The present document can't read!
Please download to view
All materials on our website are shared by users. If you have any questions about copyright issues, please report us to resolve them. We are always happy to assist you.
...

Drupal et multilinguisme - Cas d'utilisation Dictionnaire nord-africain TIFIN

by stephane-arrami

on

Report

Category:

Education

Download: 0

Comment: 0

2,489

views

Comments

Description

Stéphane ARRAMI Meetup Drupal Lyon 17/10/2013 19h
Download Drupal et multilinguisme - Cas d'utilisation Dictionnaire nord-africain TIFIN

Transcript

  • 1. Drupal et multilinguisme Cas d'utilisation Dictionnaire multilingue nord-africain TIFIN (français, anglais, tamazight, derijat)par Stéphane ARRAMI @stephanearrami
  • 2. Présentation ● ●● ●●● ●●Chef de projet web éditorial Cursus en Sciences du Langage à Lyon et Institut de la Communication Bilingue arabe, d'origine kabyle Perspectives CIRDARP - KOTOPO (espace culturel international) Maison des Langues à Lyon J'édite les sites référents du domaine amazigh (berbère) sur Drupal, dont une édition en langue kabyle KABYLE.COM : 80.000 visiteurs/mois AMAZIGHNEWS.COM : 3500 v. /semaine (dont le dico consulté par les élèves qui préparent l'option berbère au bac) LYONINFO (3.800 v./semaine) 2
  • 3. De quoi allons nous parler ? 1. Pourquoi un Dictionnaire nord-africain et sur Drupal ? 2. Les méthodes de traduction interface/contenus cas concret 3. Les modules multilingues retenus 4. SEO et multilingue : un dico visible3
  • 4. Un dico pourquoi ? ●Apprentissage collaboratif et ludique des langues●Mise en commun pour les langues minorées, (fournir à terme une distribution), fédérer●Faciliter la traduction des contenus●Traduire Drupal en tamazigh et arabe dialectal à l'écrit●Fournir un glossaire avec les variantes de parlers●Explorer de nouvelles perspectives du libre●Aider les apprenants (e-learning)●Valoriser les parlers locaux en danger (chelha tunisienne, les langues véhiculaires, la tetserret (Niger) dernière langue amazighe découverte en 2001.4
  • 5. Les prémices Glossword, Moodle ●Un script libre créé en 2002 http://glossword.biz/ - http://en.wikipedia.org/wiki/Glossword Les premières données sur excel converties en csv 4 000 mots saisis du dictionnaire Français-Berbère de Chérif Makhlouf et Arav Ben Younès une indexation facile, génération automatique d'un index, système de cache, UTF8 depuis 2010 composant de Joomla●Jeux de mots « urar » début des jeux VLE Virtual Learning Environnement progression pour chaque élève https://drupal.org/project/moodle_connector - https://moodle.org/ un coût important : recrutement de professeurs5
  • 6. Les langues retenues : celles de Tamazgha ●●●●●●●En 1844 premiers rapprochements entre les langues chamito-sémitiques Théodore Benfey (ancien égyptien = egypto copte / libyco berbère guanche, couchitique / tchadien) Une stratégie de renforcement des langues coloniales dont l'arabe importée par la religion (honte de l'impur, renforcer le sentiment de rejet) La langue tamazight pan-berbère et ses dérivé les dialectes pannationaux (arabe dialectal) formé à partir des racines de tamazight Ces langues subissent des transformations, naissance d'une nouvelle langue standardisation (évolutions de l'alphabet ancien Tifinaghs) Une chance historique de travailler sur les convergences 1966 création de l'Académie Berbère – Dictionnaire kabyle-français Père Dallet S. Chaker 1982 Tamεemmerit sur base de l'API 34 lettres (23 lettres latines standardisées) http://fr.wikipedia.org/wiki/Alphabet_berb%C3%A8re_latin 6
  • 7. La carte des langues de Tamazgha ●http://dictionnaire.amazighnews.com/fr/carte-des-parlers-berberes●2ème langue étrangère de France●45 millions de locuteurs dans le monde●Lionel Galand 1ère grammaire comparée du berbère 20107
  • 8. L'alphabet tifinagh ●●●●●●Tifinaghs 6 siècles av. J-.C. , héritier d de l'alphabet libyque : socle de l'identité amazighe Des navigateurs web sont encore incapables d'afficher les tifinaghs (Safari, Chrome, mobiles) Sens d'écriture : de droite à gauche, de gauche à droite, de bas en haut Le . : tegherit pour noter la voyelle a en final Premier logiciel en amazigh Awal Amazigh Naït abdellah années 90, Haralambous INALCO système Tex berbère, Tous les caractères tfinaghs sont rennus en utf8 http://www.fileformat.info/info/unicode/block/tifinagh/utf8test.htm●Représentation nom à l'Organisation mondiale de normalisation ISO 639-2ber - ISO 639-5ber●8
  • 9. L'alphabet tifinaghhttp://kabyle.com/fontes-tifinnegh-amazighes-amazigh-tifinagh-fonts-17299-13052011.html9
  • 10. L'alphabet tifinagh : index alphabétiquehttp://dictionnaire.amazighnews.com/fr/alphabet-tamazight-tifinagh10
  • 11. L'alphabet latin amazighhttp://dictionnaire.amazighnews.com/fr/alphabet-tamazight-tifinagh11
  • 12. L'émergence du Tifinagh numérique ●Tamazight standardisée par l'IRCAM (Maroc)sur Linux et W8●Une multiplication de lexique monolingues/traducteurs●Clavier virtuel tamazight, généralisation du tifinagh (iceberg) http://www.lexilogos.com/clavier/tamazight.htm12
  • 13. Pourquoi Drupal ? (1/3) ●●Facilité d'ajustage : un domaine, un sous-domaine ou un répertoire par langue traductions d'un type de contenu, tout le contenu dans toutes les langues ou une langue spécifique, la traduction d'un champ●Une navigation paramétrable par langue●Localisation (L10n) pour traduire les modules●Calibrages linguistiques d'une même page●Création facile de ses propres extensions de langue 13
  • 14. Pourquoi Drupal ? (2/3) ●●●Facilite de modifier le sens d'une langue LRT Code de langues personnalisable Les termes de vocabulaires peuvent être traduits dans plusieurs langues14
  • 15. Pourquoi Drupal ? (3/3) ●Les variables d'information multilingues déroutantes sur D6 plus faciles à configurer D7 http://dictionnaire.amazighnews.com/fr/admin/config/system/site-information●●●Traduction des champs labels (commentaires...) Possibilité d'activer ou cacher les liens de traduction Synchronise la taxonomie et les champs pour les traductions du même contenu I18n synchronise translation. translation●Activation traduction des blocs de contenu d'interface 15
  • 16. Intégration de SoundCloud ●https://drupal.org/project/media_soundcloud●Valoriser les contributions communautaires●http://dictionnaire.amazighnews.com/tmz/ex pression/i-kemm-ismim-1188316
  • 17. Une imagier thématique ●●L'objectif est donner à voir et faire apparaître la langue, dans sa réalité propre, son esprit Regrouper des images et infographies sous licence creative communs réutilisables par les centres documentaires et écoles17
  • 18. L'organisation des langues dans TIFIN ●●Tamazight standard latin kabyle + Tamazight standard général tifinagh Francais / Anglais / Derja tunisienne (latine) / Derja algérienne (latine) / Arpitan / Grec / Basque / Hébreu / Arabe / Breton / Catalan / Italien / Corse / Esperanto / Occitan / Portugais / Espagnol : Drupal permet un classement des langues par hiérarchie●Simplicité à l'édition, le français langue d'interface administrateur●Niveau N1 avec traduction des nœuds http://dictionnaire.amazighnews.com/eo http://dictionnaire.amazighnews.com/tmz http://dictionnaire.amazighnews.com/tmz-tifin●Language icons doublé de Language switcher18
  • 19. Un second niveau pour les parlers ●●C'est dans le contenu de type lexique que des champs sont ajoutés (ils n'ont pas vocation à être traduits immuables dans chaque parler) J'utilise le module content translation (core) plutôt que field translation : location des champs image, etc... https://drupal.org/project/entity_translation!●● ●Un champ de traduction x5 kabyle / rifain / touareg / chleuh / zénète : regroupement par familles Un champ racine : structure trilitère Les champs de description amazigh standardisé tmz et tmz_tfn19
  • 20. Des contenus maintenables ●2 types de contenus principaux lexique – expression●Des champs communs non traduits multimédia soundcloud (sélecteur de fichier média sons illustration (imagier)●● ●Références au termes de taxonomie (imagier, thématiques, expressions) Pluriels, synonymes, racines, phonétique Champs de sons derja dz, ma, tn, nefoussa, tacawit (demande à être complété) 20
  • 21. Présentation d'un contenu lexique ●Le contributeur rattache le contenu à une lettre de l'alphabet (champ de type liste de taxonomie)●Un contenu peut être rattaché à plusieurs lexiques francais-tamazight fr/tamazight-francais fr/tifinagh-francais fr/arabic-tamazight 21
  • 22. Indexation alphabet latin kabyle les entrées ●●Nécessite vérification de l'administrateur, des lexiques renseignés Cela permet un classement par racine en berbère22
  • 23. Indexation alphabet tifinagh ●Le contributeur rattache le contenu à une lettre de l'alphabet (champ de type liste de taxonomie)●Un contenu peut être rattaché à plusieurs lexiques francais-tamazight fr/tamazight-francais fr/tifinagh-francais fr/arabic-tamazight 23
  • 24. Classement par racine (1/2) ●La classification se fait sur les consonnes : les voyelles sont à retirer de cet l'index : )24
  • 25. Classement par racine ●Début d'indexation du lexique tifinagh25
  • 26. Vue d'un lexique (1/2) ●Entête de vue avec les liens vers l'alphabet correspondant en utf8●Filtrage par langue●Tri par taxonomie●Un filtre contextuel «Contenu : Titre »http://dictionnaire.amazighnews.com/fr/tifinagh-francais26
  • 27. Vue d'un lexique (2/2)27
  • 28. Les modules linguistiques ●Les principaux : I18N Internationalization (API) https://drupal.org/taxonomy/term/39310 (Contact Translation, Variable Translation, Multingual content, Multilingual Select, Synchronize Translations, i18nPageviews, i18nviews, Taxonomy Translation, i18n comments...) Entity translation (traduit les champs de nœud, user,commentaires,menus ) : https://drupal.org/project/entity_translation ( String Overrides : https://drupal.org/project/stringoverrides (pour remplacer les chaînes d'origine t()●Sur Drupal.org drupal/project/modules recherche avec les termes : i18n, multilingual, language, locale,localization, translation 28
  • 29. Les modules linguistiques ●Interface : Language Icons https://drupal.org/taxonomy/term/39310 Language Switcher Language Switcher Dropdown Views Langage switcher●Contenu : Multilink https://drupal.org/project/multilink 29
  • 30. Les modules linguistiques ●Configuration : Search API Entity Translation https://drupal.org/project/search_api_et Apache Solr Multilingual●Administration : Lingotek Collaborative Translation (traduction externalisée) https://drupal.org/project/lingotek Translation table https://drupal.org/project/translation_table 30
  • 31. Multilinguisme D731●Léon Cros Drupagora
  • 32. Multilinguisme D832
  • 33. Paramètrage I18n ●fr/admin/config/regional/i18n33
  • 34. Paramètrage I18n : faciliter la création d'un contenu pour les contributeurs (und) ●admin/config/regional/i18n/node34
  • 35. L'organisation de travail collaboratif (1/2) ●●Un groupe créé sur GIT : https://github.com/citywizz/drupal_tamazight Une arborescence par langues : objectif l'écriture latine priorité : tmz_kbl_ltn - Plus facile à mettre en œuvre - D8 D7●Deux variantes tmz_kbl_ltn et tmz_ltn en vue de la standardisation 35
  • 36. L'organisation de travail collaboratif (2/2) ●Travail de traduction des po (portage object language definition) en phase avec la communauté francophone msgid / msgstr● ●●Un chantier encore émergeant Des fichiers de traduction pour les interfaces Sur l'espace localize : deux parlers amazigh sont en attente de validation(kabyle, Atlas Central tamazight) https://drupal.org/project/issues/localize drupalorg36
  • 37. SEO - multilinguisme Drupal (1/2) ●Vérifier la qualité du contenu optimisé pour les utilisateurs●Pas de traduction automatique●Vérifier les noeuds non traduits avec https://drupal.org/project/translation_overview●●●la détection de la langue session ou navigateur peut nuire à l'indexation et l'expérience de l'utilisateur : détection de la langue d'URL Une détection par la langue de l'utilisateur seulement sur la page d'accueil ou désactivation du préfixe fr pour la langue principale Un préfixe pour chaque langue 37
  • 38. SEO multilinguisme Drupal (2/2) ●● ●●●Activer hreflang pour l'attribut des pages : activer le sous module i18n_hreflang https://drupal.org/project/i18n_contrib Path auto : les préfixes de langue non indiqué francais-tamazight/ [node:title]-[node:nid] Activer XML sitemap internationalization et vérifier les doublons pour les nœud UND Module GlobalRedirect avec l'option avec 'Vérification de la langue sur le chemin path» la page de configuration du module. Translation redirect(I18n) Redirige vers la page traduite si elle existe 38
  • 39. Translator assignments Une vérification fine des traductions39
  • 40. Les évolutions prévues de TIFIN ●Nom plus attractif http://www.nic.io/●Une distribution réutilisable pour tout type de langues minorées●Quizlet https://drupal.org/project/quizlet http://quizlet.com/languages-and-vocab/ Démarches pour l'introduction de tamazight●Agir pour les validations des extensions .tmz .kbl et dérivés●Améliorer la recherche multilingue 40
  • 41. Ressources complémentaires ●Guide multilinguisme et Drupal https://drupal.org/node/417180●http://www.drupalfacile.org/videos/episode-35-realiser-site-multilingue-sous-drupal-7-premiere-partie●Show off your Drupal site (arabe,...) https://drupal.org/node/977396●Présentation Chipway au Drupagora 2012 schéma D7 D8 http://fr.slideshare.net/chipway/conference-drupagoradrupal8-20121109●Jose Reyero http://reyero.net/ créateur d'I18n●Blog webnet http://blog.webnet.fr/multilinguisme-avec-drupal-7-partie-1/●http://www.kristen.org/41
  • 42. Des questions ? Ma yella thes3m aseqssi ?42
  • 43. Crédits photos ●Fonte tifinagh Ataram http://www.ataram.com/?p=601●Stèle de l'aguellid aux deux alphabets Musée du Bardo d'Alger●Manuel IRCAM●Seghira BOUHADDI, chrorégraphe Québec●Trekking Randonnée Berbère LastMinute.com43
  • Fly UP