23
LES BASES DE LA LES BASES DE LA TRACUTOLOGIE TRACUTOLOGIE Con Con férence IV férence IV La traduction écrite La traduction écrite

LES BASES DE LA TRACUTOLOGIE Conférence IV La traduction écrite

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: LES BASES DE LA TRACUTOLOGIE Conférence IV La traduction écrite

LES BASES DE LA LES BASES DE LA TRACUTOLOGIETRACUTOLOGIE

ConConférence IVférence IV

La traduction écriteLa traduction écrite

Page 2: LES BASES DE LA TRACUTOLOGIE Conférence IV La traduction écrite

Plan du cursus:Plan du cursus:

1 La compréhension1 La compréhension2 Les ambiguïtés de sens2 Les ambiguïtés de sens3 Les étapes de la 3 Les étapes de la

traductiontraduction

Page 3: LES BASES DE LA TRACUTOLOGIE Conférence IV La traduction écrite

Sources bibliographiques:Sources bibliographiques:

Lederer M. La traduction aujourd’hui. Lederer M. La traduction aujourd’hui. P.,1994.P.,1994.

Selescovitch D. Langage, langue et Selescovitch D. Langage, langue et mémoire. P., 1990.mémoire. P., 1990.

Israel F., Lederer M. La théorie Israel F., Lederer M. La théorie interprétative de la traduction – interprétative de la traduction – Genèse et développement. Vol.I, Genèse et développement. Vol.I, Paris-Caen, Lettres modernes, Minard, Paris-Caen, Lettres modernes, Minard, 2005.2005.

Page 4: LES BASES DE LA TRACUTOLOGIE Conférence IV La traduction écrite

SourcesSources

Delisle J.  L’analyse du discours comme Delisle J.  L’analyse du discours comme méthode de traduction, Ottawa, 1984.méthode de traduction, Ottawa, 1984.

Oséki-Dépré I. Théorie et pratique de la Oséki-Dépré I. Théorie et pratique de la traduction littéraire. P., 1999.traduction littéraire. P., 1999.

Steiner G.Après Babel.P., 1998.Steiner G.Après Babel.P., 1998. J.-C.Gémar. Traduire ou l’art d’interpréter. J.-C.Gémar. Traduire ou l’art d’interpréter.

Otawwa, 1995.Otawwa, 1995. Schleiermacher F. des différentes Schleiermacher F. des différentes

manieres du traduire. Paris, Seuil, 1999.manieres du traduire. Paris, Seuil, 1999.

Page 5: LES BASES DE LA TRACUTOLOGIE Conférence IV La traduction écrite

1. La compréhension.1. La compréhension.

Comprendre un texte signifie faire appel à Comprendre un texte signifie faire appel à une compétence linguistique et une compétence linguistique et simultanément à un savoir simultanément à un savoir encyclopédique. La compréhension est encyclopédique. La compréhension est une activité globale difficilement divisible une activité globale difficilement divisible en phases distinctes. On distinguerait par en phases distinctes. On distinguerait par commodité et coventionellementcommodité et coventionellement

deux composantes de la compréhension :deux composantes de la compréhension : linguistique linguistique encyclopédiqueencyclopédique

Page 6: LES BASES DE LA TRACUTOLOGIE Conférence IV La traduction écrite

suitesuite La compréhension / La compréhension / la composante linguistiquela composante linguistique

équivaut à la connaissance de la langue du texte. équivaut à la connaissance de la langue du texte. Le savoir linguistique est conservé dans la Le savoir linguistique est conservé dans la mémoire sous sa forme verbale, il s’enrichit tout mémoire sous sa forme verbale, il s’enrichit tout au long de la vie d’acquisitions lexicales dont au long de la vie d’acquisitions lexicales dont certaines s’oublient et d’autres sont plus certaines s’oublient et d’autres sont plus durables. durables.

Chez l’adulte Chez l’adulte la forme lexicale est fluctuantela forme lexicale est fluctuante, , tandis que les autres sous systèmes de la langue tandis que les autres sous systèmes de la langue comme comme prononciation, morphologie, syntaxe sont prononciation, morphologie, syntaxe sont acquis définitivement dès l’enfanceacquis définitivement dès l’enfance..

Page 7: LES BASES DE LA TRACUTOLOGIE Conférence IV La traduction écrite

suitesuite

Les connaissances linguistiques font partie Les connaissances linguistiques font partie du bagage cognitif du traducteur du bagage cognitif du traducteur /interprète et elles sont indispensables à la /interprète et elles sont indispensables à la compréhension des textes et à leur compréhension des textes et à leur réexpression, réverbalisation.réexpression, réverbalisation.

Le problème de connaissance parfaite de Le problème de connaissance parfaite de deux langues est largement discuté par les deux langues est largement discuté par les savants. Le phénomène du savants. Le phénomène du bilinguismebilinguisme parfait est carrément contesté dans la parfait est carrément contesté dans la littérature scientifique. littérature scientifique.

Page 8: LES BASES DE LA TRACUTOLOGIE Conférence IV La traduction écrite

suitesuite

Georges SteinerGeorges Steiner dans son ouvrage dans son ouvrage renommé « Après Babel » affirme « qu’il a renommé « Après Babel » affirme « qu’il a une triple identité », qu’il n’a pas le une triple identité », qu’il n’a pas le moindre souvenir d’une première langue. moindre souvenir d’une première langue. G.Steiner se sentait à l’aise aussi bien en G.Steiner se sentait à l’aise aussi bien en anglais, qu’en français et en allemandanglais, qu’en français et en allemand..

Nous croyons pouvoir distinguer deux Nous croyons pouvoir distinguer deux types de bilinguisme: types de bilinguisme: natifnatif (la situation (la situation sociolinguistique en Moldova, Belgique, sociolinguistique en Moldova, Belgique, Suisse etc)Suisse etc) et et acquisacquis ( (professionnelprofessionnel) ) (le (le cas des traducteurs et des interprètes).cas des traducteurs et des interprètes).

Page 9: LES BASES DE LA TRACUTOLOGIE Conférence IV La traduction écrite

suitesuite

G.Steiner est d’avis que seul un G.Steiner est d’avis que seul un bilingue ou trilingue qui a acquis bilingue ou trilingue qui a acquis les langues les langues consciemmentconsciemment peut peut subvenir aux taches de la subvenir aux taches de la traduction. Les polyglottes natifs traduction. Les polyglottes natifs ne peuvent pas s’en acquitter. ne peuvent pas s’en acquitter.

Page 10: LES BASES DE LA TRACUTOLOGIE Conférence IV La traduction écrite

suitesuite

Friedrich Schleiermacher: les polyglottes Friedrich Schleiermacher: les polyglottes – « – « ces maitres admirables qui se ces maitres admirables qui se meuvent avec aisance entre deux ou meuvent avec aisance entre deux ou plusieurs langues, pour eux une langue plusieurs langues, pour eux une langue apprise parvient à devenir plus naturelle apprise parvient à devenir plus naturelle que la langue maternelleque la langue maternelle » »

J.-R.Ladmiral: J.-R.Ladmiral: ««Le bilinguisme – une Le bilinguisme – une sorte de bigamie linguistique due à sorte de bigamie linguistique due à la jouissance quotidiennela jouissance quotidienne».».

Page 11: LES BASES DE LA TRACUTOLOGIE Conférence IV La traduction écrite

suitesuite La composante encyclopédique - la La composante encyclopédique - la

somme des connaissances variables somme des connaissances variables et variées restant non explicités et variées restant non explicités pendant la traduction écrite ou oralependant la traduction écrite ou orale..

Les notion Les notion d’implicite et d’explicited’implicite et d’explicite sont étroitementsont étroitement liées à la traduction. Par liées à la traduction. Par exemple, si nous affirmons: exemple, si nous affirmons: Pierre a Pierre a cessé de fumercessé de fumer.. On peut sous-entendre: On peut sous-entendre: Actuellement Pierre ne fume pasActuellement Pierre ne fume pas. . Pierre Pierre fumait auparavantfumait auparavant, mais aussi: , mais aussi: Tu ferais Tu ferais bien de suivre l’exemple de Pierrebien de suivre l’exemple de Pierre (en (en dépendance du contexte).dépendance du contexte).

Page 12: LES BASES DE LA TRACUTOLOGIE Conférence IV La traduction écrite

suitesuite

LL’implicite peut avoir trait à ’implicite peut avoir trait à l’intentionnalité – Seleskovitch cite l’intentionnalité – Seleskovitch cite l’exemple de la réplique « l’exemple de la réplique « La porteLa porte »  » lancée dans un bus. Cela peut vouloir lancée dans un bus. Cela peut vouloir dire: fermez la porte, ouvrez la porte dire: fermez la porte, ouvrez la porte etc. L’intentionnalité peut être etc. L’intentionnalité peut être explicitée lors de la traduction, fait explicitée lors de la traduction, fait qui est réalisé force à la situation qui est réalisé force à la situation communicationnelle. communicationnelle.

Page 13: LES BASES DE LA TRACUTOLOGIE Conférence IV La traduction écrite

suitesuite La compréhension a lieu grâce à la sensibilisation La compréhension a lieu grâce à la sensibilisation

de la symbiose sémantique des de la symbiose sémantique des explicitesexplicites et des et des implicitesimplicites..

Les implicites servent autant pour l’interprète que Les implicites servent autant pour l’interprète que pour le traducteur à mieux comprendre le texte. pour le traducteur à mieux comprendre le texte. Mais le traducteur doit traduire seulement ce qui Mais le traducteur doit traduire seulement ce qui a été dit ou écrit.a été dit ou écrit.

Souvent les discours des personnes sont très Souvent les discours des personnes sont très elliptiques et les textes écrits sont très encodés elliptiques et les textes écrits sont très encodés du point de vue du sens explicite. C’est là que les du point de vue du sens explicite. C’est là que les traducteurs et les interprètes mettent en marche traducteurs et les interprètes mettent en marche leurs « boites noires » pour réaliser le « salto leurs « boites noires » pour réaliser le « salto mortale ». mortale ».

Page 14: LES BASES DE LA TRACUTOLOGIE Conférence IV La traduction écrite

2. Les ambigu2. Les ambiguïïtés de senstés de sens Selon Seleskovitch, l’ambiguïté de sens Selon Seleskovitch, l’ambiguïté de sens

c’est la situation où le seul contexte c’est la situation où le seul contexte verbal ne suffit pas à imposer un sens verbal ne suffit pas à imposer un sens unique parmi plusieurs significations unique parmi plusieurs significations possibles. Mais les partisans de la théorie possibles. Mais les partisans de la théorie du sens croient que le problème des du sens croient que le problème des ambiguïtés de sens est un faux problème ambiguïtés de sens est un faux problème au niveau du texteau niveau du texte, par contre, il existe au , par contre, il existe au niveau de la langue. Quand le sens est niveau de la langue. Quand le sens est actualisé dans la chaîne parlée ou écrite, actualisé dans la chaîne parlée ou écrite, le phénomène de l’ambiguïté est exclu à le phénomène de l’ambiguïté est exclu à peu près dans la plupart des cas.peu près dans la plupart des cas.

Page 15: LES BASES DE LA TRACUTOLOGIE Conférence IV La traduction écrite

suitesuite Si une confusion d’ambiguïté se présente, Si une confusion d’ambiguïté se présente,

elle est due, d’habitude, à la connaissance elle est due, d’habitude, à la connaissance insuffisante des langues. Ex.: insuffisante des langues. Ex.: Les travaux Les travaux de bonification ont déjà commencéde bonification ont déjà commencé. . Bonification – 1) remise, réduction du prix; Bonification – 1) remise, réduction du prix; 2) arrosage artificiel de la terre. 2) arrosage artificiel de la terre.

Le problème des ambiguïtés existe Le problème des ambiguïtés existe réellement pour l’ordinateur qui fait la réellement pour l’ordinateur qui fait la traduction automatique.traduction automatique.

Ex.: Ex.: The chicken are ready to eat.;The chicken are ready to eat.;Les poules couvent au couvent. ; Je vais Les poules couvent au couvent. ; Je vais

vous dire la vérité toute nue.vous dire la vérité toute nue.

Page 16: LES BASES DE LA TRACUTOLOGIE Conférence IV La traduction écrite

suitesuite Il existe des cas où les ambiguïtés Il existe des cas où les ambiguïtés

sémantiques sont utilisées par les sémantiques sont utilisées par les auteurs des œuvres littéraires de auteurs des œuvres littéraires de manière expresse. C’est l’exemple manière expresse. C’est l’exemple des jeux de motsdes jeux de mots, par lesquels , par lesquels l’auteur crée des situations comiques, l’auteur crée des situations comiques, en mettant en valeur la confusion en mettant en valeur la confusion dans une situation communicative. dans une situation communicative. Ex: Marcel Pagnol, la pièce Ex: Marcel Pagnol, la pièce « Topaze », les lexèmes: « Topaze », les lexèmes: commission, s’exécuter, râler. commission, s’exécuter, râler.

Page 17: LES BASES DE LA TRACUTOLOGIE Conférence IV La traduction écrite

3. Les étapes de la traduction3. Les étapes de la traduction L’expression écrite correspond à une forme de L’expression écrite correspond à une forme de

communication contrôlée, affirme M.Lederer. communication contrôlée, affirme M.Lederer. Eugène Coseriu, considérait qu’au-delà de la Eugène Coseriu, considérait qu’au-delà de la faculté de langage, propre à tous les hommes, et faculté de langage, propre à tous les hommes, et la maîtrise d’une langue maternelle donnée, il la maîtrise d’une langue maternelle donnée, il existe également existe également la capacité de rédiger un la capacité de rédiger un textetexte. Le traducteur la possède obligatoirement. . Le traducteur la possède obligatoirement. Comme dit Jean Delisle dans son livre « L’analyse Comme dit Jean Delisle dans son livre « L’analyse du discours comme méthode de traduction », du discours comme méthode de traduction », Ottawa, 1984, « Ottawa, 1984, « le traducteur est l’auteur non-le traducteur est l’auteur non-inspiré qui, faute d’être maître du contenu, est inspiré qui, faute d’être maître du contenu, est maître de l’expressionmaître de l’expression. ». »

Page 18: LES BASES DE LA TRACUTOLOGIE Conférence IV La traduction écrite

suitesuite

Edmond Cary affirmait de son coté: Edmond Cary affirmait de son coté: « « Le texte Le texte écrit est un discours cadavérique écrit est un discours cadavérique », ayant en », ayant en vue que le sens de l’écrit se dégage moins vue que le sens de l’écrit se dégage moins facilement que le sens de l’oral.facilement que le sens de l’oral.

L’écrit est plus prétentieux envers la forme de L’écrit est plus prétentieux envers la forme de la réexpression que l’oral. Si dans un discours la réexpression que l’oral. Si dans un discours spontané (en vertu de son évanescence) on spontané (en vertu de son évanescence) on se permet de commettre des répétitions non-se permet de commettre des répétitions non-motivées, des fautes de phraséologie, l’écrit motivées, des fautes de phraséologie, l’écrit ne tolère pas cela. ne tolère pas cela.

Page 19: LES BASES DE LA TRACUTOLOGIE Conférence IV La traduction écrite

suitesuite

Jean Delisle et Lorence Bastit ont postulé Jean Delisle et Lorence Bastit ont postulé l’existence de quelques étapes importantes dans l’existence de quelques étapes importantes dans la traduction d’un texte écrit. Nous en présentons la traduction d’un texte écrit. Nous en présentons une synthèse:une synthèse:

I - lecture I - lecture – imprégnation du texte.– imprégnation du texte. II - réflexion sur les difficultés.II - réflexion sur les difficultés. III - relecture rapide du texte.III - relecture rapide du texte. IV - la traduction comme telle du texte IV - la traduction comme telle du texte - -

réexpression du texte dans la langue d’arrivée, réexpression du texte dans la langue d’arrivée, réverbalisation.réverbalisation.

V - Lecture de la traduction comme d’un original.V - Lecture de la traduction comme d’un original. VI - lecture du texte traduit à un natif.VI - lecture du texte traduit à un natif.

Page 20: LES BASES DE LA TRACUTOLOGIE Conférence IV La traduction écrite

suitesuite

Jean Delisle parle encore d’une étape Jean Delisle parle encore d’une étape importante dans le processus de importante dans le processus de traduction, et notamment, traduction, et notamment, l’analyse l’analyse justificativejustificative. Ayant traduit le texte, le . Ayant traduit le texte, le traducteur devient lecteur de sa traducteur devient lecteur de sa propre traduction, juge de celle-ci. Il propre traduction, juge de celle-ci. Il vérifie si le texte ré-exprimé est vérifie si le texte ré-exprimé est suffisamment adapté au nouvel suffisamment adapté au nouvel univers de connaissance et de univers de connaissance et de sensibilité auquel il s’adresse.sensibilité auquel il s’adresse.

Page 21: LES BASES DE LA TRACUTOLOGIE Conférence IV La traduction écrite

suitesuite J. Cl. Gémar appelle la traduction écrite J. Cl. Gémar appelle la traduction écrite art de art de

rédigerrédiger. Dans la reformulation du texte . Dans la reformulation du texte d’arrivée il n’est pas correct de prétendre d’une d’arrivée il n’est pas correct de prétendre d’une manière tranchante que la forme importe peu, manière tranchante que la forme importe peu, seul le message compte. La place d’un mot dans seul le message compte. La place d’un mot dans une phrase, l’ordre de l’énonciation n’est jamais une phrase, l’ordre de l’énonciation n’est jamais asémantique, ou, plutôt, il porte un caractère asémantique, ou, plutôt, il porte un caractère emphatique prononcé . emphatique prononcé .

EX. EX. Marquise, vos beaux yeux me font mourir Marquise, vos beaux yeux me font mourir d’amour.d’amour.

D’amour ,Marquise, vos beaux yeux me font D’amour ,Marquise, vos beaux yeux me font mourirmourir

Vos beaux yeux marquise, d’amour me font Vos beaux yeux marquise, d’amour me font mourir.mourir.

Page 22: LES BASES DE LA TRACUTOLOGIE Conférence IV La traduction écrite

suitesuite D’amour marquise me font mourir vos beaux D’amour marquise me font mourir vos beaux

yeux.yeux. Me font mourir d’amour marquise vos beaux Me font mourir d’amour marquise vos beaux

yeux…yeux… Il y a 99 combinaisons possibles de cette Il y a 99 combinaisons possibles de cette phrase tiré de la comédie de Molière « Le phrase tiré de la comédie de Molière « Le bourgeois gentilhomme »bourgeois gentilhomme »

Il est très important pour un traducteur de Il est très important pour un traducteur de savoir rédiger correctement sa traduction. savoir rédiger correctement sa traduction. La rédaction constitue souvent un champ La rédaction constitue souvent un champ d’activité pour des équipes spéciales dans d’activité pour des équipes spéciales dans des entreprises de traduction. Il existe des des entreprises de traduction. Il existe des sociétés des rédacteurs (ONG) dans sociétés des rédacteurs (ONG) dans certains pays.certains pays.

Page 23: LES BASES DE LA TRACUTOLOGIE Conférence IV La traduction écrite

DevoirDevoir

Dissertation: Dissertation: Selon vous Selon vous l’étapisation du processus de la l’étapisation du processus de la traduction est un support pour le traduction est un support pour le traducteur ou pas?traducteur ou pas?..

Conditions: 1 page A-4, Times New Conditions: 1 page A-4, Times New Roman, caractères 14, espace 1,5. Roman, caractères 14, espace 1,5. Envoi par e-mail à l’adresse Envoi par e-mail à l’adresse [email protected]@ulim.md