81
et de la formation professionnelle TRADUCTIO N Adaptée aux unités de sens( termes, syntagmes, locutions, …). Adaptée aux blocs de sens(textes spécialisés, descriptif, référentiels) . A-Par correspondance B-Par équivalence 1

Et de la formation professionnelle TRADUCTION Adaptée aux unités de sens( termes, syntagmes, locutions, …). Adaptée aux blocs de sens(textes spécialisés,

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Et de la formation professionnelle TRADUCTION Adaptée aux unités de sens( termes, syntagmes, locutions, …). Adaptée aux blocs de sens(textes spécialisés,

et de la formation professionnelle

TRADUCTION

Adaptée aux unités de

sens( termes, syntagmes, locutions,

…).

Adaptée aux blocs de

sens(textes spécialisés, descriptif,

référentiels).

A-Par correspondance B-Par équivalence

1

Page 2: Et de la formation professionnelle TRADUCTION Adaptée aux unités de sens( termes, syntagmes, locutions, …). Adaptée aux blocs de sens(textes spécialisés,

et de la formation professionnelle

B- TRADUCTION par

équivalence

De sens

communicat

iveDe

forme

A-TRADUCTION

par correspondan

ce

2- Syntagmes terminologiquesالمركبات المصطلح

ية

4- Phraséologiesالعبارات الجملية

3- Synapsies*المركبات «»التشعبية

( أو+ 1اسم ذواسم+ 2ذات )

1- Termes monosémiquesالمصطلحا

األحادية تالداللة

5- Figements ou expressions figéesالمسكو

كات

2

�ل * �قاب ت ما مصطلحية les synapsiesغالبا نسميها بمركبات أن يمكن بمركبات تقابل أحيانا ولكنها : نابض مثل $ية« ع%ب تلعب غيرلفات ذو»تش� حيث تلعبه... غيرأو ذاتأو ذومتصلة الذي الدور ; àنفس

de; par; pour; en). الفرنسية… في

Page 3: Et de la formation professionnelle TRADUCTION Adaptée aux unités de sens( termes, syntagmes, locutions, …). Adaptée aux blocs de sens(textes spécialisés,

A-Traduction par correspondance.

et de la formation professionnelle

3

Page 4: Et de la formation professionnelle TRADUCTION Adaptée aux unités de sens( termes, syntagmes, locutions, …). Adaptée aux blocs de sens(textes spécialisés,

Introduction:

1- Transcodage des termes monosémiques:

2- Transcodage des syntagmes terminologiques:

3- Transcodage des synapsies:

4- Transcodage des phraséologies:

5- Transcodage des figements:

et de la formation professionnelle

4

Page 5: Et de la formation professionnelle TRADUCTION Adaptée aux unités de sens( termes, syntagmes, locutions, …). Adaptée aux blocs de sens(textes spécialisés,

Introduction.

et de la formation professionnelle

5

Page 6: Et de la formation professionnelle TRADUCTION Adaptée aux unités de sens( termes, syntagmes, locutions, …). Adaptée aux blocs de sens(textes spécialisés,

1°)Définition des invariants sémantiques:

2°) Réexpression des invariants sémantiques:

3°) Réexpression des variables sémantiques:

et de la formation professionnelle

6

Introduction:

Page 7: Et de la formation professionnelle TRADUCTION Adaptée aux unités de sens( termes, syntagmes, locutions, …). Adaptée aux blocs de sens(textes spécialisés,

1°)Définition des invariants sémantiques:

7

On appelle invarian

t sémanti

que toute

formation

lexicale ou unité sémanti

que dont le sens ne change

pas avec le

contexte.

Page 8: Et de la formation professionnelle TRADUCTION Adaptée aux unités de sens( termes, syntagmes, locutions, …). Adaptée aux blocs de sens(textes spécialisés,

1°)Définition des invariants sémantiques:

2°) Réexpression des invariants sémantiques:

3°) Réexpression des variables sémantiques:

et de la formation professionnelle

8

Introduction:

Page 9: Et de la formation professionnelle TRADUCTION Adaptée aux unités de sens( termes, syntagmes, locutions, …). Adaptée aux blocs de sens(textes spécialisés,

9

Puisque

leurs sens est invariant on fixe d’avance

leurs correspondants

dans une

autre langue,

cette traduction par corresp

ondances

préétablies

s’appelle aussi

transcodage.

2°) Réexpression des invariants sémantiques:

Page 10: Et de la formation professionnelle TRADUCTION Adaptée aux unités de sens( termes, syntagmes, locutions, …). Adaptée aux blocs de sens(textes spécialisés,

1°)Définition des invariants sémantiques:

2°) Réexpression des invariants sémantiques:

3°) Réexpression des variables sémantiques:

et de la formation professionnelle

10

Introduction:

Page 11: Et de la formation professionnelle TRADUCTION Adaptée aux unités de sens( termes, syntagmes, locutions, …). Adaptée aux blocs de sens(textes spécialisés,

11

Puisque

les unités

sémantiques

polysémiques

deviennent à leur tour

monosémiques

dès qu’elles

sont contextualisées

on réutilise donc le

transcodage

après les avoir context

ualisées.

3°) Réexpression des variables sémantiques:

Page 12: Et de la formation professionnelle TRADUCTION Adaptée aux unités de sens( termes, syntagmes, locutions, …). Adaptée aux blocs de sens(textes spécialisés,

Introduction:

1- Transcodage des termes monosémiques: A.10 p.51

2- Transcodage des syntagmes terminologiques:

3- Transcodage des synapsies:

4- Transcodage des phraséologies:

5- Transcodage des figements:

et de la formation professionnelle

12

Page 13: Et de la formation professionnelle TRADUCTION Adaptée aux unités de sens( termes, syntagmes, locutions, …). Adaptée aux blocs de sens(textes spécialisés,

Transcodage des invariants sémantiques:1-termes monosémiques:

et de la formation professionnelle

13

Page 14: Et de la formation professionnelle TRADUCTION Adaptée aux unités de sens( termes, syntagmes, locutions, …). Adaptée aux blocs de sens(textes spécialisés,

Transcodage des invariants sémantiques :1-Termes monosémiques.

14

1.1- Définition d’un terme monosémique ou mono référentiel:

1.2- Types de transcodage:

1.3- Application ( identification du type de transcodage):

Page 15: Et de la formation professionnelle TRADUCTION Adaptée aux unités de sens( termes, syntagmes, locutions, …). Adaptée aux blocs de sens(textes spécialisés,

1.1- Définition d’un terme monosémique ou mono référentiel:

et de la formation professionnelle

15

Transcodage des invariants sémantiques :1-Termes monosémiques.

Page 16: Et de la formation professionnelle TRADUCTION Adaptée aux unités de sens( termes, syntagmes, locutions, …). Adaptée aux blocs de sens(textes spécialisés,

16

Un termeم صطلحest dit

monosémique أحادي الداللة

lorsqu’il ne

renvoie qu’à ال

إال �ح$يل ي علىune

seule réalité(

ou fiction).

1.1- Définition d’un terme monosémique ou mono référentiel:

Page 17: Et de la formation professionnelle TRADUCTION Adaptée aux unités de sens( termes, syntagmes, locutions, …). Adaptée aux blocs de sens(textes spécialisés,

Transcodage des invariants sémantiques :1-Termes monosémiques.

17

1.1- Définition d’un terme monosémique ou mono référentiel:

1.2- Types de transcodage:

1.3- Application ( identification du type de transcodage):

Page 18: Et de la formation professionnelle TRADUCTION Adaptée aux unités de sens( termes, syntagmes, locutions, …). Adaptée aux blocs de sens(textes spécialisés,

1.2-Types de transcodages:

et de la formation professionnelle

18

Page 19: Et de la formation professionnelle TRADUCTION Adaptée aux unités de sens( termes, syntagmes, locutions, …). Adaptée aux blocs de sens(textes spécialisés,

1.2-Types de transcodages:

19

1.2.1- Emprunt ou calque phonétique:) ( اللفظي التعريب أو الصوتي النسخ أو االقتراض

1.2.2- Emprunt de la notion seulement:فقط المفهوم :اقتراض

1.2.3- Calque sémantique: الداللي النسخ

Page 20: Et de la formation professionnelle TRADUCTION Adaptée aux unités de sens( termes, syntagmes, locutions, …). Adaptée aux blocs de sens(textes spécialisés,

1.2.1- Emprunt ou calque phonétique:النسخ أو االقتراض) اللفظي) التعريب أو الصوتي

et de la formation professionnelle

20

Page 21: Et de la formation professionnelle TRADUCTION Adaptée aux unités de sens( termes, syntagmes, locutions, …). Adaptée aux blocs de sens(textes spécialisés,

1.2.1- Emprunt ou calque phonétique:) ( اللفظي التعريب أو الصوتي النسخ أو االقتراض

21

Définition:

L’emprunt lexical ou le calque phonétique est un procédé de traduction (lien internet) qui consiste pour une langue à

introduire dans son lexique un terme venu d’une autre langue .

Exemples: Texte 1 p.51 Descartes:ديكارت;Doctorat:دكتوراه; Physique:فيزياء.

Page 22: Et de la formation professionnelle TRADUCTION Adaptée aux unités de sens( termes, syntagmes, locutions, …). Adaptée aux blocs de sens(textes spécialisés,

22

1.2.1- Emprunt ou calque phonétique: ( التعريب أو الصوتي النسخ أو االقتراضاللفظي(

1.2.2- Emprunt de la notion seulement:فقط المفهوم :اقتراض

1.2.3- Calque sémantique: الداللي النسخ

1.2-Types de transcodages:

Page 23: Et de la formation professionnelle TRADUCTION Adaptée aux unités de sens( termes, syntagmes, locutions, …). Adaptée aux blocs de sens(textes spécialisés,

1.2.2- Emprunt de la notion seulement:

فقط المفهوم :اقتراض

et de la formation professionnelle

23

Page 24: Et de la formation professionnelle TRADUCTION Adaptée aux unités de sens( termes, syntagmes, locutions, …). Adaptée aux blocs de sens(textes spécialisés,

1.2.2- Emprunt de la notion seulement: وحده : المفهوم اقتراض

24

Il consiste à ajouter un

nouveau sens (nouvelle notion)

à un mot qui existait déjà dans

la langue cible pour désigner un

objet ou une notion étrangère

jusqu’alors à cette langue

d’accueil.

Exemples: Texte 1 p.51 Équation:� ;معادلةSolution(d’équati

ons: polysémie!.):حل; négatifs:سالب.

Page 25: Et de la formation professionnelle TRADUCTION Adaptée aux unités de sens( termes, syntagmes, locutions, …). Adaptée aux blocs de sens(textes spécialisés,

25

1.2.1- Emprunt ou calque phonétique:) ( اللفظي التعريب أو الصوتي النسخ أو االقتراض

1.2.2- Emprunt de la notion seulement:فقط المفهوم :اقتراض

1.2.3- Calque sémantique: الداللي النسخ

1.2-Types de transcodages:

Page 26: Et de la formation professionnelle TRADUCTION Adaptée aux unités de sens( termes, syntagmes, locutions, …). Adaptée aux blocs de sens(textes spécialisés,

1.2.3- Calque sémantique: النسخ الداللي

et de la formation professionnelle

26

Page 27: Et de la formation professionnelle TRADUCTION Adaptée aux unités de sens( termes, syntagmes, locutions, …). Adaptée aux blocs de sens(textes spécialisés,

1.2.3- Calque sémantique: الداللي : النسخ

27

Calque: Le calque est l'emprunt d'un

syntagme étranger avec

traduction littérale de ses

éléments :week-end traduit

par « fin de semaine » ( نهاية

,(األسبوعskyscraper tradui

t par « gratte-ciel » ( ناطحة,( السحاب

honeymoon traduit par « lune de

miel » ( شهر.( العسل Comme

l'emprunt, et pour les mêmes

raisons, le calque n'est pas

considéré par certains auteurs

comme un véritable procédé

de traduction. Exemples: texte 1 p.51:

Racines carrées( syntagm

e terminologique):

مربعة ;جذورpoints du

plan(synapsie):نقالمستوى ;ط

Photosynthèse( mot composé savant): تركيب

ضوئي

Page 28: Et de la formation professionnelle TRADUCTION Adaptée aux unités de sens( termes, syntagmes, locutions, …). Adaptée aux blocs de sens(textes spécialisés,

Transcodage des invariants sémantiques :1-Termes monosémiques.

28

1.1- Définition d’un terme monosémique ou mono référentiel:

1.2- Types de transcodage:

1.3- Application ( identification du type de transcodage):

Page 29: Et de la formation professionnelle TRADUCTION Adaptée aux unités de sens( termes, syntagmes, locutions, …). Adaptée aux blocs de sens(textes spécialisés,

1.3- Applications:

et de la formation professionnelle

29

Page 30: Et de la formation professionnelle TRADUCTION Adaptée aux unités de sens( termes, syntagmes, locutions, …). Adaptée aux blocs de sens(textes spécialisés,

Exercice 1 p.52:

30

Terme ou expression

Domaine (ou contexte) pour Termes polysémiques

Correspondant Emprunt phonétique

Calque sémantique

Emprunt de la notion seule

Vecteur vitesse

السرعة متجهة x

Vecteur de --- ( ناقل� أو ل$ Tناقل)$

x

جبر algèbre x

Résolution (d’une image)

دقة(صورة)

x

catalyseur حفاز x

Coupleacide/base

م�زدو$جة قاعدة/حمض

x

mécanique ميكانيكا x

Fonction(numérique)

دالة(عددية)

x

Tتف�اع�ل(كيميائي)

Réaction(chimique)

x

Page 31: Et de la formation professionnelle TRADUCTION Adaptée aux unités de sens( termes, syntagmes, locutions, …). Adaptée aux blocs de sens(textes spécialisés,

Exercice 3 p.53:

31

Langue cible(L.C.) : اللغةالهدف

Langue source(L.S.) المنبع :اللغة

1- Soit f une fonction dérivable en un point x0 (abus de langage: on veut dire le point d’abscisse x0 ) et Cf la courbe représentative de la fonction f. La droite représentant la fonction affine tangente à la fonction( on veut dire: tangente à la courbe de la fonction) au point x0 s’appelle tangente de ( ou à) la courbe au point M0(x0,f(x0)).

2- L’énergie potentielle de pesanteur d’un corps dans le champ de pesanteur est l’énergie que possède un corps en conséquence de ( par suite de, suite à) sa position par rapport à la Terre ( ou au sol). On dit que l’énergie potentielle est conservative du fait qu’elle ne dépend que du point de départ et du point d’arrivée et non de la trajectoire du système étudié.

N.B.:( La traduction mot-à-mot n’est acceptable que dans la mesure où elle est grammaticalement correcte dans la L.C.)

لالشتقاق fلتكن 1- قابلة نقطة دالة x0في

لغوي ) ذات: شطط النقطة و( x0 األفصولالمقصود Cf الممثل الممثل المستقيم . fللدالة المنحنى

ل التآلفيةللدالة : المماسة المماس ) المقصود لدالة ) الدالة النقطة fلمنحنى المنحنى x0في مماس يسمى

النقطة .M0(x0,f(x0))في

الوضع - 2 في الثقالية طاقة مجال لجسمالجسم الثقالة يمتلكها التي الطاقة نتيجة�هي

. لألرض بالنسبة موضعهالوضع طاقة إن لكونها محافظيةالثقالية انقول

نقطة ( بإال تتعلق ال) علىإال تتوقف العلى وليس الوصول نقطة و مساراالنطالق

المدروسة .المجموعة

Page 32: Et de la formation professionnelle TRADUCTION Adaptée aux unités de sens( termes, syntagmes, locutions, …). Adaptée aux blocs de sens(textes spécialisés,

Introduction:

1- Transcodage des termes monosémiques:

2- Transcodage des syntagmes terminologiques:

3- Transcodage des synapsies:

4- Transcodage des phraséologies:

5- Transcodage des figements:

et de la formation professionnelle

32

Page 33: Et de la formation professionnelle TRADUCTION Adaptée aux unités de sens( termes, syntagmes, locutions, …). Adaptée aux blocs de sens(textes spécialisés,

Transcodage des invariants sémantiques 2-syntagmes terminologiques::

et de la formation professionnelle

33

Page 34: Et de la formation professionnelle TRADUCTION Adaptée aux unités de sens( termes, syntagmes, locutions, …). Adaptée aux blocs de sens(textes spécialisés,

2.1- Définition d’un syntagme terminologique:

2.2- Exemples de syntagmes terminologiques:

2.3- Réexpression des syntagmes terminologiques:

2.4- Applications:

et de la formation professionnelle

34

Page 35: Et de la formation professionnelle TRADUCTION Adaptée aux unités de sens( termes, syntagmes, locutions, …). Adaptée aux blocs de sens(textes spécialisés,

2.1- Définition d’un syntagme terminologique:

مصطلحي مركب تعريف

et de la formation professionnelle

35

Page 36: Et de la formation professionnelle TRADUCTION Adaptée aux unités de sens( termes, syntagmes, locutions, …). Adaptée aux blocs de sens(textes spécialisés,

2.1- Définition d’un syntagme terminologiqueمصطلحي : مركب تعريف

36

Le syntagme terminologique

est une unité sémantique ( ou

formation lexicale)consista

nt en une juxtaposition de deux mots dont

le second est généralement un

adjectif.

Forme générale des syntagmes

terminologiques:

Syntagme terminologique = Nom1+Nom2 ou Nom + adjectif.

Page 37: Et de la formation professionnelle TRADUCTION Adaptée aux unités de sens( termes, syntagmes, locutions, …). Adaptée aux blocs de sens(textes spécialisés,

2.1- Définition d’un syntagme terminologique:

2.2- Exemples de syntagmes terminologiques:

2.3- Réexpression des syntagmes terminologiques:

2.4- Applications:

et de la formation professionnelle

37

Page 38: Et de la formation professionnelle TRADUCTION Adaptée aux unités de sens( termes, syntagmes, locutions, …). Adaptée aux blocs de sens(textes spécialisés,

2.2- Exemples de syntagmes terminologiques:

et de la formation professionnelle

38

Page 39: Et de la formation professionnelle TRADUCTION Adaptée aux unités de sens( termes, syntagmes, locutions, …). Adaptée aux blocs de sens(textes spécialisés,

2.1- Définition d’un syntagme terminologiqueمصطلحي : مركب تعريف

39

Le syntagme terminologique

est une unité sémantique ( ou

formation lexicale)consista

nt en une juxtaposition de deux mots dont

le second est généralement un

adjectif.

Forme générale des syntagmes

terminologiques:

Syntagme terminologique = Nom1+Nom2 ou Nom + adjectif.

Page 40: Et de la formation professionnelle TRADUCTION Adaptée aux unités de sens( termes, syntagmes, locutions, …). Adaptée aux blocs de sens(textes spécialisés,

2.2- Exemples de syntagmes terminologiques:

40

Forme générale Syntagme terminologique

Correspondant Type de transcodage

Nom1 + Nom2 Effet Doppler دوبلر مفعول Calque sémantique

Nom + adjectif

Onde sonore صوتية موجة Calque sémantique

Flux sanguin دموي تدفق

Solution aqueuse مائي محلول Calque sémantique

متميه محلول Solution hydratée Calque sémantique

حسابية متتالية Suite arithmétique Calque sémantique

متسلسل تفاعل Réaction en chaine(synapsie)

Calque sémantique

Page 41: Et de la formation professionnelle TRADUCTION Adaptée aux unités de sens( termes, syntagmes, locutions, …). Adaptée aux blocs de sens(textes spécialisés,

2.1- Définition d’un syntagme terminologique:

2.2- Exemples de syntagmes terminologiques:

2.3- Réexpression des syntagmes terminologiques:

2.4- Applications:

et de la formation professionnelle

41

Page 42: Et de la formation professionnelle TRADUCTION Adaptée aux unités de sens( termes, syntagmes, locutions, …). Adaptée aux blocs de sens(textes spécialisés,

2.3- Réexpression des syntagmes terminologiques:

et de la formation professionnelle

42

Page 43: Et de la formation professionnelle TRADUCTION Adaptée aux unités de sens( termes, syntagmes, locutions, …). Adaptée aux blocs de sens(textes spécialisés,

2.3- Réexpression des syntagmes terminologiques:

43

Les syntagmes terminologiques

sont généralement

traduisibles par calque

sémantique.

Page 44: Et de la formation professionnelle TRADUCTION Adaptée aux unités de sens( termes, syntagmes, locutions, …). Adaptée aux blocs de sens(textes spécialisés,

2.1- Définition d’un syntagme terminologique:

2.2- Exemples de syntagmes terminologiques:

2.3- Réexpression des syntagmes terminologiques:

2.4- Applications:

et de la formation professionnelle

44

Page 45: Et de la formation professionnelle TRADUCTION Adaptée aux unités de sens( termes, syntagmes, locutions, …). Adaptée aux blocs de sens(textes spécialisés,

2.4- Applications :

et de la formation professionnelle

45

Page 46: Et de la formation professionnelle TRADUCTION Adaptée aux unités de sens( termes, syntagmes, locutions, …). Adaptée aux blocs de sens(textes spécialisés,

2.4- Applications: Exercice3 p.57:

46

Langue de départ (L.D.) االنطالق :لغة

Langue d’arrivée (L.A) الوصول :لغة

Il n’est pas plus gros que l’ongle d’un pouce…mais c’est bien le premier foie artificiel élaboré à partir de cellules souches. Afin d’obtenir ce tissus hépatiques fonctionnels(…), on a prélevé des cellules souches dans le sang du cordon ombilical de nouveau-nés; puis on a cultivé ces cellules dans des solutions chimiques et des hormones permettant de transformer les cellules en tissu de foie . Les minifoies (ou mini foies) ainsi obtenus pourraient être utilisés dans un premier temps pour tester des médicaments, puis pour réparer les lésions des foies abîmés et, dans dix à quinze ans, pour fabriquer de véritables organes prêts à être greffés.

من أكبر ليس إبهام إنه حقا... ظفر لكنه واصطناعي أكبر من كبد انطالقا dع$د� خاليا أ

هذه. جذعية على الحصول أجل من والوظيفية الكبدية خاليا)...( األنسجة أخذ تم

من السري جذعية الحبل الجدد لدم ، لمواليدفي الخاليا هذه ر$عت ز� المحاليل ثم

من الكيميائية تمكن التي الهرمونات وإلى الخاليا كبدي تحويل وقد. نسيج

عليها المحصل الصغيرة األكباد �ستعم�ل تالختبار أولى مرحلة في الطريقة بهذه

جروح إلصالح ثم ، التالفة األدوية ، األكباد وغضون أعضاء 15إلى 10في لصنع سنة،

. للزرع جاهزة حقيقية

Légende:En rouge: Les syntagmes terminologiquesEn vert : Les conglomérésEn bleu: Les synapsiesRéférence de cette nomenclature: Tableau Benveniste p.62 du « Parcours de Traduction ».

Page 47: Et de la formation professionnelle TRADUCTION Adaptée aux unités de sens( termes, syntagmes, locutions, …). Adaptée aux blocs de sens(textes spécialisés,

2.4- Applications: Exercice5 p.57:

47

Langue de départ (L.D.) االنطالق :لغة

Langue d’arrivée (L.A) الوصول :لغة

Exercice5 p.57: يصدرها التي للدقائق مشع يمكن أن منبععلى المادة مع المجهري تتفاعل ، المستوى

الخارجية الطبقات مع خاص بشكل هذا و :) الخارجية) الذرة طبقات أو السحابة للذرة

اإلشعاعات. اإللكترونية هذه إن ونقولأنيون – أزواج إحداث على قادرة ألنها qنة م�ؤي

تولد أن أو مسارها على حرة كاتيون .جذورا

Page 48: Et de la formation professionnelle TRADUCTION Adaptée aux unités de sens( termes, syntagmes, locutions, …). Adaptée aux blocs de sens(textes spécialisés,

Introduction:

1- Transcodage des termes monosémiques: A.10 p.51

2- Transcodage des syntagmes terminologiques: A.11 p.55

3- Transcodage des synapsies: A.12 p.59

4- Transcodage des phraséologies: A.13 p.64

5- Transcodage des figements: A.14 p.67

et de la formation professionnelle

48

Page 49: Et de la formation professionnelle TRADUCTION Adaptée aux unités de sens( termes, syntagmes, locutions, …). Adaptée aux blocs de sens(textes spécialisés,

Transcodage des invariants sémantiques:3-Les synapsies المركبات:«»التشعبية

et de la formation professionnelle

49

Page 50: Et de la formation professionnelle TRADUCTION Adaptée aux unités de sens( termes, syntagmes, locutions, …). Adaptée aux blocs de sens(textes spécialisés,

3.1- Définition d’une synapsie:

3.2- Exemples de synapsies:

3.3- Réexpression des synapsies:

3.4- Applications:

et de la formation professionnelle

50

Page 51: Et de la formation professionnelle TRADUCTION Adaptée aux unités de sens( termes, syntagmes, locutions, …). Adaptée aux blocs de sens(textes spécialisés,

3.1- Définition d’une synapsie:»تشعبي «مركب

et de la formation professionnelle

51

Page 52: Et de la formation professionnelle TRADUCTION Adaptée aux unités de sens( termes, syntagmes, locutions, …). Adaptée aux blocs de sens(textes spécialisés,

3.1- Définition d’une synapsie:

52

Le synapsie est une unité

sémantique constituée de deux mots ou

plus séparés par un joncteur ( ou préposition: à,

de, en, par, pour….)

Forme générale des synapsies:

Extension(s):

Synapsie = Nom1+ préposition + Nom2 (défini ou non défini ).Synapsie = Nom 1 (ou syntagme terminologique)+ Préposition+ Nom 2 (ou syntagme terminologique).

Voir tableau de Benveniste p.62 du « Parcours de Traduction ».

Page 53: Et de la formation professionnelle TRADUCTION Adaptée aux unités de sens( termes, syntagmes, locutions, …). Adaptée aux blocs de sens(textes spécialisés,

3.1- Définition d’une synapsie:

3.2- Exemples de synapsies:

3.3- Réexpression des synapsies:

3.4- Applications:

et de la formation professionnelle

53

Page 54: Et de la formation professionnelle TRADUCTION Adaptée aux unités de sens( termes, syntagmes, locutions, …). Adaptée aux blocs de sens(textes spécialisés,

3.2- Exemples de synapsies:

et de la formation professionnelle

54

Page 55: Et de la formation professionnelle TRADUCTION Adaptée aux unités de sens( termes, syntagmes, locutions, …). Adaptée aux blocs de sens(textes spécialisés,

3.2- Exemples de synapsies:

55

Forme générale Synapsies Correspondants en arabe

N1+joncteur+N2 Chemin de fer مركب : حديدية سكةمصطلحي

N1+joncteur+N2 Réaction en chaine : مركب متسلسل تفاعلمصطلحي

N1+joncteur+N2 Roue à gorge : ذاتبكرة مركب مجرى«»تشعبي

N1+joncteur+N2 Intégration par parties مركب : بتكامل األجزاء«»تشعبي

N1+joncteur+N2 Ressort à spires : ذونابض مركب لفات«»تشعبي

N1+joncteur+syntagme terminologique

Hélice à pas variable خطوة ذاتمروحة »تشعبي: مركب «متغيرة

N1+joncteur1+N2+joncteur2+N3 Moteur à refroidissement par air الهواء:بمبرد ذومحرك »تشعبي« مركب

Synt.term.1+joncteur+Syn.term.2 Aigle pêcheur à tête blanche مناسبا مقابال اقترح

N1+joncteur+N2 Pied à coulisse ! : Tاستثناءق�د�م�ة

Page 56: Et de la formation professionnelle TRADUCTION Adaptée aux unités de sens( termes, syntagmes, locutions, …). Adaptée aux blocs de sens(textes spécialisés,

3.1- Définition d’une synapsie:

3.2- Exemples de synapsies:

3.3- Réexpression des synapsies:

3.4- Applications:

et de la formation professionnelle

56

Page 57: Et de la formation professionnelle TRADUCTION Adaptée aux unités de sens( termes, syntagmes, locutions, …). Adaptée aux blocs de sens(textes spécialisés,

3.3- Réexpression des synapsies:»تشعبي «مركب

et de la formation professionnelle

57

Page 58: Et de la formation professionnelle TRADUCTION Adaptée aux unités de sens( termes, syntagmes, locutions, …). Adaptée aux blocs de sens(textes spécialisés,

3.3- Réexpression des synapsies:

58

Les synapsies sont généralement

traduisibles, en arabe, soit par des

syntagmes terminologiques,

soit par ce que l’on peut nommer synapsies arabes ( تشعبية (مركبات

où les joncteurs sont « « أو ذو«

»ب أو … «ذات«

Page 59: Et de la formation professionnelle TRADUCTION Adaptée aux unités de sens( termes, syntagmes, locutions, …). Adaptée aux blocs de sens(textes spécialisés,

Remarque:

59

Voici une série de locutions nominales couramment utilisées dans le domaine des

sciences et techniques et pouvant être

considérées comme des synapsies à part

entière:du type « mise en… »

ou « mise à… » ; « prise en… »….

Mise en évidence ) الكشف ) ، الكيمياء و الفيزياء وجود (عنإبراز ( أ ح ع وجود

Mise en quarantaine ) مريض ) أو فيروس عزل

Mise en œuvre تنفيذ

Mise en scène ) سينمائي) إخراج

Mise à feu ) غيره ) أو موقد إشعال

Mise sous tension كهربائي تيار آلة إلقام

Mise à jour تحديث

Mise à niveau ) مثال ) ... ما بمهمة للقيام أهال جعل تأهيل

Page 60: Et de la formation professionnelle TRADUCTION Adaptée aux unités de sens( termes, syntagmes, locutions, …). Adaptée aux blocs de sens(textes spécialisés,

3.4- Applications:Exercice 5p.61

et de la formation professionnelle

60

Page 61: Et de la formation professionnelle TRADUCTION Adaptée aux unités de sens( termes, syntagmes, locutions, …). Adaptée aux blocs de sens(textes spécialisés,

Introduction:

1- Transcodage des termes monosémiques: A.10 p.51

2- Transcodage des syntagmes terminologiques: A.11 p.55

3- Transcodage des synapsies: A.12 p.59

4- Transcodage des phraséologies: A.13 p.64

5- Transcodage des figements: A.14 p.67

et de la formation professionnelle

61

Page 62: Et de la formation professionnelle TRADUCTION Adaptée aux unités de sens( termes, syntagmes, locutions, …). Adaptée aux blocs de sens(textes spécialisés,

Transcodage des invariants sémantiques:4-Les phraséologies: مIلية العبارات Jالج

et de la formation professionnelle

62

Page 63: Et de la formation professionnelle TRADUCTION Adaptée aux unités de sens( termes, syntagmes, locutions, …). Adaptée aux blocs de sens(textes spécialisés,

4.1- Notion de phraséologie:

4.2- Exemples de phraséologies:

4.3- Réexpression des phraséologies:

4.4- Applications:

et de la formation professionnelle

63

Page 64: Et de la formation professionnelle TRADUCTION Adaptée aux unités de sens( termes, syntagmes, locutions, …). Adaptée aux blocs de sens(textes spécialisés,

4.1- Notion de phraséologie:مIلية Jالج العبارة مفهوم

et de la formation professionnelle

64

Page 65: Et de la formation professionnelle TRADUCTION Adaptée aux unités de sens( termes, syntagmes, locutions, …). Adaptée aux blocs de sens(textes spécialisés,

4.1- Notion de phraséologie:

65

La phraséologie est une unité

sémantique ( ou terminologique)

complexe dépassant le

cadre des syntagmes

terminologiques et des synapsies. Elle consiste en

une mise en discours d’un terme en lui

joignant : substantifs,

verbes, adjectifs, adverbes,….

Elle équivaut un seul terme.

Forme générale:

Phraséologie= Nom1+ joncteur+Nom2+adjectif;OuPhraséologie=Syntagme + préposition + verbe + et + verbe +préposition + verbe.

Page 66: Et de la formation professionnelle TRADUCTION Adaptée aux unités de sens( termes, syntagmes, locutions, …). Adaptée aux blocs de sens(textes spécialisés,

4.1- Notion de phraséologie:

4.2- Exemples de phraséologies:

4.3- Réexpression des phraséologies:

4.4- Applications:

et de la formation professionnelle

66

Page 67: Et de la formation professionnelle TRADUCTION Adaptée aux unités de sens( termes, syntagmes, locutions, …). Adaptée aux blocs de sens(textes spécialisés,

4.2- Exemples de phraséologies:

67

Forme générale phraséologies Correspondants en arabe

…+ verbe+ et+ joncteur+ verbe+…

Capacité maximale à transporter et à utiliser du dioxygène (Voir texte p.64)

…+ Conglomérat (selon p.62)+… Limite cardio-vasculaire à l’effort

Neuropathie liée à une intolérance au glucose

…..+ adverbe+…. Mouvement rectiligne uniformément varié

Page 68: Et de la formation professionnelle TRADUCTION Adaptée aux unités de sens( termes, syntagmes, locutions, …). Adaptée aux blocs de sens(textes spécialisés,

4.1- Notion de phraséologie:

4.2- Exemples de phraséologies:

4.3- Réexpression des phraséologies:

4.4- Applications:

et de la formation professionnelle

68

Page 69: Et de la formation professionnelle TRADUCTION Adaptée aux unités de sens( termes, syntagmes, locutions, …). Adaptée aux blocs de sens(textes spécialisés,

4.3- Réexpression des phraséologies:

et de la formation professionnelle

69

Page 70: Et de la formation professionnelle TRADUCTION Adaptée aux unités de sens( termes, syntagmes, locutions, …). Adaptée aux blocs de sens(textes spécialisés,

4.3- Réexpression des phraséologies:

70

À l’instar des syntagmes

terminologiques et des synapsies , les phraséologies sont

généralement transcodables par

calque sémantique.

Page 71: Et de la formation professionnelle TRADUCTION Adaptée aux unités de sens( termes, syntagmes, locutions, …). Adaptée aux blocs de sens(textes spécialisés,

4.1- Notion de phraséologie:

4.2- Exemples de phraséologies:

4.3- Réexpression des phraséologies:

4.4- Applications:

et de la formation professionnelle

71

Page 72: Et de la formation professionnelle TRADUCTION Adaptée aux unités de sens( termes, syntagmes, locutions, …). Adaptée aux blocs de sens(textes spécialisés,

4.4- Applications:Exercice 2 p.65

et de la formation professionnelle

72

Page 73: Et de la formation professionnelle TRADUCTION Adaptée aux unités de sens( termes, syntagmes, locutions, …). Adaptée aux blocs de sens(textes spécialisés,

4.4- Applications: Exercice 2 p.65

73

L.S. الهدف .L.Cاللغة

Exercice 2 p.65: حرك تكون ، ةvمتغير ةTبالتعريفwبانتظا تسار م يكون هاع�عندما

حرك .vاثابت تكون $ رقصو $زمرك ة�والخط بwصلw مجس حسب

) في) الشاقولي أو الرأسيثقال ةvم�ستقيميw ممنتظ ةwمجالwبانتظاv ةمتغير .م

Page 74: Et de la formation professionnelle TRADUCTION Adaptée aux unités de sens( termes, syntagmes, locutions, …). Adaptée aux blocs de sens(textes spécialisés,

Introduction:

1- Transcodage des termes monosémiques: A.10 p.51

2- Transcodage des syntagmes terminologiques: A.11 p.55

3- Transcodage des synapsies: A.12 p.59

4- Transcodage des phraséologies: A.13 p.64

5- Transcodage des figements: A.14 p.67

et de la formation professionnelle

74

Page 75: Et de la formation professionnelle TRADUCTION Adaptée aux unités de sens( termes, syntagmes, locutions, …). Adaptée aux blocs de sens(textes spécialisés,

Transcodage des invariants sémantiques:5- Transcodage des figements: ترقنة) المسكوكة) العبارات المسكوكات

et de la formation professionnelle

75

Page 76: Et de la formation professionnelle TRADUCTION Adaptée aux unités de sens( termes, syntagmes, locutions, …). Adaptée aux blocs de sens(textes spécialisés,

5.1- Définition d’un figement et caractéristiques:

5.2- Exemples de figements ou expressions figées:

5.3- Réexpression des figements:

5.4- Applications:

et de la formation professionnelle

76

Page 77: Et de la formation professionnelle TRADUCTION Adaptée aux unités de sens( termes, syntagmes, locutions, …). Adaptée aux blocs de sens(textes spécialisés,

5.1- Définition d’un figement et caractéristiques:

77

5.1.1- Définition d’un figement

5.1.2-

Caractéristiques d’un figement

(Non obligatoire!):

Polylexicalité: contient plusieurs mots

Opacité sémantique: le sens n’est pas évident il est donc opaque: le sens global n’est pas la somme des sens des

parties c’est pourquoi le figement n’est pas

transparent ; et parfois on ne peut pas du tout en

deviner le sens car il n’y a pas de lien logique entre la

structure et son sémantisme (ou sens).

Blocage des propriétés

transformationnelles: ne supporte pas

les transformations syntaxiques( verbe remplacé par adjectif ou voix passive

par voix active: il est « figé » ;

La non actualisation des éléments: on ne peut changer ni le temps ni le lieu

pour « actualiser »un figement;

Blocage des paradigmes

synonymiques: on ne peut remplacer un terme

d’un figement par son synonyme;

Impossibilité d’insertion: on ne peut insérer des éléments

étrangers au figement d’origine.

Un figement est une expression codée ( sémantiquement opaque) consacrée par l’usage.

Page 78: Et de la formation professionnelle TRADUCTION Adaptée aux unités de sens( termes, syntagmes, locutions, …). Adaptée aux blocs de sens(textes spécialisés,

5.1- Définition d’un figement et caractéristiques:

5.2- Exemples de figements ou expressions figées:

5.3- Réexpression des figements:

5.4- Applications:

et de la formation professionnelle

78

Page 79: Et de la formation professionnelle TRADUCTION Adaptée aux unités de sens( termes, syntagmes, locutions, …). Adaptée aux blocs de sens(textes spécialisés,

5.2- Exemples de figements ou expressions figées:

79

Expressions figées ou figements

Significations Figement « équivalents » en arabe

Semaine aux quatre jeudi(locution nominale)

Traduction par équivalenceUne impossibilité; qlqc. qui n’arrivera jamais

الخياط سم الجمل يلج :حتى

Verser des larmes de crocodile

Clair comme l’eau de roche

Traduisible mot-à-motLe fait que les crocodiles ne peuvent pleurer ne dépend pas de la culture c’est un fait scientifique et non une spécificité culturelle: les crocodiles n’ayant pas de glandes lacrymales.

Traduisible mot-à-mot: l’eau des sources rocheuses étant partout limpide.

التماسيح دموع ذرفبالندم) ( تظاهر

Si l’on ne connait pas un figement équivalent c.-à-d.: 1-ayant même sens; 2- appartenant au même niveau de langue( ou registre de langue de la L.S.); 3- ayant le effet émotionnel (qu’ en L.S.).alors on se limite à traduire le sens seulement.

ندم يده في ق$ط س�

Page 80: Et de la formation professionnelle TRADUCTION Adaptée aux unités de sens( termes, syntagmes, locutions, …). Adaptée aux blocs de sens(textes spécialisés,

5.1- Définition d’un figement et caractéristiques:

5.2- Exemples de figements ou expressions figées:

5.3- Réexpression des figements:

5.4- Applications:

et de la formation professionnelle

80

Page 81: Et de la formation professionnelle TRADUCTION Adaptée aux unités de sens( termes, syntagmes, locutions, …). Adaptée aux blocs de sens(textes spécialisés,

5.3- Réexpression des figements:

81

La plupart des figements sont traduisibles par équivalence ou par

adaptation et rarement mot-à-mot ( si le figement ne

correspond pas à une vérité universelle et ne dépend donc pas des singularités

culturelles.) . Pour être à même de traduire un figement il

convient de chercher dans la L.C. un figement :

1-ayant le même sens; 2- appartenant au même

niveau de langue( soutenu, courant, familier, vulgaire…); 3- produisant le même effet émotionnel que dans la L.S. ( en poésie par exemple…).

Et puisqu’un figement a un sens unique qui ne change

donc pas( figé ( أو جامدالنقود تJسك كما مسكوكالكلمات ترتيب يتغير فال

المسكوكةalors on choisi un figement

équivalent dans la L.C. et on le fixe comme

correspondant permanent de ce figement, sinon on se

contente de traduire uniquement le sens.