7
CopaHow : Traduire un document avec Trados Sauvegarde du fichier Créez des dossiers différents pour vos traductions selon les langues source , p.ex. « EN-FR », « DE-FR », « ES-FR » etc. Sauvegardez votre texte à traduire en format .docx dans le dossier approprié en indiquant comme nom de fichier la référence du document plus la version (p.ex. « CDP(14)1234 » ou « CDP(14)1234v3 ». S’il s’agit d’une nouvelle version avec suivi des changements, veillez à accepter tous les changements dans Word (« accept all changes and stop tracking ») Toutes les traductions et adaptations sont à faire dans Trados afin d’assurer qu’aucun changement, même ceux qui ne sont peut-être pas indiqués comme tels, ne soit oublié. Quiconque veut se passer de Trados pour une « petite adaptation » doit impérativement faire un « compare documents » d’abord pour faire apparaître tous les changements, les traduire ensuite et procéder à un alignement pour finir.

Procédure Trados

  • Upload
    za-phod

  • View
    216

  • Download
    1

Embed Size (px)

DESCRIPTION

Standard translation procedure of documents using Trados 2014.

Citation preview

CopaHow: Traduire un document avec Trados

Sauvegarde du fichier

Crez des dossiers diffrents pour vos traductions selon les langues source, p.ex. EN-FR, DE-FR, ES-FR etc.

Sauvegardez votre texte traduire en format .docx dans le dossier appropri en indiquant comme nom de fichier la rfrence du document plus la version (p.ex. CDP(14)1234 ou CDP(14)1234v3. Sil sagit dune nouvelle version avec suivi des changements, veillez accepter tous les changements dans Word (accept all changes and stop tracking)

Toutes les traductions et adaptations sont faire dans Tradosafin dassurer quaucun changement, mme ceux qui ne sont peut-tre pas indiqus comme tels, ne soit oubli.Quiconque veut se passer de Trados pour une petite adaptation doit imprativement faire un compare documents dabord pour faire apparatre tous les changements, les traduire ensuite et procder un alignement pour finir.

Traduction sous Trados

Ouvrez votre fichier Word dans Trados en slectionnant la bonne combinaison de langue.

Cliquez sur save (soit sur le symbole de disquette, soit sur save dans le menu file, soit en utilisant le raccourci clavier CTRL+S) pour sauvegarder le fichier .sdlxliff dans le mme dossier que loriginal.

Si vous souhaitez savoir directement combien de segments compltement nouveaux un document comporte afin de pouvoir estimer le temps quil vous faudra pour la traduction, faites un pre-translate. Cliquez sur batch tasks, puis pre-translatefiles pour que Trados cherche des correspondances pour tous les segments dans les mmoires de traduction. Cela peut prendre quelques instants. A la fin de cette action, Trados vous demandera si vous souhaitez rouvrir le fichier. Cliquez sur oui.

Faites votre traduction puis votre relecture dans Trados, ventuellement laide de la fonctionnalit preview (interne ou externe) si la relecture segment par segment vous trouble (voir ci-dessous). Noubliez pas deffectuer les changements dans les segments de Trados et de les confirmer afin de mettre jour la mmoire de traduction.Preview interne

Preview externe:

Faites particulirement attention aux dates et horaires des runions ainsi quaux chiffres de manire gnrale. A la fin de votre traduction, regardez en bas droite de la fentre Trados pour voir si le pourcentage de segments confirms est 100%.

Si jamais ce nest pas le cas et que vous ne trouvez pas les segments non-confirms ou non-traduits, vous pouvez les afficher en cliquant sur le petit symbole dentonnoir dans la mme ligne tout gaucheet en choisissant unconfirmed ou not-translated

Cliquez encore une fois sur save pour sauvegarder le fichier .sdlxliff (= fichier bilingue).

Cliquez sur save target as (raccourci clavier: Shift+F12) pour sauvegarder votre fichier cible.

Tant que le problme dincompatibilit entre Trados et PluriWorks nest pas rsolu, veillez rouvrir votre fichier cible dans Word pour effectuer un contrle de lortographe tout en laissant Trados ouvert vous allez devoir apporter les corrections dans Trados, pas dans Word pour assurer quelles se retrouvent dans la mmoire de traduction! Aprs tout changement, veillez confirmer le segment, sauvegarder le fichier bilingue puis sauvegarder le fichier cible. Pour le moment (jusqu linstallation de la nouvelle version de Pluriworks), il est ncessaire de sauvegarder une copie de votre fichier cible en format Word 2003 XML document. Donc, quand le document est ouvert en Word, passez par File Save As ou simplement par F12

Afin dviter tout problme de mise en page, ne faites pas de copier-coller de votre traduction pour ensuite linsrer dans Pluriworks. Passez plutt par Edit Assign et remplacez ainsi le document Pluriworks par votre fichier cible en format .xml