Livre t Fiesta Cri Olla

Embed Size (px)

DESCRIPTION

d

Citation preview

  • Fiesta Criollaou la restitution dune grande fte musicale

    en lhonneur de la Vierge de Guadalupe, la Cathdrale de Sucre (1718)

    Ensemble ElymaSolistes vocaux

    Mercedes Hernandez, soprano Alicia Borges, mezzo Fabian Schofrin, contre-tnor Furio Zanasi, baryton

    Ars Longa de La HavaneSolistes vocaux

    Teresa Paz, Lixsania Fernndez, sopranos Legipsy Alvarez, Adalys Santiesteban, mezzo sopranos

    Karim Daz, tnor Elier Muoz, baryton

    Cor Vivaldi, Els Petits Cantors de CatalunyaChef de Chur : scar Boada

    Direction & ralisation musicale

    Gabriel GarridoConception du projet & dition musicale : Bernardo Illari

    1

  • 2Fiesta CriollaChavarra, Guadalupe et la ville de La Plata (1718)

    Programme et droulement de la fte

    I) Procession dentre la Cathdrale : les Vpres

    1 Todo el mundo en general daprs Francisco Corra de Arauxo 318 (Sville : 1626)

    II) Premier salut : les churs angliques

    2 Villancico : ngeles, al facistol! Anonyme (Sucre) 331

    3 Salve : Paraninfos alados Roque Jacinto de Chavarra (1688-1719) 609

    4 Motet : Tota pulchra es, Maria Andrs Flores (1690-1754) 350

    III) Aprs-midi de comdies

    5 Morenita con gracia es Mara [Juan de Araujo ? (1649?-1712)] 233

    6 A la flor del Alba R. J. de Chavarra 210

    IV) Second salut : la joie de la fte

    7 Salve : Alegra, risa, ha! R. J. de Chavarra 512

    8 Litanie : Algrese la tierra R. J. de Chavarra 525

    9 Hymne : La matutina estrella Anonyme 303 (transcrit par Melchior M. Mercado, Moxos, Bolivie, XIXe sicle)

    10 Cachua serranita Anonyme 331 (transcrit par Martnez Compaon, Trujillo, Prou, c. 1713)

  • 3 V) Ladoration de la Vierge

    11 Hymne : Mara todo es Mara (I) Anonyme (voir note pied de page) 430 Ay del alma ma! Andrs Flores Mara todo es Mara (II)

    VI) Troisime Salut : les oiseaux chantent Marie (laube)

    12 Villancico : Silgueritos risueos R. J. de Chavarra 259

    13 Salve : Pajarillos, madrugad ! Chavarra (arr. par Manuel de Mesa) 533

    14 Motet : Sub tuum prsidium Blas Tardio de Guzmn (c. 1695-1762) 231

    VII) Aprs-midi de taureaux

    15 Les taureaux : Oigan las fiestas de toros R. J. de Chavarra 659

    16 Baile de toritos Anonyme (transcrit par Melchior M. Mercado) 118

    VIII) Quatrime salut : le triomphe de la Vierge

    17 Verset du 8e ton pour orgue Martin i Coll 556 Villancico : Toquen Alarma R. J. de Chavarra

    18 Salve Regina 8 voix Anonyme (attr. Blas T. de Guzmn) 547

    1 9 Lanchas para bailar Anonyme (transcrit par Martnez Compaon) 337

    Les uvres de Araujo, Chavarra, Flores, Tardo et Mercado proviennent des manuscrits dposs lArchivo de Sucre (Bibliothque Nationale de Bolivie)

    L Hymne Maria todo es Maria a t trancrite par Amde Franois Frzier (Chili/Prou, c. 1713)

  • 4

  • Les circonstances de lenregistrement

    Le prsent enregistrement a t ralis du 21 au 26 mai 2002 en lglise Notre Dame de lAssomption de Walscheid (Moselle), la suite du concert qui venait dtre prsent

    en clture du XVe Festival International de Musique de Sarrebourg. La Fiesta Criolla venait dy renatre, en avant-premire du Second Mois National du Baroque Latino amri-

    cain organis par K.617 et la Fondation BNP PARIBAS, en partenariat avec la Ville de Nmes et Harmonia Mundi. Une premire srie de concerts devait alors tre programme Nmes, Ambronay, Tourcoing, Nantes, Pont--Mousson et Ribeauvill en attendant le jour miraculeux o il sera possible

    de la restituer son espace dorigine : la Ville de Sucre, capitale historique de la Bolivie.

    Las circunstancias de la grabacin

    La presente grabacin se realiz del 21 al 26 de mayo de 2002 en la iglesia de Nuestra Seora de la Asuncin de Walscheid (Mosela), tras el concierto que acababa

    de ser presentado como final del XV Festival Internacional de Msica de Sarreburgo. La Fiesta Criolla acababa de renacer en el mismo lugar, como preestreno de la segunda edicin del Mes Nacional del Barroco Latinoamericano, organizado por K.617 y la Fundacin BNP Paribas, en colaboracin con la Ciudad de Nmes

    y Harmonia Mundi. Una primera serie de conciertos se programara entonces en Nmes, Ambronay, Tourcoing, Nantes, Pont--Mousson y Ribeauvill mientras se espera el da milagroso en que sea posible

    devolverla a su espacio original: la Ciudad de Sucre, capital histrica de Bolivia.

    Circumstances of the recording

    This recording was made from 21 to 26 May 2002 in the church of Notre Dame de lAssomption at Walscheid (Moselle, France), immediately after the concert

    performance which brought to an end the fifteenth Sarrebourg International Music Festival. The Fiesta Criolla was thus reborn there, as a preview of the Second National Month of Latin-American

    Baroque organised by K.617 and the Fondation BNP PARIBAS, in partnership with the City of Nmes and Harmonia Mundi.

    In this context a first series of concerts was programmed at Nmes, Ambronay, Tourcoing, Nantes, Pont--Mousson and Ribeauvill as we continue to await the miraculous day when it will be possible

    to restore it to its place of origin: the city of Sucre, historic capital of Bolivia.

    5

  • Cet enregistrement tente limpossible-: restituer une fte, celle de Notre Dame de Guadalupe, dans la ville de La Plata (encore appele Chuquisaca, aujourdhui Sucre, en Bolivie). La fte latino-amri-caine a t et est encore le lieu de rencontre par excel-lence de cultures, pratiques, expressions et personnes. Ralise dans le cadre dune clbration religieuse, elle admet des expressions de nature diffrente, et parfois contradictoire, dans un ensemble qui rend floues les limites entre le sacr et le profane et gomme momentanment les barrires sociales et morales. La fte crait et cre un espace et un temps qualitative-ment distincts, o beaucoup de ce qui ntait gure possible dans la vie quotidienne devient ralit.

    Depuis son apparition en 1602, la fte de Guadalupe a assum un rle central dans la vie de la cit. Limage de Notre Dame de Guadalupe est bien entendu espagnole, mais elle a acquis droit de cit La Plata, au point que, en 1718, elle tait et elle est encore loccasion de la plus importante des ftes locales. Lvque Alonso Ramrez de Vergara chargea le moine peintre Diego de Ocaa de la ralisation dun portrait de la Vierge dEstrmadure semblable celui quil avait ralis pour une glise de la ville voisine de Potos. Cette Guadalupe sud-amricaine na pas grand chose en commun avec celle du nord, qui se trouve Mexico, cela prs que, tant dans le nord que dans le sud, la couleur fonce de son teint a per-mis aux indignes de sidentifier elle de faon quasi automatique, ce qui constituait un des buts originaux viss par le moine. Lopration fut une russite-: la

    population de la ville de La Plata et son hinterland1 accourt en masse la fte, lui apportant une colo-ration ethnique unique. Bien que les descriptions de la fte en question exagrent ses traits proprement hispaniques, Guadalupe sest convertie au fil du temps en un espace de confrontation, avec indignes, mtis, Espagnols amricains (croles), Espagnols pninsulai-res revendiquant tous le contrle des vnements.

    Cette version musicale de la fte de Guadalupe prsente plusieurs des nombreuses facettes que celle-ci comptait. Elle sorganise autour dun riche ensem-ble de villancicos2 et de salvs3 en castillan, crit en 1718 par un natif de Chuquisaca, Roque Jacinto de Chavarra (1688-1719), mais sy trouvent mles dautres musiques, de nature varie, qui, selon toute vraisemblance, purent tre entendues loccasion des festivits de Guadalupe-; ce dans lintention daboutir une restitution aussi riche que possible de la ralit sonore de la fte.

    Roque Jacinto de Chavarra

    Chavarra est, ce jour encore, un illustre incon-nu-: peine deux ou trois de ses compositions ont, auparavant, t enregistres, et une seule dentre elles a t publie en partition moderne. Cest l une vri-table injustice, tant donn la grande originalit de sa production. Chavarra, fils naturel dune mtisse, entra dans la chapelle musicale de la cathdrale de La Plata en 1695, peu de temps aprs que sa mre fut dcde. Sans trop entrer dans les dtails, on retiendra que sa

    6

    Guadalupe, Chavarra, la musique et la ftePar Dr. Bernardo Illari(traduction : Pascal Bergerault)

  • carrire correspond celle de ses contemporains-: lors-que sa voix mue, en 1704, il continue uvrer pour la cathdrale, cette fois en qualit de musicien. Sa voix dadulte na pas conserv les qualits spcifiques quelle pouvait avoir lorsquil tait enfant. Il apprend alors jouer des instruments-: on note sa participation comme harpiste et joueur de violn (contrebasse). A cette poque, il doit avoir vcu au sminaire et poursuivi des tudes rgulires en vue du sacerdoce, luniversit de Saint Franois Xavier. Il parvient obte-nir le titre de bachelier s arts et entre dans les ordres majeurs (ce qui lautorise dire la messe). En mme temps, il tudie le contrepoint et la composition avec Araujo. Ni sa formation gnrale, ni sa matrise en matire de composition pour lpoque, ne montrent la moindre faille. Cela est d, en partie, lexcellence de lenseignement que les Jsuites dispensaient luni-versit, en partie, au zle didactique de Araujo.

    Cependant, il se distingue des musiciens qui sont ses contemporains, par son talent. Cest princi-palement travers ses uvres que nous connaissons Chavarra-: quand, prmaturment, la mort le surprit, le 8 dcembre 1719, il navait rien crit qui puisse lui survivre, ni mme son testament. Mais sa cinquantaine duvres principalement des villancicos polychoraux en castillan suffisent caractriser une personnalit part. Chavarra tient du symphoniste-: ses villan-cicos spanouissent, tant par la dimension que par lintensit expressive et le dploiement en matire de couleur sonore. Dune part, il enfile topiques et figures musicales, autant que le texte et la musique le permettent, et plus encore, pour le meilleur. Dautre part, il porte les topiques et le thmes expressifs de ses villancicos jusquaux limites du langage polychoral-; il utilise des trames sonores dune complexit sans gal pour son poque, au moyen dune vritable orchestra-

    tion des ressources, tant au niveau des solos que des passages choraux et ses villancicos pour Guadalupe prsentent un bon chantillon de ce quil a fait musi-calement de meilleur. Parfois, il sattache un mot ou un refrain, les travaille merveilleusement deux, trois, six, douze voix, toujours en un dense contrepoint et les convertit en lblouissante colonne vertbrale de ses compositions. Voyez sa magnifique vocation de latmosphre sonore des arnes, qui dpasse en couleurs nimporte quelle ralisation contemporaine, dans Oigan las fiestas de toros. Ou bien lclat de rire sonore de Alegra, risa,-ha!, la cascade dinjonctions venid, volad, llegad, bajad, aplaudid de Paraninfos, la bataille en musique de Toquen alarma ou encore les vocations du plain chant de tous les salvs en castillan.

    Chavarra, Guadalupe et la ville de La Plata

    Au-del des questions linguistiques, luvre de Chavarra se nourrit dun grand amour pour sa terre natale. Cet amour se cristallise en partie autour de la Vierge de Guadalupe, laquelle il a ddi pas moins de huit impressionnantes compositions, lesquelles peuvent toutes tre dates de 1718. Il y a parmi elles des megavillancicos dun particulier clat (Oigan las fiestas de toros, Toquen alarma), deux pices plus lgres (A la flor, Silgueritos risueos) et diverses paraphrases du Salve ou les Litanies Notre Dame de Lorette, bilingues (latin et espagnol) un genre particulirement dvelopp localement, qui incorpo-rait des citations de textes latins ou de la musique grgorienne en des compositions vernaculaires de type villancico.

    Mais Chavarra, en outre, fut le seul de sa gn-ration chanter sa ville natale, en dclinant son nom

    7

  • sur tous les tons-: lInfante Marie de Oigan las fiestas de toros, qui vient de natre en Jude, est acclame Chuquisaca par les habitants de La Plata par chance pour le compositeur, les deux noms de la ville riment entre eux. La voix du musicien nest pas celle de sa grand-mre indienne, quil ne put, probablement, jamais connatre-: viennent sinterposer la composante espagnole de son sang et, surtout, le caractre colo-nial de sa formation. Cest plutt la voix des croles, les descendants des conquistadors qui se trouvaient au milieu des Espagnols, des indignes et des mtis, plus dominants que domins. Comme beaucoup de croles, et pour paratre diffrent, Chavarra sapproprie la langue (le quechua) et laspect physique de lIndien. A la diffrence de la majorit de ses semblables, cepen-dant, le regard quil porte sur lIndien nest pas con-descendant, mais respectueux et anim de sympathie, au point de le revendiquer politiquement dans son fameux villancico Fuera, fuera. Ici, Oigan las fiestas de toros prsente une Vierge qui tore, qui lude habile-ment les multiples attaques du Mal, personnifi par les taureaux-: ceux de La Plata la clbrent au moyen de lexpression quechua Guachitoro, sorte de moquerie lgard de la bte rendue impuissante, sens que la phrase conservait encore dans la culture populaire sud-amricaine, il y a une trentaine dannes.

    Malgr son talent, Chavarra neut pas de chance. Il natteignit pas ses 32 ans-: il est possible que lait emport la terrible pidmie qui laissa derrire elle pestilence et mort, spcialement chez les indignes, dans toute lAmrique du sud, de Buenos Aires Cuzco. La musique que lon conserve faisait partie du rpertoire du matre de chapelle qui assuma sa charge en 1717, Juan de Guerra y Viedma, lequel parat avoir t lorigine de la cration dune partie de ses compositions. Guerra, cependant, cherchait crer

    son propre rpertoire en utilisant les uvres dautrui. Dans ce but il dguisait le nom des vritables auteurs au moyen dun code secret utilisant des initiales. Rsultat-: limmense majorit des pices de ce gnial natif de Chuquisaca a termin catalogue au milieu danonymes pour les identifier, il a t ncessaire de mettre en uvre toute une srie de stratgies, assez complexes et susceptibles de prendre en compte le code de Guerra, la calligraphie, le papier utilis et le style des compositions.

    Au-del de Chavarra

    Ce disque complte les villancicos et les salvs de Chavarra avec des pices anonymes (classiques et populaires) et crites par ses contemporains les plus jeunes, Andrs Flores y Blas, Tardo de Guzmn. Cette musique cre un contexte sonore et crmoniel tout fait valable pour Chavarra. Au dbut du XVIIIe sicle, la fte de Guadalupe traditionnellement clbre le jour anniversaire de la Nativit de la Vierge, le 8 septembre durait dix jours, et incluait une longue srie dactions de diffrente nature-; la varit des compositions slectionnes ici en prsente une image aussi complte que possible. La veille de lvnement, limage de Guadalupe tait retire de sa chapelle et porte dans la cathdrale, o elle restait jusqu la fin de la clbration (Procession dentre dans la cath-drale). A partir de ce moment, et ce pendant dix jours, lon disait des messes pratiquement sans interruption et lon chantait des services de Salv quotidiens, les-quels incluaient essentiellement un Salve Regina en latin ou bilingue, des Litanies de Lorette et, parfois, aussi, un motet ou un villancico nous prsentons ici le meilleur de la musique de quatre de ces services. Dautre part, Guadalupe incluait la reprsentation

    8

  • dune comdie dans laprs-midi-; comme aucune dentre elles na survcu intacte, nous avons traduit la mme ide en termes de villancicos, en choisissant parmi ceux qui incluent des personnages, la Vierge noire et les seises de la chapelle (enfants de chur)4 eux-mmes. La fte comptait aussi deux aprs-midi ddis aux courses de taureaux, dont une est voque ici au moyen de villancicos et de danses taurines.

    Dun autre ct, Guadalupe fut une rjouissance populaire par excellence, toujours ouverte aux diver-ses expressions musicales du peuple - pas ncessaire-ment srieuses ou bien dfinies. Presque toutes ont t perdues irrmdiablement en mme temps que la tradition orale laquelle elles appartenaient. Afin de recrer, dfaut de leur lettre perdue, du moins leur esprit, nous avons d recourir un certain nombre de sources autres que celle de La Plata. Ainsi, lhymne de la rgion de Moxos, La estrella matutina (recueilli par Manuel Mara Mercado, au XIXe sicle) dbouche-t-il sur la Cachua Serranita du nord du Prou, espce de rponse du peuple la joie du service de Salv qui prcde. De son ct, Mara, todo es Mara, une chan-son de lImmacule Conception du Chili et Prou, se combine-t-elle ici avec une brve et expressive chan-son quatre voix de Flores celle-l tant bien de La Plata-! pour recrer lambiance dintense dvotion qui, aujourdhui encore, entoure le chant des fameux couplets en quechua pour Guadalupe.

    Mais ni les messes et salvs, ni les comdies et les taureaux, ni les chansons et les danses populaires ne sauraient puiser la richesse festive de la Guadalupe de Chuquisaca. A lpoque, la solennelle clture du festival concidait avec la fte du Saint Nom de Marie. A partir de 1682, elle fut loccasion de commmorer aussi la victoire des armes catholiques sur les Turcs lors du sige de Vienne, dernire grande bataille

    contre le pouvoir ottoman en Europe. De nombreuses compositions ddies spcifiquement cette double clbration ont survcu. Il se pourrait que Toquen alar-ma soit lune dentre elles-: elle est parvenue jusqu nous dans chacune des versions pour le Rosaire et la Conception. Mais aussi bien leurs contenus littraires que leur problmatique dclamation indiquent quil a exist une version antrieure, aujourdhui perdue, qui clbrait la victoire contre les Turcs. Durant la fte du Nom de Marie, limage tait remise son autel dans le cadre dune autre procession solennelle. Elle y restait expose la dvotion des fidles jusqu la fte suivante. Avec elle nous achevons galement notre programme, non sans avoir auparavant donn sa place une autre manifestation donnant lieu une mise en musique caractre populaire-: la danse des Lanchas, dans la version recueillie lvch de Trujillo au Prou en 1790. Cest l une sorte de broche de facture populaire qui vient comme boucler lensemble de cette image sonore de la fte de Guadalupe Chuquisaca.

    1 Arrire-pays. En allemand dans le texte (N.d.T.).2 Genre potique et musical spcifiquement ibrique, nourri de thmes profanes, religieux et folkloriques, caractris notamment, dans sa forme la plus simple, par lalternance dun refrain et de couples. (N.d.T)3 Le salv (salve, en espagnol), dsigne une prire la Vierge pouvant inclure le Salve Regina, des litanies, etc (N.d.T.)4 Plus prcisment, chacun des six enfants de chur qui chantent et dansent avec accompagnement de castagnettes dans les cathdrales de Sville et du Nouveau monde, loccasion de diverses ftes. (N.d.T.)

    9

  • 10

    L E T E X T E D E S U V R E S

    1

    Procesin de entrada a la catedral: las vsperas

    Todo el mundo en general

    Todo el mundo en generala voces, Reina escogida,digan que sois concebidasin pecado original.

    CoplasSi mand Dios verdaderoal padre y la madre honrar,lo que nos mand guardarl lo quiso hacer primero,y as, esta luz celestialen vos la dej cumplida,pues l hizo concebidasin pecado original.

    Toda vos resplandeciscon soberano arrebol,y vuestra casa en el soldice David que tenis ;de resplandor celestialos cerr el Rey de la vida,por haceros concebidasin pecado original.

    Todo el mundo en generala voces, Reina escogida,digan que sois concebidasin pecado original.

    Procession dentre la Cathdrale : les Vpres

    Que tout le monde, sans exception

    Que tout le monde, sans exception,A pleine voix, Reine lue,Dise que vous tes conueSans le pch originel.

    CoupletsSi le vrai Dieu a commandDhonorer ses pre et mre,Le commandement quil nous laisse,Il la voulu respecter le premier.Aussi, de cette lumire cleste,Vous a-t-il dote,Puisque vous ftes par lui conueSans le pch originel.

    Toute entire vous resplendissezDun rose matinal et souverain,Et David dit que vous avez,Dans le soleil, votre maison ;Dun clat clesteVous a entoure le Roi de la vie,Parce quil vous a conueSans le pch originel.

    Que tout le monde, sans exception,A pleine voix, Reine lue,Dise que vous tes conueSans le pch originel.

  • Primer Salve

    ngeles, al facistol!

    ngeles, al facistolSerafines, al papelVirtudes, a la capilla que canta, que trinaque suena, que suena bien;y en coros alegresy en tropa canoracantad, celebrady decid de la Auroracuantas gracias atesoradesde que comenz a ser.Venid, llegad, honrad esta vezel facistolel papel y capillaque cantaque trinaque suena bien, que suena bien.

    CoplasHoy se celebra una Nia,bella luz, aunque Luzbelvenenosa sierpe, se oponga,hace chanza a su pie.Es su belleza tan raraque al verla el Dragn cruelms que el abismo la envidia,su mayor infierno fue,soberbio quiso atreversey la Nia con desdn,al paso de su humildadle quebrant su altivez.

    Venid, llegad, honrad esta vezel facistol

    Premier salut

    Anges, au lutrin !

    Anges, votre lutrin,Sraphins, vos partitions,Vertus1, rejoignez la chapelle qui chante, qui trille,Qui sonne, qui plat loreille ;Et en des churs joyeux,Et en cohorte harmonieuse,Chantez, clbrez Et dites de lAuroreToutes les grces quelle engrange,Depuis quelle a commenc poindre.Venez, accourez, honorez en ce jourLe lutrin,La partition et la chapelleQui chante,Qui trilleQui sonne bien, qui plat loreille.

    Couplets Aujourdhui lon fte une Fillette,Belle lumire, bien que Luzbel2,Venimeux serpent, sy oppose,Se moque de son pied.Si rare est sa beautQuen la voyant, le cruel Dragon,Plus que labme, la jalousieA pris pour son pire enfer.Dans son orgueil il a voulu se mesurer elleEt la Fillette, avec ddain,Du simple fait de son humilit,A bris net son arrogance.

    Venez, accourez, honorez en ce jourLe lutrin,

    2

    11

  • el papel y capillaque cantaque trinaque suena bien, que suena bien.

    Paraninfos alados

    Paraninfos alados, alados, venidvenid puras inteligencias, llegad,llegad serficas escuadras, volad,volad, querbicas alturas, bajad,saludad,aplaudid,festejad,a la estrella,a la luna,y al Albaque entre candores alborea ya,venid, llegad, volad, bajad.Rasguen los aires los veloces vuelosy en mtricos coros cantad,cantad suaves,atended, mirad, y escuchad que la Salve Reginase empieza a cantar,con tiernos bemoles, cromticos, dulcesclusulas suavesy glosas extraas,se ejecutarn,atended, escuchad,porque esparce sus luces el Albadesviando sombras de la Antigedad,y dispara en sus rayos dorados,

    La partition et la chapelleQui chante,Qui trilleQui sonne bien, qui plat loreille. 1 Thol. : un des ordres de la hirarchie cleste. Plus prcis-ment : cinquime chur des anges (N.d.T.).2 Nous conservons dlibrment ici le nom espagnol qui dsigne Lucifer afin de prserver le jeu de mots en chiasme (Bella / luz [] Luz / bel). (N.d.T.).

    Messagers ails, venez

    Messagers ails, ails, venez,Venez pures intelligences, accourez,Accourez sraphiques escouades, volez,Volez, chrubiques minences, descendez,Saluez,Applaudissez,FtezLtoile,La luneEt lAubeQui, parmi les candeurs, parat dj- Que les vols vloces dchirent les airs -1,Et en des churs bien mesurs, chantez,Chantez doucement,Prtez attention,Regardez,Et coutez-: le Salve ReginaLon commence chanter,Avec de tendres bmols,Chromatiques, de doucesEt suaves clausules-;Et dextraordinaires variationsVont tre excutes.Prtez loreille, coutez,Parce que ses lumires lAube rpandEn dtournant des ombres de lAntiquit,Et elle dcoche, en ses rayons dors,

    3

    12

  • la muerte al Averno que ha vencido ya, atended, escuchad,que la Salve Reginase empieza a cantar.Salve Regina, Salve flor de los campos,Salve, que por ser singular,Salve, ha logrado la dicha,Salve, de ser como deidad,Salve,atended, escuchad.

    Coplas

    Salve Azucena preciosa de cuya estirpe real se extendieron tus fraganciashasta la sacra DeidadSalve, aurora Mara, Salve, Estrella del mar,Salve, Tierra que, florida, produces amenidad de los sagrados rocosque gracia te hacen brotar,Salve, Vara y Raz,Salve, Arca y Man.Salve, castsima Rosa,cuyos alientos le dan a la Iglesia los olores de la mayor suavidad.Salve, Lluvia y Roco,Salve, Flor y Panal.Salve, Paloma amorosa,en cuyo nido vern de las pajas, hacer lecho a Dios en la humanidad,Salve, Oliva y Ciprs,Salve, Iris y Paz.

    La flche mortelle contre lAverne2 quelle a dj vaincu.Prtez loreille, coutez-:Le Salve Regina Lon commence chanter :Salve ReginaSalut fleur des champs,Salut, car pour tre unique,Salut, elle a obtenu le bonheur,Salut, dtre lgale dune divinit,Salut,Prtez loreille, coutez.

    Couplets

    Salut Lys prcieux dont la souche royaleA propag les parfumsJusqu la Divinit sacre,Salut, aurore Marie,toile de la mer,Toi qui, terre fleurie,Cres le charme partir des roses sacresQui la grce font sourdre de ton sein,Salut, Hampe et Racine,Salut, Coffre et Manne.Salut, trs chaste Rose,Dont les exhalaisons donnent lglise les odeursDe la plus grande suavit.Salut, Pluie et Rose,Salut, Fleur et Rayon de miel.Salut, Colombe amoureuse,Dont on verra le nid fournir les paillesQui serviront faire le lit de Dieu parmi les hommes,Salut, Olive et Cyprs,Salut, Iris et Paix.

    1 A dfaut de conserver ici lhyperbate, nous prservons dans notre traduction lallitration expressive en [v] : veloces vuelos. (N.d.T.).2 Lac dItalie, prs de Naples, sur les rives duquel les Anciens plaaient une des entres des Enfers et lantre de la Sibylle de Cumes.13

  • Tu es toute belle, Marie

    Tu es toute belle, Marie,Et le Pch originelNest pas en toi.Toi, la gloire de Jrusalem.Toi, joie dIsral.Toi, honneur de notre peuple. Marie !Vierge trs prudente,Mre trs clmente.Prie pour nous.Intercde pour nousAuprs du Seigneur Jsus Christ.

    Aprs-midi de comdies

    Gracieuse brunette que Marie !

    Gracieuse brunette que Marie-!Si, si, moi, je le sais, oui, oui.- Cela ne peut tre,Car elle est plus pure, cette Enfant, que la lune,- Elle lest-! - Ce nest pas possible, ce nest pas possible-!Mais non-! - Mais si, cest possible,Mais si, cest possible,Car si nat, parmi les candeurs, son tre de grce,(Car si nat, parmi les ombres, la clart de Dieu),Cest que, oui, oui, cela est possible.

    Couplets

    Comme le Soleil, tu la vis son lever ;Avec ses beaux rayons elle claircit son teint.Mais si. - Mais non. - Mais si, cest possible,Car force de marcher la lumire, brunette elle devient,Mais si, cest possible.Fillette, elle est prunelle1 des yeux de Dieu lui-mme

    Tota pulchra es, Maria

    Tota pulchra es, Maria,Et Macula originalisNon est in Te.Tu gloria Jerusalem.Tu laetitia Israel.Tu honorificentia populi nostriO Maria !Virgo prudentissima,Mater clementissima.Ora pro nobis.Intercede pro nobisAd Dominum Jesu Christum.

    Tarde de comedias

    Morenita con gracia es Mara

    Morenita con gracia es Mara,s, s, que yo me lo s, s, s,que no puede ser,que es mas pura esta Nia que la lunaes, que no puede ser, que no puede ser,que no, que si puede ser,que s puede serque si nace en candores de gracia su ser,(que si nace entre sombras blanco de Dios)es que s, s, que s puede ser.

    Coplas

    Como el Sol la viste a su amanecercon sus bellos rayos franquea su tez.Que s, que no, que s puede ser,que de andar por las luces morenita esque s puede ser.Nia de los ojos del mismo Dios es,

    5

    4

    14

  • que da vida al cielo en su amanecerque no, que s, que no puede ser,que si es mar de la Gracia, puerto de Dios es,que no puede ser.

    Anda esta zagala con tanta altivezque a los altos montes dome[]a su pie. Que s, que no, que s puede ser,que de andar por montes trigueita es que s puede ser.

    Gran Seora nace de reyes, porquesu real estirpe del Rey David es.que no, que s, que no puede ser,que si es puro espejo, Dios se mira en l,que no puede ser.

    A la flor del Alba

    A la flor del Albade la Plata Reina,damos parabienescomo gente reciaporque la miramosde esta concha perlasea bienvenida,bienvenida seaa ser de La Platala flor y la perla!

    Coplas

    Los seises alegresde esta santa Iglesiacelebran, Seora,

    Qui donne vie au ciel, dans son aube.Non. Si. - Non, ce nest pas possibleCar si elle est mer de la grce, port de Dieu elle est- Non, ce nest pas possible.

    Cette gamine marche avec tant de hauteurQue les hautes collines elle soumet de son pied.- Si. Non. - Si, cest possible,Car force de marcher par les monts elle blondit comme le bl,Si, cest possible.

    Grande Dame elle nat de rois, parce queSon royal lignage est celui du Roi David.- Non. Si. - Non, ce nest pas possibleCar si elle est pur miroir, Dieu se mire en luiCe nest pas possible

    1 Il y a l un jeu de mots que nous essayons de restituer-: nia en espagnol veut dire la fois fillette et prunelle (ou pupille). (N.d.T.)

    A la fleur de lAube

    A la fleur de lAubeDe La Plata la Reine,Nous adressons des compliments,En gens imptueux,Parce que nous lestimons,Perle de cette coquille.Quelle soit la bienvenue,Que bienvenue elle soitPour tre, de La Plata,La fleur et la perle-!

    Couplets

    Les enfants de chur1 joyeuxDe cette sainte EgliseClbrent, Dame,

    6

    15

  • a voces tu fiestasea bienvenida bienvenida seaa ser de La Platala flor y la perla!

    En todo graciosamuestra su grandeza,pues vemos su rostrocomo a la conservasea bienvenida bienvenida seaa ser de La Platala flor y la perla!

    Es un panalitode alcorza la perla,y nosotros somostodos sus abejassea bienvenida bienvenida seaa ser de La Platala flor y la perla!

    Viva como el Fnixque, con tal Maestra,ser para seisescolacin enterasea bienvenida bienvenida seaa ser de La Platala flor y la perla!

    A pleine voix, ta fte.Quelle soit la bienvenue,Que bienvenue elle soitPour tre, de La Plata,La fleur et la perle-!

    En tout gracieuseElle montre sa grandeur,Car nous voyons son visageComme prserv.Quelle soit la bienvenue,Que bienvenue elle soitPour tre, de La Plata,La fleur et la perle-!

    Elle est un petit rayon de miel,Du pastillage2, elle est la perle,Et nous autres sommesTous ses abeilles.Quelle soit la bienvenue,Que bienvenue elle soitPour tre, de La Plata,La fleur et la perle-!

    Quelle vive comme le PhoenixCar, avec une telle Matresse,Ce sera pour les enfants de churUne leon magistrale.Quelle soit la bienvenue,Que bienvenue elle soitPour tre, de La Plata,La fleur et la perle-!

    Adaptation du texte original espagnol par Bernardo Illari.

    1 Le mot seises (de seis = six)-dsigne prcisment, les six enfants de chur qui chantent et dansent en saccompagnant de castagnet-tes dans les cathdrales de Sville et du Nouveau monde, loccasion de diverses ftes. (N.d.T.).2 Terme de confiserie. (N.d.T.)

    16

  • Segundo Salve: La alegra de la fiesta

    Alegra, risa, ha!

    Alegra,risa, ha, ha, ha,confndanse las voces,los ecos, la armona,cantando, repitiendo,con meloda,Salve, salve Regina,que raya, que llega,que nace pura y limpia la Aurora peregrina:Salve Regina.Madre piadosa,cndida, ntida,Vida, dulzura, defica,nclita, contra la Noche,plida tmida[vence a la Sierpe]rpida rgidaporque de astuta,[mgica], lrica,quiere quitarnos audaz la vida oponindose altiva,voraz, soberbia,a Ti, que eres recin nacida,Alba Maria,Virgo divina,[E]spes et vita [E]stella piaPortus et via.Aurora bella,cndida, ntidadame tu Gracia,para que diga:Salve Regina

    7

    Second salut : la joie de la fte

    Joie, rire, ha ! ha !

    Joie,Rire, ha ! ha ! ha !Que les voix se mlent,Les chos, lharmonie,En chantant, en rptantMlodieusement,Salve, salve ReginaCar voici que point, car arrive,Car nat pure et immaculeLAurore merveilleuse :Salve Regina,Mre misricordieuse,Pure, clatante,Vie, douceur, divine,Illustre, en face de la Nuit,Ple, timide,Vainc le SerpentRapide, inflexible,Parce que, par ruse,Magique, lyrique,Il nous veut ter, avec hardiesse, la vieEn sopposant, hautain,Vorace, arrogant, Toi, qui viens de natre,Aube Marie1Vierge divine,Esprance et vie,toile bienveillante,Port et chemin.Aurore belle,Blanche, clatante,Donne ta GrcePour que je puisse dire :Salve Regina

    17

  • Madre sagrada, defica, nclita,de quien vienen,ya sin fatiga,[E]spes et vita.Qu sombra oscura, Plida, tmida,habr que pare cuando perciba,Virgo divina La Sierpe Negra,rpida, rgida,huye si advierte aun fugitivaalba Mara.Cuando mi alma,rida, frgida,vuelve y repite,por su alegra:[E]stella pia[Alba radiante],[mgica, lrica], [t me aseguras,luz de mi vida,Portus et via].

    Algrese la tierra

    Algrese la tierra,los montes y las selvas,los riscos y los prados,las aves y las fieras,pues se invoca sagradala letana regiade la hermosa Mara,castsima Azucena,y a grandes voces digan,Kyrie, Kyrie eleison,

    8

    Mre sacre,Divine, illustre,De qui viennentDsormais sans peine,Esprance et vie.Est-il ombre obscure,Ple, timide,Qui pourra demeurer quand elle apercevra,Vierge divine ?Le Serpent Noir,Rapide, inflexible,Fuit sil aperoit, mme fugitive,Aube Marie.Quand mon me,Aride, froide,Revient et rpte, Pour sa joie :toile bienveillante,Aube radieuse,Magique, lyrique,Toi, tu me rassures,Lumire de ma vie,Port et chemin.

    1 En latin, dans le texte espagnol. (N.d.T.).

    Que la terre se rjouisse

    Que la terre se rjouisse,Les montagnes et les forts,Les pics et les prs,Les oiseaux et les btes sauvages,Car on invoque, sacre,La litanie royaleDe la belle Marie, Le trs chaste lys,Et pleine voix ils disent,Kyrie, Kyrie eleison,

    18

  • Christe eleison que a la Deidad sagradapiden misericordia,pues se interpone, Reina,la Hija, la Madre, la Esposacuyo sagrario encierra de Dios todo el tesoropor ser Mara de la Gracia llena.

    Algrese la tierra,los montes y las selvas,pues se invoca sagrada,la letana regia.Oigan! Escuchen!Atiendan!Que con armnicas voces se comienza, se comienza :Pater de caelis Deus,Filius redemptor mundi Deus, Spiritus, Sancte Deus,Sancta Trinitas unus Deus,miserere nobis.

    Sancta Maria,Sancta Dei genitrix,Sancta Virgo Virginum,ora pro nobis.Mater Christi,Mater divinae Gratiae,ora pro nobis.Mater purissima,Mater Castissima,ora pro nobis, pro nobis.Virgo prudentissima,Virgo veneranda,Virgo praedicanda,ora pro nobis.Regina Angelorum,Regina Patriarcharum,

    Christe eleison.1Que, la Divinit sacre,Ils demandent misricordePuisquintercde, Reine,La Fille, la Mre, lpouseDont le tabernacle renferme de DieuTout le trsor,Pour tre Marie pleine de Grce.

    Que la terre se rjouisse,Les montagnes et les forts,Car on invoque, sacre,La litanie royale.Oyez ! Ecoutez !Prtez loreille !Car avec dharmonieuses voixOn commence, on commence :Dieu, le Pre des cieuxDieu, le Fils rdempteur du monde,Dieu, le Saint-Esprit,Dieu unique en la Sainte Trinit,Prends piti de nous.

    Sainte Marie,Sainte Mre de Dieu,Sainte Vierge parmi les vierges,Prie pour nous.Mre du Christ,Mre de la Divine Grce,Prie pour nous,Mre trs pure, Mre trs Chaste,Prie pour nous, pour nous.Vierge trs prudenteVierge vnrable,Vierge clbre,Prie pour nous.Reine des Anges,Reine des Patriarches,

    19

  • Regina prophetarum,Regina Apostolorum,Regina Martyrum,ora pro nobis.Regina Confessorum,Regina Virginum,Virgina sanctorum omnium,ora pro nobis.

    La matutina estrella

    La matutina estrellaya viene precursora,de la luciente Auroraque abre las puertas a la luz del sol.

    Ya aparece el day ya todo se humilla,doblando la rodillapara dar alabanzasal Creador.

    Postrados y sumisosrogamos al Seornos libre del dolor,nos guarde de los daosy del mal.

    Cachua serranita

    (Una sola)No hay entendimiento humanoque diga tus glorias hoy,y slo basta decir

    10

    Reine des prophtes,Reine des Aptres,Reine des Martyrs,Prie pour nous.Reine des Confesseurs,Reine des Vierges,Vierge de tous les saints,Prie pour nous.

    1 Seigneur, Seigneur prends piti, Christ, prends piti.

    Ltoile du matin

    Ltoile du matin Dj vient, messagreDe la brillante AuroreQui ouvre les portesA la lumire du Soleil.

    Dj point le jourEt dj tout sinclineEn flchissant le genouPour adresser des louangesAu Crateur.

    Courbs et soumis,Nous prions le Seigneur :Quil nous dlivre de la douleur,Quil nous prserve des prilsEt du mal.

    Cachua1 de nos montagnes

    (Une seule [femme])Il nest point dentendement humainQui puisse, aujourdhui, proclamer tes gloires-;Il suffit juste de dire

    20

    9

  • que eres la Madre de Dios.(Todas)A na na na na

    (Una sola)En la mente de Dios Padrefuiste electa pura Madredel Verbo que se humantomando en Ti nuestra carne.

    (Todos)A na na na na

    (Una)Una eres en la substanciay en advocaciones variaspero en (La Plata) refugioy consuelo de las almas.

    (Todas)A na na na na

    (Uno)Tu manto con el PurgatorioEs con que el fuego le aplacasAl que por Madre te aclama,Y en sbado lo rescatas.

    (Todos)A na na na na

    (Una)No tiene la criaturacomo auxilio, si no clama,pues por tus ruegos se librala sentencia ms santa.

    (Todas)A na na na na

    Que tu es la Mre de Dieu.(Toutes [les femmes])A na na na na

    (Une seule)Dans lesprit de Dieu le PreTu fus choisie pure MreDu verbe qui sest fait hommeEn prenant en Toi notre chair.

    (Tous [les hommes])A na na na na

    (Une [femme])Une, tu es, dans ton essence,Et plusieurs, travers les vocables qui te dsignent,Mais, La Plata, refugeEt consolation des mes.

    (Toutes)A na na na na

    (Un [homme])Ton manteau, avec le Purgatoire,Est ce avec quoi le feu tu apaisesChez celui qui tacclame pour Mre,Et le samedi tu le troques.

    (Tous [les hommes])A na na na na

    (Une [femme])La crature da point de secoursSi elle ne timplore pas,Car, grce tes prires, est prononceLa sentence la plus sainte.

    (Toutes)A na na na na

    21

  • (Uno)Ms y ms misericordiale muestras al que te aclama,y pues que somos tus hijos,Llvanos a vuestra Patria!

    (Todos y todas)A na na na na

    La adoracin de la Virgen

    Mara, todo es Mara (coplas 1 & 2)

    Mara todo es MaraMara todo es a Vos :toda la noche y el dase me va en pensar en Vos.

    Todos vos resplandeciscon soberano esplendor,y vuestra casa en el Soldice David que tenis.

    Ay del alma ma!

    Ay del Alma ma! Ay linda Seora! Que cuando T naces, el mundo se alegra.

    Las aves canoras cantan a la estrella que brilla en su cielo rayos que alborea.

    (Un [homme])Chaque fois davantage tu fais preuve de misricordeA lgard de celui qui tacclame,Et puisque nous sommes tes enfants,Conduis-nous dans votre Patrie-!

    (Toutes et tous)A na na na na

    1 Danse indienne de Bolivie, de lEquateur et du Prou. (N.d.T.)

    Ladoration de la Vierge

    Marie, tout est Marie (strophes 1 & 2)

    Marie, tout est MarieMarie tout est Vous :Toute la nuit et tout le jourJe me prends penser Vous.

    Vous, toute entire, vous resplendissezDe votre souveraine splendeur,Et David dit que vous avez,Dans le soleil, votre maison.

    Hlas-! pauvre me mienne-!

    Hlas-! pauvre me mienne-! Hlas-! belle Dame-! Car quand Toi tu nais, Le monde se rjouit.

    Les oiseaux mlodieux Chantent ltoile Qui brille dans leur ciel, Qui, de ses rayons, fait poindre le jour.

    22

    11

  • Las fuentes, con risa, con cristal y perlas, saludan la Fuente ms clara y risuea.

    Saludan las flores a su primavera, a la Flor del campo y blanca Azucena.

    Mara, todo es Mara (coplas 3 & 4)

    Vuestro calzado es la Luna,vuestra vestidura el Sol,manto bordado de estrellaspor corona el mismo Dios.

    Aunque le pese al Demonioy reviente Satansalabemos a Marasin pecado original.

    Tercer Salve: los pjaros cantan al alba Mara

    Silgueritos risueos

    Silgueritos risueos,arroyuelos graciosos, florescitas suaves,saludad al Ave de las aves,al Ave de la aves.Cantad con primores,cantad!Corred con cristales,

    12

    Les fontaines, en riant, Avec perles et cristal,Saluent la FontaineLa plus claire et la plus riante.

    Les fleurs saluentLeur printemps,La Fleur des champsEt le Lys blanc.

    Mara, todo es Mara (strophes 3 & 4)

    Votre soulier, cest la Lune,Votre vture, le Soleil,Manteau brod dtoiles avezEt, pour couronne, Dieu en personne.

    Mme si cela pse au DmonEt fait enrager Satan,Louons MarieConue sans pch.

    Troisime Salut : les oiseaux chantent Marie

    Petits chardonnerets pleins de gat

    Petits chardonnerets pleins de gat,Petits ruisseaux gracieux,Fleurettes douces,Saluez lOiseau des oiseaux,LAve des ave1.Chantez avec tout votre art,Chantez !Coulez, cristallins,

    23

  • corred!Vertid los olores,vertid!a la Flor de las flores, que luce la ms dichosa,la Infanta Mara,de Jeric rosa;y, con dulce armona,celebrad lo gracioso de este da;con risas; las aguas, con perlas;las flores, con mbar;hganle,hganle la salva!

    Coplas

    Avecillas que, trinando,sois de los prados vergeles,ecos dulces que con ellos dais al Alba parabienes.hganle la salva!

    Arroyuelos cristalinos,que motivis los vergeles,vertid le perlas preciosas al Alba que os las previ[e]ne.hganle la salva!

    Florecillas que,en los mayos,bordis pulidos tapetes a la flor que hoy ha nacido duplicados en septiembre.hganle la salva!

    Courez !Rpandez les odeurs,Rpandez !Sur la Fleur des fleurs,Qui embellit la plus heureuse,LInfante Marie,Rose de Jricho ;Et, avec une douce harmonie,Clbrez la beaut de ce jourAvec des rires ; les eaux, avec des perles ;Les fleurs, avec de lambre ;Acclamez-la-! Acclamez-la-!Faites-lui honneur !

    Couplets

    Petits oiseaux qui, en trillant,tes des prs et des vergers,Les doux chos car avec euxVous savez complimenter lAube.Acclamez-la ! Acclamez-la-!

    Petits ruisseaux cristallins,Qui donnez vie aux vergers,Versez vos perles prcieuses lAubeQui vous les dispense.Acclamez-la ! Acclamez-la-!

    Fleurettes qui,En mai,Brodez de dlicats tapisPour la fleur qui est ne en ce jour,Faites-en le double en septembre.Acclamez-la ! Acclamez-la-!

    1 Le pote joue encore sur les mots : le latin Ave (salut : cf. Ave Maria) et lespagnol ave (oiseau). Nous profitons de la rptition pour restituer les deux sens qui se superposent dans le texte.

    24

  • Pajarillos, madrugad!

    Pajarillos, madrugad,avecillas, gorjead,que ya el Alba re,alegrando los campos,con hebras doradas,esparciendo rayos de fecundidad,cantad, cantad en el facistol de esmeraldasque de laureles formis,y a Mara divina saludad,cantad pajarillos, cantad,en el facistol de esmeraldas,Salve Regina entonad.Que los lamosprometen con el aura acompaar,cantad, avecillas, cantad, cantad.

    Dios te Salve, Reina nuestra,emperatriz soberana,que la Mancha Originallavaste por nacer Alba.Salve, Regina et fulgur, salve.

    De misericordias, Madre,en quien nuestra fe ancorada,logra en el mar de tu Nombreel puerto de su esperanza.Salve, mater et Maria, salve.

    Como en venenoso tsigose esconde mejor la Atriaca,asi la vida y dulzura,por Ti en nuestra muerte amarga.Salve, antidoto et vita, salve.

    Pues desterrados divisanen tu invocacin sagradaque son iniciales letras

    13 Petits oiseaux, levez-vous tt

    Petits oiseaux, levez-vous tt,Petits oiseaux, gazouillez,Car dj lAube rit,Rendant les champs joyeux,Avec leurs cheveux dors,Dispersant des rayons de fcondit,Chantez, chantez au lutrinDmeraudesQue vous crez partir des lauriers,Et Marie divine, saluez,Chantez petits oiseaux, chantez,Au pupitre dmeraudes,Entonnez le Salve ReginaQue les peupliers promettent,Avec la brise, daccompagner-;Chantez, petits oiseaux, chantez, chantez.

    Que Dieu te sauve, notre Reine,Impratrice souveraine,Toi qui la Tache originelleAs lave pour tre ne Aube.Salut, Reine et clat, salut.

    Mre de misricorde,Toi en qui notre foi est ancre,Atteins dans la mer de ton NomLe port de son esprance.Salut, mre et Marie, salut.

    Comme dans le poison qui tueSe cache mieux le Remde, Ainsi en est-il de la vie et de la douceurPour Toi, dans notre mort amre.Salut, antidote et vie, salut.

    Puisque, mme exils, ils peroiventDans ton invocation sacre,Que les lettres qui commencent ton nom

    25

  • las mismas que a la manzana.Salve, fructum et planta, salve.

    De aquesta valle de lagrimas,gota agota nuestras ansiasdan el tributo aunque soninagotables tus arcas.Salve, Gaudium et Gratia, salve.

    Hijos de Eva con suspiros,a vuestra clemencia llaman,mirad si podrs negartecuando el aliento os consagran.Salve, Radix et Vara, salve.

    Ea, pues Seora en el Juicio,cual tutelar abogadade ese reino de Zafir,la posesin nos alcanza.Salve, Spes quae nos parca, salve.

    Y despus de este destierroy sujeccin praeordinada,a Jess bendito mustranoscomo fruto de tu Aljaba.Salve, Amor et Gloria, salve.

    Clemente, Piadosa y Dulce,intercede, ruega, y clama,mirad que nombres tiernosno esperan promesas vanas.Salve, Regina et Alba, salve.

    Que al militar tu estandartesi por Vuestro triunfo se alza,las que hoy clamorosas Salvessern en tu obsequio salvas.Salve, Aurora et [E]scala, salve.

    Sont les mmes que pour le mot pomme,Salut, fruit et plante, salut.

    De cette valle de larmes,Goutte goutte nos souffrancesPaient le tribut bien que soientInpuisables tes coffres.Salut, Joie et Grce, salut.

    Les fils dEve, avec des soupirs,Ta clmence sollicitent,Vois si tu pourras refuserQuand leur souffle ils te ddieront.Salut, Racine et Bton, salut.

    Allons, puisque Dame dans le Jugement,Comme avocate tutlaire,De ce royaume de Saphir,La possession nous obtient.Salut, Esprance qui nous prserve, salut.

    Et aprs cet exilEt cet assujetissement prordonn1,Jsus bni montre-nousComme le fruit de ton Carquois.Salut, Amour et Gloire, salut.

    Clmente, Pieuse et Douce,Intercde, prie et invoque,Sache bien que de tendres nomsNattendent point promesses vaines.Salut, Reine et Aube, salut.

    Car, en te servant, si ton tendard Pour ton triomphe est hiss,Ce qui nest aujourdhui que bruyants SalvsSera, dans le respect qui test d, des salves2.Salut, Aurore et Echelle, salut.

    1 Prdfini (Terme de thologie-: dtermination des vne-ments futurs) (N.d.T.)2 Nous avons ici le souci de prserver le jeu de mots qui rside au niveau de la paronomase salves / salvas

    26

  • Sub tuum praesidium

    Sub tuum praesidium confugimusSancta Dei Genitrix,Nostras deprecationes ne despicias, in necesitatibus,sed a periculis cunctislibera nos semper,Virgo gloriosa et benedicta.

    Tarde de toros

    Oigan las fiestas de toro

    Oigan las fiestas de torosque se juegan a una Infantarecin nacida en Judeay aplaudida en Chuquisaca.Vaya de fiesta, vaya!

    Con fervor sus ciudadanosprocuran el festejarlay, catlicos, le rinden lo ms serio de La Plata.Vaya de fiesta, vaya!

    A las fiestas, !plaza!Vaya de silbos! Vaya!que entra el ganado diciendo:aparta, aparta!Y en caballitos ligeros de garbo,entran saltando y limpiando la plaza,con cascabeles, plumajes y cintas,son de la fiestala gloria y la gala.Guachi, (guachi), guachi toro hao!

    14

    15

    Sub tuum praesidium

    Nous avons recours ta protection,Sainte Mre de Dieu,Ne rejete pas nos prires, Adresses dans nos besoins :Mais dlivre nous toujoursDe tous les dangers, Vierge glorieuse et bnie.

    Aprs-midi de taureaux

    Oyez donc les ftes taurines

    Oyez donc les ftes taurinesQui se donnent en lhonneur dune InfanteRcemment ne en JudeEt applaudie Chuquisaca.Quelle fte, vraiment-!

    Avec ferveur ses habitantsSemploient la clbrer,Et, catholiques, lui rendentLe plus bel hommage de La Plata.Quelle fte, vraiment-!

    A la fte-! Faites place-!Quels sifflets, vraiment-!Voici quentrent les btes, et lon dit-:Ecartez-vous-! Ecartez-vous-!Et, sur de petits chevaux lgers fire allure,On entre en sautant et en nettoyant la place.Avec grelots, plumages et rubans,Sont aussi de la fte,La gloire et llgance-!Guachi1, (guachi), guachi taureau, oh-!

    27

  • Aparta, (aparta)!fuera! aparta!Que entra el ganadorompiendo a carreras la florida plaza.Guachi, (guachi), guachi toro hao!

    Aparta, (aparta)!fuera! aparta!Que entra el ganado brotando rabia.Una fiera es el Barroso,El Colorado hace raya,fuego, (fuego), (fuego)!huyan (huyan)de aquese Pintado!, guachi, (guachi), guachi toro hao!

    Un rayo es aquel Corneta,Y no es menos el Bragado,Guachi toro hao!Encierren presto, presto,Que han de ser fiestas de garbo Toquen!

    Toquen clarines!Toquen clarines, toquen!

    Vaya de fiesta y de canto!Viva la Infanta Maria!Viva!A quien damos la gloriay el aplauso.

    Coplas

    Toro fuera! iba el Barrosoy sale desatinadoembistiendo antes del fiatporque le pic el faciamusguachi toro hao!Tiro fuerte al Damasceno,

    Ecartez-vous-! (Ecartez-vous-!) Hors dici-! Ecartez-vous-!Car voici quentrent les btesDtruisant par leurs courses la place fleurie.Guachi, (guachi), guachi taureau, oh-!

    Ecartez-vous-! (Ecartez-vous-!) Hors dici-! Ecartez-vous-!Car entrent les btes cumant de rage.Cest un fauve que ce Barroso2 !El Colorado se fait remarquer.Feu-! (feu-!) feu-!Fuyez-! FuyezCe Pintado-!Guachi, (guachi), guachi taureau-!

    Un clair, ce Corneta-!El Bragado le vaut bien-!Guachi taureau, oh-!Quon les enferme vite, vite-!Car les ftes doivent tre russies. Jouez !

    Jouez clairons3!Jouez clairons, jouez-!

    Quelle fte et que de chansons-!Vive lInfante Marie-!Vivat-! A laquelle nous rendons gloireEt que nous applaudissons.

    Couplets

    Lchez le taureau-! El Barroso sen allaitEt il entre tout affolEn chargeant avant le fiat4Parce que la piqu au vif le faciamus5.Guachi taureau, oh-!Un puissant coup donn El Damasceno

    28

  • y ese polvo le ha cegado.La tierna Infanta in mente estandosin saber como muerte le ha dado.Guachi toro hao!

    Colorado ardientey de su sombra espantado,al tulit da embestida,ya et hominem ha tocado.Guachi toro hao!

    Sali herido de su astuciapues embisti, nolo grando. La tierna Infanta, in mente estando,su cerviz fiera le ha domeado.Guachi toro hao!

    Negro sale, valiente, desde el principio bramando,y al praecepit que le embiste,ne comedas encontrandoGuachi toro hao!

    De su embestida furiosa,no tuvo mas que el amago.La tierna Infanta, in mente estando,a su osada de pie le ha dado.Guachi toro hao!

    El Pintado sale a la plazay de verla, atolondrado,indiferente ad soporem,ad Virago se ha llegado.Guachi toro hao!

    Ardiendo el Pintado astuto,la embestida asegurando.La tierna Infanta, in mente estando,a su embestida le dar el pago.Guachi toro hao!

    Et cette poussire la aveugl-!La tendre Infante in mente6 se trouvant,Sans savoir comment, la mort lui a donn.Guachi taureau, oh-!

    Entre El Colorado, ardent,Et par son ombre pouvant,Au tulit7 attaque imptueusement,Dj et hominem, elle la touch.Guachi taureau, oh-!

    Il est sorti bless par sa ruseCar il a charg nolo grando. La tendre Infante, in mente se trouvant,Sa farouche nuque a dompt.Guachi Taureau, oh-!

    Dboule El Negro, courageux,Depuis le dbut mugissant,Et au praecepit qui le heurte,Et ne comedas8 rencontrant.Guachi taureau, oh-!

    En fait dattaque furieuse,On en reste la menace.La tendre Infante, in mente se trouvant,Met fin son audace au bon moment.Guachi taureau, oh-!

    El Pintado entre dans larneEt en la voyant, hbt,Indiffrent ad soporem,Ad Virago sen est all.Guachi taureau, oh-!

    Brlant, El Pintado rusAssure son attaque.La tendre Infante, in mente se trouvant,Saura lui rendre la monnaie de sa pice.Guachi taureau, oh-!

    29

  • Echando fuego el Corneta,sale hecho una furia, un rayo,y al praecepit vobis Deus,con Sicut Dei le dio el salto. Guachi toro hao!

    Logr la fiera engaosaverter al gnero humano.La tierna Infanta, in mente estando,sali al empeo con Dios humano.Guachi toro hao!

    El bragado sale a la plaza,chispas de s disparando,y Aurora, quasi con si agens, dio el rejn in verbum caro. Guachi toro hao!

    Con el agua de la Gracia,qued deshecho el Bragado.La tierna Infanta, ya alboreando.dio a su veneno antidotario

    Segundo estribillo

    Viva!Viva la Infanta Mara!Pues en las fiestas,triunfa del pecado.

    Crachant du feu, El CornetaSort tel un clair, fou furieux,Et au praecepit vobis Deus9, Avec Sicut Dei elle a donn lassaut.Guachi taureau, oh-!

    Elle est parvenue, la bte fourbe,A renverser le genre humain.La tendre Infante, in mente se trouvant,A fait face10, avec Dieu fait homme.Guachi Taureau, oh-!

    El Bragado entre dans larne,Des tincelles jaillissant de lui,Et Aurore, quasi con si agens,A donn de la demi-lance in verbum caro.Guachi taureau, oh-!

    Avec leau de la GrceEst vaincu El Bragado.La tendre Infante, dj se levant,A donn son venin un antidote.

    Second refrain

    Vivat-!Vive lInfante Marie-!Car dans les ftes [taurines]Elle triomphe du pch.

    30

    1 Apostrophe de moquerie lgard du taureau. (N.d.T.)2 En termes dlevage et de tauromachie, barroso se rapporte un taureau au poil fauve. Tous les taureaux du texte se trou-vent dsigns par un surnom pittoresque qui les caractrise. (N.d.T.) 3 Il ne peut sagir, proprement parler, de clairons puisque linstrument ne fait son apparition quaprs les guerres napo-loniennes, en France. On songera plutt au clarino, sorte de trompette aigu des XVIIe et XVIIIe sicles. (N.d.T.)4 On aura reconnu ici le Fiat lux. Gense 1:3 : dixitque Deus fiat lux et facta est lux (Dieu dit : Que la lumire soit et la

  • Baile de toritos

    Cuarto salve: Retorno de la imagen/el Nombre de Mara

    Toquen alarma

    Toquen, toquen alarma,guerra, guerra, al arma,que el valiente espaol(que el cristiano campen)da la fuerte, sangrienta y feroz batalla,guerra, guerra,y a su valor se oponen de galeras soberbias,sin nmero de escuadras.Resuenen los agudos pfanos

    16

    17

    Danse des petits taureaux

    Quatrime salut : le triomphe de la Vierge

    Sonnez lalarme !

    Sonnez, sonnez lalarmeGuerre, guerre, aux armes,Car le vaillant espagnol(Car le champion de la Chrtient)Livre la difficile,Sanglante et froce bataille.Guerre, guerre,Et son courage sopposent, des galres arrogantes,Les innombrables escadres.Que retentissent les fifres aigus

    31

    lumire fut). A partir de cet endroit, on trouve dautres expressions ou mots latins qui viennent ponctuer, souvent propos, la corrida, tout en faisant rfrence la Bible (cf. La Vulgate) et des citations-cls, pour la plupart tires de la Gense, en rapport, notamment, avec la cration dEve, avec le Jardin dEden et la tentation, et le pch originel... Le registre profane et le registre religieux se trouvent donc ici judicieusement mls, compte tenu de la thmatique. (N.d.T.).5 Gense 1:26 : et ait faciamus hominem ad imaginem et similitudinem nostram et praesit piscibus maris et volatilibus caeli et bestiis universaeque terrae omnique reptili quod movetur in terra (Puis Dieu dit : Faisons l'homme notre image, selon notre ressemblance, et qu'il domine sur les poissons de la mer, sur les oiseaux du ciel, sur le btail, sur toute la terre, et sur tous les reptiles qui rampent sur la terre).6 Comprendre : dans ses penses, absorbe7 Gense 2:21 : inmisit ergo Dominus Deus soporem in Adam cumque obdormisset tulit unam de costis eius et replevit carnem pro ea(Alors l'ternel Dieu fit tomber un profond sommeil sur l'homme, qui s'endormit; il prit une de ses ctes, et referma la chair sa place)8 Gense 2:17 : de ligno autem scientiae boni et mali ne comedas in quocumque enim die comederis ex eo morte morieris (mais tu ne mangeras pas de l'arbre de la connaissance du bien et du mal, car le jour o tu en mangeras, tu mourras.)9 Gense 3:1 : sed et serpens erat callidior cunctis animantibus terrae quae fecerat Dominus Deus qui dixit ad mulierem cur prae-cepit vobis Deus ut non comederetis de omni ligno paradisi. (Le serpent tait le plus rus de tous les animaux des champs, que l'ternel Dieu avait faits. Il dit la femme : Dieu a-t-il rellement dit : Vous ne mangerez pas de tous les arbres du jardin ?). 10 Al empeo, qui est un terme de tauromachie, na pas de traduction en franais : obligation pour le cavalier de combattre pied, dans certains cas.

  • con el rumor de belicosas cajas,al arma, al arma,y rompiendo los aires, las trompetas,se estrecha la sauda,espantable refriega,de fusiles y balas,que despiden relmpagos de fuego,fuego, fuego,de la una y otra banda,al arma, al arma,que se estrechan, se embisten,avanza,que vencido el Moro y sus secuaces,van cayendo, cayendo a la fnebrey triste crcel desdichada.

    Victoria, victoria por Mara,Victoria, que defendi cristianas las armadas(las galeras de Espaa)y su precioso NombreLleva el triunfo y la palma,viva, viva Mara, muera el moro,y vaya la morisma castigada.

    En la batalla, triunfaste,valiente espaol, porquede Mara el dulce Nombrefue de tu gloria laurel.

    Es tu soberana espadala que le ha dado a entendera las catlicas armas,el fiel escudo de su fe.

    El impulso soberanoa Espaa con su poder,dio alientos de fortaleza,pues valiente len es.

    Et la rumeur des belliqueux tambours.Aux armes, aux armes-!Et tandis que cinglent les airs les trompettes,Elle se rapproche la furieuse,Leffrayante rencontreDe fusils et de balles,Qui crachent des clairs de feu.Feu, feu-!Depuis lun et lautre camp,Aux armes-! Aux armes-!Car ils ferment leurs rangs, saffrontent.Elle avance,Une fois vaincus, le Maure et ses partisans,Tombent, tombent dans la funbre,La triste et misrable prison.

    Victoire-! Victoire pour Marie,Victoire-! Car elle a dfendu(Les armes chrtiennes) Les galres dEspagne.Et son prcieux NomPorte en lui le triomphe et la palme,Vive, vive Marie-! Que meure le Maure-!Et que soient chtis tous les siens.

    Dans la bataille, tu as triomph,Valeureux espagnol, parce queDe Marie le doux NomFut de ta gloire le laurier.

    Ta souveraine pe estCelle qui a rvl,Aux catholiques armes,La fidle protection de leur foi.

    Limpulsion souveraineDonne lEspagne, en plus de son pouvoir,Lui insuffla courage et force,Puisque courageux lion elle est.

    32

  • Mara princesa ilustre,Espaa al culto de te que pide su devocin,y le ministra su fe.

    Victoria, victoria por Mara,Victoria, que defendi cristianas las armadas(las galeras de Espaa)y su precioso NombreLleva el triunfo y la palma,viva, viva Mara, muera el moro,y vaya la morisma castigada.

    Salve Regina a 8

    Salve Regina, Mater misericordiae,Vita, dulcedo, et spes nostra, salve.Ad te clamamus exsules, filii Hevae.

    Ad te suspiramus, gementes et flentes in hac lacrimarum valle,Eja ergo, advocata nostra, illos tuos misericordes oculos ad nos converte.

    Et Jesum, benedictum fructum ventris tui nobis post hoc exsilium ostende.O clemens, o pia, o dulcis Virgo Maria.

    Lanchas para bailar

    18

    19

    Marie princesse illustre,Que lEspagne te rende le culteQue rclame sa dvotion,Et lui dicte sa foi.

    Victoire-! Victoire pour Marie,Victoire-! Car elle a dfendu(Les armes chrtiennes) Les galres dEspagne.Et son prcieux Nom,Porte en lui le triomphe et la palme,Vive, vive Marie ! Que meure le Maure !Et que soient chtis tous les siens.

    Salve Regina 8

    Salut, Reine, Mre de misricorde, Notre vie, notre douceur et notre esprance, salut !Enfants dEve, nous crions vers toi du fond de notre exil.

    Vers toi nous soupirons, gmissantEt pleurant dans cette valle de larmes. toi, notre avocate, tournes vers nous Tes yeux compatissants.

    Et aprs cet exil montres-nous Jsus, Le fruit bni de tes entrailles. clmente, bonne, douce Vierge Marie !

    Lanchas pour danser

    Traduction : Pascal et Grgoire Bergerault.

    33

  • L a d i s t r i b u t i o n

    Ensemble ElymaMercedes Hernandez soprano Alicia Borges mezzo

    Fabian Schofrin contre tnor Furio Zanasi baryton

    Paula Waismann, violon - Sarah Van Cornewal, traverso, flte becJudith Pacquier, cornet bouquin, flte - Gilberto Caserio, Nils Ferber, hautbois, chirimia

    Franois de Rudder, basson - Eduardo Eges, Francisco Gato, Monica Pustilnik, chitarron, guitare, tipleAndrea de Carlo, viole de gambe, percussion - Sabina Colonna, violone

    Hannelore Devaere, Manuel Villas Rodriguez, harpesLeonardo Garcia Alarcon, orgue - Norberto Broggini, clavecin

    Ensemble Ars LongaTeresa Paz, Soprano - Lixsania Fernndez, Soprano & viole de gambe

    Legipsy Alvarez, Adalys Santiesteban, Mezzo SopranosKarim Daz, Tnor - Elier Muoz, Baryton

    Arianna Ochoa, Jorlen Vega, Violons - Daniel Bernaza, Cornet, flte douceYulnara Vega, Basson, flte douce - Aland Lpez, Guitare baroque

    Calia Alvarez, Viole de gambe - Ronald Martn Alonso, Luth & vihuela Jennifer Vera, flte douce - Izaskun Cruz, Percussions

    Cor Vivaldi - Els Petits Cantors de CatalunyaPour le prsent enregistrement, le Cor Vivaldi:Petits Cantors de Catalunya est compos de:

    Anna Arranz i Ruano, Gemma Cun i Vidal, Eva Fbregas i Colell, Anna Fernndez i Martnez,Gemma Lpez i Saiz, Aina Nogu i Oller, Ariadna Pi i Guin, Carlota Pi i Guin,

    Elena Punsola i Lpez, Esther Rasal i Soteras, Anna Rods i Serret, Nria Rods i Serret, Carlota Serrahima i Balius, Annie von Eyken i Bonafonte, Cristina Yfera i Molina.

    Chef de Chur : scar Boada

    Direction & ralisation musicale

    Gabriel Garrido34

  • Compos de chanteurs et instrumentistes spcialiss dans les musiques latines de la Renaissance et de lpoque baroque, Elyma participe depuis plu-sieurs annes la redcouverte des musiques ancien-nes dAmrique latine, de mme qu linterprtation dopras italiens du XVII sicle.Ce beau terme grec Elyma est employ dans un texte de Sophocle pour dsigner une flte en buis quornait une embouchure de cuir... Mais le mot, dans quelques textes grecs anciens signifie plus gnrale-ment, une sorte de plante fourragre, proche du mas, dont la tige servait fabriquer des fltes, dsignant ensuite par mtonymie la flte elle-mme. Cest ainsi que H. Cardanus emploie ce terme pour dsigner la flte bec au milieu du XVIe sicle.Fond Genve en 1981, et dirig depuis lors par Gabriel Garrido, lensemble Elyma sest dabord fait connatre comme un groupe de recher-che dinterprtation sur la flte bec et son rpertoire. Puis, la lumire de travaux musicologiques tou-jours plus fructueux, la formation sest rapidement largie pour aborder un rpertoire ancien et baroque tendu. La composition de lensemble varie afin de rendre aux musiques abordes leur authenticit tem-

    porelle et culturelle. Passionn de la voix, de la mythologie grecque et des folklores de la mditerrane et dAmrique du Sud, Gabriel Garrido partage avec lensemble Elyma le mme intrt pour une interprtation originale des musiques latines dans lesquelles se fondent, avec un strict souci dhistoricit, la ferveur, la joie et la passion qui leurs sont propres. A la suite de ses recherches approfondies lensemble est invit donner des con-certs autour de ces programmes partout en Europe et en Amrique latine.

    Depuis les dbuts de sa production disco-graphique dabord avec Tactus et Sinfonia puis, partir de 1992 avec K617, lensemble Elyma na cess de remporter des rcom-penses nombreu-ses : Diapason dOr, Diapason dOr de lAn-ne, 10 de Rpertoire, Choc de la Musique, Grand Prix de lAca-dmie du Disque, 4 Clefs Tlrama, Must du Compact Disc Magazine, Trimarg 95 (Consejo Argentino de la Musica), Prix International du Disque Antonio

    Vivaldi (Fondation Cini), Timbre de Platine dOpra International, Grand Prix de lAcadmie Charles Cros. Lensemble remercie la Fondation BNP Paribas pour son soutien fidle, ainsi, que la Cancilleria Argentina.

    35

    Lensemble Elyma

  • Ars Longa se constitue intgralement dtudiants et de diplms du Conservatoire de Musique de La Havane et de lInstitut Suprieur dArt.Depuis sa fondation, lensemble a offert de nombreux concerts dans les plus prestigieuses salles du pays, et particip aux importants festivals et vnements nationaux et internationaux comme : le IIIe Festival International de Coros, Santiago de Cuba, 1995 ; le Festival de Musique Religieuse de Popayn, Colombie, 1997 ; le Festival Cervantes en todas partes, Guanajuato, Mxico, 1997 ; le Festival International Otoo 97, Mxico df, 1997 ; le Festival International de Musique de Sarrebourg (de 1999 2002), le Mois National du Baroque Latino amricain 2001. Actif promoteur de linterprtation de la musi-que ancienne Cuba, Ars Longa est aussi le groupe organisateur des Journes de Musique Ancienne Esteban Salas, qui se ra-lisent chaque anne La Havane.Entre 1998 et 1999 lensem-ble Ars Longa a enregistr les compact-disques El Eco de Indias avec villancicos du Baroque Amricain et Msica Sacra en La Habana Colonial. Ces deux dis-ques tant produits par la Oficina del Historiador de la Ciudad de La Habana et dans le cas du second, par lUniversit de Valladolid, en Espagne. En 2001, lensemble Ars Longa a ralis le disque Nativit Santiago de Cuba pour le label K617, suivi peu aprs

    par la ralisation dun second enregistrement consacr la Musique Mariale dEsteban Salas (avec le concours de la Matrise de la Cathdrale Saint Etienne de Metz). Enfin, cest linvitation de Gabriel Garrido quArs Longa a t associ lEnsemble Elyma, pour la rali-sation de lenregistrement de la Fiesta Criolla.

    Ce partenariat entre Ars Longa et K.617 sintgre dailleurs dans un plus vaste dispositif de coopra-tion entre la France et Cuba, dvelopp depuis lan 2000 par le Centre International des Chemins du

    Baroque de Saint-Ulrich, Sarrebourg (Moselle), avec laide du Ministre des Affaires trangres et de la Rgion de Lorraine ; partenariat anim notam-ment par Josep Cabr et une quipe de jeunes artis-tes franais, tous mobiliss pour aider les musiciens cubains progresser et devenir un ensemble de rfrence, non seulement pour Cuba, mais pour toute lAmrique latine.

    Ars longa de La Havane

    36

  • Cre en 1989, par le pianiste et direc-teur scar Boada, le Cor Vivaldi, choeur de l'cole IPSI de Barcelone, est devenu un point de rfrence obligatoire dans tout ltat espagnol. Le Cor Vivaldi a un grand palmars: il a t finaliste au Grand Prix Europen 1999) et compte avec deux Grands Prix: Arezzo(Italie, 1998) et Mendoza (Argentine 2000), trois premiers Prix: Cantonigrs (Espagne 1997), Arezzo (Italie 1998), Mendoza (Argentine 2000), deux segonds Prix : Cantonigrs (Espagne 1995) et Tolosa (Espagne 1996), trois troisimes Prix: Mendoza (Argentine 2000), Tolosa (Espagne 2002) et Jijona (Espagne 2002). Sa trajectoire musicale ascendente la conduit aux scnes des salles les plus emblemati-ques (Palau de la Msica et LAuditori Barcelone, Victoria Hall Genve, Konzerthaus Vienne, Auditoire Stravinsky Montreux. ainsi qu'aux Festivals Internationaux les plus prestigieux: Peralada, Santa Florentina, Llvia, Porta Ferrada, Torroella de Montgr, La Fabbrica del Canto Legnano (Italie), Ambronay (France), Europisches Jungendchor Basel (Suisse).Cet enregistrement est son septime CD et sa deuxime collaboration avec K-617.

    scar Boada, Licentiate of the Royal School of Music en direction chorale, est le directeur de Musique de l'Instituci Pedaggica Sant Isidor de Barcelona et le fon-dateur et chef du Cor Vivaldi: Petits Cantors de Catalunya. Il est le promoteur de nouveaux systmes didactiques au sein de l'cole et auteur de plusierurs mthodes d'ensei-gnement musical.Collaboateur, comme organiste et pianiste avec plusieurs orchestres (Suisse Romande, Philharmonique de Varsovie,

    Simfnica de Barcelone et Nacional de la Catalogne, Sinfnica de Galicia... il a travaill sous la direc-tion de Metha, Comisiona, Rodetzvensky, entre d'autres.Plusieurs prix lui ont t dcer-ns: "Reus" de composition (1998), "Ciutat de Barcelona" (1999) pour son travail avec les voix gales. Il est invit trs souvent donner de cours de prparation de la voix dans de divers pays.

    37

    Cor Vivaldi - Els Petits Cantors de Catalunya

  • Ses premires tudes musicales, commen-ces trs tt Buenos-Aires, sa ville natale, le condui-sent faire partie, lge de 17 ans, de lensemble PRO ARTE, premier quatuor professionnel argentin de fltes bec. Il interprte galement la musique folklorique latino-amricaine sur des instruments cordes. Aprs deux tournes en Europe, il dcide dy parfaire ses connaissances en musique ancienne et en direction dorchestre, dont il avait commenc ltude lUniversit de La Plata. tudiant Zurich et Ble, il obtient sa virtuosit instrumentale la Schola Cantorum Basiliensis, o il travaille galement le luth, la guitare baroque et les instruments anches de la Renaissance. Passionn par cette priode, il est appel faire partie successivement des ensembles RICERCARE et HESPERION XX, avec lesquels il ralise de nombreux concerts et enregistrements. En 1980, il est co-fondateur de lensemble GLOSAS, spcialis dans la musique de la Renaissance, et cre Genve en 1981, lensemble ELYMA, groupe de recherches dinterprtation. Enseignant depuis 1977 au Centre de Musique Ancienne de Genve, il a cr et dirig dif-frents stages dinterprtation (Erice, Sicile, Neuburg und der Donau, Bariloche-Argentine). Prenant un cong sabbatique, Gabriel Garrido dcide de consacrer ses connaissances de la praxis musicologique de mme que l'exprience acquise - la mise en lumire et la diffusion dun rpertoire mal connu : la musique ancienne de lAm-rique latine. Ainsi, en 1992, dbute un partenariat avec le label K.617 pour lenregistrement de ces musi-ques dans la srie Les Chemins du Baroque que vien-dront rcompenser de nombreux prix de la critique discographique. LUNESCO et le Conseil International de la Musique linvitent organiser diffrentes mani-festations (ateliers dinterprtation, confrences, con-

    certs) au sein dun symposium international consacr au baroque latino-amricain, qui runit des musiciens et musicologues du monde entier Bariloche. A cette occasion, la Mdaille Mozart de lUNESCO lui est dcerne pour son travail accompli en faveur du patri-moine baroque dAmrique latine. C'est en 2000 que la Fondation Cini (Venise) lui accorde un prix spcial pour le dveloppement de ses activits artistiques con-cernant la musique italienne ces dix dernires annes. Depuis 1990, le Teatro Massimo de Palerme linvite chaque anne entreprendre une cration: on retiendra notamment le fastueux Vespro per lo Stellario della Beata Vergine de B. Rubino ; la reconstitution historique de La Dafne de Marco da Gagliano, avec costumes, dcors, gestuelle et balli originaux ; LOrfeo de Claudio Monteverdi dont lenre-gistrement recevra, travers les nombreux prix qui lui ont t dcerns, laccueil unanime de la critique ; La Gerusalemne Liberata daprs le pome de Torquato Tasso et autour du Combattimento de Tancredi e Clorinda de Monteverdi ; et, en 1998, Il Ritorno dUlisse in Patria de Monteverdi dont le disque, paru en novembre de la mme anne, fut rcompens de nombreux prix prestigieux. L'enregistrement, en juillet 1999, du Vespro della Beata Vergine de Monteverdi a, quant lui, galement reu un accueil enthou-siaste de la critique et a t le thme de l'Acadmie baroque europenne d'Ambronay qu'il a dirige en octobre 2000, aprs avoir enregistr, au mois de juillet, le dernier opra de la trilogie de Monteverdi L'Incoronazione di Poppea On relvera galement sa collaboration avec le Grand-Thtre de Genve qui l'a invit diriger La Prpura de la Rosa, de Toms Torrejn y Velasco, en coproduction avec le thtre de la Zarzuela de Madrid, opra qui sera repris au Thtre de Bellas Artes de Mexico, dans le cadre du Festival

    38

    Gabriel Garrido

  • del Centro histrico de la Ciudad de Mexico, en mars 2001. Le Teatro Coln de Buenos-Aires lui fera une place d'honneur en lui offrant la direction de L'Orfeo de Monteverdi, en juin 2001 et Les Indes galantes de Rameau, en 2002. Actuellement, il travaille sur une trilogie des opras de Cavalli dont le premier La

    Virt degli strali d'Amore a t accueilli au Festival de Beaune, l'Arsenal de Metz et, en dcembre 2002 Vigo. Le Kunsten Festival des Arts et le Thtre de Hannover coproduiront, pour l'un d'entre eux, une expression scnique exprimentale.

    39

  • Le dbut des annes 80 a trouv le Dpartement de la Moselle appauvri - appauvri au plan conomique- faiblissant au plan dmographique- sans grand espoir au plan social et trs pauvre au plan culturel.

    Son image se trouvait alors son seuil le plus bas.Ce constat fut une des motivations essentielles de la volont du Conseil Gnral de faire de la Moselle un dpartement forte plus value culturelle essentiellement tourne vers laction populaire. Cest ainsi que le premier axe fort sinscrivant dans la dure en matire de culture fut consacr au patrimoine, quil soit important ou mineur, protg ou non, cultuel ou laque, rural ou urbain, bti ou mobilier. Tous les domaines touchant au patrimoine mosellan bnficient ou bnficieront dans les temps venir de laide du Conseil Gnral de la Moselle. Les orgues par exemple (elles sont plus de 600 en Moselle) de toutes poques, de toute typologie, ont t lobjet dune attention toute particulire, lAgence Dpartementale de lOrgue apportant son savoir-faire technique au bnfice des instruments pour une rnova-tion idale. Par ailleurs, lanimation -les crations musicales, thtrales, la danse sont des volets excessivement por-teurs de la politique culturelle du Dpartement de la Moselle. Des oprations phares ont par ailleurs permis ce dpartement dexporter son image lextrieur que ce soit sur le patrimoine avec Bliesbruck-Reinheim, chantier archologique gallo-romain transfrontalier, et en particu-lier, avec le chteau mdival de Malbrouck, constituant des points daccroche internationaux de tout premier plan. Il en est de mme des trs importantes manifes-tations que le Dpartement matrise lexemple de la

    Route des Orgues qui permet de faire chanter les plus beaux instruments dans des concerts de tenue exception-nelle. A lexemple de Pierres de Culture qui associe patri-moine et animations locales autour dun savoir-faire pro-fessionnel favorisant la cration de spectacles pluriformes qui font parler les pierres, lexemple encore des grandes expositions internationales tels les Guerriers de lEternit, lOr des Dieux ou la Toison dOr plus rcemment. Cest dailleurs partir de lOr des Dieux, fabuleuse exposition sur lorfvrerie dor du massif andin que sest ralise la prise de conscience dune ncessit du retour de la France vers les pays dAmrique latine et dune plus grande prsence culturelle de grands dpartements comme la Moselle dont le savoir-faire et lengeenerie culturels sont maintenant reconnus. Cest ainsi quavec K.617, acteur mosellan de tout premier plan autour du festival de musique baroque de la ville de Sarrebourg, dont le Dput Maire Alain MARTY assume le rle de moteur extrmement efficace, ce programme plurian-nuel de coopration des chemins du baroque (qui trouve dsormais son sige dans lancien monastre de Saint-Ulrich), constitue un vritable trait dunion entre le vieux continent et ces pays dAmrique latine pour lesquels la France est un pays de rfrence culturel. Je me rjouis de ce partenariat qui, je nen doute pas, donne la Moselle une aura culturelle renforce.

    Le Prsident du Conseil GnralPhilippe Leroy

    Snateur de la Moselle

    40

    QUELLE CULTURE POUR LA MOSELLE ?

  • 41

    Le chteau de Manderen, haut-lieu du patrimoine mdival de la Moselle

    Jean-Claude Kanny C.D.T. Moselle

  • 42

    RemerciementsK.617 tient remercier tous ceux qui ont apport leur concours la prsente production et,

    plus particulirement :le Centre International des Chemins du Baroque de Saint-Ulrich et son prsident, Anthony Dumbrill,

    ainsi que toute lquipe bnvole qui lentourait, loccasion du XVe Festival International de Musique de Sarrebourg ;

    la belle cit voisine de Walscheid o sest droul cet enregistrement, et o tous se sont ingnis contribuer au bien-tre des artistes et techniciens : le Conseil de Fabrique de Walscheid et son prsident, M. Winger,

    la paroisse catholique, la Maison de Retraite Saint-Christophe (dont la machine caf fut mise rude preuve toute heure du jour et de la nuit !), la Chorale Saint Lon (qui accepta de dplacer temporairement

    ses rptitions) et, enfin, la municipalit de Walscheid. Remerciement tout particulier Teresa Pont Nuestra seora del celular.

    AgradecimientosK.617 quisiera dar las gracias a todos aquellos que brindaron su ayuda para la presente produccin,

    y en particular:Al Centro Internacional de los Chemins du Baroque de Saint-Ulrich y a su presidente, Anthony Dumbrill,

    as como a todo el equipo de voluntarios que le rodeaba, con motivo del XV Festival Internacional de Msica de Sarreburgo;

    A la bella ciudad vecina de Walscheid en donde tuvo lugar esta grabacin, y donde todos se las ingeniaron para contribuir al bienestar de los artistas y de los tcnicos: el Consejo de Fbrica de Walscheid y su presidente,

    el Sr Winger, la parroquia catlica, la Casa de Jubilados Saint-Cristophe (cuya cafetera fue sometida a dura prueba a cualquier hora del da y de la noche!), el Coro Saint Lon (quien acept desplazar temporalmente

    sus ensayos) y, finalmente, la municipalidad de Walscheid. Agradecimiento bastante particular a Teresa Pont "Nuestra seora del celular".

    AcknowledgementsK.617 would like to thank all those who assisted in the production of this CD, and in particular:

    The Centre International des Chemins du Baroque de Saint-Ulrich; its President, Anthony Dumbrill; and the entire team of voluntary helpers around him, on the occasion of the fifteenth Sarrebourg

    International Music Festival.The lovely neighbouring town of Walscheid where this recording was made, and where everyone strove to make the artists and technicians feel at ease: the Conseil de Fabrique of Walscheid and its President

    M Winger, the Catholic parish, the Saint-Christophe retirement home(whose coffee machine was sorely tried at all hours of the day and night!), the Chorale Saint Lon (which agreed temporarily to move its rehearsals

    elsewhere), and finally the Walscheid town council. Quite particular thanking to Teresa Pont "Nuestra seora del celular".

  • Este disco intenta lo imposible: grabar una fiesta, la de Nuestra Seora de Guadalupe en la ciudad de La Plata (tambin llamada Chuquisaca, hoy Sucre, Bolivia). La fiesta latinoamericana fue y es el punto de encuentro por excelencia de culturas, prcticas, expresiones y personas. Realizada bajo la gida de una celebracin religiosa, admite expresiones de ndole distinta, a veces contradictoria, en un complejo que desdibuja los lmites entre lo sagrado y lo profano y sus-pende temporalmente las barreras sociales y morales. La fiesta creaba y crea un espacio y un tiempo cualita-tivamente distintos, en donde mucho de lo que no era posible en la vida cotidiana se vuelve realidad.

    Desde su introduccin en 1602, la fiesta de Guadalupe asumi un papel central en la vida de la ciu-dad. La imagen de Nuestra Seora de Guadalupe es por supuesto espaola, pero adquiri carta de ciudadana platense, al punto que en 1718 era y es todava hoy la principal de las fiestas locales. El Obispo Alonso Ramrez de Vergara encarg al monje pintor Diego de Ocaa la confeccin de una imagen de la Virgen de Extremadura semejante a la que haba hecho para una iglesia de la vecina ciudad de Potos. Esta Guadalupe sudamericana tiene muy poco en comn con la nor-tea, de Mxico, excepto que, tanto en el norte como en el sur, el color oscuro de su tez permiti a los indge-nas identificarse con ella de manera casi automtica, que era uno de los propsitos originales del monje. La operacin fue exitosa: la gente de la ciudad de La Plata y su hinterland viene acudiendo en masa a la fiesta, otorgndole un colorido tnico nico. Aunque las descripciones de la fiesta enfatizan sus rasgos his-pnicos, Guadalupe se convirti a travs del tiempo en un espacio de confrontacin, con indgenas, mestizos, espaoles americanos (criollos) y espaoles peninsula-res compitiendo por el control de los eventos.

    Esta versin musical de la fiesta de Guadalupe presenta varias de las muchas facetas de que constaba. Gira alrededor de un rico conjunto de villancicos y salves en castellano escritos por el chuquisaqueo Roque Jacinto de Chavarra (1688-1719) en 1718, pero los entreteje con otras msicas que posiblemente se escucharon durante Guadalupe, de ndole variada, en busca de una representacin tan rica como es posible del sonido de la fiesta.

    Roque Jacinto de ChavarraChavarra es hasta ahora un ilustre desconocido:

    apenas dos de sus composiciones fueron grabadas anteriormente, y slo una de ellas publicada en parti-tura moderna. Es una verdadera injusticia, dada la gran originalidad de su produccin. Chavarra, hijo natural de una mestiza, ingres en la capilla musical de la cate-dral de La Plata en 1695, a poco de fallecida su madre. En lneas generales, su carrera corresponde a la de sus contemporneos: cuando cambi la voz, en 1704, continu trabajando para la catedral, ahora en plaza de msico. Su voz de adulto, sin embargo, no mantuvo las cualidades especiales que pueda haber tenido de nio. Aprendi, pues, a tocar instrumentos: se registra su participacin como arpista y ejecutante de violn (bajo de cuerda). En esta poca debe haber vivido en el Seminario y desarrollado estudios regulares para el sacerdocio en la universidad de San Francisco Javier; lleg a obtener el ttulo de bachiller en artes y tom las rdenes mayores (que habilitan para decir misa). Al mismo tiempo, estudi contrapunto y composicin con Araujo. Ni su formacin general, ni su dominio de la tcnica compositiva de la poca muestran fisura alguna: resultado, en parte, de la extraordinaria cali-dad de la enseanza que los jesuitas impartan en la universidad, y en parte del celo didctico de Araujo.

    43

    Guadalupe, Chavarra, la msica y la fiestaDr. Bernardo Illari

  • Se diferencia de los msicos coetneos suyos, sin embargo, en su talento. Conocemos a Chavarra princi-palmente a travs de sus obras: cuando la muerte le sor-prendi, el 8 de diciembre de 1719, muy a destiempo, no haba escrito nada que sobreviviera, ni siquiera su testamento. Pero su medio centenar de obras princi-palmente villancicos policorales en castellano bastan para delinear una personalidad distintiva. Chavarra tiene algo de sinfonista: sus villancicos crecen, tanto en tamao como en intensidad expresiva y despliegue de color sonoro. Por, una parte, enhebra tpicos y figuras musicales, tantos como el texto y la msica lo permiten; mientras ms, mejor. Por otra parte, lleva los tpicos o temas expresivos de sus villancicos hasta el lmite del lenguaje policoral; utiliza tramas sonoras de complejidad sin igual en su poca, por medio de una verdadera orquestacin de recursos solsticos y corales y sus villancicos para Guadalupe presentan mucha de su mejor msica. A veces se encaria con una palabra o un estribillo, los trabaja primorosamente dos, tres, seis, doce voces, siempre en denso contrapunto y los convierte en la deslumbrante columna vertebral de sus composiciones. Vase, sino, su magnfica evocacin de la atmsfera sonora de la plaza de toros, que supera en colorido a la de cualquiera de sus contemporneos, en Oigan las fiestas de toros. O la carcajada sonora de Alegra, risa, ha!, la cascada de rdenes venid, volad, llegad, bajad, aplaudid de Paraninfos, la batalla en msica de Toquen alarma o las evocaciones del canto llano de todos los Salves en castellano.

    Chavarra, Guadalupe y la ciudad de La PlataMs all de cuestiones lingsticas, la obra de

    Chavarra se nutre de un gran amor a la tierra. En parte, ese amor cristaliza en la Virgen de Guadalupe, a la cual dedic no menos de ocho impresionantes composi-ciones, todas las cuales pueden fecharse en 1718. Hay entre ellas megavillancicos de singular brillo (Oigan las fiestas de toros, Toquen alarma), un par de piezas ms livianas (A la flor, Silgueritos risueos) y varias

    parfrasis del Salve o las Letanas Lauretanas bilinges, latn-castellano un gnero de particular desarrollo local, que incorporaba citas de los textos latinos o la msica gregoriana en composiciones vernculas tipo villancico.

    Pero adems, Chavarra fue el nico de su gene-racin en cantar a su ciudad natal, nombrndola con todas las letras: a la Infanta Mara de Oigan las fiestas de toros, recin nacida en Judea, la aplauden en Chuquisaca los ciudadanos de La Plata por suerte para el compositor, ambos nombres de la ciudad riman entre s. La voz del msico no es la de su abuela india, a la cual posiblemente nunca lleg a conocer: al medio se interponan la porcin espaola de su sangre y, sobre todo, el carcter colonial de su formacin. Es en cambio la de los criollos, los descendientes de conquistadores que mediaban entre espaoles, indgenas y mestizos, ms dominantes que dominados. Como muchos criollos, y para crearse diferente, Chavarra se apropia del len-guaje (el quechua) y la figura del indio. A diferencia de la mayora, sin embargo, su mirada sobre el indio no es condescendiente, sino respetuosa y simptica, al punto de reivindicarlo polticamente en su famoso villancico Fuera, fuera. Aqu, Oigan las fiestas de toros presenta una Virgen torera, que elude hbilmente las mltiples embestidas del Mal, personificado en los toros: los de La Plata la celebran por medio de la expresin quechua Guachi toro, especie de burla a la impotente bestia, sentido que la frase todava conservaba en la cultura popular sudamericana de hace tres dcadas.

    A pesar de su talento, Chavarra tuvo mala suerte. No lleg a cumplir 32 aos: es posible que se lo llevara la tremenda epidemia que abri una senda de pesti-lencia y muerte, especialmente entre los indgenas, a lo largo de Sudamrica, de Buenos Aires a Cuzco. La msica que se conserva era parte del repertorio del maestro de capilla que asumi el cargo en 1717, Juan de Guerra y Viedma, quien parece haber comisionado la creacin de una parte de ellas. Guerra, sin embargo, buscaba crear su propio repertorio en base a las obras

    44

  • ajenas, para lo cual disfraz el nombre de los ver-daderos autores por medio de un cdigo secreto de iniciales. Resultado: la inmensa mayora de las piezas de este chuquisaqueo genial terminaron catalogadas entre los annimos para identificarlas, fue necesario desarrollar una compleja serie de estrategias que invo-lucraron el cdigo de Guerra, la caligrafa, el papel, y el estilo de las composiciones.

    Ms all de Chavarra Este disco complementa los villancicos y salves

    de Chavarra con piezas annimas (clsicas y popu-lares), y de sus contemporneos ms jvenes, Andrs Flores y Blas, Tardo de Guzmn. Esta msica crea un contexto sonoro y ceremonial vlido para Chavarra. A principios del siglo XVIII, la fiesta de Guadalupe tradicionalmente celebrada el da de la Natividad de la Virgen, 8 de septiembre. duraba diez das, e inclua una larga serie de acciones de distinta naturaleza; la variedad de composiciones seleccionada aqu presenta una imagen de ellas tan completa como fue posible. La vspera, la imagen de Guadalupe era retirada de su capilla y llevada a la catedral, donde permaneca hasta el fin de la celebracin (Procesin de entrada a la catedral). A partir de entonces, y durante diez das, se decan misas prcticamente sin interrupcin y se cantaban servicios de Salve diarios, los cuales incluan bsicamente un Salve Regina latino o bilinge, unas Letanas Lauretanas, y, a veces, tambin un motete o villancico aqu presentamos lo ms granado de la msica de cuatro de estos servicios. Por otra parte, Guadalupe inclua la representacin de una comedia por la tarde; como ninguna de ellas sobrevivi intacta, hemos traducido la misma idea en trminos de villan-cicos de los que incluyen personajes, la Virgen morena y los mismsimos seises (nios de coro) de la capilla. La fiesta tambin contaba con dos tardes dedicadas a las corridas de toros, una de las cuales se representa aqu por medio de villancicos y danzas taurinos.

    En otro plano, Guadalupe fue un festejo popular por excelencia y siempre alberg diversas efusiones

    musicales de la gente, no necesariamente formales. Casi todas ellas se perdieron irremisiblemente junto con la tradicin oral a la cual pertenecan. Para recrear, sino su perdida letra, al menos su espritu, debimos recurrir a un nmero de fuentes de fuera de La Plata. As, el himno de la regin de Moxos, La estrella matutina (recogido por Manuel Mara Mercado en el siglo XIX), desemboca en la Cachua Serranita del norte de Per, especie de respuesta del pueblo a la alegra del servicio de Salve que los precede. Por su parte, Mara, todo es Mara, una cancin a la Inmaculada Concepcin de Chile y Per, se combina aqu con una breve y sentida cancin a cuatro voces de Flores sta s, de La Plata para recrear el ambiente de intensa devocin que todava hoy rodea al canto de las famosas coplas en quechua para Guadalupe.

    Pero ni las misas y salves, ni las comedias y toros, ni las canciones y danzas populares agotan la riqueza festiva de la Guadalupe chuquisaquea. En la poca, el solemne cierre del festival coincida con la fiesta del Santo Nombre de Mara; desde 1682, fue dedicada tam-bin a conmemorar la victoria de los ejrcit