Transcript
  • 1. Drupal et multilinguisme Cas d'utilisation Dictionnaire multilingue nord-africain TIFIN (franais, anglais, tamazight, derijat)par Stphane ARRAMI @stephanearrami

2. Prsentation Chef de projet web ditorial Cursus en Sciences du Langage Lyon et Institut de la Communication Bilingue arabe, d'origine kabyle Perspectives CIRDARP - KOTOPO (espace culturel international) Maison des Langues Lyon J'dite les sites rfrents du domaine amazigh (berbre) sur Drupal, dont une dition en langue kabyle KABYLE.COM : 80.000 visiteurs/mois AMAZIGHNEWS.COM : 3500 v. /semaine (dont le dico consult par les lves qui prparent l'option berbre au bac) LYONINFO (3.800 v./semaine) 2 3. De quoi allons nous parler ? 1. Pourquoi un Dictionnaire nord-africain et sur Drupal ? 2. Les mthodes de traduction interface/contenus cas concret 3. Les modules multilingues retenus 4. SEO et multilingue : un dico visible3 4. Un dico pourquoi ? Apprentissage collaboratif et ludique des languesMise en commun pour les langues minores, (fournir terme une distribution), fdrerFaciliter la traduction des contenusTraduire Drupal en tamazigh et arabe dialectal l'critFournir un glossaire avec les variantes de parlersExplorer de nouvelles perspectives du libreAider les apprenants (e-learning)Valoriser les parlers locaux en danger (chelha tunisienne, les langues vhiculaires, la tetserret (Niger) dernire langue amazighe dcouverte en 2001.4 5. Les prmices Glossword, Moodle Un script libre cr en 2002 http://glossword.biz/ - http://en.wikipedia.org/wiki/Glossword Les premires donnes sur excel converties en csv 4 000 mots saisis du dictionnaire Franais-Berbre de Chrif Makhlouf et Arav Ben Youns une indexation facile, gnration automatique d'un index, systme de cache, UTF8 depuis 2010 composant de JoomlaJeux de mots urar dbut des jeux VLE Virtual Learning Environnement progression pour chaque lve https://drupal.org/project/moodle_connector - https://moodle.org/ un cot important : recrutement de professeurs5 6. Les langues retenues : celles de Tamazgha En 1844 premiers rapprochements entre les langues chamito-smitiques Thodore Benfey (ancien gyptien = egypto copte / libyco berbre guanche, couchitique / tchadien) Une stratgie de renforcement des langues coloniales dont l'arabe importe par la religion (honte de l'impur, renforcer le sentiment de rejet) La langue tamazight pan-berbre et ses driv les dialectes pannationaux (arabe dialectal) form partir des racines de tamazight Ces langues subissent des transformations, naissance d'une nouvelle langue standardisation (volutions de l'alphabet ancien Tifinaghs) Une chance historique de travailler sur les convergences 1966 cration de l'Acadmie Berbre Dictionnaire kabyle-franais Pre Dallet S. Chaker 1982 Tamemmerit sur base de l'API 34 lettres (23 lettres latines standardises) http://fr.wikipedia.org/wiki/Alphabet_berb%C3%A8re_latin 6 7. La carte des langues de Tamazgha http://dictionnaire.amazighnews.com/fr/carte-des-parlers-berberes2me langue trangre de France45 millions de locuteurs dans le mondeLionel Galand 1re grammaire compare du berbre 20107 8. L'alphabet tifinagh Tifinaghs 6 sicles av. J-.C. , hritier d de l'alphabet libyque : socle de l'identit amazighe Des navigateurs web sont encore incapables d'afficher les tifinaghs (Safari, Chrome, mobiles) Sens d'criture : de droite gauche, de gauche droite, de bas en haut Le . : tegherit pour noter la voyelle a en final Premier logiciel en amazigh Awal Amazigh Nat abdellah annes 90, Haralambous INALCO systme Tex berbre, Tous les caractres tfinaghs sont rennus en utf8 http://www.fileformat.info/info/unicode/block/tifinagh/utf8test.htmReprsentation nom l'Organisation mondiale de normalisation ISO 639-2ber - ISO 639-5ber8 9. L'alphabet tifinaghhttp://kabyle.com/fontes-tifinnegh-amazighes-amazigh-tifinagh-fonts-17299-13052011.html9 10. L'alphabet tifinagh : index alphabtiquehttp://dictionnaire.amazighnews.com/fr/alphabet-tamazight-tifinagh10 11. L'alphabet latin amazighhttp://dictionnaire.amazighnews.com/fr/alphabet-tamazight-tifinagh11 12. L'mergence du Tifinagh numrique Tamazight standardise par l'IRCAM (Maroc)sur Linux et W8Une multiplication de lexique monolingues/traducteursClavier virtuel tamazight, gnralisation du tifinagh (iceberg) http://www.lexilogos.com/clavier/tamazight.htm12 13. Pourquoi Drupal ? (1/3) Facilit d'ajustage : un domaine, un sous-domaine ou un rpertoire par langue traductions d'un type de contenu, tout le contenu dans toutes les langues ou une langue spcifique, la traduction d'un champUne navigation paramtrable par langueLocalisation (L10n) pour traduire les modulesCalibrages linguistiques d'une mme pageCration facile de ses propres extensions de langue 13 14. Pourquoi Drupal ? (2/3) Facilite de modifier le sens d'une langue LRT Code de langues personnalisable Les termes de vocabulaires peuvent tre traduits dans plusieurs langues14 15. Pourquoi Drupal ? (3/3) Les variables d'information multilingues droutantes sur D6 plus faciles configurer D7 http://dictionnaire.amazighnews.com/fr/admin/config/system/site-informationTraduction des champs labels (commentaires...) Possibilit d'activer ou cacher les liens de traduction Synchronise la taxonomie et les champs pour les traductions du mme contenu I18n synchronise translation. translationActivation traduction des blocs de contenu d'interface 15 16. Intgration de SoundCloud https://drupal.org/project/media_soundcloudValoriser les contributions communautaireshttp://dictionnaire.amazighnews.com/tmz/ex pression/i-kemm-ismim-1188316 17. Une imagier thmatique L'objectif est donner voir et faire apparatre la langue, dans sa ralit propre, son esprit Regrouper des images et infographies sous licence creative communs rutilisables par les centres documentaires et coles17 18. L'organisation des langues dans TIFIN Tamazight standard latin kabyle + Tamazight standard gnral tifinagh Francais / Anglais / Derja tunisienne (latine) / Derja algrienne (latine) / Arpitan / Grec / Basque / Hbreu / Arabe / Breton / Catalan / Italien / Corse / Esperanto / Occitan / Portugais / Espagnol : Drupal permet un classement des langues par hirarchieSimplicit l'dition, le franais langue d'interface administrateurNiveau N1 avec traduction des nuds http://dictionnaire.amazighnews.com/eo http://dictionnaire.amazighnews.com/tmz http://dictionnaire.amazighnews.com/tmz-tifinLanguage icons doubl de Language switcher18 19. Un second niveau pour les parlers C'est dans le contenu de type lexique que des champs sont ajouts (ils n'ont pas vocation tre traduits immuables dans chaque parler) J'utilise le module content translation (core) plutt que field translation : location des champs image, etc... https://drupal.org/project/entity_translation! Un champ de traduction x5 kabyle / rifain / touareg / chleuh / znte : regroupement par familles Un champ racine : structure trilitre Les champs de description amazigh standardis tmz et tmz_tfn19 20. Des contenus maintenables 2 types de contenus principaux lexique expressionDes champs communs non traduits multimdia soundcloud (slecteur de fichier mdia sons illustration (imagier) Rfrences au termes de taxonomie (imagier, thmatiques, expressions) Pluriels, synonymes, racines, phontique Champs de sons derja dz, ma, tn, nefoussa, tacawit (demande tre complt) 20 21. Prsentation d'un contenu lexique Le contributeur rattache le contenu une lettre de l'alphabet (champ de type liste de taxonomie)Un contenu peut tre rattach plusieurs lexiques francais-tamazight fr/tamazight-francais fr/tifinagh-francais fr/arabic-tamazight 21 22. Indexation alphabet latin kabyle les entres Ncessite vrification de l'administrateur, des lexiques renseigns Cela permet un classement par racine en berbre22 23. Indexation alphabet tifinagh Le contributeur rattache le contenu une lettre de l'alphabet (champ de type liste de taxonomie)Un contenu peut tre rattach plusieurs lexiques francais-tamazight fr/tamazight-francais fr/tifinagh-francais fr/arabic-tamazight 23 24. Classement par racine (1/2) La classification se fait sur les consonnes : les voyelles sont retirer de cet l'index : )24 25. Classement par racine Dbut d'indexation du lexique tifinagh25 26. Vue d'un lexique (1/2) Entte de vue avec les liens vers l'alphabet correspondant en utf8Filtrage par langueTri par taxonomieUn filtre contextuel Contenu : Titre http://dictionnaire.amazighnews.com/fr/tifinagh-francais26 27. Vue d'un lexique (2/2)27 28. Les modules linguistiques Les principaux : I18N Internationalization (API) https://drupal.org/taxonomy/term/39310 (Contact Translation, Variable Translation, Multingual content, Multilingual Select, Synchronize Translations, i18nPageviews, i18nviews, Taxonomy Translation, i18n comments...) Entity translation (traduit les champs de nud, user,commentaires,menus ) : https://drupal.org/project/entity_translation ( String Overrides : https://drupal.org/project/stringoverrides (pour remplacer les chanes d'origine t()Sur Drupal.org drupal/project/modules recherche avec les termes : i18n, multilingual, language, locale,localization, translation 28 29. Les modules linguistiques Interface : Language Icons https://drupal.org/taxonomy/term/39310 Language Switcher Language Switcher Dropdown Views Langage switcherContenu : Multilink https://drupal.org/project/multilink 29 30. Les modules linguistiques Configuration : Search API Entity Translation https://drupal.org/project/search_api_et Apache Solr MultilingualAdministration : Lingotek Collaborative Translation (traduction externalise) https://drupal.org/project/lingotek Translation table https://drupal.org/project/translation_table 30 31. Multilinguisme D731Lon Cros Drupagora 32. Multilinguisme D832 33. Paramtrage I18n fr/admin/config/regional/i18n33 34. Paramtrage I18n : faciliter la cration d'un contenu pour les contributeurs (und) admin/config/regional/i18n/node34 35. L'organisation de travail collaboratif (1/2) Un groupe cr sur GIT : https://github.com/citywizz/drupal_tamazight Une arborescence par langues : objectif l'criture latine priorit : tmz_kbl_ltn - Plus facile mettre en uvre - D8 D7Deux variantes tmz_kbl_ltn et tmz_ltn en vue de la standardisation 35 36. L'organisation de travail collaboratif (2/2) Travail de traduction des po (portage object language definition) en phase avec la communaut francophone msgid / msgstr Un chantier encore mergeant Des fichiers de traduction pour les interfaces Sur l'espace localize : deux parlers amazigh sont en attente de validation(kabyle, Atlas Central tamazight) https://drupal.org/project/issues/localize drupalorg36 37. SEO - multilinguisme Drupal (1/2) Vrifier la qualit du contenu optimis pour les utilisateursPas de traduction automatiqueVrifier les noeuds non traduits avec https://drupal.org/project/translation_overviewla dtection de la langue session ou navigateur peut nuire l'indexation et l'exprience de l'utilisateur : dtection de la langue d'URL Une dtection par la langue de l'utilisateur seulement sur la page d'accueil ou dsactivation du prfixe fr pour la langue principale Un prfixe pour chaque langue 37 38. SEO multilinguisme Drupal (2/2) Activer hreflang pour l'attribut des pages : activer le sous module i18n_hreflang https://drupal.org/project/i18n_contrib Path auto : les prfixes de langue non indiqu francais-tamazight/ [node:title]-[node:nid] Activer XML sitemap internationalization et vrifier les doublons pour les nud UND Module GlobalRedirect avec l'option avec 'Vrification de la langue sur le chemin path la page de configuration du module. Translation redirect(I18n) Redirige vers la page traduite si elle existe 38 39. Translator assignments Une vrification fine des traductions39 40. Les volutions prvues de TIFIN Nom plus attractif http://www.nic.io/Une distribution rutilisable pour tout type de langues minoresQuizlet https://drupal.org/project/quizlet http://quizlet.com/languages-and-vocab/ Dmarches pour l'introduction de tamazightAgir pour les validations des extensions .tmz .kbl et drivsAmliorer la recherche multilingue 40 41. Ressources complmentaires Guide multilinguisme et Drupal https://drupal.org/node/417180http://www.drupalfacile.org/videos/episode-35-realiser-site-multilingue-sous-drupal-7-premiere-partieShow off your Drupal site (arabe,...) https://drupal.org/node/977396Prsentation Chipway au Drupagora 2012 schma D7 D8 http://fr.slideshare.net/chipway/conference-drupagoradrupal8-20121109Jose Reyero http://reyero.net/ crateur d'I18nBlog webnet http://blog.webnet.fr/multilinguisme-avec-drupal-7-partie-1/http://www.kristen.org/41 42. Des questions ? Ma yella thes3m aseqssi ?42 43. Crdits photos Fonte tifinagh Ataram http://www.ataram.com/?p=601Stle de l'aguellid aux deux alphabets Muse du Bardo d'AlgerManuel IRCAMSeghira BOUHADDI, chrorgraphe QubecTrekking Randonne Berbre LastMinute.com43