191
PARLONS SARAMAKA

Parlons saramaka (Collection '' Parlons '' )

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Parlons saramaka (Collection '' Parlons '' )

PARLONS SARAMAKA

Page 2: Parlons saramaka (Collection '' Parlons '' )

<Ç)L'Harmattan, 2000

ISBN: 2-7384-9835-3

Page 3: Parlons saramaka (Collection '' Parlons '' )

Desma BETIAN, Wemo BETIAN, Anya COCKLE,Marc Antoine DUBOIS, Marc GINGOLD

PARLONS SARAMAKA

L'Harmattan

5-7, rue de l'École-Polytechnique

75005 Paris

France

L'Harmattan Inc.55, me Saint-Jacques

Montréal (Qc) CANADAH2Y 1K9

L'Harmattan Hongrie L'Harmattan ItafiaHargita u. 3 Via Bava, 37

1026 Budapest 10214 TorinoHONGRIE ITALlE

Page 4: Parlons saramaka (Collection '' Parlons '' )

Collection Parlons...dirigée par Michel Malherbe

Dernières parutions

Parlons alsacien, 1998, R. MULLER, JP. SCHIMPFParlons islandais, 1998, S. BJARNASONParlonsjola, 1998, C. S. DIATTAParlons franco provençal, 1999, D. STICHParlons tibétain, 1999, G. BUÉSOParlons khowar, 1999, Érik LHOMMEParlons provençal, 1999, Philippe BLANCHETParlons maltais, 1999, Joseph CUTAy ARParlons malinké, 1999, sous la direction de Mamadou CAMARAParlons tagalog, 1999, Marina POTTIERParlons bourouchaski, 1999, Étienne TIFFOUParlons marathi,1999, Apama KSHIRSAGAR, Jean PACQUEMENTParlons hindi, 1999, Annie MONTAUT et Sarasvati JOSHIParlons corse, 1999, Jacques FUSINAParlons albanais, 1999, Christian GUT, Agnès BRUNET-GUT, RemziPËRNANSKAParlons kikôngo, 1999, Jean de Dieu NSONDEParlons téké, 1999, Edouard ETSIOParlons nahuatl, 1999, Jacqueline de DURAND-FOREST, DanièleDEHOUVE, Éric ROULET.Parlons catalan, 2000, Jacques ALLIÈRES.

Page 5: Parlons saramaka (Collection '' Parlons '' )

Avant-propos

Ce livre n'est pas œuvre de linguiste, et les auteurs sont conscientsde la nécessité d'un travail plus approfondi et plus rigoureux sur lesaramaka.

Tel quel néammoins, il comble une lacune: il n'existait pas pour lefrancophone de lexique ou de manuel permettant d'aborder cette langue,qui est pourtant reconnue officiellement comme langue régionale de la

France.

Ce livre est le fruit d'un travail étalé sur cinq années, par despersonnes dont la langue maternelle est pour les uns le saramaka etpour les autres le français.

Les auteurs remercient Monsieur Michel Launey qui nous a sig-nalé plusieurs erreurs d'importance, ainsi que le directeur de la col-lection "Parlons...", Monsieur Michel Malherbe, qui les a encouragésà complèter le simple lexique initialement prévu par un bref aperçu surl'origine du peuple saramaka. Nous espérons laisser le lecteur sur safaim, le poussant ainsi à approfondir sa connaissance d'une culture pas-sionnante et originale.

Page 6: Parlons saramaka (Collection '' Parlons '' )
Page 7: Parlons saramaka (Collection '' Parlons '' )

Introduction

Page 8: Parlons saramaka (Collection '' Parlons '' )
Page 9: Parlons saramaka (Collection '' Parlons '' )

Avant-hier:

Au commencement il y avait la rapacité et l'égoïsme de l'Européenqui voulait s'approprier les richesses d'un continent récemment dé-couvert: l'immensité des Amériques posa très rapidement un énormeproblème de main-d'oeuvre, en particulier pour le travail dans lesplantations. Alors se généralisa une pratique connue depuis l'antiquité,mais que -à l'exception du Portugal qui dès 1411 avait commencéà arracher à leur pays natal quelques Africains- les principaux payseuropéens ne pratiquaient plus depuis fort longtemps: dès le XVIe siècle,l'esclavage prit un essor gigantesque.

Ce n'est pas notre propos de faire ici une histoire de la traite afro-américaine, pratiquée par les Portugais, les Espagnols, les Français, lesAllemands, les Anglais et les Hollandais: qu'il nous suffise de dire que cen'est qu'au XIxe siècle que son interdiction se généralisa, et que ce n'estqu'en 1865 que le Congrès américain légalisa le décret d'émancipation.Jusqu'en 1867 une escadre de surveillance de la Royal Navy croisait surl'Atlantique pour faire la chasse aux navires négriers. Sur la traite, onpourra lire par exemple le livre de George Kay (1968).

Depuis la fin du XVIIe siècle jusqu'à une date assez avancée duXIxe, des esclaves seront importés depuis l'Afrique vers les Guyanes,

en particulier dans la région de Paramaribo. Pour limiter les risquesde révolte, les propriétaires cherchaient à acquérir des esclaves dedifférentes ethnies, ne possédant ni langage, ni tradition communs.Néanmoins, dès le début, des esclaves s'enfuirent: les fugitifs rattrapésétaient sévèrement punis, voire mis à mort. En 1772, la nouvelle parvinten Europe de révoltes massives d'esclaves au Surinam, et des corpsexpéditionnaires formés de mercenaires européens furent envoyés pourmater la révolte: le livre de Stedman (1989) donne une vision à la foishumaine et tragique de ces campagnes.

Page 10: Parlons saramaka (Collection '' Parlons '' )

Hier:

Les fugitifs s'enfonçaient dans le pays le long des fleuves, à la foisseules voies de pénétration pratiques, et facilement défendables une foisoccupés. La séparation entre les différents groupes de Noirs marrons

n'est pas due à une différence ethnique, mais au clivage géographiquequ'imposaient les fleuves. Le nom de "Noir marron" vient de l'ancienespagnol "cimarra", qui veut dire "fourré", qui par la suite a donné

en espagnol d'outre-Atlantique "cimarron" c'est-à-dire "réfugié dans unfourré" ; on retrouve la même idée dans "bushi nenge" , de l'anglais "bushnegro" .

10

Page 11: Parlons saramaka (Collection '' Parlons '' )

PARAMIIRB) ~...~

Carte des Guyanes avec les implantations desdifférents groupes de Noirs marrons:

I( : Kwiatis, M : Matawais, S: Saramakas, N : Ndjukas, P : Para-makas, A : Alukus. La zone où étaient implantées les plantations prin-cipales est indiquée en grisé près de Paramaribo.

Il

Page 12: Parlons saramaka (Collection '' Parlons '' )

Dans les plantations, les Noirs communiquaient entre eux et avecleurs maîtres en utilisant des "pidgins", langages minimalistes dont lagrammaire est rudimentaire, formés de mots empruntés à différenteslangues surtout européennes (anglais, hollandais, portugais et dansune moindre mesure français). Une fois installés en communauté dansles villages établis le long des fleuves, ces "pidgins" évoluèrent natu-rellement en "créoles"; Rosenfeld (1990) explique bien la façon parlaquelle un "pidgin" se transforme en "créole", par conceptualisationet catégorisation, dès lors qu'une génération d'enfants a dû structurersa pensée au milieu d'adultes parlant entre eux un "pidgin". Il note aussila remarquable convergence structurelle des créoles, même en l'absencede tout contact.

Très sommairement, l'ensemble des créoles marrons peut-être re-groupé sous l'appellation de langues bushi-nenge, qui toutes sont descréoles à dominante anglaise. L'al uku (= boni), le paramaka et le ndjuka(= bosch) en sont les archétypes. Le saramaka quant à lui se caractérisepar une relative abondance de mots d'orig~ne portugaise. Le kwinti (quifait partie du groupe ndjuka-aluku-paramaka) et le matawai (apparentéau saramaka par sa forte imprégnation de portugais) ne sont utilisésqu'au Surinam, où existe aussi le sranan tongo, une des langues officiellesde ce pays dans laquelle on décèle une forte com posante néerlandaise,mais qui n'est pas strictement une langue bushi-nenge. Quant au taki-taki, c'est un mot vague et trompeur qui peut désigner n'importe la-quelle des langues ci-dessus.

Chaque communauté s'organisait le long des fleuves, les abattis(zones défrichées et cultivées) étant toujours à proximité d'un coursd'eau: le transport se fait par pirogue. Les Noirs marrons sont passésmaitres de la navigation sur ces fleuves parsemés de rapides ("sauts"),et les Blancs sont depuis longtemps dépendants de leurs compétences.Chaque communauté a développé son style propre d'embarcation; il

s'agit toujours de pirogues monoxyles, creusées dans des troncs abattusnon loin du fleuve (l'angélique est une des essences les plus appréciées),ouvertes par brûlage, et auxquelles, pour les plus grandes, on rajoute desbordés latéraux pour augmenter le franc-bord. Chacun et chacune a sonpropre canoë, et dès 14 ou 15 ans, un adolescent s'essayait à construire

le sien.

De la même manière, chaque adulte a sa propre maison, et siun homme réside le plus souvent dans son village natal, les règlesd'exogamie le poussent à prendre femme ailleurs: il doit alors construire

12

Page 13: Parlons saramaka (Collection '' Parlons '' )

une maison pour sa femme, et défricher son abattis; c'est d'ailleurs unedes principales limites à la polygamie, d'autant qu'il n'est pas acceptablede se défausser de ces devoirs en payant quelqu'un pour le faire. Lesmaisons sont en bois, avec un toit de feuilles de palmier, et une façadedécorée et ajourée pour laisser circuler l'air. Il y a généralement unchâlit, mais pour dormir, les hamacs sont le plus souvent utilisés.

La décoration des façades, de même que celle des pagaies, despeignes, etc... est le plus souvent sculptée, avec des motifs symbolisés àconnotation fréquemment sexuelle ou animale. Il est intéressant de noterqu'il ne s'agit pas de motifs d'origine africaine, mais bien d'une cultureartistique propre, développée au cours du XIxe siècle: les tentativesfiguratives du début n'ayant pas été très concluantes, un glissementvers le symbolique, voire l'abstraction, ont permis l'émergence d'un artvraiment original; les Saramakas sont d'ailleurs ceux qui ont poussé leplus loin cette démarche presqu'austère de formalisation graphique; lelivre de Hurault (1989) donne un bon nombre d'exemples de l'art desdifférents peuples africains des Guyanes.

L'éthique et la morale développées par les Noirs marrons est aussioriginale et remarquable que leur art, et ce n'est sans doute pas unejuxtaposition fortuite. Un souci de non-violence imprègne la vie sociale;bien que la femme ne soit pas considérée à l'égal de l'homme, cela nese traduit pas par son exploitation, mais au contraire par une grandeindulgence. Une femme trompée ou délaissée peut rompre son mariageet elle garde tous les présents offerts par son mari. Si elle commet unadultère, elle sera souvent répudiée, et le mari malheureux est en droitd'infliger à son rival une correction corporelle publique, à laquelle lecoupable ne peut échapper qu'en se jetant à l'eau; mais cette correctionne doit pas dépasser certaines limites, faute de quoi les spectateurs ymettent fin.

13

Page 14: Parlons saramaka (Collection '' Parlons '' )

Une partie des règles sociales et religieuses des Saramakas et desAlukus vient d'Afrique, plus particulièrement du Congo, de la Côted'Ivoire et du Ghana; ce sont les lois de Odoun (ou Ogoun). La religionest polythéiste, et même animiste. Pour de multiples raisons, nousn'entrerons pas ici dans les détails, sinon pour signaler que la sorcellerie(magie noire, nécromancie) fait l'objet d'un interdit très puissant. Leculte des morts est fortement marqué par ces lois. Les cérémonies defunérailles sont accompagnées de veillées où les participants disent descontes et posent des devinettes durant de longues heures: on consulteraIe livre de Richard et Sally Price "Two evenings in Saramaka" (1991) ;les contes et devinettes reproduits plus loin dans ce lexique ont la mêmeorigine traditionnelle.

De la musique et des chants accompagnent ces cérémonies, etd'autres moments de la vie: les instruments sont surtout des tambours,certains étant d'ailleurs strictement réservés aux cérémonies funéraires,et des "orgues à pouces", semblables à leurs équivalents archaïquesd'Afrique: les lames vibrantes sont en palmier, alors qu'en Afrique deslames métalliques sont depuis longtemps utilisées, donnant un volumesonore plus élevé, mais un timbre plus criard; cet instrument s'appelle"binta" en saramaka (photo).

Alors que la magie noire est formellement proscrite, le chamanisme etles médecines traditionnelles sont valorisées. Médecines à base de planteset témoignant d'une connaissance remarquable du corps humain, avecune vision synthétique qui, toutes proportions gardées, peut évoquer lamédecine chinoise. Il n'y a malheureusement pas à notre connaissanced'ouvrage décrivant ce corpus de connaissances.

Un autre aspect très original de la culture des Noirs marrons estleur rapport à l'histoire: leur émancipation s'étant faite par la fuite,par la révolte (incendie des plantations etc...), et ayant été longtempsremise en cause par les menées armées du gouvernement hollandais, ildemeure un mélange de fierté et - non de culpabilité - mais de "peur dugendarme" : la tradition historique est secrète et transmise de génération

14

Page 15: Parlons saramaka (Collection '' Parlons '' )

en génération aux seuls hommes qui en sont dignes. Le livre de RichardPrice "Les premiers temps" (1994) évoque remarquablement ce point.Une analyse synoptique des traditions historiques des différents groupesmarrons reste à faire, et serait sans nul doute éclairante.

15

Page 16: Parlons saramaka (Collection '' Parlons '' )

Aujourd'hui et peut-être demain:

Dès la fin du XVIIIe siècle, en raison des campagnes répressives, desNoirs marrons, essentiellement saramakas, se réfugièrent en Guyane,entre la Mana et le Sinnamary; il s'agissait alors de groupes presqu'ex-clusivement masculins. La difficulté de subsister face à une démographiecroissante (on considère qu'un kilomètre de fleuve peut nourrir 70 per-sonnes), l'attrait de biens de consommation nouveaux (radios, moteurshors- bord, vêtements, etc...), ainsi que les persécutions exercées aucours des dernières décennies par le gouvernement du Surinam, ont am-plifié le mouvement d'exode des fleuves vers les villes, tant surinamien-nes que guyanaises: un pic très important s'est produit en 1986 lorsdes violentes répressions exercées au Surinam par le régime de DesiBouterse. Des communautés de Noirs marrons se sont constituées àCayenne et ailleurs. Elles tendent à garder les spécificités propres àchaque ethnie, mais cette situation est en pleine évolution. 1Jn risquenon négligeable d'acculturation des jeunes générations (qui ne peuventcomprendre la raison des traditions de leur peuple dans un contextetotalement étranger à celui où elles ont été élaborées) fait craindre unedéstructuration progressive, et une fusion des jeunes générations dansle magma urbain. Il y a pourtant quelques essais de transfert vers l'écritdes valeurs anciennes, ainsi le livre de Michel Alimeck: "Dieu t'a créé,tu as crié...!" (1980), mais qui restent fragmentaires et isolés.

La population de Noirs marrons au Surinam en 1999 était de40 000 habitants, dont environ 6 000 Saramakas, pour une populationtotale de 430 000 habitants. En Guyane, on compte 10 000 Noirsmarrons, dont environ 1 500 Saramakas, pour une population totalede 160 000 habitants (dont environ 50 000 Créoles, 2 000 Hmongs et3 000 Amérindiens).

Il est impossible de prévoir l'évolution de ces groupes au cours desprochaines décennies, et même d'émettre des souhaits. Il se peut que laprise de conscience d'une unité des traditions des différents groupesmarrons, plus forte que leurs différences, aboutisse à une démarchecommune pour préserver une culture harmonieuse et originale. Laloi proposée par Mme Christiane Taubira-Delannon, tendant à fairereconnaître la traite et l'esclavage comme crimes contre l'humanité,loi votée par l'Assemblée en 1999, permettra sans doute d'évacuercomplètement la "peur du gendarme" évoquée plus haut, et favoriserapar là-même, l'affirmation fière et solide d'une unité culturelle.

16

Page 17: Parlons saramaka (Collection '' Parlons '' )

Conventions phonétiques

Voyelles:

a comme dans chat

e comme dans été

è comme dans mai

i comme dans lit

o comme dans beau

o comme dans hortensia

u comme dans chou, pou et genou

y comme dans yack (consonne en fait)

indique l'accent tonique

indique l'accent tonique sur une lettre avec l'accent grave..,

indique la nasalisation: hein?

indique l'accent tonique sur une lettre nasalisée

leredoublement d'une voyelle indique une voyelle longue

Consonnes:

c non utilisé sauf pour "ch"

ch avec un "t", comme dans patchouli (et non comme dans chou)

g toujours dur comme dans gaga

h toujours aspiré

j prononcé "dj" à l'anglaise comme dans djellaba

s comme dans suisse

w comme dans whist

z comme dans zut

17

Page 18: Parlons saramaka (Collection '' Parlons '' )
Page 19: Parlons saramaka (Collection '' Parlons '' )

Petite grallllllaire très sOllllllaire

L'origine des mots:

Le saramaka, qui est sans doute le plus ancien des créoles afro-américains, a emprunté son vocabulaire à de nombreuses langues:d'après Smith (1987), 50% viennent des douzaines de langues africainesparlées par les esclaves dans leurs pays d'origine, 20% du portugais,20% de l'anglais, et les 10% restants du hollandais et des languesamérindiennes; il nous semble quant à nous que la proportion de motsd'origine africaine est plus faible, et qu'on doit faire une place à certainsmots d'origine française. Pour la petite histoire, un mot au moins a uneorigine encore plus exotique: treff -qui veut dire tabou- vient de l'hébreu(em ployé dans la loi mosaïque) ; il n'est pas inclus dans le présent lexique

où pour de nombreuses raisons nous avons omis les mots du langagereligieux ou sacré.

Dans la mesure où le saramaka n'est pas une langue écrite, les motsont subi des déformations phonétiques: par exemple sukufu dlai -quiveut dire tournevis- vient de l'anglais "screwdriver" ... Dans certainscas, les dérives sont sémantiques: ainsi bateléi qui vient de l'anglais"battery" veut dire lampe de poche et non pile électrique; commentappelle-t-on alors une pile électrique? c'est très simple: "bateléi fatu" ,à savoir la graisse de lampe de poche. Le lecteur intéressé pourra selivrer à un travail d'étymologie muni d'un dictionnaire d'espagnol, d'und'anglais, d'un de hollandais et d'un peu d'imagination.

Page 20: Parlons saramaka (Collection '' Parlons '' )

Les différentes catégories de mots:

En saramaka, l'utilisation des mots est bien plus souple qu'enfrançais vis-à-vis des catégories substantif, verbe, adjectif, etc... et beau-coup d'entre eux peuvent être adaptés afin de servir à une autre fonc-tion : ainsi, le mot kôto est tantôt substantif (le froid, l'ombre), tantôtadjectif (froid, humide), tantôt verbe (se refroidir). Le redoublement estaussi très employé: le verbe kwei, tailler à la hache, peut donner, parredoublement, l'adjectif kwei-kwei taillé grossièrement.

Les adverbes sont très nombreux, très employés et souvent trèsprécis, voire spécifiques d'un seul verbe. Un certain nombre d'entreeux semblent être des onomatopées, comme chwa-chwa-chwa (wakachwa-chwa-chwa marcher dans des feuilles mortes), sans pour autantavoir l'utilisation réduite des onomatopées dans la langue française. Ilexiste par ailleurs des mots associés à certains adjectifs: par exempledalala, qui le plus souvent sert à renforcer l'adjectif lânga long, ou aucontraire klilu qui renforce l'adjectif sati court. Il n'y a pas de genregrammatical pour les substantifs. Les noms sont invariables et le plurieln'est indiqué que par l'article de ou par le contexte.

Les articles:

Les articles définis ne sont que deux, l'un indiquant le singulier,di lei la, l'autre le pluriel, de les. L'article indéfini singulier est wânuni une. Au pluriel, il n'y a pas d'article indéfini mais wân 10 quelqueset ha beaucoup sont souvent utilisés.

20

Page 21: Parlons saramaka (Collection '' Parlons '' )

Pronoms Pronoms négatifs

Je mi mi si ma/mè ma/mè sij'a i vu je n'ai pas vu

tu i si ya ya situ as vu tu n'as pas vu

ill elle a a si an an siill elle a vu ill elle n'a pas vu

nous u u si wa wa sinous avons vu nous n'avons pas vu

vous un,unde un si un an un an sivous avez vu vous n'avez pas vu

ils/ elles de de si de an de an siils/ elles ont vu ils/ elles n'ont pas vu

La conjugaison des verbes:

A l'exception d'un seul (le verbe aller, go), tous les verbes seconjuguent de la même façon, avec un préfixe indiquant le temps et unpronom indiquant la personne. Pour plus de clarté, nous avons choisiici de séparer le préfixe du corps du verbe par un tiret. Cependant,le saramaka étant, jusqu'à nouvel ordre, une langue uniquement orale,aucune indication stricte n'existe quant à son écriture.

Les pronoms personnels correspondent assez bien aux différentespersonnes utilisées en français, sans toutefois les distinctions entre leféminin et le masculin de ill elle. La grande différence est que la négationest marquée par une modification de ces pronoms, ce qui rappellecertaines langues africaines.

Les temps ne sont pas tous les équivalents exacts du français:Le préfixe du présent saramaka, ta-, précise, comme en français, que

l'action est en train de se faire ou qu'elle se fait habituellement.Il peut s'associer au préfixe du "passé", bi-, pour exprimer la

21

Page 22: Parlons saramaka (Collection '' Parlons '' )

continuité d'une action dans le passé ou le fait qu'elle se déroulaitlorsqu'une autre s'est produite, ce qui peut se traduire, en français,par l'imparfait: un bi-ta-nyan vous étiez en train de manger, vousmangzez.

De plus, ta- sert à indiquer que l'action est contemporaine d'uneautre, principale, comme un gérondif français: di mii bi-ta-wka ta-pêè l'enfant marchait en jouant.

Le préfixe bi-, employé seul, situe l'action dans un passé relativementdistant ou antérieur à l'action principale, correspondant, selon les cas,au passé simple, au plus-que-parfait ou au passé antérieur du français:wa bi-go hlku de yéti nous n'étions pas encore allés les voir.

Une forme très utilisée est l'absence de préfixe, c'est-à-dire le corpsdu verbe seulement précédé de l'indication de la personne. Dans lecas des verbes d'action en particulier, les plus nombreux, cette formecorrespond à la fois au passé simple et au passé composé du français: inyan ka, no? As-tu déjà mangé ?, Anasi naki di pao a gon Anasifrappa le sol de son bâton.

Chez certains verbes d'état, par contre, cette forme correspond à un"présent général", à une sorte d' "état présent" (voir plus loin).

Le futur est indiqué par le préfixe 0- : u o-mti baka nous nousreverrons.

Enfin, l'association de bi-, indiquant un passé, et 0-, indiquant unfutur, précise un "futur dans le passé" , c'est-à-dire une action qui allaitse produire ou qui a failli se produire: mi bi-o-kai j'ai failli tomber, abi-o-Iasi il allait se perdre.

22

Page 23: Parlons saramaka (Collection '' Parlons '' )

Pour un petit nombre de verbes, qui ne sont pas des verbes d'actionmais des verbes d'état, en particulier dè être, mûsu devoir, sa pouvoir,savoir faire, sabi savoir, ke vouloir, habi avoir, lobi aimer, l'absence depréfixe correspond en fait à un "présent général" , la forme en ta- étantpeu utilisée et prenant un sens particulièrement renforcé. Le passé nepeut être exprimé que par bi- et le futur reste régulier en 0- :

u dè akidi mi bi-dè pikimiiûmfa a ta-dè pii so ?

nous sommes zczquand j'étais petitcomment se fait-il qu'il soit si silencieux?silencieux? (là, en ce moment)tu ne dois pas partirJe ne veux pasnous aurions pu tout manger 1

ya mûsu goma ke

u bi-o-sa nyan tu !

Le verbe go, aller, est le seul verbe réellement irrégulier: le suffixedu présent, ta-, est remplacé par nan- (mi nango, i nango,etc..). Lesautres formes en bi- et 0- sont régulières.

Concernant les autres modes que l'impératif, le subjonctif semble nepas exister et le conditionel est exprimé tantôt par bi-, tantôt par bi-o-.L'impératif s'utilise sans préfixe: kulé ! cours 1, na kai ! ne tombe pas 1

23

Page 24: Parlons saramaka (Collection '' Parlons '' )

quz ambeque, quoz andilequel/ laquelle ôndi

quel unquand un teoù na an se

pourquoz fa andi

combien uménicomment umfa

L'interrogation:

Comme en français l'interrogation emploie des pronoms, adverbesou adjectifs interrogatifs. Par ailleurs, les interrogations auxquelles onrépond par oui ou non sont marquées en fin de phrase par no ? ou 0 ? :

i wéki, no? bonjour (littéralement: es-tu réveillé ?)un ko, no? êtes-vous arrivés? (souvent une phrase de bienvenue)i dè séiki, o? es-tu certain?

ambe kaai mi ? qui m'a appellé ?andi i ta-têmbè? que sculptes-tu?ôndi u de i ke bai?lequel veux-tu acheter?un pao kai ? quel arbre est-il tombé?un te a o-go? quand partira-t-il?na an se a kutnutu?d '0ù est-elle sortie?fa andi a tuè hen?pourquoi l'a-t-il jeté?uméni i pâka? combien as-tu payé?umfa un pâsa di dâka ?comment avez-vous passé le jour de l'an?

La réponse à fa andi commence par bigâ parce que, c'est que:

- fa andi de go a Sâana bâka? pourquoi sont-ils retournés auSurinam?

- bigâ mâama ren swâki parce que sa mère est malade.

24

Page 25: Parlons saramaka (Collection '' Parlons '' )

La possession et l'attribution:

La possession peut être indiquée de deux façons:

- par u ou fu :di mbeti u liba l'animal des hauteurs (le singe).di kéti fu i maama la chaînette de ta mère.

- par l'ordre des mots dans la phrase, le possesseur se plaçant justeavant le possédé:

mi taata wosu la maison de mon père.

Fu se contracte avec certains pronoms personnels:

miia, henu

: u mi, fu mi:fi: fên: fuu: funu: u de, fude

unde

L'attribution est indiquée par fu et da :wan gudu fu di mii un cadeau pour l'enfant.Anasi puu de pénde mbéti mii libi-libi da tiyo Anasi sortit les

petits jaguars vivants pour l'oncle.Du da mi kuma fa i bi-du da Taata Singaasi fais pour moi

comme tu as fait pour Monsieur Singaasi.Fu mi, di sun di ak an toobi pour moi, cela ne pose pas de

problème.

Da, qu'il soit utilisé comme préposition ou comme verbe (donner),se contracte avec hen pour donner den:

de dsa pnda den fu a ron ils lui laissèrent des arachides à piler.mi o-den je le lui donnerai.

25

Page 26: Parlons saramaka (Collection '' Parlons '' )

a o-go, ma an hopo yétiil ira, mais il n'est pas encore levé

ou, sznon na, i musu go, e na so de sikoutu o-kisi ie na so tu dois partir, sinon la police va t'arrêter

et ku mi ku i toi et moi(ku ne s'emploie qu'entre deux substantifs et ne peut pas lier deux phrases)si e e tiuba ta-kai, nô mi o-fika a wosu

s'il pleut je resterai à la maisonMi si di sémbe di bi-ko a wosu

j'ai vu la personne qui était venue à la maisontaki ta a 0- koil a dit qu'il viendraitma sabi ka a ta-dè

je ne sais pas où il habitei o-ko nyan te i kabatu viendras manger quand tu auras finidi mi bi-dè pikimii mi bi-ta-du hogi-hogiquand j'étais petite je faisais des bêtises

kuma kuma fa du da mi kuma fa i bi-du daTaata Singaasi

fais pour moi comme tu as fait pour Monsieur Singaasidonc, alors nôô e na pingo, nôô vun-vun

si ce ne sont pas les cochons-bois, c'est donc un colibriparce que biga di kokoni kaai wolo biga a sumen di

pénde mbétil'agouti a crié parce qu'il a senti le jaguar

mazs ma

quz, que di

que ta a

où ka

quand te

quand di

comme

Les conjonctions:

26

Page 27: Parlons saramaka (Collection '' Parlons '' )

1 mwa2 tu3 dii4 fo5 féivi6 sikisi7 sében8 ai ti9 néni

10 téni11 téni a mwa12 téni a tu

20 twénti21 twénti a mwa

30 diiténi31 diiténi ku mwa

100 ondet

200 ondet tu

Compter:

Teni yu ku pasa diteni miniti : 10 heures et 30 minutes

27

Page 28: Parlons saramaka (Collection '' Parlons '' )
Page 29: Parlons saramaka (Collection '' Parlons '' )

ExeITlples et textes

Page 30: Parlons saramaka (Collection '' Parlons '' )
Page 31: Parlons saramaka (Collection '' Parlons '' )

Expressions et petites phrases:OuiFais attention à toiAttention aux autres!Ne t'en vas pas!ç'est délicieuxPardon, excusez-moiFormule de salutationRéponse à la salutation ci-dessusBonjour (êtes vous réveillés?)(le matin)Bonjour (oui, je suis réveillé)Bonne nuitBonne nuit, rêve de moiToi aussi! De même!Merci beaucoupIl n'y a pas de quoi! (remercier)Qu'est-ce qui se passe? Qu'y a-t-il?Comment va ton dos?Mon dos me fait mal.J'ai mal au dos.Où est-il?Où ? A quel endroit?Attention tu vas te brûler!Ne crie pas comme ça !Sans blagues!Ça va trop vite!Je prendrai toutJe veux (je ne veux pas)Je peux (je ne peux pas)J el' ai (t' ai) vuIl parle beaucoupIl est assis et mangeMa grand-mère m'a donné un cadeau

ai :méni i :méni d ! :na g! :a sûti :pimisi :un dé, (n)o? :a u de = u de :un wéki, no? :

aweke = u wéki :duumûndu :duumundu, sunyan a mi :so i séei p ! :gan tangi fi :na sun di u tangi ! :andui ne? :andui a baka ? :baka ta-hati mi :

na an se a de? :na an se? :méni, i o-chuma! :na bai so ! :na sipootu! :a-nango hési poi! :mi o-tei tu :mi ké (= ma ké = mè ke) :

mi sa (ma sa = mè sa) :m'bisi hen (yu) :a ta-rnn hia :a ta-sindo ta-nyan :mi avo da mi wan kado :du mi (h'angi, dèê wata)kisi mi :

mi wei:mè-sa un daka :

Le sommeil (la faim, la soif)me prendJe suis fatiguéJe ne sais pas quel jour

31

Page 32: Parlons saramaka (Collection '' Parlons '' )

mi taa,ta di gon-liba o-limbo :u 0- binga :kôti di uhiu hédi :e i kai, mi o-lâfu :mi ta-sumen sumôku :di sopu ta sumen suti :hen o-cha i go :

i sa d'enda :mi ta-fan! :te di kwâta ta-bai,di tiuba ô-kai :aki a hia fisi :aki an fisi = fisi an de aki :di libi tanga u sabi :bêè ta-nyan di muyè,a 0 pai mii :i ke nyan piki sun di ?(= i ke piki sundi u nyan ?) :

i de séiki ta bêè fi fu ? :

mi bêè fu téna agba basu ! :

J'ai dit qu'il va faire beauOn va se débrouillerCouper les cheveuxSi tu tombes, je vais rireJe sens la fuméeLe savon sent bonIl va partir avec toi)(il va te prendre avec lui)Tu peux entrerJe parle!Quand les atèles crient,la pluie va tomberIci il y a beaucoup de poissonIci il n'y a pas de poissonLa vie est compliquéeLa femme a des douleurs,elle va accoucher d'un enfant

Tu veux mangerun petit quelque chose?Es-tu sûr que ton ventreest plein?Mon ventre est pleinjusqu'au menton!

Quelques proverbes:Sapi-sapi logozô ta-subi kununu: Petit-à-petit la tortue gravit

la montagne.Buliki tâki ta te a naki futu a wan sundi, te a tôna do de

ka a bi-naki futu, nôo a ta-hôpo futu mo hei : libi sémbe taa adon, ma sun di an ta-miti hen tu pasi : L'âne dit que s'il se cognele pied sur quelque chose, quand il revient au même endroit il lève lepied plus haut: les gens disent qu'il est bête, mais il ne lui arrive pasdeux fois la même chose.

Ahala-gba-gba an ta-Iéti a ganiya doo: Chez la poule, la blatten'a pas raison.

W âta an ta-dôti u sôso: L'eau ne se trouble pas pour rien (il n'ya pas de fumée sans feu).

Di logozô ta-ke bailâ ma bâka fen tanga: La tortue voudraitbien danser mais son dos est raide.

32

Page 33: Parlons saramaka (Collection '' Parlons '' )

Devinettes (kîsi k6ntu) :

- Hiliti !- Daiti !- Gidi gidi gbomgolôm !- Gan mbéti go a baaku.

- Guidi guidi patatras!- Le tatou cabassou est entré dans son trou.

- Hiliti !- Daiti !- Ingi a liba.- A waha.

- Un Indien tout là-haut.- Le palmier awara.

-Hiliti !-Daiti !-Wata a pêè.-Chéni.

-De l'eau qui joue.-La canne à sucre.

- Hiliti !- Daiti !- Mi taata a wan mii ten. Te a dè nyonko uhiten wéti, te a

gaandyi uhiten ta-dè baaka-baaka.

- Uhindéku nyanya ku hen folo.

- Mon père a une fille: quand elle est jeune ses cheveux sont blancset quand elle est vieille ses cheveux sont tout noirs.

- Les fleurs et les fruits de la nivrée- feuille.

33

Page 34: Parlons saramaka (Collection '' Parlons '' )

- Hiliti !- Dâiti !- Kitoto kitoto ma gbè.- Totomboti ron pao.

-Kitoto kitoto ma gbè.-Un pic noir qui tambourine sur un arbre.

-Hiliti !-Dâiti !-Mi dè a wan sitonu bâka kii bofo.-Sipéi.

-Je tue un tapir à travers un rocher.-Le miroir.

-Hiliti !-Dâiti !-Tu gâdll ma a wosu.-Langa posu ku langa posu.

-Deux maîtres esprits dans la maison.-Les deux poteaux de case.

-Hiliti !-Dâiti !

-wan kôdo gan koosu do a lio.-N déti.

-Un seul grand drap qui s'étend jusqu'au fleuve.

-La nuit.

-Hiliti !-Dâiti !-Gidi gidi bofyôn !-Wayamâka pipi gaandyi-gaandyi a sonu hâti.

-Guidi guidi bofion !-Un iguane en érection dans la chaleur de l' après- midi.

34

Page 35: Parlons saramaka (Collection '' Parlons '' )

- Hiliti !- Daiti !- E na wan kôdo jégi, no i bi-si foto.- Sipéi.

- S'il n'y avait ce petit bois, on verrait la ville.- Le miroir.

- Hiliti !- Daiti !- Mi a wan pasi u mi, te mi ta-waka nango, no a ta-tapa a

baka ta-ko.- Di boto wata.

- J'ai un chemin qui se referme derrière moi lorsque j'avance.- Le sillage de la pirogue.

-Hiliti !-Daiti !-Mi a wan gaasi paabi, a ta-hiti hen go a liba kai a gôn an

booko.

- Pampiya.

- J'ai une assiette en verre, ilIa jette en l'air et elle retombe au solsans se casser.

- Une feuille de papier.

- Hiliti !- Daiti !- Mi a wan sundi u mi, te de ta-rnn ku hen no a wan woto

konde mi ta-yei aki.- Huku.

- Cette chose que j'ai là, quand on lui parle dans un autre pays jel'entends ici.

- Le hameçon.

- Hiliti !- Daiti !- De dè tu gan kuya ta-binga so de musu miti, ma de an sa

miti.

35

Page 36: Parlons saramaka (Collection '' Parlons '' )

- Gan gadu ku gone

- Ce sont deux grandes calebasses qui essaient de se rencontrer maisqui ne le peuvent pas.

- Le ciel et la terre.

- Hiliti !- Daiti !- De dè tu sisa ku baa ta-kulé fu kisi de sei, ma de an sa

kisi de sei.- Lânga posu ku lânga posu.

- Ce sont une sœur et un frère qui se courent après mais qui nepeuvent pas se rattraper.

- Les deux poteaux de case.

- Hiliti !- Daiti !- Halaka ta kbême !- Pakakai kaka.

- Halaka ta kbêmè !- Une crotte de perroquet qui tombe.

- Hiliti !- Daiti !- Mi kii wan bofo a liba kununu, hen mi chen ko koti hédi

a basu kununu.- Losu.

- J'ai tué un tapir en haut de la montagne et je lui ai coupé la têteau pied de la montagne.

- Le pou.

- Hiliti !- Daiti !- Sisa da hodi, sisa bai kêè.- Bobi ku bobi.

- Une sœur dit bonjour et l'autre pleure.- Les deux seins.

36

Page 37: Parlons saramaka (Collection '' Parlons '' )

Quelques Contes (kôntu) :

- Matô !- Tongôni !- U bi-ko de. A bi-habi wan muyê ku wan manu. De an a

mii. Hen de go a lio. Hen de si wan sukuma ta-pasa. Hen dimuyê kisi hen buta a sôpu kuya. Hen de chen go a téla. Hen ako wan mii. Hen de ta-kaai hen Yeyeta.

Hen de nango a gon déndu, de disa wan kan pinda den fua ron. Hen a ta-ron di pinda tee wan pisi Anasi ko do. Hen ataki :

"Yeyeta, Yeyeta, da mi so pinda!"Hen a taa :"Anasi, ma o-sa da i di pinda.. Te maama o-ko kumutu a

gon déndll, nôô a kan, nôô a da i.~'Hen a taki :"E ya o-da mi, nôô mi o-kaai yo gan ne."Hen a den. Hen a tôna ko baka :"Yeyeta, Yeyeta, da mi so pinda!"Hen a taa :"Anasi, ma o-sa da i di pinda. Te maama o-ko kumutu a

gon déndu, nôô a kan, nôô a da i."Hen a taa :

" E ya o-da mi, noo mi o-kaai yo gan ne. "Hen an ke den mô. Hen a kaai :"Sukuma-e !"Hen a saka di tati buta a gon, hen a waka nango ku baka.

Hen a ta-kanda :"Mi maama kaai mi Yeyeta. Mi taata kaai mi Yeyeta. Anasi

kaai mi Sukuma-o! Mi maama kaai mi Yeyeta. Mi taata kaai miYeyeta. Anasi kaai mi Sukuma-o! Mi maama kaai mi Yeyeta.Mi taata kaai mi Yeyeta. Anasi kaai mi Sukuma-o!"

Nôô a ta-kanda tee di m'ma a gon déndu yei. Nôô a kuléko tee a ko do a di mata banja. A si di tati a gone Hen a yei dikanda a lio pasi. Hen a kulé tee go do a lio, tuè mao fu panya dimii. Ma di mii ko sukuma ka. Di muyê fika kôdô sôndo sémbe.

37

Page 38: Parlons saramaka (Collection '' Parlons '' )

- Mato!- Tongoni!- Nous y arrivions. Il y avait une femme et un homme; ils n'avaient

pas d'enfant. Alors ils sont allés à la rivière. Ils y ont vu de l'écume quipassait. La femme l'a prise, l'a mise dans le coui à savon et l'a apportéeà terre. Et l'écume est devenue un enfant. Ils l'ont appelée Yeyeta. Unefois ils sont partis à l'abattis en lui laissant un gobelet d'arachides à piler.Elle était donc en train de piler quand Anasi est arrivé. Il a demandé:

"Yeyeta, Yeyeta, donne-moi un peu d'arachides!"Elle a dit: "Anasi, je ne peux pas te donner d'arachides. Quand

maman reviendra de l'abattis elle t'en donnera."Alors il a dit: "Si tu ne m'en donnes pas, je t'appellerai par ton

grand nom."Alors elle lui en a donné. Et puis il est revenu: "Yeyeta, Yeyeta,

donne-moi un peu d'arachides!"Elle a dit: "Anasi, je ne peux pas te donner d'arachides. Quand

maman reviendra de l'abattis elle t'en donnera."Alors il a dit: "Si tu ne m'en donnes pas, je t'appellerai par ton

grand nom."Mais là elle n'a pas voulu en donner.Alors il a dit: "Ecume-o!"Alors elle a laissé le pilon à terre et est partie à reculons, en chantant:

"Ma mère m'a appelée Yeyeta. Mon père m'a appelée Yeyeta. Anasi m'aappelée écume-o! Ma mère m'a appelée Yeyeta. Mon père m'a appeléeYeyeta. Anasi m'a appelée écume-o ! Ma mère m'a appelée Yeyeta. Monpère m'a appelée Yeyeta. Anasi m'a appelée écume-o !"

Elle a tant chanté que sa mère l'a entendue depuis l'abattis. Alorsla mère a couru jusqu'au mortier; elle a vu le pilon au sol, puis ellea entendu le chant sur le chemin de la rivière. Elle a couru jusqu'àla rivière et a tendu la main pour rattrapper l'enfant. Mais l'enfantétait déjà redevenue écume, et la femme est demeurée toute seule sanspersonne.

38

Page 39: Parlons saramaka (Collection '' Parlons '' )

- Mato!- Tongoni !- U bi-dè. N ôô habi Anasi ku Achawa. Hen wan daka, de

dè tee hen Anasi hakisi :"Mati Achawa, i ke sabi ândi a toobi, 0 ?"A taa : "aai!""Amanya mamate, nôô i hopo, nôô mi o-cha i go lei ândi a

toobi."A di mamaté de hopo, hen de nângo tee wan pisi hen de si

wan 10 sun di mii ta-ko pénde-pénde. Anasi hakisi Achawa :"Mati Achawa, ya ke fu kii de, o?"Hen Achawa taa : "Aai, u o-kii de !"Hen de nângo tee de go do. Hen de si de dè sikisi pende

mbéti mii. Hen Anasi taa :"Mbo kii de!"Hen Achawa taa : "So!"Hen Anasi tei wan pondi-pondi pao. Hen Achawa tei wan

tânga-tânga pao. Hen Anasi taa :"De dè sikisi : nôô i o-kii dii, mi o-kii dii."Hen Anasi naki di pondi pao a gone Hen a tei de pénde

mbéti mii lai a saku libi-libi. Hen Achawa naki de pénde mbétimii born! kii, lai a saku. Hen Achawa kii de dii tuu, hen Anasitei de dii tuu libi-libi lai a saku.

Hen de nângo tee wan pisi de si di pénde mbéti taata ta-ko.Hen de nângo tee go do nen banja. Hen Anasi ta-kaai di péndembéti tiyo, hen a taki den:

"Tiyo, mi si de mii fi ala, nôô u tei de, da nyanya, nôô ucha de ko da i."

Hen Anasi puu de dii pénde mbéti mii libi-libi da tiyo. Hena taa :

"Achawa, puu cha-ko !"Hen Achawa taki den: "Mati, ya taa fu kii de, no ?"A taa : "Mati, puu cha-ko !"Nôô a puu de dii tuu, dêdè-dêdè. Hen tiyo kulé ko de. Hen

Anasi taa :"Mati Achawa, henda toobi ! Mati Achawa, henda toobi !"Hen Achawa kulé go a wan baaku déndu. De dè tu baaku,

wan fula aki, hen a go kumutu a di woto se. Hen tiyo go kakapon a wan u de baaku, hen a go tapa di woto se, hen Achawao-ko kulé kumutu. Hen a kulé kumutu, hen tiyo naki hen a

39

Page 40: Parlons saramaka (Collection '' Parlons '' )

gogo baka. Renda di bè sundi i ta-si a di achawa gogo bakade.

- Mato!

- Tongoni !- On y était. Alors il y avait Anasi et Achawa, l'agouti. Un jour Anasi

a demandé: "Ami Achawa, veux-tu savoir ce que sont les ennuis ?"Achawa dit: "oui!""Demain matin, alors, nous nous lèverons et je t'emmènerai te

montrer ce que sont les ennuis."Au matin ils se sont levés et ils sont partis. A un moment, ils ont vu

les petits d'un animal qui semblaient devenir tachetés. Anasi a demandéà Achawa :

"Ami Achawa, ne veux-tu pas qu'on les tue?"Achawa a répondu: "Oui, allons les tuer !"Alors ils sont allés jusqu'à ce qu'ils soient tout près et ils ont vu

qu'ils étaient six petits jaguars. Alors Anasi dit: "Tuons-les!"Et Achawa dit: "O.K.!" Et là Anasi a pris un bout de bois tout

pourri. Et Achawa a pris un bout de bois bien solide. Et Anasi dit:

"Ils sont six: alors tu en tueras trois et moi j'en tuerai trois."Alors Anasi a frappé le sol avec son bâton pourri et a pris les trois

petits jaguars vivants et les a mis dans son sac. Et Achawa a frappé lespetits jaguars, paf!, les a tués et les a mis dans son sac. Donc Achawales a tués tous les trois et Anasi les a pris tous les trois vivants dansson sac. Ils sont allés et puis à un moment ils ont vu le père jaguar s'envenir. Ils vont jusqu'à lui et Anasi, qui l'appelle son oncle, lui dit:

"Oncle, j'ai vu tes petits là-bas, alors on les a pris, on leur a donnéà manger et on te les a apportés."

Et Anasi a tiré les trois petits jaguars vivants de son sac et les adonnés à son oncle. Puis il dit:

"Achawa, tire-les donc !"Achawa répond alors:"Ami, n'as-tu pas dit qu'on les tuait ?"Et Anasi dit: "Ami, tire-les donc !"Alors Achawa a tiré de son sac les trois petits jaguars morts, et

l'oncle est arrivé en courant. Anasi dit alors:"Ami Achawa, voici ce que sont les ennuis! Ami Achawa, voici ce

que sont les ennuis !"Et Achawa a couru dans un trou. Il y avait deux trous: celui-là

commençait ici, et s'en allait jusqu'à l'autre côté. Alors l'oncle est allé

40

Page 41: Parlons saramaka (Collection '' Parlons '' )

faire un pet devant un des trous et est parti se mettre de l'autre côté,d'où Achawa allait sortir en courant. Et il est sorti en courant et l'onclelui a botté les fesses. Et c'est le rouge qu'on voit sur les fesses des agoutis.

-Mato!-Tongoni !-Nôo u bi ko de! Nôo Anasi bi habi Nôngo Tyè. Hen Anasi

a wan pao nyanya a wan kamiya nango ta-nyan. Hen NôngoTyè akisi :

"Taata, umfa i ko ta-fatu a mindi akiso ?',Hen wan daka N ôngo Tyè hopo, hen a tei di hondi saku fu

Anasi. Hen a fula hen. Hen a lai sindya ta-puu kai tilili... Hendi Anasi ko ~ wosu, Nôngo Tyè go ta-waka a di sindya bakatee a di pao -gogo. Hen a booko hii de tuu tee a fika wan kôdosii a pao hédi. Hen Nôngo Tyè fan ku di pao nyanya. Hen apiki hen:

" Te Anasi ko booko i mo, no i musu tona go a liba baka."Hen Anasi subi tee fa a go panya hen. Hen a puu kai. Nôo

a taki :"Lépi nôo a lépi so. Ma kaba u panya hen seei, nôo a puu

kai ."Hen a saka go a gon, fa a ko tei hen. Hen di nyanya hopo

go baka. Hen a puu di tiipa fen buta ka a o-kai. Hen a taa :"Tiipa, te mi subi go panya hen, te a puu kai, no i musu

panya hen hoi !"Hen a go fa a go panya hen, nôo di nyanya puu kai. Nôo a

kaai :"Tiipa, hoi he! Tiipa, hoi hen !"Hen a saka ko tei di pao nyanya, nôo a si de hânsi ko nyan di

tiipa fen fula. Hen a ta-waka tee go do a wan kiiki, hen a sindotee a kaba. Hen a tei kalu pao, hen a tuusi a kaka baaku. Nôoa nyan sându tee bèê fen ko logoo. Hen a nângo tee a wosu.Nôo di wosu a mbei a liba. Hen Nôngo Tyè dè a di sikada awosu basu. Hen a si di kalu pao a Anasi gogo. Nôo a taa :

"Taata, ândi a i gogo dè ?"Nôo a hai hen puu. Hen di sându kai sololôo, hen bèê fen ko

41

Page 42: Parlons saramaka (Collection '' Parlons '' )

pachiiii. Hen a taa de musu go kii wan logozo cha-ko den. Hende go kisi di logozo cha-ko. Hen de ta-mbei de puu di logozotiipa buta den. Hen a ta-mbei de go a kiiki kwei di logozo laia ganzê. Hen de go, hen Nôngo Tyè tuè di logozo go. Hen alai sitonu nen ganzê. Hen a chen-ko buta a faya. Hen NôngoTyè manda de woto wan mbei de luku di ganzê, mbei de ménian biya sitonu. Hen de go luku, hen de si di sitonu a di ganzê.Anasi taki ta hen séiki ta wan logozo biya sitonu.

- Mat!- Tongoni!- Nous y arrivion! Alors, Anasi avait un fils nommé Nongo Tyè. Il

avait aussi un arbre avec des fruits qui se trouvait à un endroit où ilallait pour les manger. A un moment, Nongo Tyè lui a demandé:

"Papa, comment se fait-il que tu grossisses tant au milieu commeça ?"

Un jour Nongo Tyè s'est levé et a pris la besace de chasse d'Anasi.Il a fait un trou dedans et y a mis de la cendre afin qu'elle tombe parle trou. Anasi est arrivé et Nongo Tyè a suivi la cendre jusqu'au piedde l'arbre. Là, Anasi a cueilli tous les fruits sauf un. Alors Nongo Tyèa parlé au fruit qui restait et lui a dit:

"Quand Anasi viendra te cueillir, tu dois remonter sur l'arbre."Anasi a grimpé pour attrapper le fruit, et à ce moment le fruit est

tombé. Alors Anasi a dit:"Eh bien, pour être mûr, il est mûr. Je ne l'avais pas même pris qu'il

est tombé."Alors il est descendu et est allé pour le ramasser par terre. Et voilà

le fruit qui remonte se mettre dans l'arbre. Alors Anasi a sorti ses tripesde son ventre et les a posées là où le fruit tomberait. Il leur a dit:

"Tripes, lorsque je monterai pour attraper le fruit et qu'il tombera,vous devrez le maintenir !"

Puis il est allé pour attraper le fruit et le fruit est tombé. Alors Anasia crié:

"Tripes, tenez-l! Tripes, tenez-le!"Puis il est descendu prendre le fruit. C'est alors qu'il a vu que des

fourmis étaient venues grignoter ses tripes et qu'elles les avaient trouées.Alors il a marché jusqu'à un ruisseau et s'est assis. Il a pris une tige demaïs et l'a enfilée dans son derrière, puis il a mangé du sable jusqu'àce que son ventre soit tout rond. Puis il est rentré à la maison. Bon, samaison était construite en hauteur et Nongo Tyè se tenait sur l'échelle

42

Page 43: Parlons saramaka (Collection '' Parlons '' )

sous la maison. Il a vu la tige de maïs dans le derrière d' Anasi et il adit:

"Papa, qu'as-tu donc dans ton derrière?"Puis il a tiré la tige, le sable s'est écoulé au sol et le ventre d' Anasi

est devenu tout raplaplat. Sur ce, Anasi a dit qu'il fallait aller tuerune tortue et la lui ramener. Ils sont donc partis attrapper une tortue etl'ont rapportée, puis ils ont pris ses tripes pour remplacer celles d'Anasi.Ensuite il a fallu aller au ruisseau pour ouvrir la tortue et la mettre dansune marmite d'eau. Ils y sont allés et Nongo Tyè a laissé partir la tortue.Il a déposé une pierre dans la marmite et est revenu pour la mettre surle feu. Puis Nongo Tyè a demandé aux autres de surveiller la marmiteen faisant attention que la tortue ne se transforme pas en caillou. Lesautres sont allés voir et ils ont vu la pierre dans la casserole. Alors Anasia dit qu'il était certain qu'une tortue s'était transformée en pierre.

43

Page 44: Parlons saramaka (Collection '' Parlons '' )
Page 45: Parlons saramaka (Collection '' Parlons '' )

LEXIQUE SARAMAKA - FRANÇAIS

Page 46: Parlons saramaka (Collection '' Parlons '' )
Page 47: Parlons saramaka (Collection '' Parlons '' )

A

a pronom Il, elle v. Avoir

aai adv. Oui

abaléti nc. Lance-pierre

a-biti-m6 adv. Tout-à-l'heure, à tout-à-l'heure

abosikê nc. Sorte de sauterelle

achawa nc. Agouti

a-chika inter}. Assez! inter}. Ça suffit!

achumai v. Eternuer

adamka, adânka nc. Libellule

adikb6kbo nc. Champignon

adimboh6su nc. Petit poisson hache

adingô nc. Crevette (de mer ou de rivière)

ad6mto, adônto nc. Papillon de jour

ad6piye nc. Grive (Turdus albicollis, famille des Turdidés)

afunya-fuunya nc. Graine duveteuse type pissenlit

agadawéde nc. Hirondelle blanche et bleue des rivières (de la familledes Hirundinidés)

agama nc. Lézard anolis

agami, akami nc. Agami (oiseau Psophia crepitans, famille des Pso-phiidés)

agangaése nc. Arbre de la famille des Burséracées

agba nc. Mâchoire

agbada nc. Taon noir (petit)

agbagala sutuu nc. Tabouret pliant (fait d'une seule pièce de bois)

Page 48: Parlons saramaka (Collection '' Parlons '' )

agbago maka nc. espèce de liane très épineuse

agbugbu nc. Chouette à lunettes

ago nc. Nœud, Articulation

ago! interj. Exclamation (d'origine rituelle) d'avertissement devant undanger, sensée conjurer les accidents

ago mao nc. Coude

ago u sémbe nc. Pressentiment

ago (u) futu nc. Talon

aguya nc. Aiguille

ahalala nc. Scolopendre

ahô nc. Houe

aho mao nc. Epaule

ahôn nc. Herbe, mauvaise herbe

ahwa bonu nc. Clavicule

aiti adj. et nc. Chiffre huit (8)

ajankola nc. Sorte de grand criquet

ajânsi, adyânsi, anasi nc. Araignée

ajânsi wosu, anasi wosu nc. Toile d'araignée

ajinja nc. Gingembre

akaa nc. Arne, esprit personnel

akaba (di) u di mundu nc. fin (la) du monde

akala! interj. à tes souhaits! exclamation après un eternuement

aka-maka nc. Petite liane très épineuse de la famille des Légumineuses

akamawénche nc. Gekko

akami baka nc. Gris argenté, comme les plumes dorsales des Agamis

akami kini nc. Arbrisseau de la famille des Pipéracées (le même quekul<ika- ténga)

48

Page 49: Parlons saramaka (Collection '' Parlons '' )

akande adv. Peut-être

akata nc. Tissu noué en cercle pour porter des charges sur la tête

akata palulti nc. Grande herbe du genre Heliconia (famille des Héli-coniacées) dont les feuilles servent à faire des akata (pour porterdes objets lourds sur la tête)

akbêlè, akwêlè nc. Sorte de perroquet

akebénu nc. Collier fait d'une sorte de perles bleues

aki adv. Ici

akik6 ftitu nc. Cheville

akisi, hakisi v. Demander, poser une question

a-k6-da-mi ftiuta nc. Arbre (Pourouma minor) de la famille desCecropiacés

ak6mu nc. Sorte de poisson des petites criques

aktiba gon nc. Arbre (Laetia procera) (famIlle des Flacourtiacées)

akuli adj. Inde (d')

akulibêebu nc. Jacquier (arbre fruitier)

akuli lânza nc. Arbre (Duguetia surinamensis) de la famille des An-nonacées

akwiya-kwiya nc. Oiseau calliste-sept-couleurs (Tangara chilensis)

ala adv. Là-bas

alabon nc. Sorte de poisson des ruisseaux

alabu adj. et nc. Arabe

alala nc. Ara (oiseaux du genre Ara, famille des Psittacidés)

aliinku taya nc. Plante comestible de la famille des Aracées

alasawata nc. Assiette

alatu nc. Rat

alibé nc. Grand tourbillon de saut

49

Page 50: Parlons saramaka (Collection '' Parlons '' )

alisi nc. Riz (non cuit)

alisi foo nc. Mite du riz

alogo hédi nc. Sorte de poisson des ruisseaux

al6tu b6lo nc. Gui (famille des Loranthacées)

alukutu nc. Corossolier (arbre fruitier cultivé)

aluwâo nc. Espèce d'arbre de la famille des Burséracées

amâidô nc. Sorte de poisson des ruisseaux

amâka nc. Hamac

amânya adv. Demain

ambe? pron. Qui?

âmbolo nc. Lézard améiva

ambulu nc. Espèce de petite grenouille terrestre fréquente dans lescarbets

ameik6li nc. Pétrole lampant

amindoli nc. Fossette (sur un visage)

amon-atawé nc. Espèce de liane de la famille des Légumineuses

Â.mpuku np. Catégorie d'Esprits forestiers

an pron. Il, elle (ne... pas) (le "a" est négatif)

anâsi nc. Araignée Fourmillements dans les membres

Anâsi np. Personnage de contes traditionnels très rusé et plutôt mal-faisant

andélu nc. Bague, anneau

andélu finga nc. Annulaire

andi? Quoi? qu'est-ce-que? pron.

andu i ? andu en? col. Que t'arrive-t-il? Que lui arrive-t-il?

anes muska nc. Muscade

50

Page 51: Parlons saramaka (Collection '' Parlons '' )

angisa, hangisa nc. Tissu plié diagonalement utilisé comme ceinturepar les femmes

angu nc. Riz brisé pâteux (spécialité culinaire)

anguénti adj. Antipathique (anguénti ku sembe)

angu kuyê nc. Cuiller pour servir le riz ângu, faite avec une calebasse

aniiti putu nc. Fil de laine, pelote de laine (Aniiti est un magasin deParamari bo)

an-sé pro et conj. De quel côté? Où ?

aonlalo nc. Sorte de poisson des ruisseaux

aoo adj. Ancien (dans le sens de "celui d'avant")

aoo muyê nc. Ex-femme qui est revenue (ou vers qui on est revenu)nc. Sorte de poisson des ruisseaux

apa nc. Pomme

apapala nc. Sorte d'anguille

apéni nc. Perroquet amazone à tête jaune (Amazona ochrocephala)

apésina nc. Orange (fruit)

api-api nc. Singe saÏmiri

apiki ntètè nc. Sorte de lézard

apinaago nc. Grande sauterelle verte

apisi nc. Cèdre (plusieurs arbres de la famille des Lauracées)

apoopiya nc. Sorte de poisson des ruisseaux

asagpa nc. Cuisse

asin, asin nc. Vinaigre

asoopu nc. Sorte de petit poisson de mer et de mangrove

asumokuu nc. Espèce de rat gris de rivière

a-suti col. C'est bon (pour un plat), c'est joli (pour une chanson)

atê nc. Liane cauliflore de la famille des Légumineuses

51

Page 52: Parlons saramaka (Collection '' Parlons '' )

ateku-teku nc. Hoquet

atiti nc. Sorte de criquet

atôobi nc. Adultère

auja nc. "Chasse-mouches" sacré utilisé pendant les rites

avion nc. Avion

avion gon nc. Piste d'atterrissage

avô nc. Grand-père, grand-mère

avo-ku nc. Grand-mère de la grand-mère

awali nc. Pian (marsupial)

awaha nc. palmier awara

awasa nc. Type de danse d'origine bonie avec tambours

ayon nc. Oignon

ayon tetéi nc. Liane à odeur d'ail

azangana bônu nc. Tibia

aZQ béne nc. Arbre du genre Talisia (famille des Sapindacées)

azobi toto nc. Suie nc. Papillon

azugudu nc. Canard sauvage du genre Oxyura

azonzê nc. Arbre des bords de rivière (famille des Bombacacées)

B

baa nc. Frère nc. Cousin maternel (fils du frère ou de la sœur de lamère)

baa fôlo nc. Sorte de poisson des ruisseaux

baafu nc. Sauce nc. Jus de viande

baai adj. et nc. Large, largeur

baai uhi katu nc. Figuier, bois-figué (Ficus nymphaefolia, famille desMoracées)

52

Page 53: Parlons saramaka (Collection '' Parlons '' )

bâaka adj. Noir (couleur) adj. Foncé

bâaka bê adj. Marron (couleur)

bâaka lâka nc. Arbre du genre Eschweilera, (famille des Lécithidacées)

bâaka pêpè nc. Poivre noir

bâaka piyôô adj. Noir profond, très noir (couleur)

bâaka uhi nc. Epinards, (cuits; plat cuisiné)

bâaku nc. Trou nc. orifice naturel du corps (nusu baaku : narine)

bâasa v. Embrasser (tenir quelqu'un dans ses bras)

bâasa duu v. Embrasser tendrement, très fort (geste de retrouvaillesentre proches)

bâasi nc. Vessie nc. Ballon gonflable

babadwâ nc. Espèce grande herbe de sous-bois (Stromanthe, Maran-.t acées )

babunu nc. Singe hurleur

babunu fâka nc. Herbe de sous-bois coupante (famille des Cypéracées)

bai v. Crier, s'exclamer v. Acheter

bai fisi nc. Coumarou (poisson de rivière)

bâiki nc. Poteau de case

bailâ v. Danser

bai lâfu v. Eclater de rire

bai mâtu liba nc. Juin

bâisigi nc. Bicyclette

bâka nc. Dos nc. et prép. Derrière, après (baka di pao bi-kai) v. Frire

bakâa adj. et nc. "Blanc", Européen (personne), d'Europe, des "Blancs"

bakâa alisi bongô nc. riz qui pousse dans l'eau (variété des "Blancs")

bakâa batâta nc. Pomme-de-terre

bakâa féti nc. Guerre nc. Bataille

53

Page 54: Parlons saramaka (Collection '' Parlons '' )

bakaa katibo nc. Espèce de Trogon (oiseau frugivore)

bakaa kêeti nc. Craie

bakaa palu nc. Type de palmier nain de jardin

baka-baka adj. Frit

baka flitu adv. à l'envers adv. Devant-derrière

baka-ma nc. Placenta (après un accouchement)

baka muyê nc. Maîtresse (femme d'une relation extra-conjugale semi-officielle)

baka néti nc. Fesses, derrière

baka sé nc. Forêt, abattis ("le côté de derrière" la maison)

baka yai liba nc. Février

bakisi n c. Nasse à poisson

bakliba nc. Banane bacove

bala nc. Beau-frère, belle-sœur nc. Camarade

balaki v. Vomir

balala adj. Large, ample

baH nc. Ballon de football nc. Football nc. Tonneau, grand bidon,touque

bâmbi nc. Grand lézard terre, téju

banamba nc. Type de danse traditionnelle avec tambours et chants(femmes seulement)

banana nc. Banane a cuire nc. Pénis [familier]

banda nc. Coté, rive [di woto banda u di lio]

bande muyê nc. Jolie fille

bângi nc. Banc, tabouret

banja nc. Type de danse traditionnelle avec tambours prép. à côté

banja k6su nc. Linge qui se porte en travers du corps, en bandoulièresur l'épaule

54

Page 55: Parlons saramaka (Collection '' Parlons '' )

bânti nc. Ceinture nc. Bandage, bande

bâsi nc. Patron nc. Maîtresse de maison

bâsiti v. Exploser, éclater

basiya nc. Chef local de second rang (village)

basôo v. Balayer

bâsu prép., adv. et nc. dessous, le dessous

bâsu flitu nc. Plante du pied

bâsu mâo nc. Aisselle

batâta nc. Patate douce

batâta py6yo nc. Pou d'agouti (petit acarien type aoûtat)

bateléi nc. Lampe de poche

bateléi fâtu nc. Pile, petite batterie

bau adj. Bleu foncé

bâya nc. Terme utilisé pour s'adresser à une personne d'environ lemême âge que soi

baziya v. Descendre

bè adj. Rouge

bebé nc. Nouveau né

bebê v. Boire

Bedâki nc. Noël

bèê nc. Ventre nc. Famille nc. Pain

bêebu nc. Arbre à pain

béei uhi v. Natter les cheveux

béei (u w6yo) nc. Lunettes

bè fêlu nc. Cuivre

begbé nc. Arbre moutouchi (plusieurs genres de la famille des Légu-mineuses)

55

Page 56: Parlons saramaka (Collection '' Parlons '' )

bégi v. Prier, demander avec insistance

béibi nc. Bébé

bêki nc. Bassine

bêli v. Appeler au téléphone

bénde bal nc. Filet à cheveux

bênè-bênè nc. Mousses ou algues glissantes recouvrant le bois et lapIerre

bengali moni nc. Argent, monnaie

bè pénde mbéti nc. Puma

bêtè nc. Ciseau à bois

bèuwê nc. Petit arbre de la famille des Mélastomatacées (genres Mi-conia, Bell ucia, Loreya)

bè wata nc. Sang

béyi v. Enterrer

bichu, biju nc. Ver, chenille

bif6 prép. et adv. Avant, d'abord

biga conj. Parce que

bigi v. Commencer nc. Début

bigi adj. Costaud, fort, grand, gros v. Grossir

bigungu nc. Punaise

bii-bi, bii-bii nc. Bras mort d'un fleuve, (inondé pendant les crues etoù les poissons viennent manger) adj. Vrai, sérieux, profond

biifi nc. Lettre, courrier

biloli nc. Couche glissante de mousses et d'algues sur de la pierre oudu bois

bin nc. Poutre (liba bin: poutre faîtière)

binga v. Se débrouiller v. Se dépêcher

56

Page 57: Parlons saramaka (Collection '' Parlons '' )

bingo nc. Nombril

binta nc. Binta (instrument de musique)

biôngo nc. Remède, médicament

bisi v. Mettre (un vêtement) (bisi k6osu) v. Polir, passer au papier deverre

bisi pampiya nc. Papier de verre

bita adj. Amer

bilidu nc. Arbre wapa, pois-sabre (Eperua falcata, famille des Césal-piniacées)

biya nc. Barbe, moustache des animaux nc. Poil (de barbe) v.Tourner, tournoyer, faire des ronds v. Se transformer

biya hédi nc. Etourdissement

biya t6na v. retourner (se), revenir (s'en)

biya wata nc. Tourbillon d'eau

blègèdê adv. nettement (très), tout-à-fait, très précisément (mi si henblègèdê : je l'ai vu très nettement)

boanti nc. Arbre wacapou (Vouacapoua americana, famille des Césal-piniacées)

b6bi nc. Sein

b6bi wata nc. Lait maternel

b6fo nc. Tapir

boi v. Cuire

boi w6su nc. Cuisine

bojol6bi nc. Petit arbre de sous-bois lamoussé-fourmis (Cordianodosa,famille des Boraginacées)

bükêe nc. Epinards (plante)

bokü adj. et v. lâcher (être en train de), de (se) défaire, lâche, défait

b6ko nc. Sorte de poisson de ruisseau

57

Page 58: Parlons saramaka (Collection '' Parlons '' )

bokô nc. Boco, arbre Bocoa prouacensis (famille des Césalpiniacées)

boloko nc. Type de danse traditionnelle avec deux tambours

bolomîchi nc. Arbuste ornemental à fleurs rouges

bôlu nc. Boule, petit pain (bolu aniiti putu : pelote de laine) v. Percer,faire un forage

bonkinyan nc. Carpe (sorte de)

bônti nc. Haricots verts

bônu nc. Os

boô v. Respirer v. Reposer, se reposer v. Battre (pouls) nc. Boxe(pêè büô : faire de la boxe)

boô go basu v. Expirer (respiration)

boo-boo nc. Oiseau de sous-bois Grallaire (genre Grallaria)

bôoka v. Râper, arracher, ouvrir (la peau ou d'une écorce)

bôoki nc. Pont

bôoko v. Casser, se casser v. Annoncer (une nouvelle)

bôoko fînga v. Faire craquer les doigts

bôoko gè v. Eructer, faire un rot

bôoko muyê v. Déflorer une femme [familier]

bôoko pangi nc. Espèce de mauvaise herbe des abattis

bôoko saka adj. Faible, affaibli v. Ridiculiser (a ta-booko woto sémbesaka : il ridiculise les autres)

boon nc. Farine de blé

boon baka-baka nc. Crèpe épaisse

bôonu nc. Colère (i dè ku boonu no? es-tu fâché?)

bôosi nc. Ampoule (sur la peau)

boô sinkii v. Reposer le corps, se reposer après une fatigue

bôsi nc. Bise, bisou v. Embrasser, faire une bise

58

Page 59: Parlons saramaka (Collection '' Parlons '' )

boso nc. Brosse

bosolôko nc. T-shirt

botii nc. Arbre balata franc (Manilkara bidentata, famille des Sapota-cées)

botii wata nc. Latex du balata franc

boto nc. Bateau, pirogue

boto bângi nc. Tabouret (d'un seul bloc de bois, en forme de bateau)

boto fatu nc. Beurre

boto hédi nc. Proue d'une pirogue

boto gogo nc. Arrière d'une pirogue

bo uhipapanti nc. Arbre du genre Pourouma, (famille des Cecropia-cées)

boyo nc. gâteau de manioc doux

bugu-bugu nc. Arbre du genre Swartzia (famille des Césalpiniacées)

buka nc. Bouche nc. Bord nc. Extrémité nc. Bouton de morsured'insecte, etc (Maku b1ika akita-kaasi mi : ce bouton de moustiqueme démange)

buka kasika nc. Lèvres

bukéti nc. Seau

buku nc. Cahier, livre

buH v. Bouger, faire bouger, remuer (mi ta-si wan s1indi ta-b1ili : jevois quelque chose qui bouge)

buliki nc. Âne v. Embêter

buloyo nc. Sorte de poisson de ruisseau

bumbuu adv. et adj. Bien, bon

bundi nc. Nuage, brouillard, brume

bunu adj. Bon, bien

busukutu nc. Biscuit

59

Page 60: Parlons saramaka (Collection '' Parlons '' )

buta v. Mettre, poser

buta fêè v. Faire peur

butikaa nc. Grosse guêpe ("mouche sans raison")

buya v. Se disputer, se quereller, v. Rouspéter

buuku nc. pantalon, culotte

bwa v. Voler (se déplacer dans les airs)

ccha prép. Idée de faire quelque chose avec quelque chose ou quelqu'un

(mi o-cha i go : je partirai avec toi, cha hen ko hési : apporte-levite)

cha baaka v. Porter le deuil

chabi adj. se dit d'une personne dont les tibias sont secs et décharnés

chabisi nc. Arbre cœur-dehors (Diplotrophis purpurea, famille des Cé-sal piniacées )

chacha nc. Petits galets de rivière

chacha wata nc. Eau vive courante, sans être un vrai rapide, sur desgalets

cha-go v. Emporter avec soi

chakaa adj. Raide (linge) adj. Difficile à brûler (abattis) adj. Dur, pasencore tout-à-fait cuit (riz) adj. Dépeignés, en pagaille (cheveux)adj. défeuillé (branches) adj. Pierreux (chemin)

chaka-chaka adv. course: se dit de la course d'un caïman ou d'unlézard (kal6a ta- kulé chaka-chaka)

cha-ko v. Amener, apporter avec soi

chali nc. Peine expr. Dommage! nc. et v. Tristesse, triste (être)

chamânda adj. Fou, dérangé [familier]

chapândi nc. Lézard arboricole du genre Plica

60

Page 61: Parlons saramaka (Collection '' Parlons '' )

chêkè nc. et v. danse traditionnelle executée sur un rythme frappé dansles mains

chèkè liba nc. Carbet de forêt fait sans clous ni chevilles

chêlè-chêlè adv. Par petits sauts rapides et tranquilles

chéni nc. Canne à sucre

chê-so adv. Presque

chika v. Suffire adv. Assez, suffisamment

china adj. et nc. Interdit, tabou alimentaire ou géographique adj. etnc. Allergique, allergène

chin-chin buka wata nc. Postillons

chôko nc. Fourchette, fourche v. Piquer, toucher du bout de quelquechose de pointu

chôko gon v. Toucher le sol

chôko kini a gon v. S'agenouiller

ch61o-ch61o gaan nc. Poisson de mangrove qui peut sortir de l'eau etqu'on peut voir sur les bancs de boue

ch6ni-ch6ni buka nc. Bout pointu

chuluu adv. se dit de plonger dans l'eau

chuma v. brûler, se brûler

chupa v. Sucer, aspirer

chwa-chwa-chwa adv. se dit de marcher dans des feuilles mortes

D

da v. Donner v. tre (dans le sens qualificatif: mi da faânsi-ma, je suisfrançais) prép. à cause de, pour, envers, à (libi tânga da i)

daa-banja nc. Sorte de poisson des ruisseaux

daai v. Tourner

daan nc. Rhum, alcool fort

61

Page 62: Parlons saramaka (Collection '' Parlons '' )

daasi nc. Cravate

da chaH v. Donner de la peine, rendre triste

Dagbé nc. Esprit de la couleuvre-terre v6du

dagu nc. Chien

dalala adj. et adv. Rangé, en rang, tout du long (vertical), verticale-ment, longuement adj. grand mince élancé

dâmpiy klitu nc. Perroquet caïque maÏpouri (Pionitesmelanocephala)

dan nc. Saut, rapide (sur les rivières), chûte d'eau

daoto v. Discuter, échanger des paroles

da pamosi v. Donner un rendez-vous

dasini nc. Dachine, taro

data nc. Médecin, docteur

da wan lawa v. Chanter

dè v. Etre, exister

de art. Les pronom Ils, eux pronom Vous

de an pronom Ils (ne... pas) (le "a" est négatif)

dè a waka liba v. être hors de chez soi, être en voyage

dêdè v. et adj. Mourir, mort

dèè adj. et v. Sec, sécher, se sécher

dèè-dèè adj. Boucané, sec

dèè-dèè hagu nc. Lard fumé

déegel nc. Epée

dèè ku nc. Espèce de liane (même espèce que kasa-kasa tatai)

déesi v. Soigner nc. Médicament, remède

déesi-ma nc. Médecin, docteur-feuille

dèè-wei nc. Saison sèche

62

Page 63: Parlons saramaka (Collection '' Parlons '' )

dèè-wei fo nc. Papillons jaunes de saison sèche (sur les rivières)

dèè-wei pasi nc. Voie lactée

dégi adj. Epais, coriace

dégi haati adj. Courageux, brave

dei v. Parader, défiler, marcher au pas

dèkbê nc. Epée

dèkbê faka nc. Poignard

dè ku méni (u sémbe) v. Penser (à quelqu'un)

delala, deilala nc. Tongues

dè-ma nc. Sorte de poisson de rivière

dénda v. Entrer, rentrer (i sa dénda : tu peux entrer, entre donc)

déndu nc. et prép. Dans, dedans (wosu déndu : dans la maison, lededans de la maison)

déndu ku sakasa wosu nc. Maison à deux pièces

déndu wosu nc. Chambre à coucher

dengbé nc. Toku (boulettes de farine de manioc) cuit en sauce

dè sei ki v. Etre sûr

dêsè nc. Herminette à lame plate pour écorcer le bois

dê-woyo adj. Effronté, déplacé, coquin, grossier

di art. Le, la la conj. quand (au passé seulement)

didibi nc. Esprits malfaisants, diables

dii adj. Cher, coûteux adj. et nc. Chiffre trois (3)

dii téni adj. et nc. Nombre trente (30) (dii téni ku wan: trente-et-un)

diki v. Creuser

dingi wen-wen nc. Drosophile, mouche du vinaigre

dipi adj. Profond (aussi au sens figuré pour un sens, une signification)

63

Page 64: Parlons saramaka (Collection '' Parlons '' )

disa v. Laisser

disa-blika nc. Mot, message (laissé sur place)

diya nc. Jour (par opposition à la nuit), journée

diyàn adj. Humide (linge)

do adv. Dehors

d6 v. Arriver

d6bu sôoto nc. Poignée de porte

d6ki v. Plonger

do limbo nc. Clair de lune

do limbo fo nc. Engoulevent

dom-dom-misinga nc. Acacia-mâle, arbre du genre Parkia (familledes Mimosacées)

dominée nc. Curé

don adj. Bête, imbécile

dôngo adj. et v. saoûl, être saoûl, ivre, être ivre, se saouler

dôntye, d6tye nc. Canne-séguine (genre Dieffenbachia, famille desAracées)

doo nc. Porte

doo-doo v. Balancer, se balancer

doon nc. Tambour

d6piye nc. Grive (Turdus albicollis, famille des Turdidés)

d6su nc. Boîte

d6ti nc. Poussière, terre, argile, terre glaise v. Boueux (devenir),troubler (se) (pour de l'eau)

d6ti kisi nc. Poubelle

d6ti p60la nc. Sorte de tissu

D6zi Àmba np. Nom d'un esprit

64

Page 65: Parlons saramaka (Collection '' Parlons '' )

du v. Faire

dubu-dubu adv. de se déplacer bruyamment dans l'eau (tapir, enfantsqui jouent)

dugula sémbe nc. Métis

Dukayenge np. Nom d'un esprit

duku nc. Chiffon, ballot de linge, morceau de tissu

dulu-dulu nc. Liane-girofle, dont le bois sert à faire du thé

dumi v. Dormir

dumi a obo nc. Couver un oeuf

dumi konde nc. rêves (le pays des)

dungu adj. Sombre nc. Nuit no~re, lieu sombre v. assombrir (s')

dungu-dungu kan-kan nc. gros nuages nojrs annonçant les grossespluies

dungu wosu nc. Prison, cachot

diinlopilo nc. Matelas de lit épais

dusu adj. et nc. Nombre mille (1000)

dya-dya nc. Riz cuit resté collé au fond de la marmite

dyamanti nc. Diamant

dyanga nc. Mazama (biche)

dyéndye nc. Ecureuil

dâaman v. Promener (se), visiter des amis

65

Page 66: Parlons saramaka (Collection '' Parlons '' )

E

e conj. Si

éisi nc. Glace, neige

éisi kâsi nc. Réfrigérateur, congélateur

ekisé v. Eternuer

elfumu liba nc. Novembre

Elôopa np. Europe

e na so conj. Sinon, si ce n'est pas le cas

enki wâta nc. Encre

F

fa adv. Comme (comment, de quelle manière, ainsi)

fa ândi? (fa andi hédi?) adv. interr. Pourquoi?

faânsi adj. et nc. Français

fâka nc. Couteau

fâka pao nc. Manche de couteau

fâlu kâta v. et nc. Manière d'utiliser une hache en inversant la positiondes mains pour alléger la fatigue

ran v. Parler

fândya nc. Petit lambeau de tissu, petit flocon de coton

fanyâa adv. Vraiment beaucoup partout (de dè fanyaa !)

fânya-fânya adj. En désordre, n'importe comment

fâsi nc. Façon, manière

fâtu nc. Graisse, huile

fâuto, fâutu nc. Faute

66

Page 67: Parlons saramaka (Collection '' Parlons '' )

faya nc. Feu (mbei faya : allumer le feu, di faya ta-kisi : le feu prend,a kisi faya : ça a pris feu)

faya d6su nc. Briquet

faya limbo nc. Tache de lumière

faya tatai nc. Liane-chasseur, de la famille des Dilleniacées (genresDavilla et Doliocarpus)

fêbè v. Bouillir nc. Fièvre

fêbè pao nc. Arbre vénéré, du genre Siparuna (famille des Mon-imiacées)

fêè v. et nc. Avoir peur, peur

féeda nc. Vendredi

féega v. Frotter

féifi v. Peindre adj. et nc. Chiffre cinq (5)

féifi daka nc. Mardi

féki nc. et v. Gomme, gommer, effaçer

fêlêi adj. Simple, sans complication

feleniki nc. Groupe, association (de personnes)

fêlon nc. Personnage d'une histoire, d'un film. Par extension: film

fêlu nc. Métal, fer

ren adj. poss. Son, le sien

féndi v. Trouver v. Faire l'amour [familier]

fénse nc. Fenêtre

fer kêti, fer kête v. Oublier

fési prép. Avant (fesi u nian) adv. Devant (mi nango a fési) nc.Devant, face, figure

féti nc. Bagarre, guerre locale v. battre (se) (féti u sundi hédi : sebattre pour quelque chose)

fi adj.poss. Ton, le tien

67

Page 68: Parlons saramaka (Collection '' Parlons '' )

fii adj. Libre nc. Liberté v. Sentir, ressentir

fika v. Rester

filigi nc. Cerf-volant

filigi mashin nc. Avion

filu nc. Fil

finga nc. Doigt (gân f., pouce; pii-woto f., index; mfndi f., maJeur;ândélu f., annulaire; piki f., petit doigt)

finu-finu, fini-fini adv. Complètement, tout-à-fait, Jusque dans lesmoindres détails adj. Fin (pluie, poussière)

fisi nc. Poisson (dèè-dèè fisi : poisson boucané)

fiti v. Aller (au sens de "se porter" comme dans "aller bien")

fiyo, amaka fiyo nc. Cordelettes d'un hamac qui relient le tissu àl'anneau

fiyo- fiyo nc. Sorte de malédiction qui intervient entre des personnesqui ne s'entendent pas

fo nc. Oiseau v. Battre

fo adj. et nc. Chiffre quatre (4)

fo daka nc. Lundi

fo-fatu adj. Orange (couleur) ("graisse d'oiseau")

fogo kalu nc. Collier de grosses perles blanches

fo kânti nc. Rectangle, parallélépipède

fôki adj. Clair (couleur)

fôki baaka adj. Gris foncé

fôki bè adj. rose (couleur)

f610 nc. Fleur

foloési v. Déménager, déplacer

ron v. Piler (fon alfsi : piler du riz) v. Masser

68

Page 69: Parlons saramaka (Collection '' Parlons '' )

ron gogo v. Donner des coups de reins (dans certaines danses mimantl'acte sexuel)

foo nc. Oiseau

foombo adj. Original

fosu adj. et nc. Premier

fosu ten nc. Les anciens temps, jadis

foto nc. Capitale, chef-lieu

fout ou nc. Photo

fu adj. et v. Plein, remplir prép. à, pour

fufu v. Voler

fufu-ma nc. Voleur

fuka nc. et v. Misère, être dans la misère nc. Pauvreté adj. etnc. Tristesse, être triste, se languir, se sentir abandonné, êtresentimentalement et matériellement laissé à son sort v. ennuyer(s') v. Suffoquer, étouffer

fukê adj. Léger

fukê pongoo adj. Très léger, tout-à-fait léger

fula v. Percer un petit trou, forer v. Traverser, couper à travers,prendre un raccourci

fu liba nc. Pleine lune

funda nc. Trou d'eau très profond dans les rivières

fun du adj. Profond (propre et figuré)

futu nc. Pied, jambe

fuuku adj. Tôt, de bon matin v. Ne pas chercher vengeance, laisser lavengeance "au bon Dieu"

fuuta nc. Fruit cultivé pour l'alimentation

fu yai nc. et v. Fêter son anniversaire, anniversaire

69

Page 70: Parlons saramaka (Collection '' Parlons '' )

G

gaandyi adj. Vieux, ancien adj. Acide

gaasi nc. Verre (matériau, objet)

gabyan nc. Rapace de taille moyenne ou petite, buse, faucon

gadu nc. Esprit

Gadu np. Dieu

gadu dè a (sémbe) hé di v. être possédé par un esprit, (quelqu'un)est possédé par un esprit

Gadu k6nde nc. Paradis

gadya, gaja adj. Grand (pour une personne), de haute stature

gaidé nc. Moustiquaire

gajabiya nc. Sang

galimô nc. Aluminium

gan adj. Grand

gan baaka chati nc. Jaguar mélanique (noir)

ganda nc. Ville, bourg

gande gadu nc. Nouvelle lune, premier jour du cycle lunaire

ganduwe adv. Il y a quelque temps, il y a longtemps

gan finga nc. Pouce

ganga nc. Cou

gan gadu nc. Ciel

Gan Gadu np. Dieu

gan gadu goon adj. Bleu ciel

gan gadu k6ti faya nc. et v. Eclair, faire des éclairs

70

Page 71: Parlons saramaka (Collection '' Parlons '' )

gan gadu tafa nc. Gros nuage blanc et rond

gan gadu ta-gita nc. Orage, tonnerre

ganiya nc. Poule

ganiya kanda blika nc. L'heure du chant du coq (tôt le matin)

gan kasa, gan gasa nc. Carbet

gan kôsu nc. Drap

gankwé nc. type de danse traditionnelle accompagnée de bidons ettrompettes

gan liba nc. Avril

gan ma, gan man nc. Grand chef, Grand Man (des peuples nOIrsmarrons)

gan ma kônu wagi nc. Moto

gan man pao nc. Sceptre, bâton de commandement

gan masisa nc. gingembre-cochon ou gingembre-bois, plante du genreRenealmia, famille des Zingibéracées

gan mônika nc. Accordéon

gan pôngo tatai nc. Liane, famille des Cucurbitacées ( ?)

gan saba nc. Jeudi

gan séki wata nc. Tempête (en mer), mer démontée

gan sémbe u matu nc. Grande couleuvre-terre (Boa constrictor)

gan silô nc. Paresseux à deux doigts, aï

gan tangi col. S'il vous plaît (surtout uti1isé de façon rituelle)

gan tangi fi (fen, flinu) col. Merci à toi (à lui, à vous)

gan tatai nc. Anaconda

gan tatai uhi nc. Espèce de mauvaise herbe des abattis

gan vôdu nc. Grande couleuvre-terre (Boa constrictor)

ganyan v. Tromper, abuser v. Consoler (un petit enfant)

71

Page 72: Parlons saramaka (Collection '' Parlons '' )

ganzê nc. Casserole

gao-gao adv. Tout de suite

gawenti nc. Arbre de la famille des Sapindacées

gba-gba nc. Recrû naturel bas 2-3 ans après abandon de l'abattis

gbala-gbala adv. de la façon de courir d'une personne (sémbe ta-kulégbala-gbala)

gbè-gbè-gbè adv. de quelque chose d'enflé

gbêlè-gbêlè adv. en secouant un peu (pendant le transport de quelquechose)

gbeté nc. Graines d'une liane, noires, brillantes, très jolies, utiliséescomme des perles

gbo-gbo-gbo adv. et anomal. se dit de quelque chose qui frappe (dihama bi-ta-naki gbà-gbà-gbà : le marteau frappait pan pan pan)

gbôku nc. Limace noire

gbolô, gbolôm adv. Complètement, carrément, tout-à-fait (par exem-ple se dit de quelque chose ou de quelqu'un qui s'écroule ou tombefranchement, rapidement, comme: patatras!, badaboum, pouf,etc...) adv. Donne une idée de fin, d'accomplissement, dans lesdiscours de remerciements à la fin d'une rencontre (en particulier:gan tângi funu gbàlô - u yei gbàlô)

gèdè nc. Sorte de Poisson de rivière

géebi nc. Tombe

génge, gënge nc. Cloche

gijii adj., adv. Vraiment nombreux, beaucoup (a dè hia gijii : il y en avraiment beaucoup)

gili-gili adv. de la course d'un gros animal au trot (bofo ta-kulé gili-gili)

gita v. Se fâcher, gronder

go v. aller, partir (verbe irrégulier, avec -na- au lieu de -ta- : u nango :nous partons; mi bi-nango : j'étais en train de partir; mbo go :on y va!, allons-y!)

go a do v. avoir ses règles

72

Page 73: Parlons saramaka (Collection '' Parlons '' )

go a pèe v. Aller se promener

godiyo nc. Bottes en cahoutchouc

godo bêtè nc. Gouge à bois

godo déndu nc. Objet creux pouvant servir de contenant

gogo nc. Fesses, derrière

go koi v. Aller se promener

goliya nc. Type de collier de perles rouges

golon tapu amaka nc. Sorte de petit hamac en tissu léger, de couleurVIve

golu nc. Sorte de grande calebasse pour transporter l'eau

go luku sémbè v. Aller voir des amis, aller en visite chez quelqu'un

g61u tâmpa uhi nc. Herbe de sous-bois du genre Calathea (famille desMarantacées)

goma nc. Gâteau fait avec du riz ou des patates douces, des cacahuètesgrilles pilées et de la noix de coco

gamba nc. Viande, viande cuite (y compris volaille et poisson)

gon nc. Abattis, sol, terrain

gon basu pasi nc. Tunnel, passage souterrain

gon f610 nc. gonfolo, Arbre du genre Qualea, famille des Vochysiacées

gongôo nc. Iule

goni nc. Fusil (di goni piki :le coup de fusil est parti)

gonzi adj. couleur pourpre violacé

goo v. Grandir, pousser

goon adj. Vert (couleur) nc. La Terre, les plantes

g60n liba nc. Monde, ensemble des êtres vivants, ciel

gootu adj. et nc. Or, doré

gootu kéti nc. Chaîne en or

73

Page 74: Parlons saramaka (Collection '' Parlons '' )

go pUU fuka v. Aller aux toilettes (aussi: go a matu, go a kapê)

g6si nc. Sorte de rouleau en forme de fuseau pour écraser les cacahuètes

gotô nc. Thalweg sans eau, goûttière, caniveau

guba-guba-guba adv. en boÎtant (se qui de quelqu'un qui marche enboitant ou lourdement)

gudu nc. Cadeau

guju labu nc. Singe saki

guli v. Avaler

gwanini nc. Aigle, harpie (genres Morphnus et Harpia, famille desAccipitridés)

gwénti adj. Habitué adj. Sociable, sympatique (gwénti ku sémbe)

H

haati nc. Cœur

haati b60nu v. être faché (haati u mi boonu : je suis fâch)

habi v. Avoir (posséder)

hagu nc. Cochon, porc

hagu bali nc. Récipient étanche pour mettre les salaisons, "touque"

hai v. Tirer v. Lancer (faire mal)

hai puu v. Retirer, enlever une chose de dedans une autre

hai boô go liba v. Inspirer (respiration)

haika v. Ecouter, comprendre

hai wudu v. Tirer du bois

hafu adj. et nc. Moitié, demi

halibi nc. Variété de haricot vert long (20 cm)

hama nc. Marteau

hângi nc. Faim (hângi kisi mi : j'ai faim) v. Désirer (une personne)

74

Page 75: Parlons saramaka (Collection '' Parlons '' )

hangi win-win nc. Yin-yin, petite mouche noire qui pique

hanse, hansu adj. Beau

hansi nc. Fourmi

hansi ku h anza nc. Fourmi ailée

h anza nc. Aile

ha-on adj. Jaloux

hasi nc. Cheval

hati v. Faire mal, être douloureux (futu ta-hâti mi : mon pied me faitmal)

hè nc. arbre bois-zépine (genre Xanthoxylum, famille des Rutacées)

hébi adj. Lourd adj. Pénible, tragique

hèdeman nc. Chef

hédi nc. Tête

hé di kamiya adj. Fou

hédi kônsu nc. Oreiller

héepi v. Aider

hen pronom Il, elle, lui adv. Puis, alors, à ce moment

hénda loc.adv. C'est-à-dire

hênge v. Pendre, suspendre, être suspendu

hênge lènge-lènge v. Pendre en long au bout d'une ficelle

hênge zengêè v. Pendre par les deux bouts (comme un hamac)

hen kab nc. Coquille, bivalve

hési adv. Vite, rapidement

hési-hési adv. Tout de suite, immédiatement

hia adv. Beaucoup

hii de tu pronom et adv. Tous

75

Page 76: Parlons saramaka (Collection '' Parlons '' )

hîni adj.indef. Chaque (hini wan u de : chacun d'entre eux)

hîni wan daka adv. Tous les jours, chaque jour

hîni wan kamîya adv. Partout

hîni wan te adv. Souvent, tout le temps

hîni wan yu adv. Souvent, tout le temps, à toute heure

hîti v. Jeter (au loin), lancer

ho-boto nc. Herminette à lame en goûttière et à long manche

hôdi interj. Salutation lorsqu'on arrive chez quelqu'un

hôdi-hôdi! interj. Exclamation après un éternuement: à tes souhaits!

hôgi adj. et nc. Méchant, mauvais, mal

hôgi fo nc. Chouette, hibou

hôgi-hôgi adj., nc. Coquin, malicieux, gouailleur, drôle et un peu"cochon"

hôgi sémbe nc. Diable, mauvaise personne

hôgi tatai nc. Serpents venimeux de la famille des Crotalidés

hôgi wata nc. Poison

hoi v. Tenir, retenir, maintenir v. Garder (pour soi)

hoi haati v. Prendre courage, tenir bon

hôli bôbi nc. Soutien-gorge

hôli moi nc. Préservatif [familier]

hon v. Arracher, déraciner

hondi v. Chasser (du gibier)

hondi-ma nc. Chasseur nc. Guêpe chasseresse (qui parasite desaraignées ou des insectes)

hondi-ma lîba nc. Juillet

hôni nc. Abeille

hôni kaka nc. Cire d'abeille, nid d'abeille

76

Page 77: Parlons saramaka (Collection '' Parlons '' )

h6ni wata ne. Miel

honta ne. Longicornes des troncs morts

hoon! interj. expression familière exprimant le mécontentement

h6po v. Se lever, se mettre debout, mettre debout, relever

h6po témbe v. Réhausser un motif gravé, relever un dessin

h6yon-h6yon ne. Taon

hliku ne. et v. Pêcher, pêche (à la ligne)

hliku-ma ne. Pêcheur

hliku nyanya ne. Hameçon

hliku plindu ne. Bedon, ventre proéminent d'un homme (malicieux)

hlinyan ne. Ongle

I

i pronom Tu, te, toi

ingi adj. et ne. Amérindien

ingisi adj. et ne. Anglais

ingi s6pu ne. Sorte d'agave utilisée comme savon

J

jaaki ne. Sorte de poisson des ruisseaux.

jai ne. Propriété (maison et jardin), domicile, chez-soi

jakai ne. "Macaque", singe capucin (singe du genre Cebus)

jaki bêè ne. Mollet

jebenisi! interj. Exclamation après un éternuement: à tes souhaits!

jèmê v. Gémir v. pousser (lors d'un accouchement ou d'une défécation)

j6ji ne. Mante religieuse

77

Page 78: Parlons saramaka (Collection '' Parlons '' )

jômbo v. Sauter

jômbo sèkêti nc. Type de danse traditionnelle avec tambours (hommesseulement)

jômbo wata nc. Jet d'eau

jôn-jôn nc. Coin

jônk6 v. Tomber endormi, s'assoupir

jônku nc. Hanche

jônsu, junsu adv. Bientôt, il y a peu de temps, tout de suite

jûn-jûn nc. Coin

juvuu adv. de quelque chose de gros qui tombe dans l'eau (a kai a watajuvuu)

jya-jya nc. Riz cuit resté collé au fond de la marmite

K

ka adv. Déjà (mi nyan ka) adv. et pron.rel. Où (location)

kaabita nc. Chêvre

kaabu nc. Crabe v. Ecailler (un poisson)

kaabu tanda nc. Pince coupante

kaabu w6yo a baka finga nc. Ecorchure douloureuse sur les côtés del'ongle

kaai v. Héler, appeler v. Appeler, nommer v. S'appeler, se nommer

kaai jelelé v. Chanter

kaai kuutu v. Demander une assemblée, faire se réunir

kaai lawa v. Chanter

kaai webejéle v. Chanter

kaai w6lo v. Crier, s'écrier

kaapatu nc. Tique

78

Page 79: Parlons saramaka (Collection '' Parlons '' )

kaapusa nc. Chapeau

kaaséli nc. Caroussel, grande roue de foire

kaasi v. Gratter

kaba v. Finir, achever

kaba ki bwoi adj. Dernier, le plus ancien (à propos de quelqu'un oude quelque chose d'important que l'on va regretter)

kablika v. Se taire (surtout utilisé à l'impératif)

kad6 nc. Cadeau

kai v. Tomber, choir se poser (pour un oiseau) : di fo kai a pao maoala (l'oiseau s'est posé sur la branche là-bas sauter (dans le sensd'oublier ou de laisser quelque chose de côté dans une liste)

kai gba, kai gbo v. Tomber précisément, brièvement, à un endroitexactement

kai tublim v. Tomber dans l'eau, pour un petit objet ou un animalavec des petits pieds (par ex. une biche)

kaka v. et nc. Déféquer, défécation

kakaaku nc. Sorte de poisson de rivière

kakaa kub6ma nc. Sorte de serpent aquatique

kakâ pampiya nc. Papier toilette

kaka-pon v. Faireun pet

kaka wen-wen nc. Grosse mouche bleue

kakisa nc. Peau, écorce, coquille

kalala nc. Grand canard sauvage

kalân nc. Robinet

kalêti bêki nc. Bassine en plastique

kal6a nc. Espèce de lézard

kalu nc. Maïs

kalu hoyon-hoyon nc. Petit taon jaune

79

Page 80: Parlons saramaka (Collection '' Parlons '' )

kv amba nc. Chambre nc. tatou de Kappler (Dasypus kappleri)

kambôsa nc. Rivaux amoureux nc. Frères ou sœurs fâché(e)s

ka-mbu nc. Coin en fer

kamisa nc. Linge attaché à la taille qu'on passe entre les jambes et quiretombe autour des hanches jusqu'aux genoux (costume masculinseulement)

kan v. Peigner nc. Gobelet en métal ou en plastique

kanda v. Chanter

kanda nc. Bougie

kanda kaka nc. Cire de bougie

kanda-ma nc. Chanteur

kandi v. se coucher, être couché

kandi a tôoto mao v. Mourir [familier]

kandi tapa bèê a gon v. se coucher sur le ventre

kan-kan nc. Rapace apivore Caracara, cancan (genre Daptrius, familledes falconidés) nc. Crinière

kankantii, kakantii nc. Fromager (Ceiba pentandra, famille des Bom-bacacées)

kantô nc. Bureau (travail)

kânsi nc. Petit intervalle de temps, moment (da mi wan pikikansi :laisse moi souffler un peu)

kan uhi v. Se peigner les cheveux

kao nc. Vache

kao flitu nc. Pied-de-biche (en menuiserie)

kapasi nc. Petit tatou

kapê nc. Forêt secondaire, recrû

kapê pao nc. Espèce d'arbre du bord des abattis (famille des Flacour-tiacées)

80

Page 81: Parlons saramaka (Collection '' Parlons '' )

kapitèn nc. Chef local de premier rang (commune)

kapiwa nc. Cabiai

kasa adj. Rugueux, comme du papier de verre

kasaba nc. Manioc

kasaba pao nc. Arbre bois-bouchon (genre Apeiba, famille des Tilia-cées)

kasaba sûti nc. Manioc doux, era-manioc

kasa-kasa tatai nc. Espèce de liane (même espèce que dèè ku)

kasi nc. Armoire, placard, coffre nc. Fromage

kasika nc. Peau, écorce, coquille, carapace

kasi-kaasi nc. Plaie cutanée infectée, dermatoses variées

kaso ganzê nc. Casserole

katanga nc. Crampe

katao nc. Grippe, gros rhume (mbei katao : avoir la grippe)

katû nc. Figuier (genre Ficus, famille des Moracées)

kaupê logozo nc. Tortue luth

ka-wai nc. Arbuste d'ornement à feuilles trs fines et à fleurs jaunesnc. hochet de cheville pour la danse, fait avec les fruits secs de cetar buste

ke v. Vouloir

kêè v. Pleurer

kêèkiti nc. Entonnoir

kéiki wosu nc. Eglise

keleka-keleka adv. de la course d'un animal quadrupède

kénde obo v. Couver un oeuf

kéndi adj. et v. Chaud, chauffer, se réchauffer

kéngeisi nc. Liane-rasoir

81

Page 82: Parlons saramaka (Collection '' Parlons '' )

kèsê adj. Petit (d'une personne)

kési nc. Cercueil nc. Coffre

kési-kési nc. Singe écureuil, saÏmiri

kigénu nc. Bâton, pilon

kii v. Tuer

kiiki nc. Crique, rivière, ruisseau

kiingu nc. Grand rondin de bois

kiliyo adj. Tiède, pas très chaud

kini nc. Genou

kin6 nc. Cinéma

kintii adv. de quelque chose qui est enflé (a suwei kintii)

kisi v. Attraper, prendre

kisi makéi v. Se blesser, se casser quelque chose

kisi muyê v. Violer une femme

kisi sôlugu v. Bien profiter, se développer dans de bonnes conditions,être bien nourri

kisi sukufu v. Rouiller

klêm nc. Etau, serre-joint

ko v. Venir v. Devenir

kôdô adj. Seulement, seul (utilisé après un petit chiffre: wan kôdè>sémbe : une seule personne, pour insister sur un petit nombre)

k6fi nc. Café

k6ko nc. Coquille, carapace nc. Testicules

koko mbéti nc. Tatou cabassou

kok6ni nc. Agouti

kok6ni pÎllda nc. Graine du Carapa

kokon6to nc. cocotier (Cocos nucifera)

82

Page 83: Parlons saramaka (Collection '' Parlons '' )

kokoti nc. bâton, canne

kola nc. Escargot

ko-libi! interj. Exclamation après un éternuement: à tes souhaits!

kôlô nc. Crochet

kôlô-kôlô adj. Court nc. Ibis verte

kôlôku nc. Chance

kôlô wagi nc. Brouette

kôluku nc. Bouchon de bouteille

Komanti np. Esprit guerrier

komichi nc. Bol

kompe nc. Termite ailée

konda nc. Perles pour faire des colliers, collier

konda v. Compter v. Raconter, conter

konde nc. Pays, région, village, commune

kondo nc. Préservatif

kondô nc. Pieu servant de levier

kôndô nc. méandre

koni adj. Malin, rusé

kon-kon-kon adj. Tout petit, minuscule

konopu nc. Bouton, interrupteur

konsu nc. Mousse synthétique, matelas-mousse

kontu nc. Conte, histoire

kontu konde nc. Le pays des contes, le pays magique des tempsanCIens

konu nc. Roi, reine

konu kaapusa nc. Couronne

83

Page 84: Parlons saramaka (Collection '' Parlons '' )

kôbbè nc. Arbre mahot-cochon (genre Sterculia, famille des Stercu-liacées)

kôob6 nc. Salive, bave

k60ga v. et adj. Glisser, glissant

kôokb adj. Jaune nc. Arbre gaulette (genre Licania, famille desChrysobalanacées) nc. Oiseau cacique vert, grand queue-jaune(Psarocolius viridis, famille des Ictéridés) nc. Toux sèche

k60su nc. Linge nc. Pagne des femmes

k60su banti nc. variété de haricot vert très long (50 cm)

k60su kési nc. Coffre en bois pour le linge

kopi-kopi nc. Termite (sans ailes)

k6po nc. Cuivre

koptê nc. Hélicoptère

korden nc. Ficelle, corde

k6ti v. Couper

k6ti alisi v. Récolter le riz

k6ti banâmba v. danser la banâmba

k6ti gon v. Faire un abattis

k6ti ku nc. Arbre Tachigali myrmecophila (famille des Césalpiniacées)abritant des fourmis à la base des pétioles des feuilles

k6ti muchama v. Faire un arc-en-ciel

k6ti uhi v. Couper les cheveux

kôto adj., n. et v. Froid, avoir froid, se refroidir adj. et nc. Humide,humidité nc. Ombre

kôto haati nc. Petite plante de sous-bois "salade-tortue" (genre Bego-nia)

k6usu nc. Chaussette

kov6u adv. d'un poisson qui avale d'un seul coup quelque chose quiflotte (a nyan hen kovau, a ko tei hen kovau)

84

Page 85: Parlons saramaka (Collection '' Parlons '' )

ku prép. et conj. Avec, et nc. vulve, vagin

kuku nc. Gâteau, biscuit

kukutu nc. Sorte de petite mouche qui pique

kukwosu nc. Cuisine

kula v. Soigner

kulaka-ténga nc. Arbrisseau de la famille des Pipéracées (le même queakami kini)

kula ko bunu v. Guérir

kula-ma nc. Guérisseur

kulé v. Courir

kulé wata nc. Eau courante

kuli nc. Indien (d'Inde), coolie

kululu nc. Couleur

kulupu nc. Groupe (de gens, d'animaux, de plantes)

kuma conj. Comme (comparaison)

kumalu nc. Coumarou (poisson de rivière)

kuma sopu adj. Carré (comme un savon)

kumutu v. Sortir

kunana nc. Palmier counana (Astrocaryum paramaca)

ku-ndyé nc. Arbre de sous-bois lamoussé (genre Xylopia, famille desAnnonacées)

kundyi v. Essorer

kunu nc. Malédiction ou esprit vengeur frappant une lignée familiale

kununu nc. Montagne, colline

kununu begbé nc. Arbre moutouchi-montagne

kupa nc. Hachette à lame recourbée sur le côté

kupi nc. Arbre goupi (Goupia glabra, famille des Célastracées)

85

Page 86: Parlons saramaka (Collection '' Parlons '' )

kusii nc. Tamarin midas

kusii tinde nc. Oiseau tangara du Surinam (Tachyphonus surinamus,famille des Embérizidés, dont un des cris ressemble à celui dutamarin)

kusumi v. S'inquiéter, se faire du souci

kuutu nc. Réunion, discussion, conseil, assemblée

kuya nc. Petite calebasse, coui

kuyê nc. Cuiller

kuyu nc. Tablier de petite fille, de jeune fille

kuyu basu nc. Vulve (terme correct)

kwa-kwa adj. Vert, pas mûr

kwacha-kwacha adj. Rugueux (peau, écorce)

kwai-kwai nc. Oiseau paÏpayo, voyan-grand-bois (Lipaugus vociferans,famille des Cotingidés)

kwaka nc. Couac (semoule de manioc cuit et désséché)

kwama nc. Bambou

kwata nc. Atèle, singe-araignée (Ateles paniscus)

kwata-kwata nc. Martin-pêcheur du genre Chloroceryle (famille desAlcedinidés)

kwati nc. Arbre de la famille des Lécythidacées

kwati woyo nc. Opossum quatre-yeux (marsupial)

kwa-uhi goon adj. Vert feuille

kwei v. Tailler à la hache

kwei-kwei adj. Taillé grossièrement à la hache

kwemi nc. Matraque

kwiyaki nc. Toucan, gros-bec (genre Ramphastos, famille des Ram-phastidés)

kwiyaki buka paolétu nc. Amourette

86

Page 87: Parlons saramaka (Collection '' Parlons '' )

kwin-kwin nc. Poisson Atipa

L

hicha v. Se fendre, fendre

lafu v. Rire

lai nc. Ail nc. Objets personnels, affaires (linge, vaisselle, outils, etc...),bagages v. Charger, mettre les bagages

lai oH v. Mettre de l'essence

lakêti nc. Fusée

lalau nc. Sorte de grand poisson blanc

lalu nc. Râpe (à légumes) nc. Gombo, okra

lalu mao v. Frapper dans ses mains

lampehési nc. Débarcadère, dégrad

lampu nc. Lampe (à pétrole)

landyo nc. Hache à bûcher, affûtée asymmetriquement

langa adj. et nc. Long, longueur

langa blika hoyon-hoyon nc. Grand taon vert de forêt

langa dalala adj. Très long

langa fisi nc. Grande anguille éléctrique

lanti nc. Les gens nc. Gouvernement, Etat (d'une nation)

lanza nc. Lance

lasi v. Perdre, se perdre

lasi libi v. Mourir, décéder, perdre la vie

lasiti adj. Dernier

lati adj. Tard

lèggèdê adj. et nc. Menteur

87

Page 88: Parlons saramaka (Collection '' Parlons '' )

lèggèdê-ma nc. Menteur

lei v. Montrer, enseigner v. Apprendre v. Conduire

leleti nc. Arbre maria-congo, du genre Geissospermum (famille desApocynacées)

lem nc. Colle

lemichi nc. Citron

lengisi adj. Inerte, sans force, incapable de bouger, "raplapla"

lépi v. et adj. Mûrir, mûr, à point

lési v. Lire

léti nc. Droit, raison (i a léti : tu as raison, tu as le droit)

léti mao nc. Main droite

léti mao u wan kiiki nc. Rive gauche d'une rivjère (en saramaka, onregarde une rivière depuis son embouchure)

liba nc. Lune nc. Mois prép. et adv. (a liba) Sur, dessus, en-haut

liba fu b60ko nc. Lune descendante

liba fûtu nc. Dessus du pied, coup-de-pied

libi adj., n. et v. Vivant, vie, vivre

liiiii adv. du mouvement du serpent ou de la façon de couler d'un liquidecomme de I'huile

lima nc. et v. Lime, limer, râpe, affûter

limba v. Nettoyer

limba uhi nc. et v. Fête honorant le mort 3 mois après le décès

limbo adj. Propre, clair, lumineux

lio nc. Fleuve, rivière

lio bûka nc. Embouchure, estuaire

lio mao nc. Affluent d'une rivière

lizo adj. Lisse

88

Page 89: Parlons saramaka (Collection '' Parlons '' )

lizo Iii adj. Très lisse

lizo pao nc. Mélisse (arbrisseau cultivé)

10 v. Passer la main sur quelque chose, caresser v. Aimer

10 nc. famille (lignée du même nom)

16bi nc. et v. Aimer, amour

16bi-ma nc. Ami, amie, copain ou copine du sexe opposé

lobo-lobo nc. Sorte de poisson des ruisseaux

10 b6to nc. Bateau à rames

logoda v. Rouler, se rouler, faire rouler

logo-logo adj. Arrondi, en boule

logo-logo kokon6to dèê-dèê nc. Noix de coco sèche entière

log60 adj. Rond

logoz6 nc. Tortue

logoz6 fuuta nc. Espèce d'arbre

logoz6 sikada nc. Liane échelle-tortue (genre Bauhinia, famille desCésal piniacées )

loket6 nc. Type de danse

161a v. Rouler quelque chose au sol, se rouler par terre, rouler

lo-ma nc. Grande bassine en aluminium très solide

lôngi adj. Lointain (a 16ngi, no ? c'est loin ?)

lôngi ten adv. Longtemps, il y a longtemps

lônséi nc. Type de danse d'origine bonie et bosch

lôntu adj. et nc. Cercle, en cercle, circulaire prép. et adv. Autour, auxalentours (a 16ntu) v. Contourner

lôntu bângi nc. Tabouret de femme (dont le dessus est une planchetteronde concave)

lôntu pao lima nc. Râpe à bois cylindrique

89

Page 90: Parlons saramaka (Collection '' Parlons '' )

16su nc. Poux

lowé adj. Evadé d'esclavage, marron

L6zi .Â.mba np. esprit

lukbêtu nc. Herminette à lame concave et à manche court

luku v. Attendre v. Regarder, voir

luku fêlôn v. Voir un film, aller au cinéma

lulu v. Ramollir, devenir pâteux, mou (pain, couac mouillé) v. S'af-faisser, s'évanouir, "tomber dans les pommes"

lusu v. et adj. Lâcher, se défaire, défaire, tout-à-fait lâche

M

ma conj. Mais nc. Individu, personne

ma, mè pronom Je (ne ... pas) (le "a" est négatif)

maa v."Affûter

maaka nc. et v. Marque, marquer v. Mesurer v. Viser

maama nc. Mère, maman nc. Tante paternelle (sœur du père)

maaôn nc. Coton hydrophile, coton (tissu), nc. Arbre coton-sauvage(genre Theobroma, famille des Sterculiacées)

maa t6ngo v. Tousser, toussoter, se râcler la gorge, s'éclaircir la voix

maatutu nc. Espèce de souris rousse avec du blanc sur les yeux

maatwitwi nc. chevalier-branle-queue (Tringa macularia, famille desScolopacidés)

maau nc. Broderie

machao nc. Hache

mafendyê nc. Espèce de souris

maho nc. Arbres de la famille des Lécythidiacées

mai nc. Belle-mère nc. Fillette

90

Page 91: Parlons saramaka (Collection '' Parlons '' )

maipa fo nc. Espèce de petit oiseau bleu

maipafo nc. Sorte de fleur bleue

maipafo goon adj. Bleu vif un peu clair

mais! nc. Grande anguille éléctrique

maité nc. Citronelle (herbe cultivée)

maka nc. Epine nc. Palmier épineux (genre Astrocaryum)

makaku nc. Capucin, macaque (singe du genre Cebus)

makaku tabaku nc. Fougère grimpante à feuilles entières (langa uhi-)ou découpées (finu uhi-)

makandi adv. Ensemble

makanyàn hunyan nc. Perroquet, sans doute le madame Payé (Derop-tyus accipitrinus)

makéi nc. Blessure

makéi muyê v. Déflorer une femme (terme correct)

makisa v. Marcher sur, piétiner adj. en haillons, pauvre (makisa mii :petit garçon pauvre et débrouillard qui est un des héros des contestraditionnels)

maku nc. Moustique

makwensen! interj. exclamation après un éternuement: à tes souhaits!

malénge adj. Feignant

maléti nc. Malette en bois, sorte de petit coffre

marna dusu nc. Arbre confiture-macaque (genre Duroia, famille desRubiacées)

maman gina nc. Saki

mamaté nc. Matin

mamau nc. Papaye, papayer

manda v. Envoyer, faire remettre (mi manda wan sundi da i : j'aienvoyé quelque chose pour toi)

91

Page 92: Parlons saramaka (Collection '' Parlons '' )

manda-buka nc. Mot, message (envoyé)

manduu nc. Liane-franche (famille des Cyclanthacées, genre Thoraco-carpus)

mangu adj. Maigre

mangu-w6su nc. Petit fourmilier laineux

mani v. Cribler, tamiser v. Tomber en fines gouttes régulières (se ditde la pluie)

maD nc. Main nc. Poignée (de riz, etc...)

mapa nc. mapa, bois-vache, bois-lait espèce d'arbre au tronc épineuxde la famille des Apocynacées (genres Couma, Macoubea, Lacmel-lea)

mapambu nc. Poisson-chat

mapinda-pinda nc. Espèce d'herbe de la famille des Légumineuses

mapiya nc. phlébotome (insecte piqueur qui transmet la leishmaniose)

masa nc. Maître, seigneur

maskadu nc. Masque

matela nc. Matelas en éponge

mati nc. Ami, camarade, compère

matu nc. Forêt

matu basu nc. Sous-bois

matu dan nc. Cascade

matu k6fi nc. "Café sauvage" (famille des Rubiacées)

matu kôobo nc. Cariocar, chawari (arbre du genre Caryocar, familledes Caryocaracées)

matu kuya nc. Arbre du genre Neea, famille des Nyctaginacées

matu mbu wudu nc. Arbre du genre Byrsonima (famille des Malpi-ghiacées)

matu p6ngo nc. Liane, famille des Cucurbitacées ( ?)

92

Page 93: Parlons saramaka (Collection '' Parlons '' )

maz6 nc. Religieuse, "bonne-sœur" nc. Femme vertueuse, sérieuse(laudatif)

mbata nc. Cariacou (petite biche)

mbei v. Faire, rendre (faire devenir)

mbei a 161a v. Faire rouler

mbei (sémbe) fa v. Dire du mal (de quelqu'un), faire du mal (àquelqu'un) par derrière v. Singer

mbei faya v. Allumer un feu, faire du feu

mbei katao v. Tousser

mbei Ifbi v. Faire l'amour

mbei 6ha v. Bailler

mbéti nc. Anima] Viande crue nc. Muscle nc. nc. Epoux de la belle-sœur

mbéti u liba nc. Singe

mbéti u ndéti nc. Kinkajou

mbo pronom On

mbutuu nc. Sorte de poisson des ruisseaux

méiki nc. Lait

méni v. et nc. Faire attention à, penser à, pensée

mi pronom Je, moi, me (u mi : à moi, mien)

mii nc. Enfant, petit (wan dagu mii : un chiot)

mfndi nc. Milieu, centre nc. taille (ventre)

mfndi fési nc. Front (du visage)

mindi ffnga nc. Majeur (doigt)

mindol6 f610 nc. Espèce de fleur ornementale plantée près des maisons

miniti nc. Minute

minja nc. et v. Uriner, urine

93

Page 94: Parlons saramaka (Collection '' Parlons '' )

mînja baasi nc. Vessie

mîsi v. Rater, se tromper, manquer

mîsi buka nc. et v. Faire un lapsus, se tromper de mot, lapsus

mîti v. Se rencontrer

mû adv. Encore, plus

mofina adj. Pauvre, misérable

moi adj. Doux, mou, confortable adv. Bien, joliment

moi-moi adj. très souple

môkisi v. Mélanger

mûkô nc. Massette (sorte de gros marteau)

moni nc. Argent, monnaie

moni fêlu nc. Argent (métal)

moni oto nc. Véhicule de transport de fonds

moni tômpu nc. Coffre pour déposer de l'argent

moonga nc. Brassard en métal enserrant le haut du bras

mosi-mosi nc. Espèce de souris arboricole

motè nc. Moteur

motè labu nc. Partie basse d'un moteur de bateau, contenant l'arbreet sur laquelle est fixée I'hélice

motè pada nc. Hélice

muchama nc. Arc-en-ciel

mumûu nc. Palmier mourou-mourou (Astrocaryum sciophilum, familledes Arecacées)

mûndu nc. Monde, ciel

mûnya, mûnyan v. et adj. Mouiller, mouillé, trempé

mûsu v. Devoir, être obligé de

muusî nc. Palmier bâche

94

Page 95: Parlons saramaka (Collection '' Parlons '' )

muyê nc. Femme, madame

muyê fuuta nc. Citron

muyê mii nc. Fillette, petite fille

mwa adj.num.,nc., art. et pron. indef. chiffre un (1), un, une (aussi:wan)

N

na conj. Ou bien adv. Ne ... pas (impératif négatif, négation; aussi:an-)

nai v. Coudre

nai maon nc. Fil de broderie

naki v. Cogner, taper, frapper v. Faire (accomplir) v. Jouer d'uninstrument

nama v. Toucher, se toucher

nasi v. Germer

nasi adj. Sale, malpropre

na sun di pron. Rien

ndéti nc. Nuit

ndéti vun-vun nc. Papillon de nuit

ne nc. Nom prép. et adv. en, dans -ne hen devenant nen- (mi musuda hen seei ne mao : je dois lui donner en main propre; buta henne : mets le dedans)

nènè nc. Grand'mère de l'arrière-grand'mère

nénge adj. et nc. Noir (personne)

néni adj. et nc. chiffre neuf (9)

neséki nc. "Réincarnation" d'un mort, personne décédée "réincarnée"dans une autre personne, esprit tutélaire provenant d'un mort(parfois d'un animal, d 'un arbre ou d'un rocher)

ninga v. Croire

95

Page 96: Parlons saramaka (Collection '' Parlons '' )

nôbu nc. Numéro, nombre

nôngo nc. Sang

no-no col. Non

nôo conj. et adv. Maintenant, alors, à ce moment

nôo-moo adv. Toujours, encore

nôo-noo adv. Maintenant

nusu nc. Nez

nyai nc. Tamandua

nyamb6ka nc. Arbre du genre Pouteria (famille des Sapotacées)

nyamisi nc. Igname, yam (non épineux)

nyan v. Manger, dévorer v. Piquer, mordre (de maku ta.. nyan u ténasundi : nous sommes dévorés par les moustiq ues ) v. Faire mal

nyankomini nc. Arbre à coton

nyanya nc. Nourriture en général nc. Riz (cuit)

nyanya nc. Fruit

nyônko, nyônko a~. Jeune

nyônko péi nc. Jeunes gens

nyonkusu nc. Bouton avec du pus, acné

nyu-nyu adj. Nouveau, neuf

nyu-nyu liba nc. Premier quartier (nouvelle lune)

o

...0 ?, ..no? interrogatif ... ? (marque l'interrogation en fin de phrase)

6biya nc. Remède traditionnel nc. Amulette

6bo nc. Oeuf

6du nc. Proverbe

96

Page 97: Parlons saramaka (Collection '' Parlons '' )

6ha nc. Baillement

oko nc. Hocco (oiseau Crax alector, famille des Cracidés)

ohila v. Râper

oloési nc. Montre

ôndi (u de) pron. interr. Lequel (d'entre eux)

6ndô bliuku nc. Slip, petite culotte

opahini nc. Avion

opuhlilu nc. Blague gestuelle, clownerie, singerie

6to nc. Voiture

6to flitu nc. Pneu

p

paa nc. Couple (mari et femme)

paabi nc. Plat nc. Assiette

paachichi nc. Perroquet toui été (Forpus passerinus)

paadu nc. Cariacou (petite biche)

paandi v. Planter

paata adj. Plat, aplati

paata bêtè nc. Ciseau à bois (lame plate)

paata pao lima nc. Râpe à bois plate

paatu nc. Plat pour trier le riz

paaya v. Se séparer, se quitter (pour un couple)

paaza nc. Lattes pour le toit (en palmier)

paaza ingi nc. Palmier awara- mon- père (Iriartea (ou Socratea) exor-rhiza, famille des Arécacées)

pada nc. Pagaie

97

Page 98: Parlons saramaka (Collection '' Parlons '' )

pai nc. Beau-père v. Se reproduire (faire des petits) v. Produire (desfruits)

pai mii v. Accoucher, faire des enfants, des petits

pai nyanya v. Donner des fruits

pai-pai nc. Sorte de poisson de rivière

paka v. Payer

pakakai nc. Perroquet amazone (genre Amazona, familles des Psittacidés)

paki nc. Paquet

pakiséi v. et nc. Penser, réfléchir, pensée nc. Idée

pakiya nc. Pécari â collier, pakira

paksi nc. Aigle-de-nuit (oiseau nocturne du genre Nyctibius, familledes Nycti biidés)

pakusi nc. Sorte de poisson des ruisseaux

pali nc. Paire (wan pâli sundi)

palika nc. Sorte de grand poisson blanc

palu nc. Palmier palmiste, palmier royal

palulu nc. Sorte de bananier sauvage (genre Phenakospermum, familledes Musacées)

pamosi nc. Rendez-vous

pampiya nc. Feuille de papier, papier, page, papiers administratifs

pampiya moni nc. Argent en billets

panda nc. Pieu servant de levier

paanga nc. Planche

paanga bangi nc. Tabouret d'homme (dont le dessus est une planchetterectangulaire)

panga nc. Fruit du wapa (Eperua falcata)

panga-pv anga nc. Petit arbre du genre Palicourea (famille des Ru-biacées)

98

Page 99: Parlons saramaka (Collection '' Parlons '' )

pano nc. Poêle à frire

panta, panta v. Sursauter, prendre peur

panya v. Tenir, prendre

pao nc. Arbre, bois

pao ago nc. Nœud du bois

pao ganga uhî nc. Gui (famille des Loranthacées)

paolétu nc. Satiné-rubané (arbres du genre Brosimum, famille desMoracées)

pao lîma nc. Râpe à bois

pao mao nc. Branche

pao nyanya nc. Fruit

pao zonka nc. Charbon de bois

papa nc. Crème nc. Flan

papai nc. Petit objet mince et allongé: brindille, chaume, etc...

papai bînta nc. Instrument de musique comme une sanza africaine, àlames en rachis de palmier

papa moni nc. Cauris, coquillages servant de monnaie

papa tongo nc. "Langue papa", language secret rituel

pasa nc. Compas v. Passer adv. Presque (mi pasa kai : je suis presquetombé)

pasama ku goma nc. Circulation dans les deux sens

pasi nc. Chemin nc. Fois (u méni pasi? combien de fois ?)

pataka nc. Aïmara (poisson carnivore de rivière)

pata-pata flitu nc. Pieds nus

patu-patu nc. Canard

paya-paya nc. Sorte de hamac primitif formé par l'assemblage de tigesparallèles

99

Page 100: Parlons saramaka (Collection '' Parlons '' )

pêè v. Jouer (un jeu ou d'un instrument), danser nc. Fête, réunionentre amis, moment de détente, chants et danses nc. Distraction

pêègu nc. Clou

pêègu buka u neséki nc. Grain de beauté

pêè-ma nc. Musicien, danseur

pêèman nc. Paiement

pêèni nc. Rabot

péeta v. Appuyer, serrer

pei nc. Sorte, modèle, espèce

péiki nc. Pilule

pei-pei adj. Divers, de toutes sortes, différents, variés

péipi nc. Tube nc. Tuyau

péka v. Coller v. Coincer (au propre et au figuré) v. Planter un clou

péli nc. Ampoule (éléctrique)

péna nc. Misère

pénche nc. Vitre

pénde adj. Coloré adj. Tacheté

pénde mbéti nc. Jaguar, grands chats tachetés en général

péne-péne adj. Nu

pengelen wata nc. Jet d'eau

pénti nc. Peigne

pêpè nc. Poivre

pepeka nc. Tronçonneuse

pepeka lima nc. Lime ronde "queue-de-rat" utilisée pour affûter leschaînes de tronçonneuses

pêpè-ku-satu nc. Petit arbre (Duguetia cadaverica, famille des An-nonacées)

100

Page 101: Parlons saramaka (Collection '' Parlons '' )

pési nc. Pois, petits pois, lentilles

pii v. Ramasser v. Provoquer, rapporter (des dires sur quelqu'un)adv. Calmement, sans faire de bruit, sans déranger adj. Tran-quille, immobile adj. Calme

pii féti v. Chercher la bagarre, provoquer la bagarre

pii kûnu v. Provoquer une malédiction sur la famille

pii kûtu nc. Sorte de perroquet

piima nc. Sexe de la femme, vulve

piiwa nc. Flèche

pii woto v. Provoquer quelqu'un, chercher noise, taquiner

pii woto finga nc. Index (doigt)

pii woto taki nc. Rapportages, commérages, médisances

piki adj. Petit

piki v. Dire (i musu piki hen: tu dois lui dire) v. Partir (un coup defusil), tirer (au fusil) v. Reprendre en chœur, en répons après lepremier chanteur (chants sèkêti)

pikibaaka chati nc. Jaguarundi

pikidèè wei nc. Mars, petite saison sèche

pikifinga nc. doigt (petit)

pikifinga banja nc. Annulaire

pikimii nc. Bébé, petit enfant

pikimii siki nc. Plusieurs espèces d'arbres de la famille des Mi-mosacées, à feuilles très découpées (genres Pseudopiptadenia,Newtonia) nc. Epilepsie infantile, "maladie du petit enfant"

pikimoni nc. Monnaie

pikipapakai nc. Perroquet amazone aourou (Amazona amazonica)

pikipénde mbéti nc. Margay, chat-margay, ocelot

pikisaba nc. Mercredi

101

Page 102: Parlons saramaka (Collection '' Parlons '' )

pikisil6 nc. Paresseux à trois doigts

pimisi col. Pardon, excusez-moi

pina nc. Palmier pinot, wassaÏ

pina mao nc. Sorte de poisson des ruisseaux

pina swomp nc. Pinotière (marais forestier à palmiers pinots)

pi-ndi nc. Statuette ou poupée de bois à figure humaine

pingelin wata nc. Jet d'eau

pingo nc. Pécari à lèvre blanche, cochon-bois

pinja v. Garder pour soi (un secret, une confidence)

pinja-pinja nc. Pince à linge

pins nc. Pince

pipa nc. Pipe

pipa pao nc. Arbuste de la famille des Mélastomatacées dont on sesert des tiges creuses pour faire des tuyaux de pipe

pipi nc. Pénis

pipo nc. Nain (personne naine)

pisipatu nc. Pot de chambre

pita w6yo nc. Barbacou noir (oiseau Monaza atra, famille des Buc-conidés)

piti wata nc. Eaux dormantes

plati nc. Cassette (de musique)

p6ba nc. Poudre à fusil

pobichi nc. Poupée

poi adv. Trop adj. Avarié

p6i sémbe v. Snober, mépriser quelqu'un

p6ku nc. musique à danser contemporaine

pol6u-pol6u adv. de marcher dans la boue

102

Page 103: Parlons saramaka (Collection '' Parlons '' )

pômba nc. Pigeon, colombe

pômba siki nc. Maladie nerveuse, type épilepsie

pômpu v. Gonfler avec de l'air nc. et v. Pompe, pomper

pômpu fatu nc. Parfum (dans un flacon pulvérisateur)

pondi adj. Pourri, véreux, avarié, gâté

pondi pao nc. Bois pourri adj. Couleur marron

pooba v. Essayer, tenter

pooi di woto wan v. Snober, mépriser

pôosen nc. Porcelaine

pôosen bakaa paabi nc. Assiette en porcelaine

pooti nc. Misère

potelê nc. Photo, portrait (de puu mi a potelê : ils m'ont pris en photo)

poto-poto nc. Boue

potuloutu nc. Crayon, stylo

potu moni nc. Porte-monnaie

pu nc. Marécage, eaux dormantes dans un ancien méandre fermé

pukusu nc. Chauve-souris

pululu adv. de tomber dans l'eau et couler

pusa v. Se pousser (personne)

pusi-pusi nc. Chat

putu-putu adj. Mou

putu-putu mbéti nc. Nounours, animal en peluche

puu v. Enlever, retirer, ôter

puu buka v. Souffler un liquide contenu dans la bouche à la fin d'uneprière

puu kai v. Tomber (d'un pont, d'un hamac, etc...)

103

Page 104: Parlons saramaka (Collection '' Parlons '' )

puuma nc. Plume, duvet nc. Poils pubiens, poils des aisselles v. Râper,arracher, ouvrir (peau ou écorce) v. Peler, écorcer, dépecer

puuma kakisa v. Dépecer un animal

puu potelè v. Prendre quelqu'un en photo

ssa v. Pouvoir, savoir faire

saa nc. Fibres du palmier bâche servant pour faire des ornements etcostumes

saafu nc. Esclavage, esclave

saafu konde nc. Plantation du temps de l'esclavage

saaga adj. Très salé, trop salé

saamaka adj. Saramaka

saamaka alisi bôngô nc. Variété de riz saramaka qui pousse à sec

saamaka sémbe nc. Personne saramaka

Saana np. Surinam

Saana Ho np. Fleuve Suriname

saapu adj. et v. Affûter, affûté, coupant

saasa nc. Crevette

sabi v. Savoir

saidé adj. et adv. En plus, aussi (a saidé : il est là lui aussi)

saka v. Descendre, faire descendre v. Arrêter, cesser, se calmer

sakasa nc. Salle commune, cuisine

saku nc. Sac

saku u banja nc. Sacoche de chasse portée en bandoulière

sali nc. Arbres de la famille des Burséracées (genres Protium et Tetra-gastris)

104

Page 105: Parlons saramaka (Collection '' Parlons '' )

san nc. Scie

sando, son do prép. Sans

sandu nc. Sable

siingaavli nc. Canne-congo (herbe du genre Costus, famille des Zin-gi béracées )

sapate nc. Soir, crépuscule

sapati nc. Sorte de palmier (dont le rachis sert à faire les lames de lapapai binta)

sapi-sapi adv. Doucement adv. En chuchotant (u ta-fan sapi-sapi)

sata nc. Samedi

sati adj. Court

sati flitu bliuku nc. Short

sati kulli adj. Très court

satu nc. Sel

satu-satu adj. Salé (pour conserver)

satu-satu hagu nc. Porc salé

se nc. Côté, bord

sében adj. et nc. Chiffre sept (7)

sébita nc. Grande planaire de forêt (ver plat rayé)

sébita liba nc. Mai

seei pronom Soi-même (mi seei : moi-même; i seei : toi même) adv.vraiment, tout-à-fait, même

séeipi nc. Sorte, modèle, espèce (di wan séepi : la même espèce)

séeka v. Ranger, arranger, régler une affaire

séepi nc. Filets

séiki adj. Sérieux, certain (i dè séiki no? es-tu sûr ?)

séka muyê nc. Femme avec qui on entretient une liaison secrète

105

Page 106: Parlons saramaka (Collection '' Parlons '' )

sèkêti nc. Type de chant dansé sur un rythme frappé dans les mains

séki v. Secouer, s'agiter (eau, branches, etc.)

séku nc. Lamentin

sémbe nc. Une personne, quelqu'un, les gens

sèmdéfi nc. Rasoir à l'ancienne en forme de couteau pliant à lame large

sen nc. Honte, timidité

sendê adj. Clair, brillant

séndè v. Briller

séndè faya v. Eclairer, allumer la lumière, briller, étinceler

séndè limbo v. Eclairer

sen mai nc. Sensitive, radié-la-mort, honte-de-Ia-belle-mère (herbesMimosa polydactyla et Mimosa pudica, famille des Mimosacées)

sese guuse nc. Sorte de poisson des ruisseaux

seséi nc. Ciseaux

séti v. Commencer à, devenir v. Etre prêt v. Tendre (un fil, un drap)

si v. Voir

siéndo, sindo v. S'assoir

sii nc. Graine nc. une unité, pour de petits objets: clou, graine, grainde sable, etc... (wan sii pêègu : un clou)

sikâ nc. Chique, puce chique

sikafu nc. Mouton

sikambuti nc. Longicorne qui coupe les branches

siki adj. et nc. Malade, maladie

siki a hédi adj. Malade mental

siki china nc. Lèpre

siki fanya-fanya adj. Gâteux, un peu dérangé, embrouillé

sikifi v. Ecrire

106

Page 107: Parlons saramaka (Collection '' Parlons '' )

sikîfi papai nc. Crayon

sikîsi adj. et nc. Chiffre six (6)

sikô nc. Ecole

sikoutu nc. Policier, douanier, gendarme

silo nc. Paresseux (aï)

sindéki nc. Serpent

sîndo a gôn v. Porter le deuil, être en deuil

sîndya nc. Cendre

sîndya pèêtu nc. Angélique, arbre utilisé pour les pirogues (Dicoryniaguianensis, famille des Césalpiniacées)

sîndya pêètu mao nc. Grage (serpent venimeux, Bothrops atrox,famille des Crotalidés)

sîndya wudu nc. Bois-cathédrale (arbre du genre Chimarrhis, familledes Rubiacées)

sinéisi adj. et nc. Chinois, un Chinois

sinkîi nc. Corps nc. Murs (d'une maison)

sinkîi bîchu nc. Ver parasite de la peau

sinkîi goo maka v. Avoir la chair de poule (sinkii u mi ta-goo makâ :j'ai la chair de poule)

sintî v. Sentir, pressentir

sipai nc. Raie venimeuse des rivières

sipana nc. Clef anglaise

sipéi nc. Miroir v. Attendre (sipéi mi! attends-moi!)

sîpi nc. Bateau

sîpi ku hânza nc. Bateau à voiles

sipo nc. Petite liane de la famille des Aracées (Heteropsis flexuosa)utilisée pour faire des ligatures

sipoiti nc. et v. Injection, faire une injection

107

Page 108: Parlons saramaka (Collection '' Parlons '' )

sipôiti papai nc. Seringue, aiguille de seringue

sipôutu, sipôuto nc. Blague, plaisanterie

sisa nc. Sœur, cousine maternelle (fille du frère ou de la sœur de lamère)

sisa mai nc. Belle-sœur (sœur du mari, femme du frère)

sitaafu v. Mettre en esclavage v. Gêner, embêter

sitolôm nc. Electricité

sitônu nc. Rocher, pierre

sitônu ganiya nc. Coq-de-roche (Rupicola rupicola, famille des Cotin-gidés)

sitônu kununu nc. Inselberg, falaise

sitônu nana nc. Herbes des savanes-roches du genre Pittkernia (familledes Broméliacées)

sitônu zônka nc. Charbon (d'origine minérale)

siyê nc. Cigale

so adv. Ainsi, comme ça

soa nc. et v. Sueur, être en sueur, suer

sodé v. Souder

sôlugu v. Gâter, entretenir comme un coq en pâte, bien s'occuper de

sôndo prép. Sans

so no? interj. Ah bon?

sônu nc. Soleil

sônu fo nc. Cotinga ouette (oiseau frugivore rouge vif, Phoenicircuscarnifex, famille des Cotingidés)

sônu fo gabyân nc. Petit rapace de forêt du genre Micrastur (Fal-conidés)

sônu-go nc. Ouest

sônu hati nc. Après-midi

108

Page 109: Parlons saramaka (Collection '' Parlons '' )

sonu-kumutu nc. Est (point cardinal)

soo-soo nc. Perroquet conure cuivrée (Aratinga pertinax)

sooti nc. Sorte, genre, type

sôoto nc. Serrure

sôoto mii nc. Clef

sopu nc. Savon

soupu v. Gonfler, enfler, lever (d'une pâte)

sowa adj. Aigre, acide

sua nc. soie (par extension: tissus légers synthétiques)

subi v. Monter, grimper

subi-ma nc. Grimpar (oiseaux Dendrocolaptidés)

suki adj. et nc. Sucre, sucré

suku v. chercher

sukufu nc. Rouille

sukulufu nc. Boulon

sukulufu delai nc. Tournevis

sukuma nc. Mousse, écume

suku muyê v. Faire l'amour avec une femme (terme correct)

suku sensé nc. Poumon d'un animal ("mou")

suku taki-taki v. Chercher querelle, provoquer, taquiner

sumen v. Sentir (une odeur) nc. Odeur

sumen suti fatu nc. Parfum

sumen suti sopu nc. Savonnette, savon de toilette (savon parfumé)

sumoku nc. et v. Fumée, fumer (faire de la fumée) v. Fumer (dutabac)

sun dé nc. Dimanche

109

Page 110: Parlons saramaka (Collection '' Parlons '' )

sun di nc. Chose, objet, "truc"

sundi ta-kii sémbe nc. Poison

sundyu adj. et nc. Saleté, sale, malpropre nc. Ordure

sundyu liba nc. Tas d'ordure, poubelle

sundyu vugu-vugu adj. Couvert de poussière ou de boue

sunyan nc. et v. Rêver, rêve

suti adj. Doux, bon v. Piquer

suti kanda nc. Bonne chanson

sutuu nc. Chaise, tabouret

suu-pwa adv. En venant prendre tout doucement et en partant avec(d'un poisson venant prendre quelque chose à la surface) A nyanhen suu-pwa

suu-suu adv. En faisant du bruit en marchant dans de l'eau profonde(tapir par ex.)

suwéi adj. Enflé

swagi nc. Belle-sœur nc. Beau-frère

swagi muyê nc. Femme du beau-frère

swaki adj. et v. Etre malade, malade

T

ta conj. et pron. rei. Que (a taki ta manu fen swaki : elle a dit que sonmari est malade)

taa v. Parler, dire

taamondu nc. Petite lampe à pétrole

taamondu fo nc. Petite phalène, petit papillon de nuit

taampu adv. et v. Debout, se mettre debout, être debout v. S'arrêterdans ses pas

taapu nc. Piège

110

Page 111: Parlons saramaka (Collection '' Parlons '' )

taata nc. Père

tabaku nc. Tabac

tara nc. Table

tai v. Attacher, nouer, accrocher

tai a dûku v. Mettre en ballot

tai haati v. Prendre courage, tenir bon, prendre son cœur à deux mains

tai holi gogo nc. Ornement noué autour des hanches

taki v. Parler, dire (taki hen da mi! dis le moi!)

taki-taki nc. Dispute, querelle

taku adj. Mauvais adj. Laid

taku hédi nc. Etourdissement

taku hédi naki tûè v. Tomber évanoui (taku hédi naki tuè hen: il esttombé évanoui)

taku tatai nc. Grage-Grands-Carreaux (serpent venimeux Lachesismuta, Crotalidés)

tala nc. Goudron

talan, talen nc. Train

talu-kba nc. Espèce de trogon (oiseau frugivore)

tamanwa nc. Tamanoir

tampa nc. Couvercle

tan v. Attendre (tan luku mi! attends moi !)

tan a wosu v. Attendre un enfant, être enceinte (terme correct)

tanda nc. Dent

tanda boso nc. Brosse à dents

tânga adj. Dur, difficile adj.Fort adj.Vif (couleur) adv. Beaucoup,fortement, tout-à-fait

tânga-tânga adj. Raide, dur, difficile, compliqué

111

Page 112: Parlons saramaka (Collection '' Parlons '' )

tânga u sabi adj. Compliqué, pas facile à comprendre

tângi k6nde nc. Petit coucou de sous-bois

tantelik nc. Pierre noire semi-précieuse

tanvuu adj. Instable, imprévisible, changeant, qui ne tient pas sespromesses

tanvuu wata buka f610 nc. Espèce de fleur apparaissant sur lesrivières au mois d'août

tanvuu wata liba nc. Août

tao nc. Taro, et toutes les plantes ressemblantes (genres Colocasia,Philodendron, famille des Aracées)

tapa v. Faire cesser, mettre fin v. Fermer, boucher

tapa bêè mii nc. Benjamin, dernier enfant

tata nc. Vieux monsieur

tatai nc. Liane nc. Corde nc. Serpent

tatai binta nc. Instrument à cordes

tatai katu nc. Bois-roi (arbuste hémi-épiphyte du genre Clusia, familledes Clusiacées)

tatai matu nc. Forêt de lianes

tata yasa nc. Leishmaniose (affection cutanée)

tati nc. Pilon

taya nc. Aracée comestible (par extension: lianes du genre Philoden-dron)

taya pon nc. Plat cuisiné à base de purée de taya

te nc. Thé conj. Quand, au présent et au futur (te i ke : quand tuveux)

tebeankulé nc. Nymphe des gros papillons de nuit

tee prép. Jusqu'à adv. Tant, tellement

téekèn nc. et v. Dessiner, dessin

112

Page 113: Parlons saramaka (Collection '' Parlons '' )

tée na sun di adv. Vraiment beaucoup, plein, partout, complètement,trop, "jusqu'à plus rien"

tei v. Prendre

tei-fei nc. Télévision, TV

téigi adv. Lentement

téipi nc. Magnétophone enregistreur

téla nc. Terre, terre ferme (par opposition au fleuve)

telef6n, telefôn nc. et v. Téléphone, téléphoner

têmè v. Trembler

têmbè v. Sculpter, faire de la menuiserie

têmè v6du nc. Petit g~cko à queue blanche

témi nc. Petit point, petite tache

ten nc. Temps (durée, époque)

téni adj. et nc. Nombre dix (10)

téni a wan adj. et nc. Nombre onze (11)

téni a tu adj. et nc. Nombre douze (12)

tenté adv. De temps en temps

tési v. Goûter, essayer

tè-tè adv. en marchant en équilibre le long de quelque chose (waka tè-tèa pao liba : marcher en équilibre sur un tronc)

teteka nc. Boa arc-en-ciel

téya nc. Etoile

tidé adv. Aujourd'hui

tîfi-hédi adj. Serviable, secourable

tîipa nc. Tripes, boyaux

tîmu liba nc. Octobre

titibî nc. Ogre qui mange les enfants

113

Page 114: Parlons saramaka (Collection '' Parlons '' )

tititi adj. Tout petit, riquiqui, mignon

tiliba nc. Pluie

tiliba baaka nc. Gros nuage noir, ciel nuageux, chargé

tilibi v. Cacher, se cacher v. Enterrer (une personne décédée)

tiya nc. Tante maternelle (sœur de la mère), adresse donnée à unefemme de la même classe d'âge que soi

tiyan adj. Humide (linge) v. Pétrir (une pâte)

tiyo nc. Oncle maternel (frère de la mère)

t6bo nc. Puits

t6do nc. Crapaud

t6fu nc. et v. Magie, faire quelque chose par magie (a tofu di ganzê teib<ika : il a repris la marmite par magie; mbei tofu: faire de lamagie)

t6ho nc. Mari (officiel)

tokli nc. Boulettes de farine de manioc (pas encore cuisinées)

tokli apiti nc. Boulettes de farine de manioc en sauce

toI nc. Tôle ondulée

tomati nc. Tomate

t6na col. répétition d'une action: tona ko : revenir; tona go : repartir;tona da : rendre; tona bigi b<ika : recommencer, reprendre

tango nc. Langue (organe et moyen de communication)

t60bi v. Embêter, déranger, gêner (an toobi : pas de problème, c'estpas grave)

t60ka v. Changer

t60ka abiti v. Etre un peu différent

t6oko nc. Toco (petit oiseau de sous-bois Odontophorus)

toon nc. Sorte de grande souris rousse

t6oto mao nc. Gauche

114

Page 115: Parlons saramaka (Collection '' Parlons '' )

tôoto mao u wan kiiki nc. Rive droite d'une rivière

tôto nc. Arrière grand-mère

totombôti nc. Pic (oiseau de la famille des Picidés)

tu adj. et nc. Chiffre deux (2)

tubû v. BoÎter

tuè v. Jeter v. Mener un chant sèkêti, faire la première voix (paropposition au chœur)

tuè bâsu v. Laisser voir ses parties intimes (en particulier pour les gensassis)

tuè limbo v. Eclairer

tuè mâo v. Déplacer rapidement sa main vers quelque chose, passer lamain SUI quelque chose

tuè w6yo v. Jeter un œil, regarder rapidement

tu hôndo adj. et nc. Nombre deux cents (200)

tululû, tololô adv. En rang, tout du long

tuman v. Faire l'amour [argotique, vulgaire]

tu-mii nc. Jumeaux

tutû nc. Gorge (tutu ta h<iti mi : j'ai mal à la gorge) nc. Trompettenc. Corne

tutu-pâsi nc. Oesophage

tuu adj. Vrai, véritable adv. Tous

tûusi v. Pousser (quelque chose)

tuu-tuu adj. Vraiment vrai, sérieux, au sens profond

twâlfumu liba nc. Décembre

twâlfu yuu nc. Midi

twénti adj. et nc. Nombre vingt (20)

twénti a wan adj. et nc. Nombre vingt-et-un (21)

115

Page 116: Parlons saramaka (Collection '' Parlons '' )

uu, fu prép. De, à (appartenance) - fu hen devenant fen, fu u devenant

fuu, fu unu devenant funu

u, unu pron. Nous

ufângi nc. Machette

ufângi lima nc. Lime à section triangulaire utilisée pour affûter lesmachettes (tiers-point)

ufo prép. et adv. Avant, d'abord

uhi nc. Feuille

uhifinga nc. Foliole d'une feuille composée

uhimao nc. Feuille composée

uhiu hédi nc. Cheveux

uméni adv. Combien 7

umfa...? adv. Comment ...7, de quelle façon 7

un adj. Quel 7 (un sooti wooko 7 quel genre de travail7)

un, un de, unu pron. Vous

un te...? adv. Quand ... 7

uomi nc. Homme, monsieur nc. et adj. Mâle adj. Chaud [familier]

uomi ganiya nc. Coq nc. et adj. Mâle

uomi mii nc. Garçon, petit garçon

vvangaa adj. Costaud, large, bien nourri

véntu nc. Vent, air

vinde v. Lancer

vité nc. Toupie (jouet)

116

Page 117: Parlons saramaka (Collection '' Parlons '' )

vodu nc. Couleuvre terre (Boa constrictor)

vun-vun nc. Colibri (oiseaux de la famille des Trochilidés)

wwa pronom Nous (ne ... pas) (no-no, wa si hen: non, nous ne l'avons

pas vu)

waaku nc. Carpe

waaku uhî nc. Petite fougère terrestre de sous-bois à feuilles découpées

waana nc. Pac (rongeur plus petit que l'agouti)

waapa nc. Sorte de poisson des ruisseaux

wachî nc. Inga. (arbres de la famille des Mimosacées)

wachi pii klitu nc. Perroquet pione à tête bleue (Pionus menstruus)

wai adj. Content v. S'amuser, être heureux, faire la fête

waiti adj. Beau

waka v. Marcher, se déplacer, aller (waka ku sipi a zen: naviguer surla mer) v. Fréquenter, découcher

waka ku fînga hédi v. Marcher sur la pointe des pieds

waka muyê nc. Maîtresse (femme chez qui l'on va dormir souvent àl'insu de sa propre femme)

wan adj. et nc., art. indéf. et pron. indéf. Un, chiffre un (1) (aussi:mwa)

wanan nc. Grignon (arbre Ocotea rubra, famille des Lauracées)

wan hondo adj. et nc. Nombre cent (100)

w anjî nc. Bagasse (arbre Bagassa guianensis, famille des Moracées)

wan 10 adj. indéf. et pron. indéf. Plusieurs, quelques

wan lu wosu nc. Maison à une seule pièce

wan sii pégu nc. Don (un seul don)

wan-wan adj. Seul

117

Page 118: Parlons saramaka (Collection '' Parlons '' )

wasi v. Laver, se laver

wasi buka v. Se laver les dents, se rincer la bouche

wasi duku nc. Serviette éponge

wasi-wasi adj. Guêpe

wasi woyo v. Se débarbouiller (le matin) v. Prendre le petit déjeunerv. Se laver les parties intimes (surtout pour une femme)

wata nc. Eau

wata begbé nc. Moutouchi-rivière (arbre de la famille des Légumi-neuses)

wata dagu nc. Loutre géante

wata katu nc. Espèce de figuier (arbre du genre Ficus, famille desMoracées)

Wata Mama np. Manman-di-l'eau (esprit aquatique)

wata mbulu nc. Pastèque

wata pan nc. Arbre du genre Macrolobium (famille des Caesalpinia-cées)

Wata Wénu np. Esprit de l'anaconda

wata wolo nc. Sangsue, ver aquatique

wawai nc. Eventail

wa wata nc. Eau vive courante sans être un vrai rapide

wayamaka nc. Iguane

wayamaka liba nc. Septembre

waya-waya adv. en parlant bruyamment, comme une foule animée

wéedu-wéedu nc. Charanon

wége v. Peser

wei v. Etre fatigué (sinkli u mi wei: je suis fourbue)

wéki v. Se réveiller, réveiller

118

Page 119: Parlons saramaka (Collection '' Parlons '' )

Wémina bânti nc. Sorte de ceinture dite "de la reine Wilhemine"

wénje nc. Nièce Jeune fille

wénke nc. Magasin

Wénu np. Esprit

wéti adj. Blanc

wéti ayon nc. Ail

wéti baka nc. Espèce de fougère dont le dessous des feuilles est clair

weti bése, weti bési nc. Grenouille

wéti ran adj. Tout-à-fait blanc

wéti fisi nc. Sorte de poisson de rivière

wéti konda nc. Petites perles blanches, collier de petites perles blanches

wéti tiliba nc. Petite pluie fine sous ciel blanc de nuages

wéti-wéti nc. Nuage blanc

wiki nc. Semaine

wini v. Gagner, vaincre

winkaaki nc. Equerre

win-win nc. Mouche (kaka winwin) Grosse mouche bleue (diingiwinwin) Mouche du vinaigre, drosophile

wipi nc. et v. Fouet, fouetter

wobo nc. Œuf

wobo kasika nc. Coquille d'œuf

wooko nc. et v. Travail, travailler

wosu nc. Maison

wosu sinkii nc. Murs d'une maison

woto adj. indéf. Autre

woto amanya ufo adv. après-demain

119

Page 120: Parlons saramaka (Collection '' Parlons '' )

woto yesidé baka adv. avant-hier

woyo nc. Yeux, œil

woyo-woyo nc. Marché

wudu nc. Bois (matériau)

y

ya pron. Tu ... ne ... pas (ya o-go a sikô amanya : tu n'iras pas à l'écoledemain)

yaa nc. et v. An, année v. Lancer a la volée du sable ou des graines

yaabi v. Ouvrir

yaaku nc. Fourmis "flamandes" (piquûre douloureuse)

yaa liba nc. Janvier

yaba v. Enjamber, passer par dessus

yaifi nc. Coupaya, jacaranda (arbre Jacaranda copala, famille desBignoniacées)

yai-yai-yai! interj. Bonne année!

yaka dagu nc. Sorte de poisson des ruisseaux

yasama kaloa nc. Sorte de lézard

yei v. Entendre, comprendre

yêkè-yêkè nc. Partie ornementale d'un hamac qui pend sur les côtés

yéle-yéle adv. Régulièrement, continûment (de la pluie qui tombe)

yéngi nc. Grande guêpe blanche nocturne

yési nc. Oreilles

yesidé adv.Hier

yéti adv. Encore, dans le sens: pas...encore (ma nyan yéti : je n'ai pasencore mangé)

yéye nc. Ombre

120

Page 121: Parlons saramaka (Collection '' Parlons '' )

yo v. Fondre, se liquéfier

yundelé nc. Tinamou varié (oiseau terrestre de sous-bois, Tinamouvariegatus)

yuu nc. Heure v. Devoir (yuu moni : devoir de l'argent)

zzaik6 nc. Haricots

zaik6 ku boon apiti nc. Haricots rouges cuisinés avec des boulettesde farine de blé

Zâmbi np. Esprit (ainsi que le remède associé à cet esprit)

zâmbi v. Changer, se métamorphoser, se transformer v. Passer d'uncôté un autre

zâmbi tango nc. parler: façon de parler et de chanter particulièrependant la transe

zaon nc. Eléphant

zaan tânda nc. Défense d'éléphant

zaon-zaon pinga f6 nc. Corapipo (oiseau Corapipo gutturalis, familledes Pipridés)

zen nc. Mer

zen b6to nc. Bateau à voiles

zen buka nc. Plage, bord de mer

zen koluku nc. Phare (en mer, sur la côte)

zenteté nc. Canari-macaque (arbre Lecythis zabucajo, famille desLécythidacées)

zin kon6pu v. Appuyer sur un bouton

zanka nc. Charbon (de bois)

zoon adv. de la "course" du serpent (a ta- kulé zoon : il glisse)

zunta v. Mettre ensemble, rassembler v. Approcher v. Etre à côté de,être proche

121

Page 122: Parlons saramaka (Collection '' Parlons '' )

zunté adv. Peut-être, sans doute

zuntu adv. Près, proche adv. Presque (a ko zuntu Iu a kai : il estpresque tombé)

122

Page 123: Parlons saramaka (Collection '' Parlons '' )

LEXIQUE FRANÇAIS - SARAMAKA

Page 124: Parlons saramaka (Collection '' Parlons '' )
Page 125: Parlons saramaka (Collection '' Parlons '' )

1 (chiffre un) wan, mwa adj. et nc.

2 (chiffre deux) tu adj. et nc.

3 (chiffre trois) dii adj. et nc.

4 (chiffre quatre) fà adj. et nc.

5 (chiffre cinq) féifi adj. et nc.

6 (chiffre six) sikisi adj. et nc.

7 (chiffre sept) sében adj. et nc.

8 (chiffre huit) aiti adj. et nc.

9 (chiffre neuf) néni adj. et nc.

10 (nombre dix) téni adj. et nc.

Il (nombre onze) téni a wan adj. et nc.

12 (nombre douze) téni a tu adj. et nc.

20 (nombre vingt) twénti adj. et nc.

21 (nombre vingt-et-un) twénti a wan adj. et nc.

30 (nombre trente) dii téni adj. et nc.

31 (nombre trente-et-un) dii téni ku wan adj. et nc.

100 (nombre cent) wan hondo adj. et nc.

200 (nombre deux cents) tu hondo adj. et nc.

1000 (nombre mille) wan dusu adj. et nc.

A

à (attribution, possession) fu, da prép. fu i, fu hen, fu u, fu unudeviennent fi, fen, fuu, funu

Abattis (sol, terrain) gon nc. -(faire un abattis) koti gon v.

Abeille honi nc.

Accordéon gan monika nc.

Page 126: Parlons saramaka (Collection '' Parlons '' )

Accoucher (faire des enfants, des petits) pai mii v.

Acheter bai v.

Acide gaandyi adj.

Adultère atoobi nc.

Affaires personnelles (linge, vaisselle, outils, etc...) lai nc.

Affaisser (8') (s'évanouir, "tomber dans les pommes") hilu v.

Affiuent (d'une rivière) lio mao nc.

Affûter maa, saapu v.

Affûté (coupant) saapu adj.

Agave (sorte d'agave utilisée comme savon) ingi sopu nc.

Agenouiller (s') choko kini a gan v.

Agouti kokoni, achawa nc.

Ah bon? so no? interj.

Aider héepi v.

Aigre sowa adj.

Aiguille aguya nc.

Ail wéti ay6n, lai nc.

Aile hanza nc.

Aimer lobi nc. et V., 10 v.

Ainsi (comme ça) so adv.

Air véntu nc.

Aisselle basu mao nc.

Aller (partir) go v. (verbe irrégulier: na- au lieu de ta-. u nango : nouspartons; mi bi-nango : j'étais en train de partir; mbo go : on yva!, allons-y!) -(au sens de "se porter" comme dans "aller bien")fiti v. -(aller aux toilettes) go puu fuka, go a matu, go a kapê v.-(aller se promener) go a pèe, go koi v. -(aller voir des amis, alleren visite chez quelqu'un) go luku sémbè v.

126

Page 127: Parlons saramaka (Collection '' Parlons '' )

Allergique (allergène) china adj.

Allumer un feu (faire du feu) mbei faya v.

Alors (à ce moment) nôà, hen conj. et adv.

Aluminium galimô nc.

Arne (esprit personnel) akaa nc.

Amer bita adj.

Amérindien ingi adj. et nc.

Ami (camarade) mati nc. -(amie, copain ou copine du sexe opposé)16bi-ma nc.

Ampoule (éléctrique) péli nc. -(sur la peau) b60si nc.

Amulette 6biya nc.

Amuser (s') (être heureux, faire la fête) wai v.

An (année) yaa nc. et v.

Anaconda gan tatai nc.

Ancien (dans le sens de "celui d'avant") a60 adj. -(le plus ancien, àpropos de quelqu'un ou de quelque chose d'important que l'on varegretter) kaba ki bwoi adj. -(anciens temps, jadis) f6su ten nc.

Âne buliki nc.

Anglais ingisi adj. et nc.

Animal mbéti nc.

Anniversaire (fêter son anniversaire) fu yai nc. et v.

Annoncer (une nouvelle) b6oko v.

Annulaire andélu finga, pikifinga banja nc.

Antipathique) anguénti ku sémbe adj.

Août tanvuu wata liba nc.

Appeler (s'appeler, se nommer, héler) kaai v. -(appeler au téléphone)bêli, telefon v.

127

Page 128: Parlons saramaka (Collection '' Parlons '' )

Apporter (amener) cha-ko v.(cha-ko! apporte! mi o-chen-ko : jel'apporterai avec moi)

Apprendre lei v.

Approcher zunta v.

Appuyer (serrer) péeta v. -(appuyer sur un bouton) zin konopu v.

Après baka prép.

Après-demain woto amanya ufo adv.

Après-midi sonu hati nc.

Arabe alabu adj. et nc.

Araignée ajânsi, adyânsi, anasi nc.

Arbre (terme générique, bois) pao nc. -acacia-mâle (Parkia, Mi-mosacées) : dom-dom-misinga nc. -amourette: kwiyaki bukapaolétu nc. -angélique (Dicorynia guianensis, Césalpiniacées) :sindya pèêtu nc. -arbre à coton: nyankomini nc. -arbre à pain:bêebu nc. -bagasse (Bagassa guianensis, Moracées) : w anji nc.-balata franc (Manilkara bidentata, Sapotacées) : botH nc. -boco(Bocoa prouacensis, Césalpiniacées) : boko nc. -bois-bouchon(Apeiba, Tiliacées) : kasaba pao nc. -bois-cathédrale (Chi-marrhis, Rubiacées) : sindya wudu nc. -bois-roi (Clusia, Clu-siacées) : tatai katu nc. -bois-zépine (Xanthoxylum, Rutacées) :hè nc. -canari-macaque (Lecythis zabucajo, Lécythidacées) : zen-teté nc. -cariocar, chawari (Caryocar, Caryocaracées) : matukôàbà nc. -cèdre (plusieurs arbres de la famille des Lauracées) :apisi nc. -cœur-dehors (Diplotrophis purpurea, Césalpiniacées) :chabisi nc. -confiture-macaque (Duroia, Rubiacées) : marnadusu nc. -corossolier: alukutu nc. -coton-sauvage (Theobroma,Sterculiacées) : maaon nc. -figuier (Ficus, Moracées) : katu nc.-figuier à feuilles de nymphéa, bois-figué (Ficus nymphaefo-lia, Moracées) : baai uhi katu nc. -fromager (Ceiba pentan-dra, Bombacacées) : kânkântH, kakântii nc. -gaulette (Licania,Chrysobalanacées) : kôokà nc. -gonfolo (Qualea, Vochysiacées)gon folo nc. -goupi (Goupia glabra, Célastracées) : kupi nc.-grignon (Ocotea rubra, Lauracées) : wanân nc. -jacaranda,coupaya (J acaranda copaia, Bignoniacées) : yaifi nc. -lamoussé(Xylopia, Annonacées) : ku-ndyé nc. -lamoussé-fourmis (Cor-dia nodosa, Boraginacées) : bojolobi nc. -mahot-cochon (Ster-culia, Sterculiacées) : kôàbè nc. -mapa, bois-vache, bois-lait

128

Page 129: Parlons saramaka (Collection '' Parlons '' )

(Couma, Macoubea, Lacmellea, Apocynacées) mapa nc. -maria-congo (Geissospermum, Apocynacées) : leleti nc. -moutouchi (Lé-gumineuses) : begbé nc. -moutouchi-montagne (Légumineuses) :kununu begbé nc. -moutouchi-rivière (Légumineuses) : watabegbé nc. -palicourea (Palicourea, Rubiacées) : pânga-pânga nc.-satiné-rubané (Brosimum, Moracées) : paolétu nc. -vénéré (Sipa-runa, Monimiacées) : fêbè pao nc. -wacapou (Vouacapoua ameri-cana, Césalpiniacées) : boânti nc. -wapa, pois-sabre (Eperua fal-cata, Césalpiniacées) : biudu nc.

Arc-en-ciel muchama nc. -(faire un arc-en-ciel) koti muchama v.

Argent (matière) moni fêlu nc. -(monnaie) moni nc. -(petitemonnaie) bengali moni nc. -(en billets) pampiya moni nc.

Armoire (placard, coffre) kasi nc.

Arracher (déraciner) hon v.

Arrêter (se calmer) saka v. -(s'arrêter dans ses pas) taampu v.

Arrière gogo, baka nc.

Arrière grand-mère toto nc.

Arriver do v.

Arrondi (en boule) logo-logo adj.

Articulation ago nc.

Assez (suffisamment) chika adv. -(assez!) a-chika! interj.

Assiette paabi, alasawata nc. - (assiette en porcelaine) pôosen bakaapaabi nc.

Assoir (s') siéndo, sindo v.

Assombrir (s') dungu v.

Atèle (singe-araignée, AteIes paniscus) kwata nc.

Attacher (nouer, accrocher) tai v.

Attendre luku, tan luku, sipéi v. (sipéi mi ! attends-moi!)

Attention (faire attention, penser à) méni v. -(attention!) méni! ago!interj.

129

Page 130: Parlons saramaka (Collection '' Parlons '' )

Attraper (prendre) kisi v.

Aujourd'hui tidé adv.

Aussi (en plus) saidé adj. et adv. (a saidé : il est là lui aussi)

Autour a lontu prép. et adv.

Autre (woto yesidé baka : avant-hier) wato adj. indéf.

Avaler guli v. -(avaler d'un seul coup quelque chose qui flotte, pourun poisson) nyân kovau, tei kovau v.

Avant (d'abord) uf6, bif6 prép. et adv. -(avant de) fési prép. (fesi unyan : avant de manger)

Avant-hier wato yesidé baka adv.

Avarié poi adj.

Avec ku prép. et conj. -(idée de faire quelque chose avec quelque choseou quelqu'un) cha adv. (mi o-cha i go : je partirai avec toi, chahen ko hési : apporte-le vi te)

Avion opalani, filigi mashin, avion nc.

Avoir (posséder) habi, a v.

Avril gan liba nc.

B

Bagarre féti nc.

Bague (anneau) andélu nc.

Bailler mbei aha v.

Baillement aha nc.

Balancer (et se balancer) dao-dao v.

Balayer basôo v.

Ballon de football bali nc.

Ballon gonflable baasi nc.

Ballot (mettre en) tai a duku v.

130

Page 131: Parlons saramaka (Collection '' Parlons '' )

Bambou kwama nc.

Banane à cuire banana nc.

Banane bacove, bananier bakuba nc.

Bananier sauvage palulu nc. (genre Phenakospermum, famille desMusacées)

Banc (tabouret) bangi nc.

Bandage, bande banti nc.

Barbe (et moustache des animaux) biya nc.

Bassine bêki nc. -(en plastique) kalêti bêki nc. -(grande, en alu-minium) là-ma nc.

Bataille bakaa féti nc.

Bateau b6to, sipi nc. -(à rames) là b6to nc. -(à voiles) zen b6to, sipiku hanza nc.

Bâton pao nc. -(bâton, canne) kokoti nc. -(pilon) kigénu nc.

Battre fo v. -(pouls) bàô v. - (se battre) féti v. (féti u sundi hédi : sebattre pour quelque chose)

Beau hanse, hansu adj. -(surtout pour une femme) waiti adj.

Beaucoup hia adv. -(fortement, tout-à-fait) tanga adv. -(vraimentbeaucoup partout) fanyaa, gijii adv. -(vraiment beaucoup, plein,partout, complètement, trop) tée na sundi adv.

Beau-frère swagi nc.

Beau-père pai nc.

Bébé béibi nc. -(petit enfant) pikimii nc.

Bedon (ventre proéminent d'un homme, termefamilier)huku pundu nc.

Belle-mère mai nc.

Belle-sœur swagi, bala nc. -(sœur du marI, femme du frère) sisamai nc.

Benjamin (dernier enfant) tapa bêè mii nc.

Bête (imbécile) dôn adj.

131

Page 132: Parlons saramaka (Collection '' Parlons '' )

Beurre boto fatu nc.

Bicyclette baisigi nc.

Bien (bon) bunu, bumbuu adv. et adj. -(joliment) moi adv.

Bientôt (ainsi que: il y a peu de temps, tout de suite) j6nsu, junsuadv.

Binta (instrument de musique) binta nc.

Biscuit busukutu nc.

Bise (bisou) bosi nc.

Blague (en paroles) sipoutu, sipouto nc. -(gestuelle: clownerie, sin-gerie) opuhulu nc.

Blanc (couleur) wéti adj. -(tout-à-fait blanc) wéti fan adj. -(personnede type Caucasien) bakaa adj. et nc.

Blesser (se) (se casser quelque chose) kisi makéi v.

Blessure makéi nc.

Bleu (bleu ciel) gan gadu goon adj. -(bleu foncé) bau adj. -(bleu vif,un peu clair) maipafo goon adj.

Boa arc-en-ciel teteka nc.

Boite dosu nc.

Boire bebê v.

Bois (matériau) pao, wudu nc. -(bois de feu) faya wudu nc. -(boispourri) pondi pao nc.

Boiter tubu v. -(marcher en boitant ou lourdement) waka guba-guba-guba v.

Bol komichi nc.

Bon bunu adj. -(pour un plat) a-suti col.

Bonne année! yai-yai-yai! interj.

Bord buka nc.

Bottes en cahoutchouc godiyo nc.

132

Page 133: Parlons saramaka (Collection '' Parlons '' )

Boucané (fumé) dèè-dèè adj.

Bouche blika nc.

Bouchon de bouteille kôluku nc.

Boue poto-poto nc.

Boueux (devenir) (se troubler) doti v.

Bouger (faire bouger, remuer) blili v.

Bougie kanda nc.

Bouillir fêbè v.

Boulettes (de farine de manioc, pas encore cuisinées) tokli nc. -(defarine de manioc, en sauce) tokli apiti, dèngbé nc. -(de farine deblé) boon apiti nc.

Boulon sukullifu nc.

Bout pointu choni-choni blika nc.

Bouton (acné) nyonklisu nc. -(d'un vêtement) konopu nc. -(inter-rupteur) konopu nc.

Boxe boô nc. (pêè boô : faire de la boxe)

Branche pao mao nc.

Brassard (en métal, porté en haut du bras) moonga nc.

Bras mort d'un fleuve (inondé pendant les crues) bii-bi, bii-bii nc.

Briller (étinceler) séndè, séndè faya v.

Briquet faya dosu nc.

Broderie maau nc.

Brosse boso nc.

Brosse à dents tanda boso nc.

Brouette kolo wagi nc.

Brouillard (brume) blindi nc.

Brûler (et: se brûler) chuma v.

133

Page 134: Parlons saramaka (Collection '' Parlons '' )

Bureau (travail) kant6 nc.

cÇa suffit! a-chika! interj.

Cabiai kapiwa nc.

Cacher (et: se cacher) tiubi v.

Cadeau gudu, kad6 nc.

Café k6fi nc.

Café sauvage (famille des Rubiacées) matu k6fi nc.

Cahier (livre) buku nc.

Calathea (Marantacées) g61u tâmpa uhi nc.

Calebasse (grande calebasse pour transporter l'eau) g61u nc. -(petitecalebasse, coui) kuya nc.

Calme pii adj.

Calmement (sans faire de bruit, sans déranger) pii adv.

Camarade mati, bala nc.

Canard patu-patu nc.

Canne à sucre chéni nc.

Canne-congo (Costus, Zingibéracées) sangaavu nc.

Canne-séguine (Dieffenbachia, famille des Aracées) d6tye nc.

Capitale (chef-lieu, par extension: Paramaribo) f6to nc.

Carapa (graine du) kok6ni pinda nc.

Carbet gan kasa, gan gasa nc. -(carbet de forêt fait sans clous nichevilles) chèkè liba nc.

Caresser (passer la main sur quelque chose) 10 v.

Cariacou (petite biche) mbata, paadu nc.

Caroussel (grande roue de foire) kaaséli nc.

134

Page 135: Parlons saramaka (Collection '' Parlons '' )

Carré ("comme un savon") kuma sopu adj.

Cascade matu dan nc.

Casser booko v.

Casserole ganzê, kaso ganzê nc.

Cassette (de musique) plati nc.

Cauris (coquillages servant de monnaie) papa moni nc.

Cause de (à) (pour, envers) da prép. (libi tânga da i : la vie est durepour toi)

Ceinture bânti nc. -(ceinture dite "de la reine Wilhemine") Wéminabânti nc.

Cendre sindya nc.

Cercle (en cercle, circulaire) lôntu adj. et nc.

Cercueil kési nc.

Cerf-volant filigi nc.

Cesser (laisser) saka v. -(se taire) kabuka v. -(faire cesser, fermer,mettre fin) tapa v.

C'est-à-dire hénda lac.adv.

Chaîne kéti nc. - (en or) gootu kéti nc.

Chair de poule (avoir la) sinkii gào maka v.

Chaise (tabouret) sutuu nc.

Chambre kâmba, déndu wosu nc.

Champignon adikbokbo nc.

Chance kàlôku nc.

Changeant (instable, imprévisible, qui ne tient pas ses promesses)tanvuu adj.

Changer tooka v. -(se métamorphoser, se transformer) zâmbi v.

Chanson kanda nc. -(bonne chanson) suti kanda nc. -(type de chantdansé sur un rythme frappé dans les mains) sèkêti nc.

135

Page 136: Parlons saramaka (Collection '' Parlons '' )

Chanter kanda, kaai jelelé, kaai lawa, da wan lawa, kaai webejéle v.-(mener un chant sèkêti en faisant la première voix) tuè v. -(répondre en choeur dans un sèkêti) piki v.

Chanteur kanda-ma nc.

Chapeau kaapusa nc.

Chaque hini adj.indef.

Charan ?on wéedu-wéedu nc.

Charbon (de bois) zonka, pao zonka nc. -(minéral) sitonu zonka nc.

Charger (mettre des bagages) lai v.

Chasse-mouches (ustensile sacré utilisé pendant les rites) auja nc.

Chasser hondi v.

Chasseur hondi-ma nc.

Chat pusi-pusi nc.

Chaud (ainsi que: chauffer, se réchauffer) kéndi adj. et v. -(familier)uomi adj.

Chaume (brin d'herbe, brindille, etc) papai nc.

Chaussette kousu nc.

Chauve-souris pukusu nc.

Chef hèdemân nc. -(grand chef) gan ma, gan man nc. -(chef local decommune) kapitèn nc. -(chef local de village) basiya nc.

Chemin pasi nc.

Cher (coûteux) dii adj.

Chercher suku v.

Cheval hasi nc.

Cheveux uhiu hédi nc.

Cheville akiko futu nc.

Chêvre kaabita nc.

136

Page 137: Parlons saramaka (Collection '' Parlons '' )

Chien dagu nc.

Chiffon (ballot de linge, morceau de tissu) duku nc.

Chinois sinéisi adj. et n.

Chique (puce chique) sika nc.

Chose (machin, objet, truc) sundi nc.

Ciel gan gadu, goon liba, mundu nc.

Cigale siyê nc.

Cinéma kino nc.

Circulation dans les deux sens pasama ku goma nc.

Cire d'abeille honi kaka nc.

Cire de bougie kanda kaka ne,

Ciseau à bois bêtè nc. -(à lame plate) paata bêtè nc. -(à lame engouttière, gouge) godo bêtè nc.

Ciseaux seséi nc.

Citron lemichi, muyê fuuta nc.

Citronelle (herbe cultivée) maité nc.

Clair (couleur) fôki adj. -(brillant) sendê adj. -(clair de lune) dûlimbo nc.

Clavicule ahwa bonu nc.

Clef sôoto mii nc. -(clef anglaise) sipana nc.

Cloche génge, genge nc.

Clou pêègu nc.

Cochon hagu nc.

Cœur haati nc.

Coffre kési nc. -(coffre en bois pour le linge) koosu kési nc. -(coffrepour déposer de l'argent) moni tômpu nc.

Coin jfin-jfin, jon-jon nc. -(coin en fer) ka-mbu nc.

137

Page 138: Parlons saramaka (Collection '' Parlons '' )

Coincer péka v.

Colère b60nu nc. -(être en colêre) dè ku b60nu v.

Colle lem nc.

Coller péka v. -(avec de la colle) lem v.

Collier (et: perles pour faire des colliers) kônda nc. -(de petitesperles blanches) wéti k6nda nc. -( de grosses perles blanches)fogo kalu nc. -(de perles bleues) akebénu nc. -(de perles rouges)goliya nc.

Coloré pénde adj.

Combien? uméni? adv.

Comme (comment, de quelle manière, ainsi) fa adv. -(comparaison)kuma conj.

Commencer bigi, séti v. -(devenir) séti v.

Comment ...? (de quelle façon ?) umfa... ? adv.

Compas pasa nc.

Complètement (tout-à-fait, jusque dans les moindres détails) finu-finu, fini-fini adv. -(complètement, carrément, tout-à-fait, jusqu'àla fin) gbàlô, gbàlôm adv.

Compliqué tânga u sabi, tânga-tânga adj.

Compter konda v.

Conduire lei v.

Consoler (un petit enfant) ganyân (mii) v.

Conte (histoire) kôntu nc.

Content wai adj.

Conter (raconter) konda v.

Contourner lôntu v.

Coq u6mi ganiya nc.

Coquille (carapace) k6ko, kasika, kakisa nc. -(bivalve) hen kab nc.-(coquille d'œuf) w6bo kasika nc.

138

Page 139: Parlons saramaka (Collection '' Parlons '' )

Coquin (malicieux, gouailleur) h6gi-h6gi adj. -(effronté, déplacé, grossier)dê-woyo adj.

Corde tatai nc.

Corne tutu nc.

Corps sinkii nc.

Costaud (grand, gros) bigi adj. -(large, bien nourri) vangaa adj. -(fort) tanga adj.

Côté (bord) se nc. -(rive) banda nc. (w6to banda lio : l'autre côtédu fleuve) -(de quel côté? 0- ?) na an-sé? adv. interr. -(à côté)banja prép.

côté (être à) de (être proche) zunta v.

Coton (coton hydrophile, tissu en coton) maaon nc. -(petit lambeaude coton ou de tissu) fandya nc.

Cou ganga nc.

Couac (semoule de manioc) kwaka nc.

Coucher (et: se coucher, être couché) kandi v. -(se coucher sur leventre) kandi tapa bèê a gon v.

Coude ago mao nc.

Coudre nai v.

Couleur kululu nc.

Couleuvre terre v6du nc. -(grande couleuvre-terre: boa constric-tor) : gan v6du, gan sémbe u matu nc.

Couper k6ti v. -(manière d'utiliser une hache en inversant la positiondes mains pour alléger la fatigue) falu kata v. et nc. -(couper lescheveux) k6ti uhi v. -(prendre un raccourci) fula v.

Couple (mari et femme) paa nc.

Courage (prendre courage, tenir bon) hoi haati v.

Courageux (brave) dégi haati adj.

139

Page 140: Parlons saramaka (Collection '' Parlons '' )

Courir kulé v. -(courir comme un animal quadrupède) kulé keleka-keleka v. -(courir comme un serpent ou un liquide comme deI'huile) kulé liiiii v. -(courir comme un gros animal au trot) kulégHi-gHi v. -(courir comme une personne) kulé gbala-gbala v. -(courir comme un caïman ou un lézard) kulé chaka-chaka v.

Couronne k6nu kaapusa nc.

Court sati, kola-kola adj. -(très court) sati kulu adj.

Cousin maternel (fils du frère ou de la sœur de la mère) baa nc.

Couteau faka nc.

Couver (un oeuf) dumi a 6bo, kénde 6bo v.

Couvercle (ainsi que: mettre un couvercle) tâmpa nc. et v.

Crabe kaabu nc.

Craie bakaa kéeti nc.

Crampe katânga nc.

Crapaud t6do nc.

Cravate daasi nc.

Crayon sikifi papai, potul6utu nc.

Crème papa nc.

Crèpe épaisse boon baka-baka nc.

Creuser diki v. -(creuser un trou étroit, percer) b6Iu v.

Crevette saasa, adingô nc.

Cribler (tamiser) mani v.

Crier bai v. -(s'écrier) kaai w6lo v.

Crinière kan-kan nc.

Crique (rivière, ruisseau) kiiki nc.

Criquet (sorte de) atiti nc. -(grand criquet) ajank6Ia nc.

Crochet kôlo nc.

140

Page 141: Parlons saramaka (Collection '' Parlons '' )

Croire ninga v.

Cuiller kuyê nc. -( cuiller pour serVIr le riz ângu, faite avec unecalebasse) ângu kuyê nc.

Cuire boi v.

Cuisine boi wasu, kukwasu nc.

Cuisse asagpa nc.

Cuivre bè fêlu, kapo nc.

Culotte buuku, ando-buuku nc.

Curé (ou encore: pasteur) dominée nc.

D

Dachine (légume) dasini nc.

Dans (dedans) déndu nc., adv. et prép. (a dè a wasu déndu : il est dansla maison) -(dedans, en) ne prép. (buta hen ne : mets-le dedans)

Danse baila nc. -différents types de danse: jombo sèkêti, banja,gankwé, boloko, lônséi, banamba, chêkè, awasa, loketa nc.

Danser baila v. mbox- (danser le sèkêti, pour des hommes) pêèsèkêti v. - (danser le sèkêti, pour des femmes) chêkè v.

De (appartenance) u, fu prép. (di wasu u mi maama : la maison de mamère)

Débarbouiller (se) wasi wayo v.

Débarcadère (dégrad) lampehési nc.

Debout (se mettre debout, être debout) taampu adv. et v.

Débrouiller (se) binga v.

Début bigi nc.

Décembre twalfumu liba nc.

Défense d'éléphant zaon tânda nc.

Déféquer (défécation) kaka nc. et v.

141

Page 142: Parlons saramaka (Collection '' Parlons '' )

Défeuillé chakaa adj.

Déflorer une femme (terme correct) makéi muyê v. -(familier) bookomuyê v.

Dehors dà adv.

Déjà ka adv. (mi nyan ka : j'ai déjà mangé)

Demain amanya adv.

Demander (poser une question) akisi, hakisi v. -(demander unefaveur) bégi v.

Déménager (ainsi que: déplacer) foloési v.

Dent tanda nc.

Dépecer un animal puuma kakisa v.

Dépêcher (se) blnga v.

Dépeignés chakaa adj. (uhlfi dè chakaa : tes cheveux sont en pagaille)

Dernier lasiti adj. -(à propos de quelqu'un ou de quelque chosed'important que l'on va regretter) kaba ki bwoi adj.

Derrière baka nc. et prép. - (fesses) baka néti, gogo nc.

Descendre bazlya v. -(et: faire descendre) saka v.

Désirer (une personne) hangi v.

Désordre (en) (n'importe comment) fanya-fanya adj.

Dessiner (et: dessin) téekèn nc. et v.

Dessous basu prép., adv. et nc.

Dessus du pied (coup-de-pied) llba futu nc.

Deuil (porter le) (être en deuil) slndo a gon, cha baaka v.

Devant a fési adv.

Devant-derrière a baka futu adv.

Devenir ko, séti v.

Devoir (être obligé de) musu v. -(devoir de l'argent) yuu moni v.

142

Page 143: Parlons saramaka (Collection '' Parlons '' )

Diable (mauvaise personne) hogi sémbe nc.

Diamant dyamanti nc.

Dieffenbachia dôntye nc.

Dieu Gan Gadu np. -(esprit) gadu nc.

Différent (être un peu) t60ka abiti v.

Difficile à brûler (abattis) chakaa adj.

Dimanche sundé nc.

Dire taki, piki v. (i musu piki hen: tu dois lui dire)

Discuter (échanger des paroles) daoto v.

Dispute (querelle) taki-taki nc.

Disputer (se) (se quereller) buya v.

Distraction pêè nc.

Divers (de toutes sortes, différents, variés) pei-pei adj.

Docteur data nc. -(docteur-feuille) déesi-ma nc.

Doigt (pikif.; andélu f. ; mindi f. ; pii-woto f. ; gan f.) finga nc. -(fairecraquer les doigts) booko finga v.

Dommage! chali! expr.

Donner da v. -(donner de la peine, rendre triste) da chali v. -(donnerdes fruits) pai nyanya v. -(donner un rendez-vous) da pamosi v.

Dormir dumi v.

Dos baka nc.

Douanier sikoutu nc.

Doucement sapi-sapi adv.

Doux (mou, confortable) moi adj.

-(bon) suti adj.

Drap gan k6sunc.

Droit (raison) léti nc.

143

Page 144: Parlons saramaka (Collection '' Parlons '' )

Droite (direction) léti mao nc. (a léti mao : à droite)

Drosophile (mouche du vinaigre) dingi win-win nc.

Dur (difficile, fort) tânga adj. -(pas encore cuit, pour le riz) chakaaadj.

E

Eau wata nc. -(eau courante) kulé wata nc. -(eau vive courante, sansêtre un vrai rapide) wa wata nc. -(sans être un vrai rapide, surdes galets) chacha wata nc. -(eaux dormantes) piti wata nc. -(en se déplaçant bruyamment dans l'eau, comme un tapir ou desenfants qui jouent) dubu-dubu adv.

Ecailler (un poisson) kaabu v.

Eclair (et: faire des éclairs) gan gadu kati faya nc. et v.

Eclairer séndè limbo, tuè limbo v. -(allumer la lumière, briller,étinceler) séndè faya v.

Eclater de rire bai lafu v.

Ecole sikô nc.

Ecouter (comprendre) haika v.

Ecrire sikifi v.

Ecureuil dyéndye nc.

Eglise kéiki wasu n c.

Electricité sitolam nc.

Eléphant zaon nc.

Embêter (déranger, gêner; aussi: probème) taobi v. et nc. (an taobi :pas de problème, c'est pas grave), buliki, sitaafu v.

Embouchure (estuaire) lio buka nc.

Embrasser (faire une bise) basi v. -(tenir quelqu'un dans ses bras)baasa v. -(embrasser tendrement, très fort) baasa duu v.

Emporter avec soi cha-go v. (mi o-chen-go : je l'emporterai avec moi)

144

Page 145: Parlons saramaka (Collection '' Parlons '' )

Enceinte (être) (terme correct) tan a wosu v. -(terme usuel) dè kubêè v.

Encore (dans le sens: pas...encore) yéti adv. (ma nyan yéti : je n'aipas encore mangé) -(plus) mû adv.

Encre enki wata nc.

Enfant mii nc.

Enfiler (un vêtement) bfsi koosu v.

Enflé suwéi adj. -(très enflé) suwéi kintfi, suwéi gbè-gbè-gbè adj.

En-haut lfba nc.

Enjamber (passer par dessus) yaba v.

Enlever (retirer, ôter) puu v.

Ennuyer (s') fuka v.

Ensemble makandi adv.

Entendre (comprendre) yei v.

Enterrer (une personne décédée) béyi, tiubi v.

Entonnoir kêèkiti nc.

Entrer (rentrer) dénda v. (i sa dénda : tu peux entrer, entre donc)

Envers (à l') a baka futu adv.

Envoyer (faire remettre) manda v. (mi manda wan sundi da i : j'aienvoyé quelque chose pour toi)

Epais (coriace) dégi adj.

Epaule aho mao nc.

Epée dèkbê, déegel nc.

Epilepsie infantile ("maladie du petit enfant") piki mii sfki nc.

Epinards (cuits; plat cuisiné) baaka uhf nc. -(plante) bûkêe nc.

Epine maka nc.

Equerre winkaaki nc.

145

Page 146: Parlons saramaka (Collection '' Parlons '' )

Eructer (faire un rot) b6oko gè v.

Escargot k6la nc.

Esclavage (et: esclave) saafu nc. -(mettre en esclavage) sitaafu v.

Esprit (personnalité immatérielle) gadu, 6biya nc. -( esprit de lacouleuvre de terre) Dagbé nc. -(esprit de l'anaconda) WataWénu np. -(Manman-di-l'eau) Wata Marna np. -(esprit guer-rier) Komantinp. -(famille d'esprits forestiers) Âmpuku np.-différents esprits ou familles d'esprits: Dukayenge, D6zi Àmba,Wénu, Zambi np. -(esprits malfaisants, diables) didibi nc.

Essayer (tenter) p60ba v.

Essorer kundyi v.

Est (point cardinal) s6nu-kumutu nc.

Et (avec) ku conj.

Etau (serre-joint) klêm nc.

Eternuer achumai, ekisé v. -exclamations après un éternuement (àtes souhaits!) : ko-libi! jebenisi! h6di-h6di! makwensen! akala!interj.

Etoile téya nc.

Etourdissement biya hédi, taku hédi nc.

Etre (exister) dè v. -(au sens qualificatif) da v. (mi da faansi-ma : jesuis français)

Etre fatigué wei v.

Etre sûr dè seiki v.

Europe np. El60pa

Européen (personne de type caucasien, blanc d'Europe; des "Blancs")bakaa adj. et nc.

Eventail wawai nc.

Exclamer (s') bai v.

Expirer (respiration) bàô go basu v.

146

Page 147: Parlons saramaka (Collection '' Parlons '' )

Exploser (éclater) basiti v.

Extrémité buka nc.

F

Façon fasi nc.

Fâché (être) dè ku boonu, haati boonu v.

Faible (affaibli) booko saka adj.

Faim hangi nc. (hangi kisi mi : j'ai faim)

Faire (terme général) du v. - (fabriquer, ainsi que: faire devenir,rendre) mbei v. -(accomplir, terme familier) naki v.

Faire l'amour (avec une femme, terme correct) suku muyê v. -(fami-lier) féndi, mbei libi v. - (argotique, vulgaire) tuman v.

Faire mal (être douloureux) nyan, hati v. (futu ta-hati mi : le piedme fait mal; bèê ta-nyan hen: elle a des contractions) -(lancer)hai v. -(infliger de la douleur) hati v.

Faire peur buta fêè v.

Famille bèê nc. -(lignée du même nom) 10 nc.

Farine de blé boon nc.

Faute fauto, fautu nc.

Feignant malénge adj.

Femme muyê nc. -(épouse officielle) tou muyê nc. -(ex-femme qui estrevenue ou vers qui l'on est revenu) aoo muyê nc. -(femme avecqui l'on entretient une liaison secrète) séka muyê nc. -(femmevertueuse, sérieuse, terme laudatif) mazo nc.

Fendre (et: se fendre) lacha v.

Fenêtre fénse nc.

Fermer tapa v.

Fesses gogo, baka néti nc.

Fête (réunion entre amis, moment de détente, chants et danses) pêè nc.-(fête honorant le mort 3 mois après le décès) limba uhi nc. et v.

147

Page 148: Parlons saramaka (Collection '' Parlons '' )

Feu faya nc.

Feuille uhi nc. -(feuille composée) uhimao nc. -(feuille de papier)pampiya nc.

Février baka yai liba nc.

Fibre tatai nc. -(du palmier bâche) saa nc.

Ficelle korden nc.

Fièvre fêbè nc.

Figure (face, visage) fési nc.

Fil fHu nc. -(fil de broderie) nai maôn nc. -(filou pelote de laine)aniiti putu nc.

Filet (piège) séepi nc. -(filet à cheveux) bénde bal nc.

Fille (jeune fille) wénje nc. -(petite fille) muyê mii, mai nc.

Film fêlôn nc.

Fin (léger, ténu: pluie, poussière...) finu-finu, fini-fini adj. -(cessation)akaba nc.

Finir (achever) kaba v.

Flan papa nc.

Flèche piiwa nc.

Fleur f610 nc. -quelques types de fleurs: tanvuu wata buka f610,mindo16 f610, maipafo nc.

Fleuve (et: grande rivière) lio nc.

Fois pasi nc. (u méni pasi ? combien de fois ?)

Foliole (d'une feuille composée) uhifinga n c.

Foncé baaka adj.

Fondre (se liquéfier) yo v.

Football bali nc.

Forêt matu, baka sé nc. -(forêt de lianes) tatai matu nc. -(forêtsecondaire, recrû) kapê nc.

148

Page 149: Parlons saramaka (Collection '' Parlons '' )

Fort tânga adj.

Fossette amindoli nc.

Fou hédi kamiya, siki a hédi adj. et nc. -(dérangé, terme familier)chamânda adj. et nc.

Fouet (et: fouetter) wipi nc. et v.

Fougère (différentes espèces de fougères) wéti baka, lânga uhimakakutabaku, finu uhimakaku tabaku, waaku uhi nc.

Fourchette (et: fourche) chôkà nc.

Fourmi hânsi nc. -(fourmi ailée) hânsi ku h ânza nc. -(fourmis"flamandes") yaaku nc.

Fourmilier laineux (petit) mângu-wosu nc.

Fourmillements (dans les membres) anasi nc.

Français fâansi adj., fâansi-ma nc.

Frapper (taper) naki v. -(frapper de façon répétitive) naki gbà-gbà-gbà v. (di hama bi-ta-naki gbà-gbà-gbà : le marteau frappait panpan pan) -(frapper dans ses mains) lalu mao v.

Fréquenter (découcher) waka v.

Frère baa nc. -(frères ou sœurs jaloux) kambosa nc.

Frire baka v.

Frit baka-baka adj.

Froid (ainsi que: avoir froid, froid) kôto adj., nc. et v.

Fromage kasi nc.

Front (du visage) mindi fési nc.

Frotter féega v.

Fruit pao nyanya, nyanya nc. -(cultivé pour manger) ftiuta nc. -(fruitdu wapa) pânga nc.

Fumée sumoku nc.

Fumer (faire de la fumée, fumer du tabac) sumoku v.

149

Page 150: Parlons saramaka (Collection '' Parlons '' )

Fusée lakêti nc.

Fusil goni nc. (di goni piki : le coup est parti)

G

Gagner (vaincre) wini v.

Galets de rivière chacha nc.

Garçon uomi mii nc.

Garder (un objet pour soi) hoi v. -(une confidence pour soi) pinja v.

Gâteau kliku nc. -(gâteau de manioc doux) boyo nc. -(gâteau faitavec du riz ou des patates douces, des cacahuètes grill'es pilées etde la noix de coco) goma nc.

Gâter (entretenir comme un coq en pâte, bien s'occuper de) sôlugu v.-(pourrir) poi

Gâteux (un peu embrouillé) siki fanya-fanya adj.

Gauche tooto mao nc.

Gekko (grand gekko de forêt) akamawénche nc. -(petit gecko à queueblanche) têmè vodu nc.

Gémir jèmê v.

Gendarme sikoutu nc.

Gêner (embêter) sitaafu, toobi v.

Genou kini nc.

Gens (les) lânti (de), sémbe nc.

Germer nasi v.

Gingembre ajinja nc. -gingembre-cochon, gingembre-bois (Renealmia,Zingibéracées) : gan masisa nc.

Glace éisi nc.

Glisser (et: glissant) kooga adj. et v.

Gobelet (tasse en en métal ou en plastique] kan nc.

150

Page 151: Parlons saramaka (Collection '' Parlons '' )

Gombo (okra) lahi nc.

Gomme féki nc.

Gommer (effaçer) féki v.

Gonfler (avec de l'air) pompu v. -(enfler, lever, pour une pâte)soupu v.

Gorge tutu nc. (tutu ta hati mi : j'ai mal à la gorge)

Goudron tala nc.

Gouge à bois godo bêtè nc.

Goûter tési v.

Gouvernement (d'une nation) lanti nc.

Grain de beauté pêègu buka u neséki nc.

Graine sii nc. -(graine duveteuse type pissenlit) afunya-fuunya nc.

- (graines noires brillantes d'une liane, utilisées comme des per les)gbeté nc.

Graisse (huile) fatu nc.

Grand gan, bigi adj. -(pour une personne: de haute stature) gadya,gaja adj.

Grandir (pousser) goo v.

Grand Man gan ma, gan man nc.

Grand-mère avo nc. -(grand-mère de la grand-mère) avo-ku nc.

- (grand- mère de I'arrière-grand-mère) nènè nc.

Grand-père avo nc.

Gratter kaasi v.

Grenouille weti bése, weti bési nc. -(petite grenouille des carbets)ambulu nc.

Grippe katao nc.

Gris argenté akami baka nc.

Gris foncé fôki baaka adj.

151

Page 152: Parlons saramaka (Collection '' Parlons '' )

Gronder gita v.

Grossir bigi v.

Groupe (de gens, d'animaux, de plantes) kulupu nc. -(association depersonnes) feleniki nc.

Guêpe wasi-wasi adj. -(guêpe chasseresse parasite) hondi-ma nc.-( "mouche sans raison") butikaa nc. -(grande guêpe blanchenocturne) yéngi nc.

Guérir kula ko bunu v.

Guérisseur kula-ma nc. -(docteur-feuille) déesi-ma nc.

Guerre bakaa féti nc.

Gui (Loranthacées) al6tu b6lo, pao ganga uhi nc.

H

Habitué gwénti adj.

Hache machao nc. -(hache à bûcher) landy6 nc. -(hachette à lamerecourbée sur le côté) kupa nc.

Hamac amaka nc. -(petit hamac en tissu léger, de couleur vive) golontapu amaka nc. -(hamac primitif formé par l'assemblage de tigesparallèles) : paya-paya nc. -(cordelettes reliant le tissu à l'anneau)fiyo, amaka fiyo nc. -(partie ornementale d'un hamac qui pendsur les côtés) yêkè-yêkè nc.

Hameçon huku nyanya nc.

Hanche jonku nc.

Haricot (type haricots rouges) zaik6 nc. -(haricots rouges cuisinésavec des boulettes de farine de blé) zaik6 ku boon apiti nc.

Haricots verts b6nti nc. -(variété de haricot vert très long - 50cm)k60su banti nc. -(variété de haricot vert long - 20cm) halibi nc.

Hélice motè pada nc. -(partie basse d'un moteur de bâteau, contenantl'arbre et sur laquelle est fixée l'hélice) motè labu nc.

Heliconia (Héliconiacées) akata palulu nc.

152

Page 153: Parlons saramaka (Collection '' Parlons '' )

Hélicoptère koptê nc.

Herbe ah6n nc.

Herminette (à lame plate) dêsè nc. -(à lame concave et à manchecourt) lukbêtu nc. -(à lame concave et à long manche) ho-boto nc.

Heure yuu nc.

Hier yesidé adv.

Hochet de cheville (fait avec les fruits secs d'un arbuste) ka-wai nc.

Homme (être humain, personne) sémbe nc. -(mâle) uomi nc.

Honte (timidité) sen nc.

Hoquet ateku-teku nc.

Houe ahô nc.

Humide kôto adj. -(linge) diyan, tiyan adj.

Humidité kôto nc.

l

Ici akiadv.

Idée pakiséi nc.

Igname (yam non épineux) nyamisi nc.

Iguane wayamaka nc.

Il a, hen pron. -(il ne ... pas) an pron. - (lui, le) hen pron.

Il y a quelque temps (il y a longtemps) ganduwe adv.

Ils (eux) de pron. - (Ils ne ... pas) de an pron.

Inde (d') akuliadj.

Indien (amérindien) ingi nc. -(d 'Inde, coolie) kuli nc.

Index (doigt) pii woto finga nc.

Individu sémbe, ma nc.

153

Page 154: Parlons saramaka (Collection '' Parlons '' )

Inerte (sans force, incapable de bouger, "raplapla") lengisi adj.

Injection (faire une injection) sipaiti nc. et v.

Inquiéter (s') (se faire du souci) kusumi v.

Inselberg (falaise) sitanu kununu nc.

Inspirer (respiration) hai bàô go liba v.

Instrument de musique (à cordes) tatai binta nc. -(sanza) papaibinta nc.

Iule gongôà nc.

J

Jacquier akulibêebu nc.

Jaguar (grands chats tachetés en général) pénde mbéti nc.

Jaguar noir gan baaka ch<iti nc.

J aguarundi pikibaaka chati nc.

Jaloux ha-on adj.

Janvier yaa liba nc.

Jaune kôokà adj.

Je mi pron. - (je ne .. . pas) ma, mè pron.

Jet d'eau pengelen wata, pingelin wata, jombo wata nc.

Jeter tuè v.

Jeudi gan saba nc.

Jeune nyonko adj. -(jeunes gens, "les jeunes") nyonko péi nc.

Joli hansu, hanse, waiti adj. -(pour une chanson) suti adj.

Jouer (un jeu ou un instrument, danser) pêè v. -(d'un instrument)n<iki v.

J our (par opposition à la nuit, journée) diya nc.

Juillet hondi-ma liba nc.

154

Page 155: Parlons saramaka (Collection '' Parlons '' )

Juin bai matu liba nc.

Jumeaux tu-mii nc.

Jus (de viande) baafu nc. -(de fruit, etc...) wata nc.

Jusqu'à tee prép.

K

Kinkajou mbéti u ndéti nc.

L

Là-bas ala adv.

Lâche (ainsi que: lâche, se défaire, défaire) hisu, bàkà v. et adj.

Laid taku adj.

Laisser disa v. -(laisser voir ses parties intimes) tuè basu v.

Lait méiki nc. -(lait maternel) b6bi wata nc.

Lamentin séku nc.

Lampe lâmpu nc. -(lampe de poche) bateléi nc. -(petite lampe àpétrole, sans verre) taamondu nc.

Lance lânza nc.

Lance-pierre abaléti nc.

Lancer vinde, hiti v. -(lancer a la volée du sable ou des graines) yaa v.

Langue (organe et moyen de communication) tango nc. -( "languepapa", language secret rituel) papa tango nc.

Lapsus (faire un) (se tromper de mot, lapsus) misi b1ika nc. et v.

Lard fumé dèè-dèè hagu nc.

Large (ample) balala adj.

Largeur (et : large) baai adj. et nc.

Latex du balata franc botii wata nc.

155

Page 156: Parlons saramaka (Collection '' Parlons '' )

Lattes pour le toit paaza nc.

Laver (et: se laver) wasi v. -(se laver les dents, se rincer la bouche)wasi blika v. -(se laver les parties intimes, pour une femme) wasiw6yo v.

Le, la di art.

Léger fukê adj. -(très léger, tout-à-fait léger) fukê pôngoo adj.

Leishmaniose (affection cutanée) tata yasa nc.

Lentement téigi adv.

Lèpre siki china nc.

Lequel (d'entre eux) ôndi (u de) pron. interr.

Les de art.

Lettre (courrier) biifi nc.

Lever (mettre debout, relever; ainsi que: se mettre debout) h6po v.

Levier (pieu servant de levier) kondo, panda nc.

Lèvres blika kasika nc.

Lézard (améiva) ambolo nc. -(anolis) agama nc. -(plica) chapândi nc.-(grand lézard-terre, téju) bâmbi nc.

Liane tatai nc. -échelle-tortue (Bauhinia, Césalpiniacées) : logoz6sikada nc. -liane-chasseur (Davilla et Doliocarpus, Dilleniacées) :faya tatai n c. -liane-franche (Thoracocarpus, Cyclanthacées) :mandliu nc. -liane-girofle: dlilu-dlilu nc. -liane-rasoir (Cypera-cées) : kéngeisi nc. -philodendron (Philodendron, Aracées) :taya nc.

Libellule adamka, adânka nc.

Liberté fii nc.

Libre fii adj.

Limace noire gbôku nc.

Lime (ainsi que: limer, affûter) lima nc. et v. -(tiers-point) ufângilima nc. -(queue-de-rat) pepeka lima nc.

Linge k60su nc.

156

Page 157: Parlons saramaka (Collection '' Parlons '' )

Lire lési v.

Lisse lfzo adj. -(très lisse) lfzo Iii adj.

Lointain lôngi adj. (a lôngi, no ? c'est loin ?)

Long (longueur) langa adj. et nc. -(très long) langa dalala adj.

Longicorne (qui coupe les branches) sikambuti nc. -(des troncsmorts) hônta nc.

Longtemps (il y a longtemps) lôngi ten adv.

Lourd hébi adj.

Loutre géante wata dagu nc.

Lundi fa daka nc.

Lune lfba nc. -(lune nouvelle) gande gadu nc. -(premier quartier)nyu-nyu lfba nc. -(pleine lune) fu lfba nc. -(lune descendante)lfba fu b6oko nc.

Lunettes béei (u w6yo) nc.

M

"Macaque" (singes du genre Cebus) jakai, makaku nc.

Machette ufangi nc.

Mâchoire agba nc.

Madame muyê nc.

Magasin wénke nc.

Magie (et: faire quelque chose par magie) t6fu nc. et v. (a t6fu diganzê tei baka : il a repris la marmite par magie)

Magnétophone enregistreur téipi nc.

Mai sébita lfba nc.

Maigre mangu adj.

Main mao nc.

Maintenant nôa-nao adv. -(alors, à ce moment là) nôa adv.

157

Page 158: Parlons saramaka (Collection '' Parlons '' )

Mais ma con).

Maïs kalu nc.

Maison wosu nc. -(maison à deux pièces) déndu ku sakasa wosu nc.-(maison à une seule pièce) wan lu wosu nc.

Maître masa nc.

Maîtresse (femme chez qui l'on va à l'insu de sa propre femme) wakamuyê nc. - (maîtresse semi-officielle) baka muyê nc.

Maîtresse de maison basi nc.

Majeur (doigt) mindi finga nc.

Mal hogi adj. et nc., taku adj.

Malade (maladie) siki adj. et nc. -(malade, être malade) swaki adj.et v. -(maladie nerveuse, type épilepsie) pômba siki nc.

Mâle uomi nc. et adj.

Malédiction (frappant une lignée familiale) kunu nc. -(intervenantentre des personnes qui ne s'entendent pas) fiyo- fiyo nc.

Malette en bois (sorte de petit coffre) maléti nc.

Malin (rusé) koni adj.

Manche de couteau faka paonc.

Manger (dévorer) nyan v. -(comme un poisson venant prendre toutdoucement quelque chose à la surface et partant avec) nyan suu-pwa v. - (comme un poisson qui avale d'un seul coup quelque chosequi flotte) nyan kovou, tei kovou v.

Manioc kasaba nc.

Manioc doux (era-manioc) kasaba suti nc.

Mante religieuse joji nc.

Marché woyo-woyo nc.

158

Page 159: Parlons saramaka (Collection '' Parlons '' )

Marcher (se déplacer, aller) waka v. -(marcher sur, piétiner) makisa v.-(marcher dans l'eau profonde) waka suu-suu v. -(marcher enéquilibre le long de quelque chose) waka tè-tè v. (waka tè-tè apao liba : marcher en équilibre sur un tronc) -(marcher dans laboue) waka pol6u-pol6u v. -(marcher en boitant ou lourdement)waka guba-guba-guba v. -(marcher dans des feuilles mortes) wakachwa-chwa-chwa v. -(marcher sur la pointe des pieds) waka kufinga hédi v.

Mardi féifi daka nc.

Marécage (eaux dormantes) pu nc.

Margay (chat-margay, ocelot) pikipénde mbéti nc.

Mari (epoux officiel) t6u, t6ho (manu) nc.

Marque (et: marquer) maaka nc. et v.

Marron (couleur) baaka bê, p6ndi pao adj. -(évadé d'esclavage) lowéadj.

Mars pikidèè wei nc.

Marteau hama nc.

Masque maskadu nc.

Masser fon v.

Massette (petite masse, sorte de gros marteau) mokô nc.

Matelas (épais) diinlopilo nc. -(en éponge) matela nc.

Matin mamaté nc. -(tôt le matin, l'heure du chant du coq) ganiyakanda blika nc.

Matraque kwemi nc.

Mature lépi adj.

Mauvais (méchant) taku, h6gi adj.

Mazama (biche) dyanga nc.

Méandre kondô nc.

Médecin data nc.

Médicament (remède) déesi nc.

159

Page 160: Parlons saramaka (Collection '' Parlons '' )

Mélanger môkisi v.

Mélisse lizo pao nc.

Menteur lèggèdê adj. et nc., lèggèdê-ma nc.

Mer zen nc.

Merci à toi (à lui, à vous) gan tangi fi (fen, funu) col.

Mercredi pikisaba nc.

Mère maama nc. -(usuel) mma nc.

Message (envoyé) manda-buka nc. -(mot laissé sur place) disa-buka nc.

Mesurer maaka v.

Métal (ainsi que : fer) fêlu nc.

Métis dugula sémbe nc.

Mettre (poser) buta v. -(un vêtement) bisi v. -(mettre la main surquelque chose, passer la main sur quelque chose) tuè mao v.-(mettre de l'essence) lai oH v.

Midi twalfu yuu nc.

Miel honi wata nc.

Milieu (centre) mindi nc.

Minute miniti nc.

Miroir sipéi nc.

Misère péna, pooti nc. -(être dans la misère) fuka nc. et v.

Mite du riz alisi foo nc.

Moi, me, mien mi, a mi, u mi pron.

Mois liba nc.

Moitié (demi) hafu adj. et nc.

Mollet jaki bêè nc.

Moment kansi nc. (da mi wan pikikansi : laisse moi souffler un peu)

160

Page 161: Parlons saramaka (Collection '' Parlons '' )

Monde mundu nc. -(ensemble des êtres vivants) goon liba nc.

Monnaie pikimoni nc.

Monsieur uomi nc. -(vieux monsieur) tata nc.

Montagne kununu nc.

Monter (grimper) subi v.

Montre oloési nc.

Montrer (enseigner, apprendre) lei v.

Moquer (se) mbei fa v.

Mort dêdè adj.

Moteur motè nc.

Moto gan ma konu wagi nc.

Mou putu-putu adj.

Mouche win-win nc. -(grosse mouche bleue) kaka win-win -( droso-phile) diingi win-win -(petite mouche qui pique) kukutu nc.

- (yin- yin) hângi win-win

Mouillé munya, munyan adj.

Mourir lasi libi, dêdè v. -(familier) kandi a tooto mao v.

Mousse (mousses et algues glissantes recouvrant le bois et la pierre)biloli, bênè- bênè nc. - (écume) sukuma nc. - (mousse synthétiquepour matelas) kônsu nc.

Moustiquaire gaidé nc.

Moustique maku nc. -(phlébotome) mapiya nc.

Mouton sikafu nc.

Mûr lépi adj.

Mûrir lépi v.

Mur (d'un bâtiment) sinkii nc.

Muscade anes muska nc.

161

Page 162: Parlons saramaka (Collection '' Parlons '' )

Muscle mbéti nc.

Musicien (danseur) pêè-ma nc.

Musique pêè nc. -(à danser, contemporaine) poku nc.

N

Nain (personne naine) pipo nc.

Nasse à poisson bakisi nc.

Natter les cheveux béei uhi v.

Nettement (tout-à-fait, très précisément) blègèdê adv.

Nettoyer limba v.

Nez nusu nc.

Nièce wénje nc.

Noel Bedaki nc.

Noe ud (Articulation) ago nc.

Nœud du bois pao ago nc.

Noir (couleur) baaka adj. -(très noir) baaka piyôà adj. -(personne)nénge adj. et nc.

Noix de coco sèche et entière logo-logo kokonoto dèê-dèê nc.

Nom ne nc.

Nombreux (vraiment beaucoup) gijii adj. et adv. (a dè hia gijii : il yen a vraiment beaucoup)

Nombril bingo nc.

Non no-no col.

Nounours (animal en peluche) putu-putu mbéti nc.

Nourriture nyanya nc.

Nous u pron. -(nous ne ... pas) wa pron.

Nouveau (neuf) nyu-nyu adj.

162

Page 163: Parlons saramaka (Collection '' Parlons '' )

Nouveau né bebé, béibi, pikimii nc.

Novembre élfumu liba nc.

Nu péne-péne adj.

Nuage (petit nuage blanc) wéti-wéti nc. -(gros nuage blanc et rond)gan gadu tafa nc. -(gros nuage noir, ciel chargé) tiuba baaka nc.-(gros nuages noirs annonc cant les grosses pluies) dungu-dungukan-kan nc.

Nuit ndéti nc.

Nuit noire (lieu sombre) dungu nc.

Numéro (nombre) nôbu nc.

Nymphe (des gros papillons de nuit) tebeankulé nc.

oObjet sundi nc. -(objet creux pouvant servir de contenant) god6

déndu nc. -(petit objet mince et allongé) papai nc.

Octobre timu liba nc.

Odeur sumen nc.

Œil w6yo nc. -(jeter un œil, regarder rapidement) tuè w6yo v.

Œuf w6bo, 6bo nc.

Œsophage tutu-pasi nc.

Ogre qui mange les enfants titibi nc.

Oignon ayon nc.

Oiseau (nom générique) fo, f60 nc. -agami (Psophia crepitans, Pso-phiidés) : agami, akami nc. -aigle, harpie (genres Morphnus etHarpia, Accipitridés): gwanini nc. -aigle-de-nuit (genre Nyctibius,Nyctibiidés) : paksi nc. -amazone aourou (Amazona amazon-ica) : pikipapakai nc. -amazone à tête jaune (Amazona ochro-cephala) : apéni nc. -ara (Ara spp et surtout A.chloroptera,Psittacidés) : alala nc. -barbacou noir (Monaza atra, Buc-conidés) : pita w6yo nc. -buse, faucon: gabyân nc. -caciquevert, grand queue-jaune (Psarocolius viridis, famille des Ictéridés) :

163

Page 164: Parlons saramaka (Collection '' Parlons '' )

kôoko nc. -calque malpouri (Pionites melanocephala) : dâmpiykutu nc. -calliste-sept-couleurs (Tangara chilensis) : akwiya-kwiya nc. -canard sauvage (Oxyura sp) : azugudu nc. -caracara,cancan (Daptrius, Falconidés) : kan-kan nc. -chevalier-branle-queue (Tringa macularia, famille des Scolopacidés) : maatwitwi nc.-chouette, hibou: hagi fo nc. -chouette à lunettes: agbugbu nc.-colibri (Trochilidés) : vun-vun nc. -conure cuivrée (Aratinga per-tinax) : soo-soo nc. -coq-de-roche (Rupicola rupicola, Cotingidés) :sitanu ganiya nc. -corapipo (Corapipo gutturalis, Pipridés) :zaon-zaon pinga fo nc. -cotinga ouette (Phoenicircus carnifex,Cotingidés) : sanu fo nc. -engoulevent: gbôyo, do limbo fo nc.-grallaire (Grallaria sp) : boo-boo nc. -grand canard sauvage:kalala nc. -grimpar (Dendrocolaptidés) : subi-ma nc. -grive(Turdus albicollis, Turdidés) : dapiye, adapiye nc. -hirondelleblanche et bleue des rivières (Hirundinidés) : agadawéde nc. -hocco (Crax alector, Cracidés) : oko nc. -ibis verte: kolo-kolo n c. -martin- pêcheur (Chlorocery le, Alcedinidés) : kwata-kwata nc. -micrastur (Micrastur, Falconidés) : sa nu fo gabyân nc.

-paÏpayo, voyan-grand- bois (Lipaugus vociferans, Cotingidés) :kwai-kwai nc. -petit coucou de sous-bois (Dromococcyx pavon-inus) : tângi kande nc. -perroquet amazone (genre Amazona,Psittacidés) : pakakai nc. -perroquet madame Payé (Derop-tyus accipitrinus)? : makanyân hunyan nc. -pic (Picidés) : to-tombati nc. -pigeon, colombe (Columbidés) : pomba nc.pione à tête bleue (Pionus menstruus) : wachi pii kutu nc. -tangara du Surinam (Tachyphonus surinamus, Embérizidés) : kusHtinde nc. -tinamou varié (Tinamou variegatus) : yundelé nc. -toco (Odontophorus) : taoko nc. -toucan, gros-bec (Ramphastos,Ramphastidés) : kwiyaki nc. -toui été (Forpus passerinus) :paachichi nc. -trogon (différentes espèces) : bakaa katibo, talu-kba nc.

Ombre (situation à l'ombre) kôto nc. -(ombre de quelque chose)yeye nc.

On mbo pron.

Oncle maternel (frère de la mère) tiyo nc.

Ongle hunyan nc. -(écorchure douloureuse sur le côté de l'ongle)kaabu wayo a baka finga nc.

Or (doré) gaotu adj. et nc.

Orage (tonnerre) gan gadu ta-gita nc.

164

Page 165: Parlons saramaka (Collection '' Parlons '' )

Orange (fruit) apésina nc. -(couleur) fo-fatu adj.

Ordure sundyu nc.

Oreiller hédi kônsu nc.

Oreilles yési nc.

Original f6ômbo adj.

Ornement noué autour des hanches tai h6li gog6 nc.

Os b6nu nc.

Où an sé? adv.interr. -(location) ka adv. et pron.rel.

Ou bien na conj.

Oublier ferkêti, ferkête v.

Ouest s6nu-go nc.

Oui aai adv.

Ouvrir yaabi v.

p

Pac waana nc.

Pagaie pada nc.

Paiement pêèman nc.

Pain béê nc. -(petit pain, boule) b6lu nc.

Paire pali nc.

Palmier (genre Astrocaryum) maka nc. -awara: awaha nc. -awara-mon-père (Iriartea ou Socratea exorrhiza) : paaza ingi nc. -coco-tier (Cocos nucifera) : kokon6to nc. -counana (Astrocaryum para-maca) : kunana nc. -mourou-mourou (Astrocaryum sciophilum) :muu-muu nc. -palmiste, palmier royal: palu nc. -palmier bâche:muusi nc. -pinot, wassaï(Euterpe oleracea) : pina nc.

Pantalon nc. buuku, lânga futu buuku

Papaye (ainsi que: papayer) mamau nc.

165

Page 166: Parlons saramaka (Collection '' Parlons '' )

Papier (feuille de papier, page, papiers administratifs) pampiya nc. -(papier de verre, toile émeri) bisi pam piya n c. - (papier toilette)kaka pampiya nc.

Papillon (de jour) adomto, adonto, azobi toto nc. -(de nuit) ndétivun-vun nc. -(papillon jaune de saison sèche) dèè-wei fo nc.

Paquet paki nc.

Parader (défiler, marcher au pas) dei v.

Paradis Gadu konde nc.

Parce que biga conj.

Pardon (excusez-moi) pimisi col.

Paresseux silo nc. -(paresseux à deux doigts, aï) gan silo nc.(paresseux à trois doigts) pikisilo nc.

Parfum sumen suti fatu nc. -(dans un flacon pulvérisateur) pompufatu nc.

Parler fan v. -(dire) taki, piki, taa v. (taki hen da mi! piki mi! disle moi!) -(parler comme une foule bruyante, avec beaucoup degens) fan waya-waya v. -(parler en chuchotant) fan sapi-sapi adv.

Partir go v. -(un coup de fusil) piki v.

Partout hini wan kamiya adv.

Passer pasa v. -(d'un côté. un autre) zambi v.

Pastèque wata mbulu nc.

Patate douce batata nc.

Patron basi nc.

Pauvre (misérable) mofina adj. -(en haillons) makisa adj.

Pauvreté fuka nc.

Payer paka v.

Pays (région, village, commune) konde nc. -(le pays des contes, le paysenchanté des temps anciens) kontu konde nc.

Peau (ainsi que: écorce, coquille, carapace) kakisa, kasika nc.

166

Page 167: Parlons saramaka (Collection '' Parlons '' )

Pécari (à collier) pakiya nc. -(à lèvre blanche) pingo nc.

Pêcher (pêche à la ligne) hliku nc. et v.

Pêcheur hliku-ma nc.

Peigne pénti nc.

Peigner kan v. -(se peigner les cheveux) kan uhi v.

Peindre féifi v.

Peine chali nc.

Peler (ainsi que: écorcer, dépecer) pliuma v.

Pendre (ainsi que: suspendre, être suspendu) hênge v. -(pendre enlong au bout d'une ficelle) hênge lènge-Iènge v. -(pendre par lesdeux bouts, comme un hamac, y compris au figuré: hésiter) hêngezengêè, dè zengêè v.

Pénible (tragique) hébi adj.

Pénis (verge) pipi nc. -(familier) banana nc.

Pensée (et: réfléchir) pakiséi nc. et v.

Penser (à quelqu'un ou quelque chose) méni (sémbe, sundi), dè kuméni (u sémbe) v.

Percer (forer, faire un petit trou) bolu, flila v.

Perdre (se perdre) lasi v.

Père taata nc.

Personnage (d'une histoire, d'un film; par extension: film) fêlôn nc.

Personne (quelqu'un, les gens) sémbe nc.

Peser wége v.

Pet (et: faire un pet) kaka-pôn nc. et v.

Petit (de taille réduite) pikiadj. (wan pikikuyê : une petite cuiller)-(d'une personne) kèsê adj. -(très petit, minuscule) tititi, kôn-kôn-kôn adj. -(jeune, rejeton) mii nc. (tu dagu mii : deux chiots)

Petit déjeuner (prendre le) wasi w6yo v.

167

Page 168: Parlons saramaka (Collection '' Parlons '' )

Pétrir une pâte tiyan v.

Pétrole lampant ameik6li nc.

Peur (ainsi que: avoir peur) fêè v. et nc.

Peut-être akande, zunté adv.

Phalène (petit papillon de nuit) taamondu fo nc.

Phare (en mer, sur la côte) zen kàlliku nc.

Photo f6utou nc. -(portrait) potelê nc. -(faire une photo) puu po-telè v.

Pian awali nc.

Pied (et: jambe) flitu nc. -(pieds nus) pata-pata flitu nc.

Pied-de-biche (en menuiserie) kao flitu nc.

Piège taapu nc.

Pierre sit6nu nc. -(noire, semi-précieuse) tântelik nc.

Pierreux chakaa adj.

Pile (petite batterie) bateléi fatu nc.

Piler fon v.

Pilon tati nc.

Pilule péiki nc.

Pince pins nc.

Pince à linge pinja-pinja nc.

Pince coupante kaabu tanda nc.

Pinotière pina swomp nc.

Pipe pipa nc.

Piquer (toucher du bout de quelque chose de pointu) chôkà v. -(avecune aiguille, etc) sliti v. -(morsure d'insectes, etc) nyan v.

Pirogue b6to nc.

Piste d'atterrissage avion gon nc.

168

Page 169: Parlons saramaka (Collection '' Parlons '' )

Pittkernia (Broméliacées) sit6nu nana nc.

Placenta (après un accouchement) baka-ma nc.

Plage (bord de mer) zen blika nc.

Plaie cutanée infectée (dermatoses variées) kasi-kaasi nc.

Planaire de forêt (vert plat rayé) sébita nc.

Planche paanga nc.

Plantation (du temps de l'esclavage) saafu k6nde nc.

Plante du pied basu flitu nc.

Planter (une plante) paandi v. -(un clou) péka v.

Plat paabi nc. -(plat pour trier le riz) paatu nc. -(aplati) paata adj.

Plein fu adj.

Pleurer kêè v.

Plonger d6ki, d6ki chulliu, kai chulliu v.

Pluie tiliba nc. -(petite pluie fine sous ciel blanc) wéti tiliba nc.-(tomber régulièrement et continûment) kai yéle-yéle adv. (tiubata- kai yéle- yéle)

Plume (duvet) pliuma nc.

Plusieurs (quelques) wan 10 adj. indéf. et pron. indéf.

Pneu 6to flitu nc.

Poêle à frire pano nc.

Poignard dèkbê faka nc.

Poignée (de riz, etc...) mao nc. -(poignée de porte) d6bu sôoto nc.

Poil (de barbe) biya nc. -(poils pubiens, des aisselles) pliuma nc.

Point (petite tache) témi nc.

Pois (petits pois, lentilles) pési nc.

Poison slindi ta-kii sémbe, h6gi wata nc.

169

Page 170: Parlons saramaka (Collection '' Parlons '' )

Poisson fisi nc. -aÏmara: pataka nc. -grande anguille éléctrique :maisi, lânga fisi nc. -atipa: kWln-kwln nc. -carpe: waaku nc.-coumarou : kumahi, bai fisi nc. -poisson-chat: mapambu nc.

Poivre pêpè nc.

Poivre noir baaka pêpè nc.

Policier sikoutu nc.

Polir (passer au papier de verre) bisi v.

Pomme apa nc.

Pomme-de-terre bakaa batata nc.

Pompe (et: pomper) pompu nc. et v.

Pont booki nc.

Porc salé satu-satu hagu nc.

Porcelaine pôosen nc.

Porte dao nc.

Porte-monnaie potu moni nc.

Poser (se) kai v.

Possédé (être) (être en transe) gadu dè a (sémbe) hédi v. (wan gadubi-dè a hédi fen: il était en transe, possédé par un esprit)

Postillons chin-chin buka wata nc.

Pot de chambre pisipatu nc.

Poteau de case baiki nc.

Pou d'agouti batata pyoyo nc.

Poubelle doti kisi nc.

Poubelles sundyu liba nc.

Pouce gan finga nc.

Poudre à fusil poba nc.

Poule ganiya nc.

170

Page 171: Parlons saramaka (Collection '' Parlons '' )

Poumon (d'un animal, "mou") suku sensé nc.

Poupée pobfchi nc.

Pour da, fu prép. (Iibi tânga da i : la vie est dure pour toi)

Pourpre violacé gonzfadj.

P . ( . ? ) f d.

? f d.

h ' d. ? d

.ourquol pourquol. a an 1... ., a an 1 eL... a v. znterr.

Pourri (véreux, avarié, gâté) p6ndi adj.

Pousser (faire entrer) tuusi v. -(faire sortir: accouchement, défécation,etc.) jèmê v.

pousser (se) pusa v.

Poussière (ainsi que: terre, argile) d6ti nc.

Poutre (liba bin: poutre faîtière) bin nc.

Pouvoir (savoir faire) sa v.

Poux losu nc.

Premier fosu adj. et nc.

Prendre tei v. -(prendre courage, tenir bon, prendre son cœur à deuxmains) tai haati v.

Près (proche) zuntu adv.

Préservatif kondo nc. -(familier) holi moi nc.

Presque pasa, zuntu, chê-so adv. (mi pasa kai : je suis presque tombé;a ko zuntu fu a kai : il est presque tombé) adv.

Pressentiment ago u sémbe nc.

prêt (être) séti v.

Prier (demander avec insistance) bégi v. -(à la fin d'une prière, soufflerun liquide contenu dans la bouche) puu buka v.

Prison (cachot) dungu wosu nc.

Produire (des fruits) pai v.

Profond (aussi au sens figuré pour un sens, une signification) dfpi,fundu adj.

171

Page 172: Parlons saramaka (Collection '' Parlons '' )

Profi ter (dans le sens de se développer dans de bonnes conditions,d'être bien nourri) kisi sôlugu v.

Promener (se) (visiter des amis) dâaman v.

Propre (ainsi que: clair, lumineux) limbo adj.

Propriété (maison et jardin, domicile, chez-soi) jai nc.

Proue (d'une pirogue) b6to hédi nc.

Proverbe 6du nc.

Provoquer (ainsi que: rapporter des dires sur quelqu'un) pii v.-(provoquer quelqu'un, chercher noise, taquiner) pii w6to v.-(chercher la bagarre, provoquer la bagarre) pii féti v. -(provoquerune malédiction sur la famille) pii kunu v.

Puis (alors, à ce moment) hen adv.

Puits t6bo nc.

Puma bè pénde mbéti nc.

Punaise bigungu nc.

Q

Quand (au présent et au futur) te conj. -(au passé seulement) di conj.-(quand... ?) un te ... ? adv.

Quatre-yeux (marsupial) kwati w6yo nc.

Que ta conj. et pron. rei. (a taki ta a o-go : il a dit qu'il partirait)

Que t'arrive-t-il ? Que lui arrive-t-il? andui? andu en ? col.

Quel? un adj. (un sooti woko? : quel type de travail?)

Querelle (chercher) (provoquer, taquiner) suku taki- taki, pii w6to v.

Qui? âmbe? pron.

Quoi? ândi? pron.

172

Page 173: Parlons saramaka (Collection '' Parlons '' )

R

Rabot pêèni nc.

Raconter (conter) konda v.

Raide (ainsi que: dur, difficile, compliqué) tânga- tânga adj. - (linge)chakaa adj.

Raie venimeuse des rivières sipai nc.

Ramasser pii v.

Ramollir (devenir pâteux, devenir mou) hilu v.

Rangé (en rang, verticalement, longuement) dalala adj. et adv. -(toutdu long, horizontalement) tuluhi, tolol6 adv.

Ranger (ainsi que: arranger, régler une affaire) séeka v.

Râpe à bois pao lima nc. -(cylindrique) lontu pao lima nc. -(plate)paata pao lima nc.

Râpe (à légumes) lalu nc.

Râper olala v. -(arracher, ouvrIr la peau ou une écorce) b6oka,puuma v.

Rapportages (commérages, médisances) pii w6to taki nc.

Rasoir (à l'ancienne, en forme de couteau pliant) sèmdéfi nc.

Rassembler zunta v.

Rat alatu nc.

Rater (se tromper, manquer) misi v.

Récol ter le riz k6ti alisi v.

Recommencer (reprendre) t6na bigi baka v.

Recrû (2-3 ans après abandon de l'abattis) gba-gba nc. -(jeune forêtsecondaire) kapê nc.

Rectangle fà kânti nc.

173

Page 174: Parlons saramaka (Collection '' Parlons '' )

Réfrigérateur (et: congélateur) éisi kasi nc.

Regarder (voir) luku v.

Règles (avoir ses) go a do v.

Réhausser un motif gravé(relever un dessin) hopo témbe v.

Reins (donner des coups de) fon gogo v.

Religieuse ("bonne-sœur") mazo nc.

Remède (médicament) biôngo, déesi nc. -(remède traditionnel) obiya nc.

Remplir fuv.

Rencontrer (se)miti v.

Rendez-vous pamosi nc.

Rendre tona da v.

Repartir tona go v.

Reposer (se) boô, boô sinkii v.

Reproduire (se) (faire des petits) pai v.

Respirer bàô v.

Rester fika v.

Retirer (enlever une chose de dedans une autre) hai puu v.

Retourner (se) (revenir) biya tona v.

Réunion (discussion, conseil) kuutu nc. -(demander une réunion, fairese réunir) kaai kuutu v.

Réveiller (et: se réveiller) wéki v.

Revenir tona ko v.

Rêver (et: rêve) sunyân nc. et v. -(le pays des rêves) dumi konde nc.

Rhum (alcool fort) daan nc.

Ridiculiser booko saka v. (a ta-booko woto sémbe saka : il ridiculiseles autres)

Rien na sundi pron.

174

Page 175: Parlons saramaka (Collection '' Parlons '' )

Rire lafu v.

Rivaux amoureux kambosa nc.

Rivière (ruisseau, crique) kfiki nc. -(rive droite d'une rivière) tootomao u wan kfiki nc. -(rive gauche d'une rivière) léti mao uwan kliki nc. (en saramaka, on regarde une rivière depuis sonembouchure)

Riz (plante, grain non cuit) alfsi nc. -(variété qui pousse dans l'eau)bakaa alfsi bongô nc. -(variété de riz saramaka qui pousse à sec)saamaka alfsi bongô nc. -(riz cuit) nyanya nc. -(riz brisé pâteux)angu nc. -(riz cuit resté collé au fond de la marmite) jya-jya, dya-dya nc.

Robinet kalan nc.

Rocher (pierre) sitonu nc.

Roi (reine) konu nc.

Rond logo-logo, logoo adj.

Rondin de bois klingu nc.

Rose (couleur) fôki bè adj.

Rouge bè adj.

Rouille sukufu nc.

Rouiller kfsi sukufu v.

Rouleau en forme de fuseau pour écraser les cacahuètesgosi nc.

Rouler (se rouler, faire rouler) logoda, lola v. -(faire rouler) mbei alola v.

Rouspéter buya v.

Rugueux (peau, écorce) kwacha-kwacha adj. -(comme du papier deverre) kasa adj.

175

Page 176: Parlons saramaka (Collection '' Parlons '' )

sSable sandu nc.

Sac saku nc.

Sacoche de chasse (sac porté en bandoulière) saku u banja nc.

Saimiri api-api nc.

Saison sèche dèè-wei nc.

Saki guju labu, maman gina nc.

Salade-tortue (genre Begonia) kôto haati nc.

Sale (malpropre) nasi, sundyu adj. -(couvert de poussière ou de boue)sundyu vugu-vugu adj. -(saleté) sundyu nc.

Salé (pour conserver) satu-satu adj. -(très salé, trop salé) saaga adj.

Salive (bave) ~ôobo nc.

Salle commune (cuisine) sakasa nc.

Samedi sata nc.

Sang bè wata, gajabfya, nôngo nc.

Sangsue (ver aquatique) wata wolo nc.

Sans sando, sondo prép.

saoûl (ainsi que: se saouler, être saoûl) dôngo adj. et v.

Saramaka saamaka adj. -(personne saramaka) saamaka sémbe nc.

Sauce baafu nc.

Saut (rapide sur les rivières) dan nc.

Sauter jômbo v. -( oublier ou laisser quelque chose de côté dans uneliste) kai v. -(par petits sauts rapides et tranquilles) chêlè-chêlèadv.

Sauterelle (petite espèce) abosikê nc. -(grande espèce) apinaago nc.

Savoir sabi v.

Savon sopu nc. -(savonnette, savon de toilette) sumen suti sopu nc.

176

Page 177: Parlons saramaka (Collection '' Parlons '' )

Sceptre (bâton de commandement) gan man pao nc.

Scie san nc.

Scolopendre ahalala nc.

Sculpter (et: faire de la menuiserie) têmbè v.

Seau bukéti nc.

Sec (ainsi que: sécher, se sécher) dèè adj. et v.

Secouer séki v. -(en secouant un peu, quand on transporte quelquechose) gbêlè-gbêlè adv.

Sein b6bi nc.

Sel satu nc.

Semaine wiki nc.

Semer à la volée yaa v.

Sensitive (radié-la-mort, Mimosa polydactyla et Mimosa pudica, Mi-mosacées) sen mai nc.

Sentir (pressentir) sinti v. -(ressentir) fii v. -(sentir une odeur)sumen v.

Séparer (se) (se quitter, pour un couple) paaya v.

Septembre wayamaka liba nc.

Sérieux (certain) séiki adj.

Seringue (et: aiguille de seringue) sip6iti papai nc.

Serpent sindéki, tatai nc. -grage (Bothrops atrox, famille des Cro-talidés) : sindya pêètu mao nc. -grage grands-carreaux (Lach-esis muta, Crotalidés) : taku tatai nc. -serpents venimeux de lafamille des Crotalidés : h6gi tatai nc. -serpent aquatique: kakaakub6ma nc. -(glisser comme un serpent) kulé zoon adv.

Serrer péeta v.

Serrure sôoto nc.

Serviable (secourable) tifi-hédi adj.

Serviette éponge wasi dliku nc.

177

Page 178: Parlons saramaka (Collection '' Parlons '' )

Seul wan-wan adj.

Seulement (seul) kôdè>adj. (utilisé après un petit chiffre: wan kôdè>sémbe : une seule personne, pour insister sur un petit nombre)

Sexe de la femme (terme correct) kuyu basu nc. -(familier) ku,piima nc.

Sexe de l'homme (pénis, verge) pipi nc. -(familier) banana nc.

Short sati futu buuku nc.

Si e conj.

S'il vous plaît gan tangi col. (surtout utilisé de façon rituelle)

Simple (sans complication) fèlêi adj.

Singe mbéti u liba nc.

Singe hurleur babunu nc.

Singer (imiter) mbei (sémbe) fa v.

Singe saÏmiri kési-kési nc.

Singe saki guju labu nc.

Sinon (si ce n'est pas le cas) e na so conj.

Slip (petite culotte) ondè> buuku nc.

Snober (Mépriser quelqu'un) poi sémbe v. - (mépriser) pooi di wotowan v.

Sociable (sympatique (gwénti ku sémbe)) gwénti adj.

Sœur (Cousine maternelle (fille du frère ou de la sœur de la mère))sisa nc.

Soie (par extension: tissus légers synthétiques) sua nc.

Soigner (soigner) kula v. - déesi v.

Soi-même (mi seei : moi-même; i seei: toi même) seei pronom

Soir (crépuscule) sapate nc.

Soleil sonu nc.

178

Page 179: Parlons saramaka (Collection '' Parlons '' )

Sombre dungu adj.

Son (le sien) fen adj. poss.

Sorte (modèle, espèce) pei, s6oti, séeipi nc.

Sortir kumutu v.

Souder sodé v.

SoufRer (respirer, se reposer) bàô v. -(souffler un liquide contenu dansla bouche à la fin d'une prière) puu buka v.

Souple putu-putu, moi-moi adj.

Souris (différentes espèces) m6si-m6si, mafendyê, maatutu, taon nc.

Sous-bois matu basu nc.

Soutien-gorge h6li b6bi nc.

Souvent (aussi: tout le temps, à toute heure) hini wan te, hini wanyu adv.

Statuette ou poupée de bois à figure humaine pi-ndi nc.

Stromanthe (Marantacées) babadwa nc.

Sucer (aspirer) chupa v.

Sucre (et: sucré) suki adj. et nc.

Sueur (ainsi que: être en sueur, suer) soa nc. et v.

Suffire chika v.

Suffoquer (étouffer) fuka v.

Suie az6bi t6to nc.

Sur (dessus) a liba prép.

Suriname Saana np. -(fleuve Suriname) Saana lia np.

Sursauter (prendre peur) panta, pânta v.

179

Page 180: Parlons saramaka (Collection '' Parlons '' )

T

Tabac tabaku nc.

Table tafa nc.

Tabou (interdit alimentaire ou géographique) china adj. et nc.

Tabouret bângi, sutuu nc. -(tabouret pliant fait d'une seule pièce debois) agbagala sutuu nc. -(tabouret en forme de bateau, fait d'unseul bloc de bois) boto bângi nc. - (tabouret de femme à dessusrond) 16ntu bângi nc. -(tabouret d'homme à dessus rectangulaire)pâanga bângi nc.

Tache de lumière faya limbo nc.

Tacheté pénde adj.

Taille (tour de) mindi nc.

Tailler à la hache kwei v. -(taillé grossirement à la hache) kwei-kweiadj.

Taire (se) kabuka v. (surtout utilisé à l'impératif)

Talon ago (u) futu nc.

Tamandua nyai nc.

Tamanoir tamanwa nc.

Tamarin kusH nc.

Tambour doon nc.

Tant (tellement) tée adv.

Tante maternelle (sœur de la mère, ou adresse donnée à une femmede la même classe d'âge que soi) tiya nc.

Tante paternelle (sœur du père) maama nc.

Taon hayon-hayon nc. -(grand taon vert de forêt) lânga buka hoyon-hoyon nc. -(petit taon noir) agbada nc. -(petit taon jaune) kaluhoyon-hoyon nc.

Tapir bofo nc.

Tard lati adj.

180

Page 181: Parlons saramaka (Collection '' Parlons '' )

Taro (ainsi que certains des genres Colocasia, Philodendron, familledes Aracées) tao nc. -(autre espèce d'Aracée comestible, et,par extension, les lianes du genre Philodendron) taya nc. -(platcuisiné à base de purée de taya) taya pon nc.

Tas d'ordure sundyu liba nc.

Tatou cabassou koko mbéti nc.

Tatou de Kappler (Dasypus kappleri) kamba nc.

Tatou (petit) kapasi nc.

Téléphone telef6n, telefôn nc.

Télévision tei-fei nc.

Tempête (en mer) (mer démontée) gan séki wata nc.

Temps ten nc. -(de temps en temps) tenté adv.

Tendre séti v.

Tenir (prendre) panya v. -(retenir, maintenir) hoi v.

Termite (sans ailes) kopf-kopf nc. -(ailée) k6mpe nc.

Terre (sol, poussière) d6ti nc. -(terrain) gon nc. -(terre ferme, paropposition au fleuve) téla nc.

Testicules k6ko nc.

Tête hédi nc.

Thalweg (aussi: goûttière, caniveau) gotô nc.

Thé te nc.

Tibia azangana b6nu nc.

Tiède kilfyo adj.

Tique kaapatu nc.

Tirer hai v. -(tirer du bois) hai wuduv.

Tissu k60su nc. -(noué en cercle pour porter des charges sur la tête)akata nc.

Toile d'araignée ajansi w6su, anasi w6su nc.

181

Page 182: Parlons saramaka (Collection '' Parlons '' )

Tôle ondulée toI nc.

Tomate tomati nc.

Tombe géebi nc.

Tomber kai v. -(tomber de quelque chose) puu kai v. -(tomberou s'écrouler franchement, rapidement) kai gbàlô v. -(tomberprécisément, brièvement, à un endroit exactement) kai gba, kaigbà v. -(tomber dans l'eau, pour un petit objet ou un animalavec des petits pieds) kai tublim v. -(tomber dans l'eau, pourquelque chose de gros) kaijuvliu v. -(tomber dans l'eau et couler)kai pululli v. -(tomber endormi, s'assoupir) jônko v. -(tomberévanoui) taku hédi naki tliè v. (taku hédi naki mi tliè : je suistombé évanoui) -(tomber en fines gouttes régulières, pour lapluie) mani v.

Ton (Ie tien) fi adj.poss.

Tongues delala, deilala nc.

Tonneau (baril) bali nc.

Tortue logozo nc. -(tortue luth) kaupê logozo nc.

Tôt (de bon matin) fuuku adj.

Toucher (se toucher) nama v. -(toucher le sol) choko gôn v.

Toujours (encore) nôà-màà adv.

Toupie (jouet) vité nc.

Touque (récipient étanche) hagu bali nc.

Tourbillon d'eau biya wata nc. -(grand tourbillon de saut) alibé nc.

Tourner daai v. -(tournoyer, faire des ronds) biya v.

Tournevis sukullifu delai nc.

Tous tuu adv., hii de tuu pronom et adv.

Tous les jours (chaque jour) hini wan daka adv.

Tousser mbei katao v. -(toussoter, se râcler la gorge, s'éclaircir lavoix) maa tongo v. -(toux sèche) kôokà nc.

Tout de suite gao-gao, hési-hési adv.

182

Page 183: Parlons saramaka (Collection '' Parlons '' )

Tout-à-l'heure (à tout-à-l'heure) a-biti-ma adv.

Train talân, talen nc.

Tranquille (immobile) pii adj.

Transformer (se) biya v.

Travail (et: travailler) waoko nc. et v.

Traverser (couper à travers, prendre un raccourci) flila v.

Trembler têmè v.

Tripes (boyaux) tiipa nc.

Tristesse (ainsi que: être triste) chaH nc. et v. -(être triste, se languir,se sentir abandonné, être sentimentalement et matériellementlaissé à son sort) fuka adj. et nc.

Tromper (abuser) ganyân v.

Trompette tutu nc.

Tronçonneuse pepeka nc.

Trop poi adv.

Trou (ainsi que: orifice naturel du corps) baaku nc. -(trou d'eau trèsprofond dans les rivières) funda nc.

Trouver féndi v.

T-shirt bûsûlôkû nc.

Tu i pron. -(tu ne ... pas) ya pron.

Tube péipi nc.

Tuer kii v.

Tunnel (passage souterrain) gon basu pasi nc.

Tuyau péipi nc.

183

Page 184: Parlons saramaka (Collection '' Parlons '' )

uUn (chiffre un) wan adj. et nc., art. indéf. et pron. indéf.

Unité (une unité, pour de petits objets: clou, graine, grain de sable,etc...) sii nc. (wan sii pêègu : un clou)

Uriner (et: urine) minja nc. et v.

vVache kao nc.

Vendredi féeda nc.

Vengeance (ne pas chercher) (laisser la vengeance "au bon Dieu")fuuku v.

Venir (ainsi que: devenir) ka v.

Vent véntu nc.

Ventre bèê nc.

Ver (et: chenille) bichu, biju nc. -(ver parasite de la peau) sinkiibichu nc.

Verre (matériau, objet) gaasi nc.

Vert (couleur) goon adj. -(vert franc comme les feuilles) kwa-uhi goonadj. -(pas mûr) kwa-kwa adj.

Vessie baasi, minja baasi nc.

Vêtement lai u bisi, koosu nc. -(linge qui se porte en travers du corps,noué sur l'épaule) banja kosu nc. -(linge masculin, attaché à lataille, qu'on passe entre les jambes et qui retombe par devant)kamisa nc. -(paréo noué autour de la taille) koosu nc. -(tissuplié diagonalement utilisé comme ceinture par les femmes) ângisa,hângisa nc. -(tablier de petite fille) kuyu nc.

Viande (crue) mbéti nc. -(cuite, y compris volaille et poisson)gomba nc.

184

Page 185: Parlons saramaka (Collection '' Parlons '' )

Vieux (ancien) gâandyi adj.

Vif tânga adj.

Ville (bourg) ganda nc.

Vinaigre asin, as 'in nc.

Violer une femme kisi muyê v.

Visage fesi nc.

Viser maaka v.

Vite (rapidement) hési adv.

Vitre pénche nc.

Vivant (vie, vivre) libi adj., n. et v.

Voie lactée dèè-wei pasi nc.

Voir si v.

Voir un film (aller au cinéma) hiku fêlôn v.

Voiture oto nc. -(véhicule de transport de fonds) moni oto nc.

Voler (dans les airs) bwa v. -(dérober) fufu v.

Voleur fufu-ma nc.

Vomir balaki v.

Vouloir ke v.

Vous un, un de, unu pron.

Voyage (être en) dè a waka liba v.

Vrai (sérieux, profond) tuu-tuu, tuu, bii-bi, bii-bii adj.

Vraiment seei adv.

Vraiment beaucoup partout fanyaa adv.

y

Yeux (œil) woyo nc.

Yin-yin hângi win-win nc.

185

Page 186: Parlons saramaka (Collection '' Parlons '' )
Page 187: Parlons saramaka (Collection '' Parlons '' )

Bibliographie

Michel AlimeckDieu t'as créé, tu as crié, ICN Paris (1980)

Père Michel BindaultLexique et grammaire bushi-nenge, Imprimerie R.G.I. (1995)

Jules CrevauxLe mendiant de l'Eldorado, Payot (1993)

Jean HuraultAfricains de Guyane, Ed. Guyane Presse Diffusion (1989)

Instituut voor TaalwetenschapWakama Buku, Instituut voor Taalwetenschap, Para-

maribo (1972)

George KayLa traite des noirs, Robert Laffont (1968)

Richard PriceLes premiers temps, Le Seuil (1994)

Page 188: Parlons saramaka (Collection '' Parlons '' )

Richard Price and Sally PriceTwo evenings in Saramaka, The University of Chicago

Press (1991)

Israel RosenfeldLa conscience, EsHel (1990)

Norval S.H. SmithThe genesis of the creole languages of Surinam,Ph.D. diss., Universiteit van Amsterdam (1987)

Jean-Gabriel StedmanCapitaine au Surinam, Messinger (1989)

Page 189: Parlons saramaka (Collection '' Parlons '' )

Table des ll1atières

Avant- propos: p. 5

Introduction: p. 7

Conventions phonétiques: p. 17

Petite grammaire: p. 19

Exem pIes et textes: p. 29

LEXIQUE SARA MAKA-FRAN ç AIS : p. 45

LEXI QUE FRAN ç AIS-SARAMAKA: p. 123

Bibliographie: p. 187

Table des matières: p. 189

Page 190: Parlons saramaka (Collection '' Parlons '' )
Page 191: Parlons saramaka (Collection '' Parlons '' )

Collection Parlons...dirigée par Michel Malherbe

Parlons coréen, 1986, M. MALHERBE, O. TELLIER, CHOI J. W.Parlons hongrois, 1988, CAVALIEROS, M. MALHERBEParlons wolof, 1989, M. MALHERBE, CHEIKH SALLParlons roumain, 1991, G. FABREParlons swahili, 1992, A. CROZON, A. POLOMACKParlons kinyarwanda-kirundi, 1992, E. GASARABWEParlons ourdou, 1993, M. ASLAM YOUSUF, M. MALHERBEParlons estonien, 1993, F. de SIVERSParlons birman, 1993, M. H. CARDINAUD, YIN XIN MYINTParlons lao, 1994, CHOU NORINDRParlons tsigane, 1994, M. KOCHANOWSKIParlons bengali, 1994, J. CLEMENTParlons pashto, 1994, L. DESSARTParlons telougou, 1994, O. et D. BOSSEParlons ukrainien, 1995, V. KOPTILOVParlons euskara, 1995, T. PEILLENParlons bulgare, 1995, M. VASSILEV AParlons népali, 1996, P. et E. CHAZOTParlons soninké, 1995, Ch. GIRIERParlons somali, 1996, M. D. ABDULLAHIParlons indonésien, 1997, A.-M. VAN DIJCK, V. MALHERBEParlons géorgien, 1997,1. ASSIATIANI, M. MALHERBEParlons japonais, 1997, P. PIGANIOLParlons breton, 1997, P. LE BESCOParlons tchétchène-ingouche, 1997, P. PARTCHIEV A et F. GUERINParlons lapon, 1997,1. FERNANDEZParlons quechua, 1997, C. ITIERParlons mongol, 1997, J. LEGRANDParlons gbaya, 1997, P. ROULON-DOKOParlons tzeltal, 1997, A. MONOD BECQUELINParlons biélorussien, 1997, A. GOUJONParlons hébreu, 1997, M. HADAS-LEBELParlons vietnamien, 1998, NGUYEN-TON NU HOANG-MAlParlons lituanien, 1998, M. CHICOUENE, L.A. SKUPASParlons espagnol, 1998, G. FABREParlons esperanto, 1998, J. JOGUIN