCONTRESPORTIVE INTERCLUBS Dès 08h30 Palladium

18 & 19 TRAIL DES DENTS DU MIDI Course d’endurance autour des Dents du Midi, en individuel ou en relais.

26 RUE GOURMANDE DESRESTAURATEURS DE CHAMPÉRY Dès 11h Rue du VillageLes restaurateurs de Champéry vous invitent en plein cœur du village pour déguster les produits d’ici et d’ailleurs revisités avec talent !

07 LA BRAYE CHALLENGE 18h Départ Téléphérique - arrivée à BarmeCourse VTT de fin de saison et souper dans une cantine à Barme, à ne pas manquer !

12 au 17 ECC (CHAMPIONNAT D’EUROPE DE CURLING DU GROUPE C) Palladium de Champéry

22 au 25 CURLING MASTERS DE CHAMPÉRY Palladium de ChampéryCompétition de Curling regroupant plusieurs équipes européennes.

24 BRISOLÉE GÉANTE 11h à 17h Parvis de l’église ou parking du Chalet des SaveursTradition séculaire de notre vallée ! Châtaignes grillées, fromage d’alpage et lard fumé.

31 HALLOWEEN À CHAMPÉRY L’Engrenage 18h-20h Boum pour les kidsA partir de 22h Soirée sur le thème d’halloween

14 FESTIVAL DE FILMS FREERIDE Centre paroissial et culturel de ChampéryProjection des dernières productions skiet snowboard.

01

08

15

22

29

L M M J V S D

02

09

16

23

30

03

10

17

24

04

11

18

25

05

12

19

26

06

13

20

27

07

14

21

28

Novembre

03 au 07 «CIRCUIT WILSON»TOURNOI DE TENNISPalladium de ChampéryTournoi de tennis juniors

02 au 16 RENCONTRESMUSICALES DE CHAMPÉRYTemple de ChampéryLa 16e édition de notre rendez-vous traditionnel de musique classique vous proposera un programme enlevé qui ne manquera pas de charmer curieux et amateurs avertis.

07 15ÈME ÉDITION DE LA FÊTE DU VIN16h à 20h Couvert du BroisinLe rendez-vous immanquable pour rencontrer les encaveurs et déguster les vins de la région.

07 au 09BIKE & SOUND (3ÈME ÉDITION)Vendredi 7 Concerts à ChampérySamedi 8 Parcours VTT éphémère dans Champéry et ouvert à tous en journée. Concerts en soirée.Dimanche 9 Casserole Cup aux Crosets

13 SECRETS DES PLANTES DE LA VALLÉEDès 13h45 Office du TourismeDécouvrez ou redécouvrez les usages des plantes sauvages pour la maison, la cuisine, les animaux et les petits bobos au long d’une balade encadrée.

01 FÊTE NATIONALE SUISSE - BICENTENAIRE DU VALAISToute la journée Rue du VillageL’authentique Rue du Village accueille groupes folkloriques, animations, le traditionnel défilé et les mythiques torches en cette année de jubilé. Et bien sûr : feux d’artifices et embrasement des sommets !

02

09

16

23

30

L M M J V S D

03

10

17

24

31

04

11

18

25

05

12

19

26

06

13

20

27

07

14

21

28

08

15

22

29

01

Août©

Will

Wal

ker

Page 36: Champéry Info - été 2015

36

FêtestraditionnellesTraditional celebrationsTraditionelle Feste

Most of Champéry’s traditional ‘fêtes’ hark back to time immemorial. Traditions are part of the fabric of our daily lives, and many of the special events planned throughout the year celebrate this rich heritage. They are part of what makes Champéry such a unique and special place.

Unsere traditionellen Feste sind sehr beliebt und haben eine lange Geschichte. Sie sind wichtiger Teil unseres jährlichen Veranstaltungskalenders. Bei uns werden die Traditionen erhalten und gepflegt. Sie sind ein wertvoller Bestandteil des authentischen Champéry und laden ein, die großartige Landschaft und unsere Kultur zu entdecken.

Fête nationale1 AOÛT

Rendez-vous estival incontournable, Champéry organise chaque année une Fête Nationale d’envergure quasi internationale !

Découvrez tout au long de la journée, des animations musicales, des productions de groupes folkloriques, château gonflable ainsi que diverses autres animations...

Sans oublier bien entendu, le traditionnel cortège aux flambeaux en début de soirée, suivi de l’illumination de certains sommets des Dents du Midi et alentours, d’un feu d’artifice, ainsi qu’un grand bal populaire.

National Holiday 1 ST AUGUST

For this not-to-be-missed annual summer rendez-vous, Champéry organizes a National Holiday celebration of international grandeur.

The village of Champéry puts on a show that lasts all day long and includes musical performances, folklore group demonstrations and lots of other activities.

Sunset brings the traditional torchlight parade, which is followed by the lighting of the fires on the Dents du Midi summits and fireworks. Finally, the evening festivities culminate with dancing at the big public ball!

Nationalfeiertag

1. AUGUST Jedes Jahr organisiert Champéry auf

fast internationaler Ebene den Natio-nalfeiertag, der mittlerweile ein unu-mgehbares Sommerevent darstellt.

Entdecken Sie den ganzen Tag über musikalische Animationen, Folklore-Gruppen, Hüpfburgen, sowie zahlreiche weitere Animationen…

Ohne natürlich den traditionellen Fackelumzug im Dämmerlicht zu vergessen, welcher von der Beleuchtung einiger Berggipfel der Dents du Midi und Umgebung, eines Feuerwerk und einem grossen Volksball abgeschlossen wird.

A Champéry, ces fêtes sont célèbres et certaines traditions ont été préservées. Elles font partie de l’authenticité de Champéry et vous invitent à découvrir un terroir riche et sa culture.

© W

ill W

alke

r

Page 37: Champéry Info - été 2015

37

9 MAI / MAY 9TH / 9.MAI

FÊTE DU BÉTAILAmbiance musicale et festive garantie tout au long de cette journée. Point d’orgue de la manifestation : l’élection de Miss Champéry - la vache la plus belle et la plus coquette du village !

LIVESTOCK FAIRRain or shine, this is always a festive day as local farmers gather to proudly show off their livestock. The highlight of the event is the Miss Champéry Pageant, where village cows compete for the coveted flower crown!

KUHFESTWährend des gesamten Tages herrscht eine musikalische und festliche Atmosphäre. Höhepunkt ist dann die Wahl zur Miss Champéry - der schönsten Kuh des Dorfes.

16 MAI / MAY 16TH / 16.MAI

CONCERT ANNUEL DE L’ECHO DE LA MONTAGNE La fanfare de Champéry vous convie à son concert annuel, l’aboutissement de 12 mois de travail. La représentation se divise en 2 parties bien distinctes et un grand bal de clôture prolonge cette belle soirée musicale.

ECHO DE LA MONTAGNE MAY 16TH ANNUAL CONCERTThis is the Champéry brass band’s big night, a celebration of their hard work and countless hours spent practicing or animating village celebrations. The two part performance ends with music and dancing for all.

JÄHRLICHES KONZERT VON « ECHO DE LA MONTAGNE » Die Kapelle von Champéry lädt sie zu ihrem jährlichen Konzert ein. Nach zwölfmonatiger Vorbereitung werden sie 2 unterschiedliche Aufführungen erleben. Zum Abschluss dieses schönen musikalischen Abends gibt es den großen Ball.

7 AOÛT / AUGUST 7TH / 7.AUGUST

FÊTE DU VINRendez-vous incontournable réunissant encaveurs et amateurs de plaisirs gustatifs. Les exposants présents lors de ce salon à ciel ouvert ont à cœur de faire découvrir leurs meilleurs crus.

WINE FESTIVALThis is a unique opportunity for wine-lovers to meet the region’s vintners and sample or purchase local wines.

WEINFESTDas Weinfest führt Winzer und Weinliebhaber zusammen. Unter freiem Himmel lassen sich die besten Crus verköstigen.

24 OCTOBRE / OCTOBER 24TH / 24.OKTOBER

BRISOLÉE GÉANTENouveauté pour 2015 ! Dégustez un met typiquement valaisan, composé de châtaignes grillées, accompagnées de fromages d’alpage, de lards et de fruits de saison. Ce rendez-vous culinaire prend place dans la rue du village.

BRISOLÉE GIANTThis is a new event for 2015! Join us in the High Street for a giant ‘Brisolée’. This traditional Valaisan dish, typically served with the first chill of autumn, consists of buttery roasted chestnuts, alpine cheeses, smoked bacon and seasonal fruit.

DIE GROSSE BRISOLÉENeu im Jahre 2015 ! Verköstigen sie das typische Walliser Gericht : gegrillte Kastanien begleitet von herzhaftem Alpkäse, geräuchert Speck und Früchten der Saison. Dieser kulinarische Höhepunkt wird ihnen in der Rue du Village präsentiert.

15 AOÛT / AUGUST 15TH / 15. AUGUST

FÊTE DES VIEUX COSTUMESFestival de danses traditionnelles avec costumes d’époque et accompagnement musical folklorique.

FÊTE DES VIEUX COSTUMESThis midsummer festival celebrates Champéry’s heritage with music and dancing in traditional local costumes.

TRACHTENFESTZu folkloristischer Musik werden in historischen Trachten die traditionellen Tänze aufgeführt.

37

© W

ill W

alke

r

© W

ill W

alke

r

Page 38: Champéry Info - été 2015

38

L’édition 2015 du Maxi-Rires Festvial s’annonce des plus relevées. C’est que le festival ne cesse d’aller crescendo année après année. Il est déjà loin le temps où seul quatre artistes montaient sur la grande scène.

If past years are anything to judge by, the 2015 edition of the Maxi-Rires Festival promises to be bigger and better than ever. The Festival is constantly evolving and innovating; those early days of just 4 headline artists are long gone now!

Die 8. Auflage des Maxi-Rires Festivals

verspricht wieder einmal, den Erfolg des Vorjahres zu übertrumpfen. Von Jahr zu Jahr wächst das Festival an. Es ist schon lange her, dass gerade einmal 4 Künstler die Bühne betraten.

38

Page 39: Champéry Info - été 2015

39

Désormais la programmation est digne des grands festivals. La presse salue le Maxi-Rires et le présente comme une manifestation incontournable de Suisse romande.

Caroline Vigneaux, Laurent Gerra, Olivier Lejeune, Eric Antoine, Cuche&Barbezat, Les Starbugs, Roland Magdane, Voca People, Gwladys Saligné, D’jal, Michel Boujenah, Les Frères Taloche, Frédéric Recrosio, Jean-Gabriel Cuénod, Vérino tous feront de votre séjour à Champéry un instant inoubliable...

Les artistes le disent eux-mêmes, il règne à Champéry un état d’esprit que l’on ne rencontre nulle part ailleurs. La qualité de leur prise en charge, le réel plaisir qu’affichent les spectateurs à être présents et de goûter aux plaisirs nombreux de l’ensemble des espaces proposés en sont certainement pour quelque chose.

En sus de la grande scène, l’Open stage voit de jeunes humoristes talentueux se produire depuis 2014. L’Aftershow, espace de détente articulé autour du Ziggy’s bar, connaît également un succès phénoménal. De nombreux artistes viennent y passer de bons moments, certains démontrant jusqu’au bout de la nuit leurs insoupçonnés dons de mixeurs.

Il ne manque que vous, à bientôt.

Today, Maxi-Rires has earned its place in the big leagues. It easily ranks as one of the most popular events in western Switzerland, drawing enthusiastic reviews in the Swiss press.

This year’s line-up includes Caroline Vigneaux, Laurent Gerra, Olivier Lejeune, Eric Antoine, Cuche&Barbezat, Les Starbugs, Roland Magdane, Voca People, Gwladys Saligné, D’jal, Michel Boujenah, Les Frères Taloche, Frédéric Recrosio, Jean-Gabriel Cuénod, Vérino; it’s going to be epic...

The artists themselves will tell you that there’s a truly unique ambience on-stage in Champéry. We guess that our excellent infrastructure and the audiences’ unfailing enthusiasm go a long way to making performers feel right at home.

In 2014, we inaugurated the ‘Open Stage’ a free-entry comedy scene featuring talented up-and-coming comedians. Another integral part of the festival is the ‘Aftershow’ tent. On more than one occasion, the evening’s star performer has joined the crowd at Ziggy’s bar for an impromptu after party, hanging with the fans or DJing till dawn!

The only thing missing is you. See you soon!

Inzwischen ist das Programm eines großen Festivals würdig und die Presse lobt das Maxi-Rires als eines der herausragenden Ereignisse der Suisse romande.

Caroline Vigneaux, Laurent Gerra, Olivier Lejeune, Eric Antoine, Cuche&Barbezat, Les Starbugs, Roland Magdane, Voca People, Gwladys Saligné, D’jal, Michel Boujenah, Les Frères Taloche, Frédéric Recrosio, Jean-Gabriel Cuénod, Vérino werden mit ihren Auftritten für unver-gessliche Momente sorgen.

Auch die Künstler sind der Meinung, dass das Festival in Champéry einen Esprit hat, der sonst nirgends zu finden ist. Die perfekte Betreuung und der Funken Humor, welcher auf das Publikum überspringt, lässt sie jedes Jahr gerne wiederkommen.

Neben der großen Bühne ermöglicht seit 2014 die Offene Bühne jungen Komikern, ihr Talent zu zeigen. Und auch die Aftershow rund um Ziggy’s Bar ist jedes Jahr ein großer Erfolg. Zahlreiche Künstler kommen gern hierher und feiern bis in die Morgenstunden.

Also fehlen nur noch sie. Bis bald.

Open Stage 2015 entrée gratuiteTous les jours du 3 au 6 juin à partir de 19h00 au centre paroissial et culturel venez découvrir de jeunes nouveaux comiques. Et comme dans les arènes romaines antiques, vous déciderez du sort de chacun « pouce levé vers le ciel en guise de promesse de lune ou pouce tourné vers le sol en guise de soumission à la terre. » Votre accueil scellera leur destin.

Open Stage 2015 free entryEvery evening at 7pm from June 3rd to the 6th, talented new comedians can test their mettle in front of a live audience on the Open Stage. Just as in the blood-soaked arenas of ancient Rome, the audience will decide the fate of each performer with a ‘thumbs-up or thumbs-down’ sign. Their fate is, literally, in your hands!

Open Stage 2015 Freier EintrittEntdecken sie vom 3. bis 6. Juni ab 19h00 im Gemeindesaal von Champéry neue junge Talente und fällen sie wie in den alten römischen Arenen ihr Urteil über jeden einzelnen von ihnen: « mit dem Daumen nach oben erheben sie die Künstler in den Comedyhimmel, der Daumen nach unten lässt sie im Erdboden verschwinden ». Ihre Entscheidung bestimmt über das Schicksal der jungen Künstler.

© C

hris

toph

e Vo

isin

Page 40: Champéry Info - été 2015

40

© W

ill W

alke

r

Page 41: Champéry Info - été 2015

41

Pass’ Portes du Soleil

Pour la 12ème édition, la Pass’Portes du Soleil aura lieu les 26, 27 et 28 juin 2015. Le salon se tiendra à Morzine et offrira comme toujours la possibilité de tester gratuitement les derniers VTT.

La Pass’Portes du Soleil MTB est une randonnée en montagne parcourant un dénivelé positif de 1’000m et négatif de plus de 6’000m, entre la France et la Suisse à la découverte du fabuleux domaine Mountain Bike des Portes du Soleil et de ses paysages grandioses. Le parcours de 80km emprunte 15 remontées mécaniques du domaine et dispose de 8 points de ravitaillements avec spécialités locales.

La Pass’Portes n’est pas seulement un événement pour les bikers, mais séduit aussi les amoureux de la randonnée. La rando de la Pass’Portes permet de découvrir le territoire et le terroir, au cœur du Geopark du Chablais. Plusieurs niveaux de difficulté selon les parcours et 6 stations de départ attendent les marcheurs, qui pourront emprunter les remontées et les ravitaillements.

The Pass’Portes 12th edition will take place on the 26th, 27th and 28th of June 2015. The annual MTB expo will be held in Morzine; as always, a great opportunity to check out new gear and test the latest mountain bikes for free.

The phenomenally successful Pass’Portes is a mountain biking tour that straddles the Franco-Swiss border, crisscrossing the vast, scenic terrain of the Portes du Soleil recreational area. The route covers 80km and 15 chairlifts with an elevation gain of 1,000m and an altitude drop of 6’000m. 8 different aid stations offer refreshments and local specialties to help you on your way.

Don’t really bike? The Pass’Portes is not just for bikers; it’s for hikers too! The Pass’Portes hike explores the area at the very heart of the Chablais Geopark. 6 departure points offer hikes of varying levels of difficulty, with chairlifts and aid stations along the way.

Die 12te Auflage des Pass’Portes du Soleil Bike Festivals findet in diesem Jahr vom 26. - 28. Juni in Morzine statt und bietet wie in jedem Jahr die Möglichkeit, die neusten MTB Modelle gratis zu testen.

Beim Pass’Portes du Soleil MTB Rennen gilt es, in einer sagenhaften Bergwelt zwischen Frankreich und der Schweiz 1000Hm im Anstieg und mehr als 6000Hm in der Abfahrt zu bewältigen. Auf dem 80km langen Parcours stehen 15 Liftanlagen und 8 Verpflegungspunkte mit lokalen Spezialitäten zur Verfügung.

Das Pass’portes Festival ist aber nicht nur ein Event für Biker, sondern zieht auch Wanderer an. Im Herzen des Geoparks Chablais können sie auf unterschiedlich schwierigen Rundwegen an 6 Startpunkten Land und Leute entdecken. Natürlich stehen auch den Wanderern die Liftanlagen und Verpflegungsstände zur Verfügung.

Plus d’infos | More information | Mehr informationen : www.passportesdusoleil.com

© W

ill W

alke

r

Page 42: Champéry Info - été 2015

42

16èmes Rencontres Musicales de Champéry16th annual ‘Rencontres Musicales’16. Musikalische Begegnungen

La 16ème édition s’ouvre avec une grande dame du cinéma français, Brigitte Fossey. Avec le pianiste Masakatsu Nakano, elle nous révélera les états d’âme de Franz Liszt et Marie D’Agoult.

La violoncelliste Estelle Revaz nous fait le plaisir de revenir aux pieds des Dents du Midi, cette année avec ses partenaires du Trio Colomba. Avec le pianiste Christian Chamorel, elle entourera également le clarinettiste Damien Bachmann qui nous fera découvrir toutes les facettes de son fascinant instrument. La flûte sera également à l’honneur avec l’excellent Marc Grauwels accompagné par Stéphane De May, sans oublier la voix puisque le baryton Benjamin Appl et le pianiste Fabrizio Chiovetta nous interpréteront le célèbre « Winterreise » de Franz Schubert.

Réjouissons-nous par ailleurs de deux soirées avec orchestre : emmenés par Oleg Kaskiv, Les Solistes de l’Académie Menuhin nous feront le plaisir d’une nouvelle visite, tandis que Pierre Amoyal nous rejoindra quelques jours plus tard avec sa Camerata et son célèbre Stradivarius.

Pilier de nos Rencontres Musicales depuis toujours, le Trio Nota Bene mettra un point final à cette nouvelle et riche édition. Tous les concerts auront lieu dans notre cher Temple dont l’acoustique a encore été améliorée par Jean-Claude Gaberel.

Bienvenue à toutes et à tous

Karine Barman et Luis Mendes de LeonVice-présidente et Président

PROGRAMME DU 2 AU 16 AOÛT 2015

DIMANCHE 2 « Franz Liszt et Marie d’Agoult »Concert-lecture avec Brigitte Fossey & Masakatsu Nakano, piano

MARDI 4 « De la Dumka au Tango »Trio Colomba : avec Svetlana Makarova, Estelle Revaz et Irina Chkourindina

JEUDI 6 Franz Schubert : « Winterreise »Avec Benjamin Appl, baryton & Fabrizio Chiovetta, piano

SAMEDI 8 « Au tour de la clarinette »Avec Damien Bachmann, Estelle Revaz et Christian Chamorel

LUNDI 10 Les Solistes de l’Académie Menuhin Sous la direction musicale d’Oleg Kaskiv

MERCREDI 12 « Flûtissima »Avec Marc Grauwels, flûte & Stéphane De May, piano

VENDREDI 14 Camerata Pierre Amoyal Sous la direction musicale de Pierre Amoyal

DIMANCHE 16 Trio Nota BeneAvec Julien Zufferey, Xavier Pignat et Lionel Monnet

RETROUVEZ LE PROGRAMME COMPLET SURDETAILED PROGRAM ONDETAILLIERTES PROGRAMM UNTERwww.rencontres-musicales.ch

© C

harl

otte

Sch

ousb

oe |

phot

o de

Bri

gitt

e Fo

ssey

Page 43: Champéry Info - été 2015

43

RETROUVEZ LE PROGRAMME COMPLET SURDETAILED PROGRAM ONDETAILLIERTES PROGRAMM UNTERwww.rencontres-musicales.ch

«PROGRAMS FROM 2ND TO 16TH AUGUST 2015»

SUNDAY 2 ‘Franz Liszt and Marie d’Agoult’Concert-readings by Brigitte Fossey with Masakatsu Nakano, piano

TUESDAY 4 ‘From Dumka to Tango’Trio Colomba : with Svetlana Makarova, Estelle Revaz and Irina Chkourindina

THURSDAY 6 Franz Schubert : ‘Winterreise’Benjamin Appl, baritone and Fabrizio Chiovetta, piano

SATURDAY 8 ‘About the Clarinet’with Damien Bachmann, Estelle Revaz and Christian Chamorel

MONDAY 10 Menuhin Academy Soloists Conducted by Oleg Kaskiv

WEDNESDAY 12 ‘Flûtissima’Marc Grauwels, flute and Stéphane De May, piano

FRIDAY 14 Camerata Pierre Amoyal Conducted by Pierre Amoyal

SUNDAY 16 Trio Nota BeneJulien Zufferey, Xavier Pignat and Lionel Monnet

«PROGRAMM VON 2. BIS 16. AUGUST 2015»

SONNTAG 2 « Franz Liszt und Marie d’Agoult »Konzertlesung mit Brigitte Fossey & Masakatsu Nakano am Klavier

DIENSTAG 4 « Von der Dumka zum Tango »Trio Colomba : mit Svetlana Makarova, Estelle Revaz und Irina Chkourindina

DONNERSTAG 6 Franz Schubert : « Winterreise »Mit dem Bariton Benjamin Appl & Fabrizio Chiovetta am Klavier

SAMSTAG 8 « Die Zeit der Klarinette »Mit Damien Bachmann, Estelle Revaz und Christian Chamorel

MONTAG 10 Les Solistes de l’Académie Menuhin Unter der musikalischen Leitung von Oleg Kaskiv

MITTWOCH 12 « Flûtissima »Mit Marc Grauwels an der Flöte und Stéphane De May am Klavier

FREITAG 14 Camerata Pierre Amoyal Unter der musikalischen Leitung von Pierre Amoyal

SONNTAG 16 Trio Nota BeneMit Julien Zufferey, Xavier Pignat und Lionel Monnet

The 16th edition will open with the Grande Dame of French cinema, Brigitte Fossey. She, and pianist Masakatsu Nakano, will explore the many facets of Franz Liszt’s relationship with Marie D’Agoult.

Once again this year, at the foot of the Dents du Midi, we will have the great honour of hosting Cellist Estelle Revaz and her partners in the Trio Colomba. Together with pianist Christian Chamorel, Estelle Revaz will also accompany clarinetist Damien Bachmann, who delights audiences with his fascinatingly versatile instrument. Our programme will also include the excellent flautist, Marc Grauwels, accompanied by Stéphane De May and baritone Benjamin Appl’s interpretation of the famous ‘Winterreise’ by Franz Schubert, accompanied by pianist Fabrizio Chiovetta.

We are equally proud to announce two orchestral evenings. Led by Oleg Kaskiv, the Menuhin Academy Soloists have accepted our invitation for a return visit followed, a few days later, by Pierre Amoyal and his Camerata with its famous Stradivarius.

The Trio Nota Bene, always the backbone of the Rencontres Musicales, will bring this year’s festival to a close. All concerts will take place in Champéry’s much-beloved Protestant Church, whose acoustics have recently been further improved by Jean-Claude Gaberel.

Welcome one and all!

Karine Barman and Luis Mendes de LeonVice President and Chairman

Die 16. Auflage der Musikalischen Begegnungen wird von Brigitte Fossey eröffnet, der Grande Dame des französischen Kinos. Gemeinsam mit dem Pianisten Masakatsu Nakano wird sie uns den Gefühlszustand von Franz Liszt und Marie D’Agoult offenbaren.

Zu unserer größten Freude beehrt uns die Cellistin Estelle Revaz wieder in Champéry ; in diesem Jahr mit dem Trio Colomba. Begleiten wird sie dabei der Pianist Christian Chamorel und der Klarinettist Damien Bachmann, welcher uns alle Facetten seines faszinierenden Instruments entdecken lässt. Marc Grauwels, begleitet von Stéphane De May am Klavier, wird uns beim Konzert « Flûtissima » auf der Flöte verzaubern und der Baryton Benjamin Appl sowie der Pianist Fabrizio Chiovetta nehmen und mit auf Franz Schuberts « Winterreise ».

Wir freuen uns aber auch auf zwei Orchesterabende : Les Solistes de l’Academie Menuhin beglücken uns unter der Leitung von Oleg Kaskiv mit einem erneuten Besuch und einige Tage später ist Pierre Amoyal mit dem Kammerorchester « Camerata Pierre Amoyal » und seiner berühmten « Kochanski » Stradivari zu Gast.

Wie seit jeher ist der Grundpfeiler unserer Musikalischen Begegnungen das Trio Nota Bene, welches den finalen Punkt der diesjährigen großartigen Auflage setzt. Alle Konzerte finden im protestantischen Tempel von Champéry statt, wo Jean-Claude Gaberel die Akustik einmal mehr verfeinert hat.

Seien Sie uns herzliche Willkommen !

Karine Barman und Luis Mendes de LeonVizepräsidentin und Präsident

© C

harl

otte

Sch

ousb

oe |

phot

o de

Bri

gitt

e Fo

ssey

© G

régo

ry B

atar

don

| pho

to d

’Est

elle

Rev

az

© E

liyah

Rei

chen

| ph

oto

du c

lari

nett

iste

D

amie

n B

achm

ann

et s

es p

arte

nair

es

Page 44: Champéry Info - été 2015

44

Page 45: Champéry Info - été 2015

45

Mémorial Christian Rey-BelletChristian Rey-Bellet Memorial RunBerglauf in Erinnerung an Christian Rey-Bellet

Créé en l’honneur de Christian, enfant du pays décédé en montagne en 2012, le Mémorial Christian Rey-Bellet est une course pédestre organisée pour la première fois cette année. Sa vocation : réunir les milieux du secours, dont Christian faisait partie, lors d’une course unique ouverte à tous. Le parcours relie Champéry à la Croix de Culet en passant par la sublime arête des Esserts, offrant ainsi un panorama unique sur

Champéry et les Dents du Midi. Pour la petite histoire, Christian avait participé, à 15 ans, à la pose de cette fameuse Croix-de-Culet.

De part son tracé exceptionnel et son aspect sentimental, le Mémorial Christian Rey-Bellet s’annonce d’ores et déjà comme un immanquable du calendrier champérolain. A retrouver chaque année, le dernier samedi d’août.

Named for a late friend and companion who, tragically, died in the mountains in 2012, the Christian Rey-Bellet Memorial Run will be held for the first time this year. This event will unite the local ‘Samaritans’, the first-aid rescue group that Christian was an integral part of, and amateur runners in a race to the Croix de Culet.

The route leaves from Champéry and climbs to the Croix de Culet via the breathtaking Esserts Ridge, offering spectacular views of Champéry and the Dents du Midi along the way. For the record, at age 15, Christian helped to lay the famous stone ‘Croix-de-Culet’.

The Christian Rey-Bellet Memorial Race promises to be an emotional event celebrating life, loss and the magnificent natural landscape we live in. Join us every year on the last Saturday in August.

Zu Ehren von Christian, Sohn unserer Region, welcher 2012 in den Bergen verunglückte, wird der Berglauf « Mémorial Christian Rey-Bellet » in diesem Jahr zum ersten Mal stattfinden. Er soll dazu dienen, die Mitglieder der Walliser Rettungsorganisation, bei der auch Christian engagiert war, im Rahmen eines Rennens, welches offen für jedermann ist, zusammen zu bringen.

Die Strecke verbindet Champéry mit dem Croix de Culet und führt über den schwindelerregenden Esserts Grat mit eindrucksvollen Blicken auf die Dents du Midi. Am Ziel wartet das Croix-de-Culet, an dessen Aufstellung Christian im Alter von 15 Jahren beteiligt war.

Aufgrund seiner außergewöhnlichen Streckenführung und der berührenden Idee ist das Mémorial Christian Rey-Bellet schon jetzt ein fester Bestandteil im Kalender von Champéry ; von nun an in jedem Jahr am letzten Samstag im August.

Samedi 29 août / Saturday 29th August / Samstag 29. AugustInfos et parcours : www.memorial-crb.ch

Page 46: Champéry Info - été 2015

46

Page 47: Champéry Info - été 2015

47

Expositions Espace RaiffeisenRaiffeisen ExpositionsAusstellungen im Espace Raiffeisen

France Schmid DU JEUDI 23 JUILLET AU MARDI 4 AOÛT 2015

Entres Alpes et Léman, France Schmid vous fera découvrir et redécouvrir ces merveilleux paysages qui constituent le décor de ses toiles. Après divers autres accrochages en Suisse romande, elle exposera ses peintures à l’Espace Raiffeisen de Champéry où elle revient chaque fois avec bonheur.

THURSDAY, JULY 23RD TO TUESDAY, AUGUST 4TH 2015

Discover and rediscover the Alps and Lake Geneva this year with the wonderful landscapes painted by France Schmid. Although she exposes her work throughout western Switzerland, France has a special place in her heart for Champéry and the Raiffeisen Gallery.

VON DONNERSTAG 23. JULI BIS DIENSTAG 4. AUGUST 2015

France Schmid lässt uns auf ihren Gemälden die wundervolle Landschafte zwischen den Alpen und dem Genfer See wiederentdecken. Nach diversen Ausstellungen in der Suisse romande zeigt sie nun wieder einmal ihre Bilder im Espace Raiffeisen in Champéry, wohin sie jedes mal gern wiederkehrt.www.france-schmid.ch

Florence Vernerey DU VENDREDI 7 AU DIMANCHE 16 AOÛT 2015

L’exposition du Patrimoine fait relâche exceptionnellement ce mois d’aout 2015, mais c’est encore de patrimoine dont il est question avec l’exposition des aquarelles de chalets de Champéry proposée par Florence Vernerey (famille Chapelay).

FRIDAY, AUGUST 7TH TO SUNDAY, AUGUST 16TH 2015In August, the Raiffeisen Gallery generally hosts an exhibition by the Champéry Heritage Association. In 2015 the ‘Patrimoine’ will be taking a break, but the exposition by Florence Vernerey will be all about heritage nevertheless.

VON FREITAG, 7. AUGUST, BIS SONNTAG, 16. AUGUST 2015 Die Ausstellung über das kulturelle Erbe wird ausnahmsweise im August 2015 stattfinden und beinhaltet Aquarelle von Chalets aus Champéry, welche von Florence Vernerey (Familie Chapelay) für diesen Anlaß ausgesucht wurden.

Yvon Vannay DU SAMEDI 22 AOÛT AU DIMANCHE 6 SEPTEMBRE 2015 / VERNISSAGE LE SAMEDI 22 AOÛT 2015

Originaire de Choëx, Yvon Vannay est peintre, architecte-paysagiste et photographe : « Ma démarche dans la peinture, l’architecture du paysage ainsi que la photographie sont intimement liés, je suis toujours en quête de l’absolu, de l’infini…de la surprise… »

SATURDAY, AUGUST 22ND TO SUNDAY, SEPTEMBER 6TH, 2015 / VERNISSAGE IN SATURDAY, AUGUST 22ND, 2015

Originally from Choëx, Yvon Vannay is a painter, landscape architect and photographer : « My approach in painting, landscape architecture and photography are closely related, I’m always looking for the absolute, the infinite... surprise...»

SAMSTAG 22. AUGUST, BIS SONNTAG 6. SEPTEMBER 2015 / VERNISSAGE AM SAMSTAG, 22. AUGUST 2015

Yvon Vannay kommt aus Choëx und ist Maler, Landschaftsarchitekt und Fotograf: „Meine Kreationen in der Malerei, der Landschaftsarchitektur und der Fotografie ähneln sich auf intime Weise, ich bin immer auf der Suche nach dem Absoluten, dem Unendlichen… nach Überraschungen…“

Yvon VannayFlorence VernereyChalet la Forêt, aquarelle

Florence VernereyLa Fête, aquarelle

France Schmid, La Cime de l’Est 2014, 50x70, Technique mixte

(collage, fusain, pastel et huile)

......

......

......

......

......

......

......

......

......

....

Rue

du

Villa

ge, 4

5 | 1

874

Cha

mpé

ryT.

+41

(0)7

9 27

8 26

22

Page 48: Champéry Info - été 2015

48

Page 49: Champéry Info - été 2015

49Business WellnessSport Event

BusinessCHAMPÉRY : UN LIEU DE TRAVAIL À PART

Champéry : a unique place to work / Champéry : der Ort für Tagungen

INFRASTRUCTURES ET ACTIVITÉS : UN SAVOIR-FAIRE ADAPTÉ À VOS BESOINSInfrastructures and activity : our expertise at your service / Infrastruktur und Aktivitäten : das Know-how - perfekt auf ihre Bedürfnisse abgestimmt

OFFRES BUSINESSBusiness packages / Business Angebote

50

51

53

49

Page 50: Champéry Info - été 2015

50

Champéry est un lieu d’accueil idéal pour le tourisme d’affaires. Avec des infrastructures de grande qualité et un service à la hauteur, les entreprises désireuses d’organiser des rencontres professionnelles sont les bienvenues et tout est mis en œuvre pour leur assurer un séjour adapté à leurs attentes. Grâce à notre expertise dans le domaine, nous sommes à même de gérer la venue de groupes jusqu’à plusieurs centaines de séminaristes. Les collaborations entre les agences immobilières, les hébergeurs et les restaurateurs facilitent ces meetings professionnels. A ces accueils, se mêlent volontiers tous types d’activités à choix qui agrémenteront votre séjour (sport, wellness, culture…).

Les atouts de Champéry se situent dans sa situation et son accès - première station du Valais depuis le Léman, à moins d’une heure de Lausanne et 90 minutes de l’aéroport de Genève - et dans son accès au domaine international des Portes du Soleil, l’un des plus grands du monde, avec 650km de glisse en hiver et plus de 1’000km répartis entre le bike et la randonnée en été. De plus, la région a su préserver son charme suisse authentique, entre la beauté traditionnelle du village de Champéry et la nature préservée de la vallée d’Illiez.

Champéry is a pioneer in the fast-growing branch of ‘business tourism’. With excellent services and infrastructure, we are well versed in the art of welcoming professionals and organizing workshops or seminars, tailor-made to suit your needs. We are equally at ease creating business packages for small groups or seminars with hundreds of participants; in recent years, the local rental agencies, hotels and restaurateurs have developed a collaborative system that allows us to create personalized offers, to which we can add a variety of leisure activities, ranging from sports to wellness or cultural events.

Champéry is ideally located; the closest Valaisan resort to Lake Geneva, we are less than 1 hour from Lausanne and a mere 90 minutes from the Geneva International Airport. We are part of the vast, international, Portes du Soleil recreational area, boasting 650km of ski slopes in winter and over 1’000km of biking and hiking trails in summer. Our modern infrastructures fit right into the beauty of the surrounding landscape and the well-preserved charm of a traditional Swiss alpine village.

Champéry ist der ideale Ort für Geschäftstourismus. Dank

seiner Infrastruktur von hoher Qualität und dem erstklassigen Service sind Unternehmen, welche professionelle Meetings durchführen möchten, hier herzlich Willkommen und wir werden alles tun, damit ihre Erwartungen bei ihrem Aufenthalt übertroffen werden. Mit unserem Know-how sind wir in der Lage, Meetings mit bis zu mehreren hundert Teilnehmern ein professionelles Umfeld zu ermöglichen. Die perfekte Zusammenarbeit zwischen den Immobilienagenturen, den Hoteliers und den Gastwirten erleichtert ihren Aufenthalt.

Eine weitere Stärke von Champéry liegt in der Lage und der leichten Erreichbarkeit des Ortes. In unmittelbarer Nähe zum Genfer See, weniger als eine Autostunde von Lausanne und 90 Minuten vom Flughafen Genf entfernt, finden sie hier die Pforte zu den Portes du Soleil. Diese international zusammenhängene Region – eine der größten weltweit - bietet im Winter 650 Pistenkilometern und im Sommer weit über 1000km an Wanderwegen und MTB-Trails. Darüber hinaus hat die Region ihren authentischen Schweizer Charme mit der Schönheit des traditionellen Dorfes Champéry und der naturbelassenen Landschaft im Val d’Illiez erhalten.

Champéry,un lieu de travail à partChampéry : a unique place to workChampéry : der Ort für Tagungen

© W

ill W

alke

r

Page 51: Champéry Info - été 2015

51

Activités pour lessorties d’entreprises

«Team-building» activities«Team-Building» Aktivitäten

INITIATION AU CURLINGINTRODUCTION TO CURLING

EINFÜHRUNG IN DIE CURLING

SKI & VTTSKI & MOUNTAIN BIKE

SKI & BIKE

PARC AVENTURES Accrobranche, Paintball, Via Ferrata

ADVENTURE PARK Tree climbing, Paintball, Via Ferrata

ADVENTURE PARK Hochseilgarten, Paintball, Via Ferrata

SPA & BAINS THERMAUXSPA & WELLNESS CENTRESPA & WELLNESS CENTER

Salles séminairesMeeting and conference roomsSeminar- und Konferenzräume

PALLADIUM3 salles jusqu’à 100 personnes et une sallemulti-activités jusqu’à 800 personnes.

3 rooms with 100 person capacity and a multi-purpose room with 800 person capacity.

3 Säle für bis zu 100 Personen und eineMehrzweckhalle für bis zum 800 Personen.www.palladiumdechampery.ch

CENTRE PAROISSIAL ET CULTUREL DE CHAMPÉRYSalle jusqu’à 150 personnes150 person capacitybis zu 150 Personenwww.admin-champery.ch

HÔTEL SUISSE2 salles équipées jusqu’à 50 personneset 1 salle annexe jusqu’à 90 personnes.2 equipped rooms (each 50 person capacity) and 1 adjoining room (90 person capacity)2 ausgestatten Säle bis zu 50 Personen und 1 Säle bis zu 90 personen.www.hotel-champery.ch

CHÂTEAUFORM’ Le Chalet de Champéry 8 salles jusqu’à 80personnes, Le Chalet des Chamois 1 salle jusqu’à 20 personnes.

8 rooms with 80 person capacity in the ‘Chaletde Champéry’ and 1 room with 20 person capacity in the ‘Chalet des Chamois’.

Le Chalet de Champéry mit 8 Sälen bis zu 80Personen, Le Chalet des Chamois 1 Saal bis zu 20 Personen.chateauform.ch

HÔTEL PLEIN CIEL1 salle jusqu’à 25 personnes1 rooms with 25 person capacity1 Saal bis zu 25 Personenwww.pleinciel.com

ART.BOUTIQUE.HÔTEL BEAU-SÉJOUR 1 salle de conférence1 conference room1 Konferenzraumwww.beausejour.ch

Infrastructures et activitésInfrastructures and activityInfrastruktur und Aktivitäten

Un savoir-faire adapté à vos besoins

Our expertise at your service Das Know-how - perfekt auf ihre Bedürfnisse abgestimmt

© W

ill W

alke

r

© W

ill W

alke

r

Page 52: Champéry Info - été 2015

52

© W

ill W

alke

r

Page 53: Champéry Info - été 2015

53

Forfait séminaire «Palladium»PALLADIUM PACKAGE / SEMINARPAKET « PALLADIUM »

à partir de CHF 79.- par personne (valable dès 10 personnes)> Une salle de conférence équipée pour la journée> Une pause café-croissants (matin)> Un repas de midi : entrée / plat / dessert / café> Une pause-café-gâteaux (après-midi)

starting at CHF 79.- per person (groups of 10 or more)> 1 conference room entirely equipped for the day > Morning coffee break with croissants> Lunch: seasonal appetizer / main dish / dessert / coffee> Afternoon coffee break with cakes

ab CHF 79,- pro Person (mind. 10 Personen)> Konferenzsaals komplett ausgestattet für einen Tag > Kaffeepause am Morgen mit Croissants> Mittagsmenu : Vorspeise / Hauptgang /Dessert / Kaffee> Kaffeepause am Nachmittag mit Kuchen

Forfait séminaire «Paintball»PAINTBALL PACKAGE / SEMINARPAKET « PAINTBALL »

à partir de CHF 119.- par personne (valable dès 10 pers.) + Une initiation au paintball

starting at CHF 119.- per person (groups of 10 or more) + Paintball session

ab CHF 119,- pro Person (mind. 10 Personen) + Einführung Paintball

Forfait séminaire «Team-Building»TEAM-BUILDING PACKAGE / SEMINARPAKET « TEAM-BUILDING »

à partir CHF 139.- par personne (valable dès 12 personnes)+ 5 activités à choix à l’espace accrobranche de Champéry : coupe de bois, parcours à l’aveugle, jeux d’équilibre, parcours tyrolienne… selon vos envies

starting at CHF 139.- per person (groups of 12 or more)+ 5 activities to choose from at the Champéry ‘Accrobranche’ park: choose from wood-chopping, a blindfold obstacle course, balancing games

ab CHF 139,- pro Person (mind. 12 Personen)+ Es stehen 5 verschiedene Aktivitäten auf dem Gelände des Hochseil-gartens von Champéry zur Auswahl : Baumstammsägen, Tastparcours, Gleichgewichtstraining, Seilrutschenparcours... was auch immer sie wünschen

OffresBusinessBusiness packagesBusiness Angebote

Pour plus d’informationset demandes d’offres

For more information and offersWeitere Informationen und Angebote

[email protected]+41 (0)24 479 05 05

Champéry vous propose trois offres exclusivement dédiées aux entreprises et sociétés qui désireraient profiter d’un cadre exceptionnel pour or-ganiser séminaire, réunion, sortie ou autre.

Envie de sur-mesure ? Nous sommes à disposition pour vous fournir une offre personnalisée et répondant à vos souhaits.

Champéry offers 3 basic packages designed exclusively for businesses or clubs who wish to organize an exceptional event in a unique setting. Need something more individualized? Don’t hesitate to ask us; we can create a package tailor-made to suit you!

Champéry bietet ihnen 3 exklusive Pa-kete, welche speziell auf die Bedürfnisse von Firmen und Gesellschaften zuges-chnitten sind, die einen außergewöhnli-chen Rahmen für Seminare, Tagungen und andere Anlässe suchen. Sie möchten lieber etwas Maßgeschneidertes ? Wir freuen uns, ihnen ein ihren Wünschen entsprechendes Angebot zu erstellen.

© W

ill W

alke

r

© N

iels

Ebe

l

Page 54: Champéry Info - été 2015

54

© E

ric

d’H

érou

ville

Page 55: Champéry Info - été 2015

5555Business WellnessSport Event

Bien-êtreWellness / Wellness

BIEN-ÊTRE À CHAMPÉRYWellness in Champéry / Wellness in Champéry

THERMES PARC – LES BAINS DU VAL-D’ILLIEZThermes Parc – Les Bains du Val-d’Illiez / Thermes Parc – Les Bains du Val-d’Illiez

57

58

© E

ric

d’H

érou

ville

55

Page 56: Champéry Info - été 2015

56

Page 57: Champéry Info - été 2015

57

Sur rendez-vous :POUR LA PHYSIOTHÉRAPIE : Auprès de Physiothérapie de la vallée : 024/477.29.80, [email protected]

POUR LES MASSAGES :Auprès de la réception du Centre sportif le Palladium au 024/479.05.05 Ou Physiothérapie de la Vallée

We receive on appointment :PHYSIOTHERAPY :Physiothérapie de la Vallée’ : 024/477.29.80, [email protected]

MASSAGES :Palladium Reception: 024/479.05.05 or ‘Physiothérapie de la Vallée’ : 024/477.29.80, [email protected]

Nach Anmeldung :PHYSIOTHERAPIE :Physiothérapie de la vallée : 024/477.29.80, [email protected]

MASSAGEN :Rezeption des Sportzentrums Le Palladium 024/479.05.05Oder Physiothérapie de la Vallée

Bien-êtreà ChampéryWellness in Champéry

Pour plus d’informations sur les horaires d’ouvertureFor more information and opening hours

Weitere Informationen zu den Öffnungszeiten

Palladium de Champéry, +41 (0)24 479 05 [email protected], www.palladiumdechampery.ch

SALLE DE MUSCULATION Le centre sportif le Palladium dispose d’une salle de musculation. Les engins mis à disposition permettent de travailler aussi bien la musculature que l’entraînement cardio (vélo, rameur, tapis de course). Une salle de danse avec barre et miroir est également à disposition.

PISCINE INTÉRIEURE ET EXTÉRIEURELe centre sportif le Palladium vous invite à découvrir la piscine avec 1 bassin intérieur (4 lignes de 25 mètres). Pour les beaux jours, 1 bassin extérieur chauffé vous permettra d’admirer les Dents Du Midi en vous reposant au bord de l’eau.

PHYSIOTHÉRAPIE ET MASSAGE« Détente du corps et de l’esprit, massage sportif, massage assis « Amma » ou massage pour bébé, une large palette de soins vous sont proposés par l’équipe de masseurs. Les physiothérapeutes vous accompagnent dans vos divers types de rééducation suite à des traumatismes, des douleurs chroniques ou d’autres pathologies nécessitant des traitements spécifiques.

FITNESS ROOMThe Palladium’s fitness centre offers weightlifting and cardio machines, including bikes, rowing machines and a treadmill. Floor-to-ceiling mirrors and a barre provide a perfect space for dance classes or workouts.

INDOOR AND OUTDOOR POOLThe Palladium has a 25m indoor pool with four lanes. Our heated outdoor pool is surrounded by greenery and beautiful natural landscaping with the majestic Dents du Midi in the background.

PHYSIOTHERAPY AND MASSAGERelaxation for body and mind, we offer a wide range of massage therapy, ranging from sports massage to seated massage or even baby massage. Qualified physiotherapists supervise rehabilitation after injury and treat chronic pain and other pathologies with personalized programmes.

FITNESSSTUDIOIm Sportzentrum « Le Palladium » steht ihnen nicht nur ein Fitnessraum mit Geräten zum Muskeltraining und Cardiogeräten (Fahrrad, Rudergerät, Laufband) zur Verfügung, sondern auch ein Ballettsaal mit Ballettstange und Spiegeln.

SCHWIMM- UND HALLENBADIm Sportzentrum « Le Palladium » erwartet sie ein Hallenbad mit vier 25m-Bahnen und - für die sonnigen Tage – ein beheiztes Außenbecken. Genießen sie von der Liegewiese den imposanten Blick auf die Dents Du Midi.

PHYSIOTHERAPIE UND MASSAGE« Egal ob Massagen zur Enstpannung von Körper und Geist, Sportmassagen, « Amma » Massagen oder Babymassagen, eine breite Palette an unterschiedlichen Behandlungen wird ihnen von unseren Masseuren angeboten. Unsere Physiotherapeuten begleiten sie bei der Rehabilitation nach Traumen, bei chronischen Schmerzen oder sonstigen Behandlungen. »

Page 58: Champéry Info - été 2015

5858

Thermes ParcLes Bains du Val d’IlliezThermes Parc - Les Bains du Val-d’Illiez

58

Véritable oasis de bien-être dans un cadre enchanteur au pied des Dents du Midi, Thermes Parc – Les Bains du Val-d’Illiez vous dépaysent en toute saison.

Oasis of well-being in a beautiful setting at the feet of the Dents du Midi, Thermes Parc – Les Bains du Val-d’Illiez will enchant you in any season.

Eine Oasis des Wohltuns in einem wunderschönen Rahmen am Fusse der Dents du Midi: Der Thermes Parc – Les Bains du Val-d’Illiez sorgen das ganze Jahr über für Entspannung pur.

© E

ric

d’H

érou

ville

Page 59: Champéry Info - été 2015

59

Riche en souffre, calcium et magnésium, l’eau des Bains puisée à 1’200 mètres d’altitude regorge de propriétés bienfaisantes. Vous pourrez profiter d’une pléiade d’installations : un bassin intérieur avec jacuzzi central, un bassin et un jacuzzi extérieurs, ainsi qu’une rivière thermale unique en Suisse (dont l’eau, non filtrée et non réchauffée, oscille entre 22 et 28oC), offrant 100% des vertus thérapeutiques. Un espace détente, composé d’un sauna, d’un tylarium et d’un hammam, est à disposition des visiteurs dès 16 ans. Le spa, avec deux cabines duo, deux cabines simples et une salle de repos, vous accueille chaque jour pour une expérience unique sous des mains expertes et professionnelles. L’occasion d’oublier, pendant quelques instants, tout stress et autres tracas quotidiens !

Le Restaurant La Bergerie vous accueille dans une ambiance « chalet » traditionnelle et entremêle délicatement vieux bois, ardoise et feu de cheminée. Le Snack bar, pour les petits creux entre deux passages dans l’eau, vous propose des en-cas et des plats du jour faits sur place avec des produits de la région.

Envie de rester quelques jours sur place ? Que ce soit pour de courts ou de longs séjours, nos appartements de 1 à 5 pièces sont à disposition. Thermes Parc – Les Bains du Val-d’Illiez est l’endroit idéal pour se détendre et se ressourcer !

Rich in sulphur, calcium and magnesium, the water is full of beneficial properties. Guests can enjoy many facilities: an indoor pool with central Jacuzzi, a pool and an outdoor hot tub and a unique thermal river (the water unfiltered and unheated is between 22 and 28oC), offering a 100% of therapeutic virtues. A relaxation area includes a sauna, a steam room and the Hammam is available to visitors from 16 years old. The spa, with two duo cabins, two single cabins and a rest room, welcomes you every day for a unique experience in the hands of experts. The opportunity to forget for a few moments, stress and other daily hassles!

The restaurant La Bergerie welcomes you in a traditional “cottage” atmosphere and delicately interweaves old wood, slate and chimney fire. The Snack bar for munchies between two passages in the water offers snacks and daily meals are made on site with products from the region.

Want to stay a few days? Whether for short or long stays, our apartments of 1 to 5 rooms are available.

Das Wasser, welches besonders reichhaltig in Schwefel, Calcium und Magnesium ist, um eine besonders wohltuende Wirkung zu haben. Sie können zahlreiche Installationen geniessen: ein Innenbecken mit zentralem Jacuzzi, ein Freibecken mit Jacuzzi in Freien, sowie einen einmaligen Thermalfluss in der Schweiz (mit nicht filtriertem und nicht geheiztem Wasser, das zwischen 22 und 28oC schwankt), - das alles für 100%- ige therapeutische Heilkraft. Ein Entspannungsraum mit Sauna, Dampfsauna und Hammam ist für Besucher ab 16 Jahren zugänglich. Das Spa mit zwei Doppelkabinen, zwei Einzelkabinen und einem Entspannungsraum empfängt Sie jeden Tag für eine einzigartige Erfahrung unter den Händen von Experten. Das ist die richtige Gelegenheit jeglichen Stress und Alltagsprobleme für einen Moment zu vergessen!

Das Restaurant La Bergerie lädt Sie in einer gemütlichen und traditionellen „Chalet“-Stimmung mit den vertäfelten Holzwänden, Schiefertafeln und Kamin ein. Die Snackbar bietet Ihnen einen kleinen Imbiss, sowie ein frisch zubereitetes Tagesmenü, welches schnell zwischen zwei Tauchgängen eingenommen werden kann. Es werden lediglich lokale Produkte verwendet.

Sie haben Lust ein paar Tage vor Ort zu bleiben? Egal ob für kurze und lange Aufenthalte, unsere Appartements mit 1 bis 5 Zimmern stehen zu Ihrer Verfügung. Thermes Parc – Les Bains du Val-d’Illiez ist der ideale Ort für Entspannung und Wohlfühlen!

Thermes Parc – les Bains du Val-d’IlliezRoute des Crettex 2 – 1873 Val-d’IlliezTél. : +41 (0)24 476 80 [email protected]

Pourles horaires et ouverturesFor openings and timetable Für die Öffnungszeiten

www.thermes-parc.com

59© E

ric

d’H

érou

ville

© E

ric

d’H

érou

ville

Page 60: Champéry Info - été 2015

60

Palladium de ChampéryPalladium of Champéry / Palladium von Champéry

Centre sportifet culturel

Le centre sportif « Le Palladium de Champéry », complexe multifonctionnel et multiproduits, offre des services de qualité. Regroupé sous un même toit, un large panel d’infrastructures est à votre disposition, que ce soit pour les activités culturelles, sportives ou de loisirs.

Sports and cultural centre

The Palladium Sports Centre is a multifunctional complex, providing modern infrastructure and quality services for culture, sports, business and leisure.

Sport- undKulturzentrum

Das Sportzentrum « Le Palladium » ist ein Multifunktionskomplex, welcher ihnen dank seiner hervorragenden Infrastruktur unter einem Dach eine Reihe von verschiedenen kulturellen-, sportlichen-, aber auch Freizeitaktivitäten bietet.

© L

aure

nt B

erto

uy

Page 61: Champéry Info - été 2015

61

Pour vos séminaires, spectacles, banquets

> 3 salles de séminaire, 1 grande de 100 m2 et 2 plus petites de 50 m2 (sur demande beamer, flipchart etc.)

> Salle polyvalente de 700 m2, pour mariages, banquets, séminaires, concerts

Pour vos séjourssur place

> Hôtel (18 chambres modulables)> Chambres familiales de 1 à 4 personnes> Restaurant - Pizzeria (wifi gratuit)> Bar lounge à la piscine> Garderie touristique (enfants dès 18 mois)> Physiothérapie et massage sur rendez-vous

Overnightvisits

> Hotel with 18 rooms> Family rooms for 1 to 4 people> Restaurant - Pizzeria (free wifi)> Lounge Bar at the pool> Daycare (children from 18 months on)> Physiotherapy and/or massage, by appointment

Für IhrenAufenthalt

> Hotel (18 Zimmer)> Familienzimmer für 1 bis 4 Personen> Restaurant - Pizzeria (gratis WLAN)> Lounge Bar im Schwimmbad> Kinderbetreuung (Kinder ab 18 Monate)> Physiotherapie und Massagen nach Anmeldung

Environnement Soucieux de son impact sur

l’environnement, le centre sportif et la commune se dotent d’un nouveau système de récupération de chaleur. Grâce à ce système, la chaleur produite par le refroidissement des compresseurs de la patinoire permet de chauffer les piscines intérieures et extérieures ainsi que le chauffage et l’eau sanitaire du complexe. Cette innovation permet d’économiser et de gagner en autonomie.

Environment Always concerned about our impact on

the environment, the sports center and the municipality have invested in a new heat-recovery system. This allows us to use the heat produced by the cooling of the skating rink ice compressors to heat the indoor and outdoor pools in addition to creating hot water for the entire complex. This innovation saves money and makes us less dependant on non-renewable energies.

Umweltschutz Aufgrund der Verantwortung gege-

nüber unserer Natur haben das Pal-ladium und die Gemeinde ein Wär-merückgewinnungssystem installiert, welches die Wärme, welche bei der Kühlung des Eis entsteht, nutzt, um die Innen - und Außenbecken, sowie die Heiz - und Warmwasseranlage zu ver-sorgen.

For seminars, shows, banquets etc...

> 3 meeting rooms, 1 large 100m2 and 2 smaller 50m2 (on request equipped with beamer, flipchart etc.)

> 700m2 multipurpose room for weddings, banquets, seminars, concerts

Für Ihre Seminare, Aufführungen, Bankette > 3 Seminarräume, davon 1 mit 100m2

und 2 mit 50m2 (Beamer, Flipchart, etc. auf Anfrage)

> Mehrzweckhalle mit 700m2, für Hochzeiten, Bankette, Seminare, Konzerte

Palladium de Champéry+41 (0)24 479 05 [email protected]

www.facebook.com/palladiumdechamperyf

1931 : ouverture de la première

piscine de Champéry. 1974 :

ouverture de la piscine intérieure

1931 : Champéry’s first

swimming pool opens. 1974 :

Opening of the indoor pool

1931 : Eröffnung des ersten

Schwimmbads in Champéry.

1974 : Eröffnung des Hallenbads

© L

aure

nt B

erto

uy

© L

aure

nt B

erto

uy

© W

ill W

alke

r

© W

ill W

alke

r

Page 62: Champéry Info - été 2015

62

HébergementsAccommodations / Unterkünfte

Hôtels au villagein the village / im DorfLE WHITE**** (ouvert prochainement)Route de Chavalet 3 - 1874 ChampéryT +41 (0)24 479 04 [email protected] - www.lewhite.ch

O7

ART.BOUTIQUE.HÔTEL BEAU SÉJOUR*** Rue du Village 114 - 1874 ChampéryT +41 (0)24 479 58 [email protected] - www.beausejour.ch

H7

HÔTEL LE NATIONAL***(fermé tout l’été pour cause de travaux)Rue du Village 47 - 1874 ChampéryT +41 (0)24 479 11 [email protected]

L7

HÔTEL SUISSE***Rue du Village 55 - 1874 ChampéryT +41 (0)24 479 07 [email protected]

K7

HÔTEL DES ALPES**Rue du Village 9 - 1874 ChampéryT +41 (0)24 479 12 [email protected]

N7

HÔTEL LE PALLADIUM (CENTRE SPORTIF)

Rte du Centre Sportif 1 - 1874 ChampéryT +41 (0)24 479 05 [email protected]

L9

AUBERGE DU GRAND-PARADISRte du Grand-Paradis 33 - 1874 ChampéryT +41 (0)24 479 11 [email protected]

A9

Hôtels sur les pisteson the slopes / auf den PistenHÔTEL PLEIN CIEL**Rte de Planachaux 30 - 1874 ChampéryTél +41 (0)24 479 28 [email protected] - www.pleinciel.com

F2

HÔTEL LE CHAUDRONRte de Planachaux 99 - 1874 ChampéryT +41 (0)24 479 21 [email protected]

B2

Auberge de jeunesseBackpacker / JugendherbergeLE PETIT BAROUDEURRte de la Fin 11 - 1874 ChampéryT +41 (0)24 479 14 [email protected]

J8

Chambres d’hôtesBnb’s / Gästezimmer

CHALET DU NORD*****Rue du Village 106 - 1874 ChampéryT +41 (0)78 862 61 18

I7

CHALET LE DZY****Rue du Village 30 - 1874 ChampéryT +41 (0)79 511 78 18 - T +41 (0)79 822 59 [email protected] - www.ledzy.ch

M7

BNB CHEZ RUTH***Rte de la Mourgue 15 - 1874 ChampéryT +41 (0)24 479 18 88 [email protected]

F8

CHALET SUR GLEUXRte de Gleux 22 - 1874 ChampéryT 41 (0)79 297 33 72 - [email protected]

I5

CHALET EDENRte de la Dent de Bonavau 121874 ChampéryT +41 (0)79 302 66 [email protected]

J7

CHALET L’AGACHERte de Gleux 10 - 1874 ChampéryT +41 (0)24 479 14 12 - T +41 (0)79 418 66 [email protected] - www.agache.ch

G7

CHALET ROSALIEChemin de Souscex 7 - 1874 ChampéryT +41 (0)24 479 14 [email protected]

L10

CHALET LA LYRERte de Play 25 - 1873 Val-d’IlliezT +41 (0)24 477 21 45 - T +41 (0)79 723 33 [email protected]

Val-d’Illiez

Locations à l’année ou à la saisonFind all year or season rentals onAlle Jahres-oder Saisonvermietungen finden

www.champery.ch

Page 63: Champéry Info - été 2015

63

Gîtes d’altitudeCottage altitude / BerghüttenCANTINE LAPISARte du Lait - 1874 ChampéryT +41 (0)24 479 36 43 T +41 (0)79 516 45 [email protected]

A2

CANTINE DE BARMAZPlateau de Barme - 1874 ChampéryT +41 (0)24 479 11 63 T +41 (0)76 438 11 [email protected]

A12

CANTINE DES DENTS BLANCHESPlateau de Barme - 1874 ChampéryT +41 (0)24 479 12 12 T +41 (0)78 632 88 [email protected]

B12

CANTINE DE BONAVEAUBonavau - 1874 ChampéryT +41 (0)79 205 50 23 [email protected]/bonavau

Bonavau

CABANE DE SUSANFESusanfe - 1874 ChampéryT +41 (0)24 479 16 [email protected] - www.susanfe.ch

Susanfe

CHALET SKI CLUB DE ROLLEPlanachaux - 1874 ChampéryT +41 (0)79 342 41 [email protected]

E2

Jogements pour groupes au villageAccommodations for groups village Gruppenunterkünfte DorfECOLE NOUVELLE ALPINARte de Chavalet 9 - 1874 ChampéryT +41 (0)24 479 11 [email protected]

P7

CHALET JOLI NIDRte du Centre Sportif - 1874 ChampéryT +41 (0)79 622 52 42 - T +41 (0)24 479 10 [email protected] - www.jolinid.com

K9

CHALET JOLIMONTGrand-Paradis - 1874 ChampéryT +41 (0)21 922 72 06 [email protected]

C9

Jogements pour groupes en altitudeAccommodations for groups in altitudeGruppenunterkünfte in der Berge

CABANE DE PLANACHAUXPlanachaux - 1874 ChampéryT +41 (0)79 173 66 [email protected]

B3

CHALET D’EN HAUTPlanachaux - 1874 ChampéryT +41 (0)22 306 07 [email protected]

C2

COLLÈGE MODERNEPlanachaux - 1874 ChampéryT +41 (0)79 455 35 [email protected]

F2

FERME DE CULETPlanachaux - 1874 ChampéryT +41 (0)79 337 61 [email protected] - www.exhenry.ch

E2

CHALET ONURoute de Planachaux - 1874 ChampéryT +41 (0)24 479 16 [email protected]

F2

FIRMENICHPlanachaux - 1874 ChampéryT +41 (0)24 479 22 96

E2

CampingCAMPING DU GRAND PARADIS***Rte du Grand-Paradis 18 - 1874 ChampéryT +41 (0)24 479 19 [email protected]

A9

Forfaits All inclusiveCHÂTEAUFORM’ LES MAISONS DU SÉMINAIRERue du Village 63 - 1874 ChampéryT +41 (0)21 213 02 84 - T +41 (0)24 479 01 01www.chateauform.com

K7

LES MAISONS DE KATY ET JACQUESRue du Village 63 - 1874 ChampéryT +41 (0)21 213 02 83www.les-maisons-de-katy-et-jacques.com

K7

LE CHALET DES CHAMOISRue du Village 99 - 1874 ChampéryT 41 (0)21 213 02 84

H7

Agences immobilièresReal estate agencies / MaklerbürosAVANTHAY & PARTNERSRue du Village 95 - 1874 ChampéryT +41 (0)24 479 14 [email protected]

H7

DENTS-DU-MIDI IMMOBILIERRue du Village 112 - 1874 ChampéryT +41 (0)24 479 19 [email protected] - www.ddmi.ch

H7

MDK IMMOBILIER ET FIDUCIAIRERte de la Fin 46 - 1874 ChampéryT +41 (0)24 479 17 [email protected]

J8

MRS MIGGINSThe Lodge - 1874 ChampéryT +41 (0)24 494 44 [email protected] - www.miggins.ch

L8

PensionPENSION SOUVENIRRte des Dents Blanches 9 - 1874 ChampéryT +41 (0)24 479 13 [email protected]

K7

1857ouverture de l’Hôtel-

Pension de la Dent-du-

Midi, 1er hôtel de Champéry

opening of the Hotel-pension of the

Dent-du-Midi, 1st hotel in Champéry

Eröffnung des ersten Hotels in Champéry,

Hotel-Pension Dent-du-Midi

Page 64: Champéry Info - été 2015

64

................................................................................................................................Bar / Pub / Pub

................................................................................................................................Grill / Grill / Grill

................................................................................................................................Pizza / Pizza / Pizza

................................................................................................................................Snack / Snack / Snack

................................................................................................................................Crêperie / Crêperie / Crêperie

................................................................................................................................Brasserie / Brewery / Brauerei

................................................................................................................................Truîte fraîche / Fresh trout / Frische Forellen

................................................................................................................................Gastronomique / Gourmet kitchen / Gourmetküche

................................................................................................................................Cuisine traditionnelle / Traditional cuisine / Traditionelle Küche

................................................................................................................................

RestaurantsCAFÉ-RESTAURANT LE GUEULLHIRoute de la Fin 11 - 1874 ChampéryT +41 (0)24 479 35 55www.legueullhi.ch

J8

CAFÉ-RESTAURANT LE NORDRue du Village 106 - 1874 ChampéryT +41 (0)24 479 11 26www.atelier-gourmand.ch/lenord

I7

CAFÉ-RESTAURANT LE PUBRue du Village 71 - 1874 ChampéryT +41 (0)24 479 15 32

I7

LE CAFÉ DU CENTRERue du Village 58 - 1874 ChampéryT +41 (0)24 479 17 00www.centrechampery.ch

K7

AUBERGE DU GRAND-PARADISRte du Grand-Paradis 33 - 1874 ChampéryT +41 (0)24 479 11 67www.grandparadis.ch

A9

CAFÉ-RESTAURANT LE VIEUX CHALETRue du Village 116 - 1874 ChampéryT +41 (0)24 479 19 74www.vieuxchaletchampery.ch

H7

LE RESTO DU PALLADIUMRte du Centre Sportif 1 - 1874 ChampéryT +41 (0)24 479 15 12www.palladiumdechampery.ch

L9

CHEZ JOERue du Village 85 - 1874 Champéry T +41 (0)24 479 18 00www.facebook.com/ChezJoeBurgers

I7

RESTAURANT L’ATELIER GOURMAND15/20 GAULT & MILLAURue du Village 106 - 1874 ChampéryT +41 (0)24 479 11 26www.atelier-gourmand.ch

I7

BAR-RESTAURANT LE FARINETRue du Village 25 - 1874 ChampéryT +41 (0)24 479 20 98

M7

64

................................................................................................................................Bar / Pub / Pub

................................................................................................................................Grill / Grill / Grill

................................................................................................................................Pizza / Pizza / Pizza

................................................................................................................................Snack / Snack / Snack

................................................................................................................................Crêperie / Crêperie / Crêperie

................................................................................................................................Brasserie / Brewery / Brauerei

................................................................................................................................Truîte fraîche / Fresh trout / Frische Forellen

................................................................................................................................Gastronomique / Gourmet kitchen / Gourmetküche

................................................................................................................................Cuisine traditionnelle / Traditional cuisine / Traditionelle Küche

................................................................................................................................

RestaurationRestaurant / Restaurants

Fidèle à la tradition d’accueil d’une région connue pour son charme et son authenticité, Champéry vous offre des spécialités du terroir en passant par des mets internationaux, jusqu’à la Haute Cuisine. Ici, vous trouverez tous types de plaisirs gustatifs où le service et le naturel créent une sensation de bien-être.

Faithful to the tradition of hosting of a region known for its charm and authenticity, Champéry offers local specialties through international dishes up to haute cuisine. Here you will find all kinds of gastronomy pleasures where the service and the natural creates a feeling of well-being.

Champéry bleibt der Empfangstradition einer Region, die besonders für ihren Charme und ihre Authentizität bekannt ist, treu, indem der Ort verschiedene lokale aber auch internationale kulinarische Spezialitäten anbietet. Hier werden Sie für jeden das Richtige finden und die Natürlichkeit und hohe Servicequalität werden ein ganz besonderes Gefühl von Wohlbefinden hervorrufen.

© E

ric

d’H

érou

ville

Page 65: Champéry Info - été 2015

65

BAR-RESTAURANT LA VACHE BLEUERte d’Entrevayes 17 - 1874 ChampéryT +41 (0)24 479 20 10www.champery-mitchells.com

H8

CRÊPERIE DE CHAMPÉRYRue du Village - 1874 Champéry

J7

SNACK DE LA PISCINE DU PALLADIUMRte du Centre Sportif 1 - 1874 ChampéryT +41 (0)24 479 15 12www.palladiumdechampery.ch

L9

Restaurants d’altitudeet cantines d’alpageMountain restaurantsBergrestaurants

RESTAURANT LA CROIX-DE-CULETAu sommet du téléphériqueT +41 (0)24 479 23 34

E1

RESTAURANT PLEIN CIELPlanachaux - 1874 ChampéryT +41 (0)24 479 28 38www.pleinciel.com

F2

RESTAURANT LE TOUPINPiste de Léchereuse - 1874 ChampéryT +41 (0)24 479 15 48

A3

RESTAURANT CHEZ COQUOZPlanachaux - 1874 ChampéryT +41 (0)24 479 12 55www.restaurant-coquoz.ch

E2 RESTAURANT LE CHAUDRONPlanachaux - 1874 ChampéryT +41 (0)24 479 21 52www.le-chaudron.ch

B2

Bars et sortiesPubs and going outPubs und ausgehen DISCOTHÈQUE L’ENGRENAGERue du Village 25 - 1874 ChampéryT +41 (0)76 607 34 46

M7

BAR DES GUIDESRue du Village 55 - 1874 ChampéryT +41 (0)24 479 07 07

K7

BAR LE LEVANTRue du Village 62 - 1874 ChampéryT +41 (0)24 479 12 72

J7

LA YOURTE DU GRAND-PARADISGrand-Paradis - 1874 ChampéryT +41 (0)79 443 70 02

B9

CAFÉ LES JONQUILLESRte de la Fin 46 - 1874 ChampéryT +41 (0)24 479 30 95

J8

DISCOTHÈQUE LA CREVASSERue du Village 71 - 1874 ChampéryT +41 (0)79 434 89 80

I7

BAR LOUNGE DU NORDRue du Village 106 - 1874 ChampéryT +41 (0)24 479 11 26www.atelier-gourmand.ch/lenord

I7

BUVETTE DES GALERIESAccrobranche du Dahu - 1874 Champéry+41 (0)79 757 56 28

D9

CANTINE DE BARMAZPlateau de Barme - 1874 ChampéryT +41 (0)24 479 11 63 - T +41 (0)76 438 11 64www.cantine-barmaz.com

B12

BUVETTE CHALET ROSALIECh. de Sous-Scex 7 - 1874 ChampéryT +41 (0)24 479 14 84 - T +41 (0)79 577 87 54

L10

CANTINE DES DENTS BLANCHESPlateau de Barme - 1874 ChampéryT +41 (0)24 479 12 12 - T +41 (0)78 632 88 12www.cantine-dentsblanches.ch

B12

CANTINE DES RIVESRte des Rives - 1874 ChampéryT +41 (0)24 479 11 71www.restocantinesdesrives.ch

M11

CANTINE LAPISARte du Lait - 1874 ChampéryT +41 (0)24 479 36 43 - T +41 (0)79 516 45 33www.lapisa.ch

A2

CANTINE SUR COUXRte de Sur Coux 83 - 1874 ChampéryT +41 (0)24 479 10 44 - T +41 (0)79 358 46 85www.cantinesurcoux.net

N3

BUVETTE DE BONAVAUBonavau - 1874 ChampéryT +41 (0)79 205 50 23www.buvette-alpage.ch/bonavau

M3

BUVETTE DES CLAVETSLes Clavets - 1874 ChampéryT +41 (0)24 479 30 65

Ripaille Grand-Paradis

BUVETTE DE CHAVANETTEChavanette - 1874 ChampéryT +41 (0)79 639 16 52

Chavanette

Ouvert en EtéOpen in Summer

Im Sommer geöffnet

Ouvert en HiverOpen in Winter

Im Winter geöffnet

Position sur la carte du villagePosition on the village mapPosition auf dem Ortsplan

Page 66: Champéry Info - été 2015

66

© E

ric

d’H

érou

ville

Page 67: Champéry Info - été 2015

6767

Infos pratiquesPractical informations

Praktische InfosREMONTÉES MÉCANIQUES

Ski-lifts / Skilifte

TAXE DE SÉJOURTourist Tax / Kurtaxe

SERVICESServices / Services

SE RENDRE À CHAMPÉRYTraveling to Champéry / Nach Champéry reisen

CIRCULATIONTraffic / Verkehr

68

70

71

72

73

67

© E

ric

d’H

érou

ville

Page 68: Champéry Info - été 2015

68

WWW.TELECHAMPERY.CHRoute de la Fin 15 | 1874 Champéry

T. +41 (0)24 479 02 [email protected]

Remontées mécaniques

Ski-lifts / Skilifte

Télésièges / Chairlifts / Sessellifte LES CROSETS & MOSSETTES

26.06.2015 - 30.08.2015 : Tous les joursLes week-ends jusqu’au 20.09.2015Le lundi 21.09.2015

26.06.2015 - 30.08.2015 : EverydayWeekends until 20.09.2015Monday 21.09.2015

26.06.2015 - 30.08.2015 : Jeden TagDie Wochenende bis 20.09.2015Montag 21.09.2015

Remontées mécaniques / Lifts / Lifte PORTES DU SOLEIL

Ouverture : 26.06.2015 au 30.08.2015Open : 26.06.2015 to 30.08.2015Eröffnung : 26.06.2015 bis 30.08.2015

Téléphérique / Cablecar / Seilbahn CHAMPÉRY > CROIX-DE-CULET

30.05.2015 - 07.06.2015 : tous les jours - Spécial MAXI-RIRES13.06.2015 - 21.09.2015 : tous les joursLes week-ends du 26.09.2015 au 25.10.2015

30.05.2015 - 07.06.2015 : every day - Special opening for the MAXI-RIRES festival13.06.2015 - 21.09.2015 : every dayWeekends from 26.09.2015 to 25.10.2015

30.05.2015 - 07.06.2015 : jeden Tag - Spezial Eröffnung für das MAXI-RIRES Festival13.06.2015 - 21.09.2015 : jeden TagDie Wochenende vom 26.09.2015 bis 25.10.2015

© W

ill W

alke

r

Page 69: Champéry Info - été 2015

6969

Possédez-vous un chalet ou un appartement à louer ? Connaissez-vous la centrale de réservation TOMAS ?SERVICE GRATUIT géré par les remontées mécaniques qui permet une diffusion de votre logement sur les sites internet des offices du tourisme de la région et sur le site de Valais/Wallis Promotion, ainsi qu’une réservation directe en ligne !

Do you have a chalet or an apartment to rent?Have you heard about the TOMAS on-line reservation centre?This is a FREE SERVICE offered by the lift company that allows you to list your property for direct, online reservations on the websites of all the local tourist offices as well as on the official Valais website.

Möchten sie ihr Chalet oder ein Appartement verleihen ?Kennen sie schon die Reservierungszentrale TOMAS ?Der KOSTENLOSE SERVICE wird ihnen von der Liftgesellschaft angeboten und ermöglicht die Verbreitung ihres Angebots auf den Internetseiten der Tourismusbüros in der Region und auf der Seite Valais/Wallis Promotion, sowie die Möglichkeit der online Reservierung.

Informations et renseignementsFor more information / Informationen und Anmeldung

+41 (0)24 479 02 05 - [email protected]

© W

ill W

alke

r

Page 70: Champéry Info - été 2015

70

SETTLE YOUR TAX BECAUSE IT CONTRIBUTES TO THE IMPROVEMENT YOUR HOLIDAYS!

The tax comes from the cantonal law on the tourism and aims at promoting the development of a quality tourism. It applies to all the hosts who stay overnight in the area of activity of a recognized Company of Development.

Perceived by your tourist office, the tax is entirely put back in the community and allocated to the expenses connected to the improvement of your welcome reception, in particular to the functioning of the tourist office and to the exploitation of the information department, to the organization of events and animations, to the improvement of infrastructures and equipments for sports or leisure activities.

Naturally, we shall take the opportunity to guide you in the choice of your activities! We already wish you a very pleasant stay in our resort.

BEZAHLEN SIE IHRE KURTAXE, DENN SIE TRÄGT ZUR VERBESSERUNG IHRES URLAUBES BEI!

Die Kurtaxe basiert auf dem kantonalen Gesetz des Tourismus‘ und hat zum Ziel die Entwicklung eines qualitativ hochwertigen Tourismus‘ zu unterstützen. Sie wird von allen Gästen erhoben, die im Operationsgebiet einer anerkannten Tourismusorganisation eine Nacht verbringen.

Die Einnahmen werden ausschliesslich zu Gunsten der Besteuerten verwendet. Sie tragen zur Empfangsverbesserung, genauer gesagt zur Finanzierung des Tourismusbüros, der lokalen Veranstaltungen, sowie der Schaffung und Erhaltung der Tourismus-, Kultur- und Sporteinrichtungen bei.

Gleichzeitig können wir Ihnen dann auch direkt die Region mit ihren Aktivitäten vorstellen. Wir wünschen Ihnen bereits jetzt einen angenehmen Aufenthalt in Champéry.

ACQUITTEZ-VOUSDE VOTRE TAXE DE SÉJOUR, CAR ELLE CONTRIBUE À L’AMÉLIORATION DE VOS VACANCES ! La taxe de séjour provient de la loi cantonale sur le tourisme et a pour but de favoriser le développement

d’un tourisme de qualité. Elle s’applique à tous les hôtes qui passent la nuit dans le rayon d’activité d’une Société de Développement reconnue.

Perçue par votre office de tourisme, la taxe de séjour est reversée intégralement à la collectivité et affectée aux dépenses liées à l’amélioration de votre accueil, notamment au fonctionnement de l’office de tourisme et à l’exploitation du service d’information, à l’organisation de manifestations et d’animations, à l’amélioration des infrastructures et des équipements sportifs ou de loisirs.

Naturellement, nous profiterons de l’occasion pour vous guider dans le choix de vos activités ! Nous vous souhaitons d’ores et déjà un très agréable séjour dans notre station.

70

TAXE

DE SÉJOUR

Touris

t Tax /

Kurta

xe

Chers Vacanciers en séjour à Champéry, nous vous invitons à nous rendre visite dans nos locaux en début de séjour pour vous annoncer.

Dear Vacationers in stay to Champéry, we invite you to visit us in our places in the beginning of stay to announce you

Liebe Urlauber, wir bitten Sie daher uns im Tourismusbüro zu besuchen, um sich zu melden.

Page 71: Champéry Info - été 2015

71

MÉDECINDoctor / Arztwww.cmedc.ch

+41 (0)24 479 20 05

HÔPITAL DE MONTHEYHospital of MontheyKrankenhaus Monthey

+41 (0)24 473 17 31

HÔPITAL D’AIGLE, PÉDIATRIEHospital of Aigle, PediatricsKrankenhaus Aigle, Kinderarzt

+41 (0)24 468 86 88

PHYSIOTHÉRAPIE DE LA VALLÉE

+41 (0)24 477 29 80

AMBULANCEAmbulance / Krankenwagen

144

SECOURS EN MONTAGNEMountain rescue / Bergrettung

144

POMPIERSFirefighters / Feuerwehr

118

PRÉVISIONS MÉTÉOWeather forecastWettervorhersagewww.meteosuisse.ch

162

INFO ROUTERoad info / Routeninfo

163

POLICEPolice / Polizei

117

NUMÉROSUTILESUSEFUL NUMBERSNÜTZLICHE RUFNUMMERN

K7 OFFICE DU TOURISME

T +41 (0)24 479 05 50www.champery.chJusqu’au 15.07. : de 8h30 à 12h00 - 13h30 à 18h30Du 15.07. au 15.08. : de 8h00 à 18h30Du 16.08. au 31.10. : de 8h30 à 12h00 - 13h30 à 18h30(Horaires sous réserve de modifications.)

L7 ADMINISTRATION COMMUNALE

T +41 (0)24 479 09 09www.admin-champery.chGuichet : lundi de 7h30 à 11h30 et du mardi au vendredi de 8h30 à 11h30. Tél. : 8h00 à 12h00 – 13h00 à 17h30 (sauf vendredi 17h00)

L7 POLICE DE CHAMPÉRY

T +41 (0)24 479 09 18www.admin-champery.chGuichet : pas d’heure d’ouverture fixe

J8 POSTE DE CHAMPÉRYwww.poste.ch Lundi au vendredi : 8h30 à 11h30 - 15h30 à 17h45Samedi : 8h30 à 11h00Juillet : 8h30 à 11h30 - 15h00 à 17h45 (lundi - vendredi)

M9 CRÈCHE TOURISTIQUE « AM STRAM GRAM »

T +41 (0)24 479 05 50www.palladiumdechampery.ch

C10 DÉCHETTERIE

T +41 (0)24 479 09 09www.admin-champery.chMercredi de 14h00 à 17h00Vendredi de 10h00 à 12h00Samedi de 11h00 à 12h00 - 15h00 à 17h00

L7 BIBLIOTHÈQUE

T +41 (0)24 479 10 18www.admin-champery.chLundi et vendredi de 9h30 à 11h30Mercredi et samedi de 15h30 à 17h30

N7 TEMPLE PROTESTANT (PAROISSE À MONTHEY)

T +41 (0)24 471 48 28 (secrétariat le matin en semaine)

H7 BANQUE CANTONALE DU VALAIS

T +41 (0)24 479 58 00Saison (été + hiver)Lundi à vendredi de 8h30 à 12h00 - 14h30 à 17h00Samedi de Noël à Pâques de 9h00 à 11h30Le reste de l’année, les horaires sont les mêmes, mais fermeture le mardi après-midi, ainsi que le samedi matin.

L7 BANQUE RAIFFEISEN

T +41 (0)24 476 80 90Lundi de 8h30 à 12h00 - 15h00 à 17h30. Mardi, jeudi, vendredi de 8h30 à 12h00 - 14h00 à 17h30 Mercredi de 8h30 à 12h00Samedi de 8h30 à 11h00

K7 EGLISE CATHOLIQUEDE CHAMPÉRY

T +41 (0)24 477 11 13Messes :Les samedis à 19h les mois pairs. Les dimanches à 9h les mois impairs. Les jeudis à 17h30 (à Chavalet tous les 1ers jeudis de mars à novembre)

J9 GARE AOMC

T +41 (0)24 479 12 15Hiver : 8h20 à 13h00 - 14h20 à 18h30 (tous les jours)Eté : 8h20 à 11h20 - 14h20 à 17h20 (tous les jours)Entre saison : 8h20 à 11h20 - 14h20 à 17h20 Dimanche et fêtes générales : fermé

H7 PHARMACIE PLUS DE CHAMPÉRY

T +41 (0)24 479 02 20Lundi, mardi, mercredi et vendredi : 08h30 à 12h00 - 14h00 à 18h30. Jeudi et samedi : 08h30 à 12h00 et fermé l’après-midi. Jeudi après-midi en cas de besoin : Pharmacie Plus de Troistorrents 024 477 28 20

DISTRIBUTEURS AUTOMATIQUES D’ARGENTEmplacements :

H7 Devant le bâtiment de la Banque Cantonale du Valais (euros disponibles).

J8 Devant le bâtiment des Jonquilles en face du téléphérique.

L7 Dans le bâtiment de la banque Raiffeisen (euros disponibles)

ServicesServices / Services

71

Page 72: Champéry Info - été 2015

72

Genève

Annemasse

ThononEvian

St-Gingolph

Cluses

Aigle

Champéry

Châtel

Morgins

AvoriazMorzineLes Gets

Lausanne

Montreux

Villeneuve

Martigny

Sion

Crans-Montana

SierreMonthey

Val-d’Illiez

A41AnnecyGrenobleMarseille

A40LyonParis

A40ChamonixAoste

A1YverdonBerne

A12FribourgBerneBâle

FR

CH

AOMC

Vous pouvez prendre le TGV jusqu’à Lausanne, puis le train CFF jusqu’à la ville d’Aigle et ensuite le train AOMC (1h) jusqu’à Champéry.

You can take the TGV to Lausanne, then the CFF train to Aigle and finally the AOMC train to Champéry (1h).

Sie können den TGV bis nach Lausanne und dann die CFF bis Aigle nehmen. Schliesslich, bringen Sie dann der Zug AOMC nach Champéry (1h).

....................................................CFF : www.cff.ch....................................................SNCF (TGV fr) : www.sncf.com....................................................AOMC : www.tpc.ch....................................................

De l’aéroport de Genève-Cointrin : 120 km, autoroutes A1 et A9

De l’aéroport de Zürich : 250 km, autoroutes A51, A1, A12, A9

De l’aéroport de Bâle : 217 km, autoroutes A2/A3, A1, A12, A9

From Genève-Cointrin airport :120 km, highway A1 et A9

From Zürich airport :250 km, highway A51, A1, A12, A9

From Basel airport :217 km, highway A2/A3, A1, A12, A9

Vom Flughafen Genève-Cointrin :120 km, Autobahn A1 et A9

Vom Flughafen Zürich :250 km, Autobahn A51, A1, A12

Vom Flughafen Bâle :217 km, Autobahn A2/A3, A1, A12, A9

Se rendreà ChampéryTravelling to ChampéryNach Champéry reisen

FRANCE

MORGINS15 km, 20’

BÂLE217 km, 137’

BERNE123 km, 85’

GENÈVE120 km, 90’

LAUSANNE65 km, 55’

MONTHEY14 km, 20’

CHAMPÉRY

A2/A1

A12/A9 A1

A9D22

Route Forestière Route 21

D1005

TRANSPORT PUBLICDU CHABLAIS

+41 (0)24 468 03 30www.tpc.ch

En voitureBy car / Mit dem Auto

En trainBy train / Mit dem Zug

En avionBy plane / Mit dem Flugzeug

Page 73: Champéry Info - été 2015

73

Genève

Annemasse

ThononEvian

St-Gingolph

Cluses

Aigle

Champéry

Châtel

Morgins

AvoriazMorzineLes Gets

Lausanne

Montreux

Villeneuve

Martigny

Sion

Crans-Montana

SierreMonthey

Val-d’Illiez

A41AnnecyGrenobleMarseille

A40LyonParis

A40ChamonixAoste

A1YverdonBerne

A12FribourgBerneBâle

FR

CH

AOMC

CirculationTraffic / Verkehr

Les navettes sont gratuites et circulent tous les jours selon les horaires ci-dessous :The shuttle buses are free and run every days on the following timetable : Die Schiffchen sind kostenlos und fährt jeden Tag nach den untengenannten Zeitplänen :

Navettes / Bus / Bus

Taxi de Champéry : +41 (0)79 430 15 15 Taxi-bus Closillon Tours :

+41(0)79 622 22 24 Taxi de Val-d’Illiez :

+41 (0)79 853 67 70

Taxis / Taxis Champéry dispose de 3 parkings gratuits en été :

> Parking du téléphérique en face du départ de la cabine Champéry - Croix-de-Culet> Parking du Grand-Paradis> Parking situé sous l’Hôtel National

In summer, Champéry offers 3 free parking lots:

> The ‘télépherique’ parking, opposite the Champéry - Croix-de-Culet cable-car> The ‘Grand-Paradis’ parking lot> Parking lot just below the ‘Hotel National’

Im Sommer stehen ihnen in Champéry 3 Parkplätze kostenlos zur Verfügung :

> Parkplatz gegenüber der Gondelstation Champéry – Croix-de-Culet> Parkplatz Grand-Paradis> Parkplatz unterhalb des Hotels National

Parkings / Parking / ParkplätzeP

1870date de l’arrivée de la

première diligence à

Champéry.

The stagecoach arrives

in Champéry.

Ankunft der ersten

Postkutsche in Champéry.

1908c’est la grande arrivée

du train dans la station !

The first passengers

arrive by train!

Eröffnung der Zugverbin-

dung nach Champéry!

BUS CHAMPÉRY – BARMEDu 7 juillet au 23 août et uniquement les week-ends du 29 août au 20 septembre 2015From 7th July to 23rd August and only the weekends form 29th August to 20th September 2015 Vom 7. Juli bis 23. August und nur die Wochenende von 29. August bis 20. September 2015

Arrivée AOMC 09:21 11:21 12:26 14:21 16:21

Champéry - Barme

Téléphérique / Gare 9:30 11:30 13:00 15:00 16:30

Barme 10:10 12:10 13:40 15:40 17:10

Barme - Champéry

Barme 10:15 12:10 14:15 15:45 17:30

Téléphérique / Gare 10:55 12:50 14:55 16:25 18:10

Départ AOMC 11:39 12:54 15:34 16:34 18:34

BUS CHAMPÉRY – SUR COUDu 13 juillet au 23 août 2015 / From 13th July to 23rd August 2015 / Vom 13. Juli bis 23. August 2015

Arrivée AOMC 08:21 10:21 11:21 14:21 16:21

Téléphérique / Gare 08:30 10:30 11:55 14:30 16:30

Sur Cou 08:45 10:45 12:10 14:45 16:45

Téléphérique / Gare 09:00 11:00 12:25 15:00 17:00

Rumière 09:15 11:15 12:40 15:15 17:15

Téléphérique / Gare 09:25 11:25 12:50 15:25 17:25

Départ AOMC 09:34 11:39 12:54 15:34 17:34

Page 74: Champéry Info - été 2015

74

151

2

3

5 6

7

710

11

20

16

13

18

14

23

2425

26

27

28

29

30

19

21

22

Le Bouveret

Servion

Champéry

Monthey

Troistorrents

ChampoussinVal-d’Illiez

Les Crosets

Avoriaz

Morzine

Abondance Châtel

Morgins

Les Marécottes

Vernayaz

Martigny

Sierre

Lavey-les-Bains

Evionnaz

St-Maurice

Bex

Aigle

Villeneuve

MontreuxVevey

Lausanne

Evian-les-Bains

Thonon-les-Bains

St-Gingolph

Genève

Sion

Granges

L AC L É MAN

12

17

9

Ouvert en EtéOpen in Summer

Im Sommer geöffnet

Ouvert en HiverOpen in Winter

Im Winter geöffnet

Temps de route depuis ChampéryDriving time from Champéry

Fahrzeit von Champéry

16 15 20 19 12 02

Page 75: Champéry Info - été 2015

75

A faire dans la régionTo do in the region / Aktivitäten der Region

11. LASER GAMET 078 778 87 89 · www.lasergame-evolution.com

30’

12. FUN PLANETT 021 967 37 67 · www.funplanet.ch Bowling, karting, goolfy, billard, jeux vidéo

30’

13. LES MINES DE SEL DE BEXT 024 463 03 30 · www.mines.ch

30’

14. ST-MAURICE : OFFICE DU TOURISMET 024 485 40 40 · www.saint-maurice.ch La Grotte aux fées · l’Abbaye · la Basilique et le trésor · Forts du Scex et de Cindey, Théâtre du Martolet.

30’

15. LES BAINS DE LAVEYT 024 486 15 55 · www.lavey-les-bains.ch

35’

16. LE CHÂTEAU DE CHILLONT 021 966 89 10 · www.chillon.ch

35’

17. MUSÉE DE MONTREUXT 021 963 13 53 · www.museemontreux.ch

40’

18. AQUAPARC, LE BOUVERETT 024 482 00 11 · www.aquaparc.ch

40’

19. SWISS VAPEUR PARCT 024 481 44 10 · www.swissvapeur.ch

40’

20. LABYRINTHE AVENTURET 027 767 30 90 · www.labyrinthe.ch

40’

21. LES GORGES DU TRIENTT 027 764 16 13 · T 079 785 68 78www.vernayaz.ch

Ouverture de mai à Octobre 40’

01. THERMES PARC LES BAINS DU VAL-D’ILLIEZT 024 476 80 40· www.thermes-parc.com

10’

02. LES VIEUX MOULINS DE LA TINET 079 226 33 16 · www.vimoti.ch

15’

03. THÉÂTRE DU CROCHETANT 024 471 62 67 · www.crochetan.ch

20’

04. CINÉMA PLAZAT 024 471 22 61 · www.cinerive.com

20’

05. LA FERME À GABYT 024 477 30 88 · www.lafermeagaby.ch

20’

06. POINT SUDT 079 652 24 37 · www.pointsud.ch

20’

07. LE RELAIS, PARC ANIMALIERT 024 479 34 12 · www.relais-crosets.com

30’

08. AIGLE : OFFICE DU TOURISMET 024 466 30 00 · www.aigle-tourisme.chChâteau d’Aigle · Musées de la Vigne, du Vin et de L’Etiquette · Fondation HervéParc Aventure · Centre Mondial du Cyclisme...

20’

09. ESPACE JUNIORT 079 213 29 26 · www.espacejunior.com Salle de jeux pour les juniors de 2 à 12 ans

30’

10. CINÉMA COSMOPOLIST 024 467 99 99 · www.cinerive.com

30’

22. OFFICE DU TOURISME DE MARTIGNYT 027 720 49 49 · www.martigny.com Fondation Pierre Gianadda Musée et chiens du St-Bernard Train touristique “le Baladeur”...

40’

23. MUSÉE SUISSE DU JEUT 021 977 23 00 · www.museedujeu.ch

45’

24. MUSÉE SUISSE DE L’APPAREILPHOTOGRAPHIQUET 021 925 34 80 · www.cameramuseum.ch

45’

25. ALIMENTARIUM DE VEVEYT 021 924 41 11 · www.alimentarium.ch

45’

26. ZOO ALPIN DES MARÉCOTTEST 027 761 15 62 · www.zoo-alpin.ch

55’

27. ZOO DE SERVIONT 021 903 16 71 · www.zoo-servion.ch

55’

28. COMPAGNIE GÉNÉRALE DE NAVIGATION, CGNT 0848 811 848 · www.cgn.ch

29. FONDATION DE L’HERMITAGET 021 320 50 01 · www.fondation-hermitage.ch

60’

30. MUSÉE OLYMPIQUE LAUSANNET 021 621 65 11 · www.olympic.org

60’

Page 76: Champéry Info - été 2015

76

Page 77: Champéry Info - été 2015

77

Du 22 au 25 octobre 2015, cela sera autour des traditionnels Curling Masters de Champéry de prendre place sur la glace du Palladium. Les meilleures équipes du Curling Champions Tour s’affronteront lors de cette compétition relevée.

Venez nombreux soutenir tout ces champions car Champéry vibre pour le curling !

From the 22nd to the 25th of October 2015, the Palladium will also host the traditional Chamnpéry Curling Masters. This highly competitive tournament draws the best teams from the Curling Champions Tour.

Come join us as we cheer on our favourite teams, because Champéry loves its curling!

Vom 22. bis 25. Oktober 2015 werden wieder die traditionellen Curling Masters de Champéry auf dem Eis des Palladiums stattfinden. Die besten Teams der Curling Champions Tour messen sich bei diesem hochkarätigen Wettberwerb.

Kommen sie zahlreich und feiern sie die Champions. In Champéry wird Curling lebendig !

www.worldcurling.org/european-curling-championships-c-division-2015

www.curling-masters.ch

Curling2015

Champéry, terre et glace de curling

Après le succès des Championnats d’Europe de Curling 2014, Champéry a le plaisir d’accueillir à nouveau une compétition continentale avec les Championnats d’Europe de Curling 2015 du groupe C. Du 12 au 17 octobre 2015, la station vibrera à nouveau aux exploits d’équipes venues de toute l’Europe, le tout dans une ambiance chaleureuse et conviviale.

Champéry, great for curling

After the resounding success of the 2014 European Curling Championships, Champéry is proud to announce that we will once again be hosting an international competition with the 2015 Group C European Championships. From October 12th to the 17th, teams from across Europe will gather to contest the Group C title.

Champéry, wo Curling beheimatet ist.

Nach dem großen Erfolg der Curling Europameisterschaft 2014 hat Champéry wieder das Vergnügen und die Ehre vom 12. bis 17. Oktober 2015 die Curling Europameisterschaft 2015 der Gruppe C zu veranstalten. Der gesamte Ort freut sich schon darauf, die großartigen Leistungen der Teams aus ganz Europa zu feiern und die Mannschaften herzlich und freundlich zu empfangen.

Page 78: Champéry Info - été 2015

78

Rendez-vous cethiver à Champéry

This winter in ChampéryDiesen Winter in Champéry

78

© N

icol

as J

oly

© N

icol

as J

oly

Page 79: Champéry Info - été 2015

79

La piste de ski de fond éclairée du Grand-Paradis est un véritable régal, de jour comme en soirée. Vous préférez la raquette à neige ou simplement randonner ? Des kilomètres de chemins et de pistes dédiés à ces activités n’attendent que vous.

Direction le Palladium pour vous essayer au curling, un des sports emblématiques de Champéry. Toujours au Palladium, les hockeyeurs et patineurs bénéficient d’infrastructures de top qualité. Ce n’est pas un hasard si Stéphane Lambiel y a créé sa Skating School of Switzerland.

Vous l’aurez compris, la station de Champéry est prête à vous accueillir l’hiver prochain et vous promet de passer un séjour - sportif mais pas que, mémorable !

Champéry and the Portes du Soleil, is a winter-sports paradise. Every season, skiers and snowboarders come from all over the world, drawn to one of the largest ski areas in the world by their shared passion for snowsports. Freestylers can test their skills on the many snowparks throughout the Portes du Soleil, while the vast domain offers an infinite number of slopes for piste skiers and freeriders alike.

The Grand-Paradis cross-country ski track is a peaceful, out-of-the-way wonderland that is especially lovely when fully lit at night time. If you really want to get off the beaten path, grab a pair of rackets and explore one of the countless snowshoe or winter hiking trails.

At the Palladium, you can try your hand at curling, one of Champéry’s flagship sports. The Palladium also offers top-notch infrastructure for hockey players and ice skaters. It’s no coincidence that Stéphane Lambiel has chosen to house his Skating School of Switzerland under our roof.

We’re sure you’ll agree, Champéry is the perfect place to spend your next winter holiday. Not just for the winter sports and fun to be had, but for the memories that last a lifetime!

Wie auch im gesamten Skigebiet Portes du Soleil ist in Champéry der Wintersport König. Skifahrer und Snowboarder gleichermaßen kommen jede Saison in einem der größten Skigebiete der Welt auf ihre Kosten. Die Freestyler erfreuen sich in den unterschiedlichsten Parks in den einzelnen Stationen und auch die Freerider finden jede Menge jungfräulichen Pulverschnee.

Die beleuchtete Langlaufloipe in Grand Paradis ist sowohl tagsüber, als auch am Abend ein wahrer Genuss. Sie möchten lieber Schneeschuhwandern oder einfach nur wandern? Es erwarten sie kilometerlange Wege, welche extra für Wanderer reserviert sind.

Oder besuchen sie doch einfach mal das Palladium und versuchen sich beim Curling – eines der Aushängeschilder von Champéry. Auch Eishockeyspieler und Schlittschuhläufer profitieren von einer Infrastruktur in Top Qualität. Es kann kein Zufall sein, dass Stéphane Lambiel hier seine Skating School of Switzerland gegründet hat.

Wie sie sehen ist Champéry bestens vorbereitet, um sie im nächsten Winter zu begrüßen und verspricht ihnen nicht nur einen sportlichen, sondern auch unvergesslichen Aufenthalt.

A Champéry comme dans les Portes du Soleil, les sports d’hiver sont rois. Skieurs et snowboarders viennent chaque saison profiter de l’un des plus grands domaines skiables au monde. Les aficionados de freestyle s’éclatent sur les nombreux snowparks répartis entre les différentes stations et la poudreuse comble les adeptes de pentes vierges.

SAVE THE DATERock the Pistes FestivalDu 13 au 19 mars 2016From 13th to 19th march 2016Von 13. bis 19. märz 2016

© N

icol

as J

oly

© N

icol

as J

oly

Page 80: Champéry Info - été 2015