102
LANGUES ROMANES Professeur: Dr. Rafael del Moral

03 Les langues romanes

Embed Size (px)

DESCRIPTION

LANGUES ROMANES Professeur: Dr. Rafael del Moral Dans des domaines scientifiques comme les diagnoses en en biologie. Dans le domaine religieux •res inexplicata volans: ovni •vis atomica: puissance nucléaire.   Histoire du latin Naissance Le latin acquiert une importance croissante avec l'expansion de l'État romain du IIe siècle av. J.-C. au IIe siècle. Pourquoi le latin commence a disparaître Empire romain d’Orient vers l’année 1000 Le grec

Citation preview

Page 1: 03 Les langues romanes

LANGUES ROMANES

Professeur: Dr. Rafael del Moral

Page 2: 03 Les langues romanes

Le latin Langue de la famille indo-européenne Souvent qualifié de «langue morte» Son usage écrit comme parlé s'est

perpétué jusqu'à aujourd'hui Dans le domaine religieux Dans des domaines scientifiques comme les

diagnoses en en biologie. • res inexplicata volans: ovni• vis atomica: puissance nucléaire.

Page 3: 03 Les langues romanes

Histoire du latin

Page 4: 03 Les langues romanes

Naissance

Page 5: 03 Les langues romanes

Le latin acquiert une importance croissante avec l'expansion de l'État romain du IIe

siècle av. J.-C. au IIe siècle.

Page 6: 03 Les langues romanes

Pourquoi le latin commence a disparaître

Page 7: 03 Les langues romanes

Empire romain d’Orient vers l’année 1000

Le grec

Page 8: 03 Les langues romanes

Chute de l'Empire d'Occident Les envahisseurs adoptent le mode de pensée romain et la

langue latine afin d'asseoir leur légitimité.

Page 9: 03 Les langues romanes

L’islam

Page 10: 03 Les langues romanes

MOYEN ÂGE

Le latin reste la langue des actes officiels de:La diplomatie La liturgieLa littérature savante

ThéologiePhilosophieSciences

Page 11: 03 Les langues romanes

Suite du Moyen Âge

Les langues locales s'affirment au plan littéraire et intérieur.

Le latin donne naissance à de nombreuses langues vernaculaires dérivées: les langues romanes.

Des langues non romanes lui empruntent du vocabulaire.

Le latin reste influent aux plans diplomatique, juridique, scientifique et philosophique.

Page 12: 03 Les langues romanes

Renaissance

La fonction scientifique et philosophique de la langue latine commence à décliner, tout comme sa fonction diplomatique.

Mais: Érasme publie en latin. René Descartes (1596-1650) écrit volontiers en latin. Les ouvrages sont souvent imprimés en latin pour être mieux

diffusés. Dans la partie germanique le latin restera plus longtemps la

langue des publications importantes ou scientifiques, Du côté français, d'énormes efforts sont accomplis pour le

remplacer. Le latin reste toutefois la langue liturgique et officielle du

catholicisme.

Page 13: 03 Les langues romanes

XIXe siècle

Le latin est une langue privilégiée dans l'enseignement: Ouest-européen: heures de cours, rédaction

des thèses… Est: commentateurs et éditeurs de textes

antiques. En Belgique, on a "toléré" l'usage de la

langue vulgaire dans les universités vers 1835.

Page 14: 03 Les langues romanes

XXe siècle 1/2: Eglise catholique romaine

Langue de culture, bien que seuls quelques cardinaux et théologiens la parlent réellement.

L’une des quatre langues officielles de l'État du Vatican (latin, italien, français, allemand)

Partiellement langue d'enseignement dans les universités pontificales romaines.

Page 15: 03 Les langues romanes

XXe siècle 2/2: publications profanes

Les communistes russes publient tous leurs ouvrages de botanique en latin pendant la période de la guerre froide.

De nombreux mouvements prônent son maintien comme langue de communication européenne, et l'utilisent notamment lors de congrès.

 

Page 16: 03 Les langues romanes

Latin contemporain 1/3

Des revues et des sites Web sont édités en latin.

La radio finlandaise émet en latin trois fois par semaine depuis plus de vingt ans.

Page 17: 03 Les langues romanes

Latin contemporain: Congrès d’Avignon 2/3

Après la Seconde Guerre mondiale il reprit de la vigueur dans le contexte de la construction européenne (L'hébreu avec la création de l'État d'Israël).

L'idée du «latin vivant» fut à nouveau lancée en 1952 par le normalien et ingénieur français Jean Capelle, qui publia un article intitulé Le latin ou Babel.

Jean Capelle réunit en septembre 1956 le Premier Congrès International pour le latin (Avignon), où se rencontrèrent près de deux cents participants issus de vingt-deux nations.

Les pouvoirs publics français n’encouragèrent pas cette initiative.

Page 18: 03 Les langues romanes

Latin contemporain: Congrès de Rome

Italie: Congrès international de L’Accademia Viviarum Novum (1966, 500 participants).

Actuellement il reçoit des jeunes du monde entier pour des séjours d'un an et plus.

Ces jeunes n'y parlent que le latin et le grec

ancien.

Page 19: 03 Les langues romanes

Latin contemporain 3/3 : Revues

France: Vita Latina. Allemagne: Vox Latina.   Belgique, Melissa (depuis 1984) et

Diarium Europa (2009)

Page 20: 03 Les langues romanes

Le latin classique

Page 21: 03 Les langues romanes

Comprend l'âge d'or de la littérature 1er siècle av. J.-C. au début du 1er siècle

(On l'a également étendu jusqu'au II siècle)

Forme du latin qui était utilisé dans la Rome antique, dans sa littérature habituellement considérée comme «classique».

Ce qui est de nos jours appelé le latin classique était, en fait, une forme très stylisée de langue littéraire.

Page 22: 03 Les langues romanes

PoésieLucrèce, le plus ancien, qui écrivit un long poème

épicurien intitulé De rerum natura.Catulle, parfois érotique, parfois joueuse.

Écrivit selon la métrique grecque. Virgile emprunte sa matière à Homère pour écrire

l’Énéide Horace: les odes et les satires sont écrites à la

manière grecque. Ovide écrit de longs et érudits poèmes à propos

de la mythologie grecque, ainsi que des pièces semisatiriques comme L'Art d'aimer. 

Page 23: 03 Les langues romanes

ProseCésar, Commentaires sur la Guerre des Gaules,

style laconique, précis et militaire. Cicéron, Les Catilinaires, considérées pendant plusieurs

siècles comme les meilleurs extraits de prose en latin classique.

Salluste, Conjuration de Catilina et  Guerre de Jugurtha, sont ses seules œuvres à avoir été complètement préservées.

Tite-Live, Ab Vrbe condita, histoire de Rome depuis sa fondation (seuls 35 des 142 livres ont survécu).

Vitruve, De Architectura de Vitruve, compilation de méthodes de construction, description des machines et d'engins de guerre, moulins à eau…

Page 24: 03 Les langues romanes

L'âge d'argent du latin classique 1er et le 2de siècle

Elle a été considérée comme inférieure à celle de l'âge d'or.

Phèdre (-15-50) Sénèque le Jeune (-4-65) Pétrone (v. 27-66) Quintilien (v. 35-v. 100) Martial (40-v. 103) Tacite (v. 56-v. 117) Pline le Jeune (63-v. 113) Suétone (v. 70-v. 130) Juvénal (fl. 127) Apulée (v. 125-v. 180)

Page 25: 03 Les langues romanes

Le latin vulgaire

Page 26: 03 Les langues romanes

Latin vulgaire

Le latin parlé par le commun des habitants de l'Empire romain, en particulier à partir du IIe siècle.

Se distingue du latin classique par le vocabulaire et la grammaire et, à mesure du temps, également par la prononciation.

Page 27: 03 Les langues romanes

La langue de tous les jours

N'était pas le latin classique (celui des textes littéraires ou sermo urbanus, « langue de la ville », c'est-à-dire une langue figée par la grammaire)

Mais une forme distincte bien que très proche, au développement plus libre: le sermo plebeius, «langue vulgaire»).

Page 28: 03 Les langues romanes

Le latin vulgaire nous est surtout connu par la linguistique historique

Le latin classique était couramment parlé par les catégories sociales élevées.

(bien que ces dernières aient trouvé plus raffiné encore de s'exprimer en grec)

Le sermo plebeius était la langue des soldats, des commerçants, du petit peuple...

De nombreuses inscriptions, des registres, comptes et autres textes courants sont du latin vulgaire.

Page 29: 03 Les langues romanes

Le Satyricon de Pétrone

Témoignage important (1er siècle)  (milieux interlopes de la société romaine)

Selon leur catégorie sociale, les personnages s'y expriment dans une langue plus ou moins proche de l'archétype classique.

Page 30: 03 Les langues romanes

Appendix Probi 1/2

Sorte de compilation d'«erreurs» fréquentes relevées par un certain Probus.

Blâme les formes jugées décadentes et fautives.

Date du IIIe siècle.

Page 31: 03 Les langues romanes

Appendix Probi 2/2speculum non speclum

vetulus non vecluscolumna non colomna

frigida non fricdaturma non tormasolea non soliaauris non oricla

oculus non oclusviridis non virdiscalida non calda

Page 32: 03 Les langues romanes

ÉvolutionÉvolution

Page 33: 03 Les langues romanes

L‘amuïssement des voyelles post-toniques

Calida non calda, masculus non masclus, tabula non tabla, oculus non oclus…:

Ces exemples montrent l‘amuïssement des voyelles post-toniques (et aussi pré-toniques) brèves.

Cet amuïssement prouve aussi que l‘accent de hauteur du latin classique est devenu un accent d'intensité en latin vulgaire.

(en effet, un accent de hauteur n'a pas d'influence sur les voyelles atones environnantes).

Page 34: 03 Les langues romanes

Naissance d’une consonne

Auris non oricla La rencontre de c et l, /kl/, causée par la

chute de la voyelle les séparant, donne naissance à une nouvelle consonne

Cat. orella, devenu /j/ en français, mais /x/ en esp. dans oreja /ɔrexa/

Page 35: 03 Les langues romanes

Consonification Vinea non vinia

Passage en latin vulgaire de e bref devant voyelle, à /j/ qui, après consonne, la palatalise.

Cette transformation explique pourquoi l'on obtient vigne noté par:

- gn en français et italien - ñ en castillan - ny en catalan - nh en portugais et occitan,

Page 36: 03 Les langues romanes

Réduction des diphtongues

Auris non oricla Ici /au/ devenant /o/, soit o ouvert

L'on a aussi en •  /ae/ donnant e ouvert, • ainsi que /oe/ passant à e fermé

Page 37: 03 Les langues romanes

L'utilisation d'une forme de diminutif au lieu de la forme simple

Auris non oricla Auris  = oreille /// auricula = petite oreille

L'utilisation des diminutifs en latin vulgaire est fréquente :

• soleil vient de solic(u)lu(m) et non de sol • genou de genuc(u)lu(m) et non de genu.

Page 38: 03 Les langues romanes

Réductions de groupes de consonnes

Auctor non autor

- /kt/ passe à /t/: auteur, autor  

- /pt/ donne /t/,comp(u)tare > comptare > puis compter et conter  fr. /kõte/, esp. contar

Page 39: 03 Les langues romanes

Le son /w/ entre voyellesRivus non rius

Le son /w/ du latin:noté par la lettre u  (ou v dans les éditions modernes) a évolué de manières diverses:

en s'amuïssant entre voyelles (ri(v)us > esp. Rio, pa(v)or  > peur, (italien paura),

En devenant bilabiale sonore (b fricative en esp. et cat.

En se renforçant en /v/ dans la majorité des langues romanes.

Page 40: 03 Les langues romanes

p et b entre voyelles

sibilus > sifilusconnaissent le même sort

(sachant que /f/ n'est que la variante sourde de /v/)

ainsi explique-t-on siffler (sibilare > sifilare > siflare)

  sapere > sabere > savere > savoirEsp. saber (resté au stade b frictive)

Page 41: 03 Les langues romanes

Le /m/ en fin de mots n'est plus prononcé

Pridem non pride Ce qui est déjà le cas en latin classique.

Cet amuïssement est, entre autres, à l'origine de la disparition du mécanisme des flexions.

  Les langues romanes, en effet, n'utilisent

plus la déclinaison.

Page 42: 03 Les langues romanes

Système nominal: La chute du /m/ final

Crée une ambiguïté: Romam se prononçant comme Roma, l'on ne peut savoir si le mot est au nominatif, à l’acusatif ou à l’ablatif.

Ainsi, les langues romanes ont dû utiliser des prépositions pour lever l'ambiguïté.

Plutôt que dire Roma sum (classique Romæ sum avec un locatif que n'a pas gardé le latin vulgaire) pour «je suis à Rome» ou Roma(m) eo pour je vais à Rome, il a fallu exprimer ces deux phrases  par «sum in Roma» et  «eo ad Roma».

Page 43: 03 Les langues romanes

Adverbes et prépositions simples parfois renforcées

Ante, «avant», ne suffit plus; il faut remonter à ab + ante en vulgaire pour l’expliquer: fr. avant, esp. antes, oc. avans, ou bien in + ante pour le roum. Înainte.

Avec provient de apud + hoc, (le castillan et l'italien con, «avec», et le roumain cu viennent bien de cum).

Dans de de intus. Aujourd'hui se disait simplement hodie en latin

classique. Le terme français s'analyse en à + le + jour + de + hui (esp: hoy, it: oggi,  roum. azi, occ, uèi, cat. avui, romanche hoz)

Page 44: 03 Les langues romanes

Ordre des mots fixe 1/3S'il est théoriquement possible de dire en

latin Petrus Paulum amatAmat Petrus PaulumPaulum Petrus amat 

Amat Paulum Petrus  pour signifier que «Pierre aime Paul»Ce n'est plus possible dans les langues

romanes.

Page 45: 03 Les langues romanes

Ordre des mots fixe 2/3 Les langues romanes ont abandonné les

déclinaisons: 

Pedro ama a Pablo et 

Pablo ama a Pedro 

ont un sens opposé, seul l'ordre des mots indiquent qui est sujet et qui est objet.

Page 46: 03 Les langues romanes

L'ordre des mots fixe 3/3 Lorsque les langues romanes ont gardé

un système de déclinaisons, celui-ci est simplifié et se limite à quelques cas (à l'exception du roumain) 

Les noms actuels hérités de l'ancien français sont donc presque tous d'anciens cas régime (il y a quelques exceptions, comme ancêtre, peintre, traître, anciens cas sujets, et chandeleur, provenant d'un génitif pluriel latin candelorum) et, partant, d'anciens accusatifs.

Page 47: 03 Les langues romanes

Système verbal 1/4Les conjugaisons sont profondément

modifiées Création de temps composés: j'ai chanté, (esp.

he cantado, cat. he cantat, oc. ai cantat, roum. am cântat) viennent d'un habeo cantatu(m) vulgaire, qui n'existe pas en latin classique.

Les verbes auxiliaires être et avoir ont généralisé leur emploi afin de créer un jeu complet de formes composées répondant aux formes simples.

Page 48: 03 Les langues romanes

Système verbal 2/4 Le conditionnel et le futur

Un mode nouveau apparaît, le conditionnel. (construit à partir de l'infinitif suivi des désinences d'imparfait : vivr(e) + -ais donne vivrais en français.)

Le futur classique est abandonné au profit d'une formation comparable à celle du conditionnel, c'est-à-dire l'infinitif suivi du verbe avoir: cantare habeo («j'ai à chanter») > chanterai

(Esp. cantaré, cat. cantaré, oc.cantarai)

Page 49: 03 Les langues romanes

Système verbal 3/4Le passif

Le passif est évacué au profit du système composé qui préexistait en latin:

cantatur, «il est chanté», classique

devient

le vulgaire  «est cantatus» (qui, en classique signifiait «il a été chanté»).

Page 50: 03 Les langues romanes

Système verbal 4/4 Conjugaisons irrégulières

Enfin, certaines conjugaisons irrégulières (comme celle de velle, «vouloir») sont rectifiées.

Mais restent souvent irrégulières dans les

langues romanes.

Page 51: 03 Les langues romanes

LexiqueLexique

Page 52: 03 Les langues romanes

Le lexique du latin vulgaire: caballus

Certains termes latins ont disparu et ont été remplacés par leur équivalent populaire.

Cheval (equus en latin classique, mais caballus («canasson», le mot est peut-être d'origine gauloise) en latin vulgaire:

fr. cheval, esp. caballo, cat. cavall, oc. caval, roum. cal, it. cavallo, romanche chavagl.

Mais la jument, du latin equaEsp. yegua, port. égua, cat. Egua, oc. etèga ou cavala, roum. Iapa.

Page 53: 03 Les langues romanes

Le lexique du latin vulgaire: parler

Certains termes classiques disparus n'ont pas forcément été remplacés par le même mot vulgaire dans toute la Romania:

le terme soutenu pour «parler» est  loqui  en latin classique,

gardé en roumain (a locui mais avec le sens d'habiter)

parabolare (terme emprunté à la liturgie chrétienne et d'origine grecque; proprement: «parler par parabole») (fr. parler, it. parlare, cat. et oc. parlar)

fabulare (proprement: «affabuler») > esp. hablar, port. falar, sarde faedhàre

verba (verbe, parole): roumain a vorbi

Page 54: 03 Les langues romanes

Le lexique du latin vulgaire: manducare

Latin classique edere : se retrouve en: esp. et port. comer (de comedere) (sous une forme composée; cette forme est cependant sentie moins

« noble » que le classique puriste edere)

latin vulgaire manducare (proprement «mâcher»): fr. manger, It. mangiare, cat. menjar,

oc. manjar, roum. mânca

Page 55: 03 Les langues romanes

Des latins vulgaires L'évolution phonétique naturelle explique les

différences entre certaines des langues romanes.

La taille de l'Empire romain et l'absence d'une norme littéraire et grammaticale ont permis à cette langue vernaculaire de ne pas être figée.

Chaque zone de la Romania a utilisé une version particulière du latin vulgaire. Esp. Casa Fr. Mansio

Page 56: 03 Les langues romanes

Substrats

Langues parlées initialement dans une zone et recouvertes par une autre, laissent des traces phonologiques, lexicales ou grammaticales dans la langue d'arrivée. Le substrat gaulois en français lui laisse

quelque 180 mots: braies, char ou bec Le substrat basque: ibérico-romanes: sinistra

en latin classique, est remplacé par cat. esquerra, esp. izquierda, port. esquerdo, dérivés du basque ezker.

Page 57: 03 Les langues romanes

Superstrats Traces des langues de peuples s'étant

installés dans un territoire sans réussir à imposer leur langue.

Le francique pour le français

L’arabe pour l’espagnol et le portugais

Le slave pour le roumain

Page 58: 03 Les langues romanes

Francique pour le français

Le vocabulaire médiéval en est émaillé Surtout dans le domaine de la guerre et de

la vie rurale: heaume, adouber, flèche, hache framboise, blé, saule garder, guerre  trop (plus surprenant)

Le français actuel compte plusieurs centaines de mots ainsi hérités du francique (germanique).

Page 59: 03 Les langues romanes

Arabe pour l’espagnol Plus de quatre mille termes, parmi

lesquels des toponymes. Maintien de l'article arabe dans le mot,

alors que les autres langues romanes ayant aussi emprunté le même terme s'en sont souvent débarrassées : Algodón (fr. coton) de al-quṭn Algarroba (fr.caroube), de al-harūbah  Aduana (fr. ouane), de � ad-dīwān (quiَأ

donne aussi divan).

Page 60: 03 Les langues romanes

Slave pour le roumain

Le roumain devrait aux langues slaves 20% de termes du lexique.

Entre autres, l’adverbe oui est da (comme

en russe).

Page 61: 03 Les langues romanes

L'influence des langues romanes les unes sur les autres

Après remplacement des mots antiques sans postérité, modernisation de ses formes lexicales et phonétisation de son orthographe, l’intercompréhension peut atteindre 90%

L’influence du français sur l’espagnol a été importante à deux moments de l’histoire: Au moyen âge (pèlerins du chemin de Saint Jacques) Au XVIIIe siècle

Page 62: 03 Les langues romanes

Étude menée par Mario Pei en 1949 pour les voyelles toniquesComparant le degré d'évolution de diverses

langues par rapport à leur langue-mère: Français….44 % Portugais…31 %  Occitan…...25 % Roumain….23 % Espagnol….20 % Italien……..12 % Sarde…….. 8 %

Page 63: 03 Les langues romanes

Les langues issues du latin

Page 64: 03 Les langues romanes

Langues romanes

Page 65: 03 Les langues romanes

Les langues romanes en Europe

Page 66: 03 Les langues romanes

Fragmentation en Italie

Page 67: 03 Les langues romanes

Fragmentation en France

Page 68: 03 Les langues romanes

Parlers occitans

Page 69: 03 Les langues romanes

Fragmentation en Espagne

Page 70: 03 Les langues romanes

Dialectisation du catalan

Page 71: 03 Les langues romanes

Fragmentation au

Portugal

Page 72: 03 Les langues romanes

Fragmentation en Roumanie

Page 73: 03 Les langues romanes

Romanche Ella clauda adina la fanestra avant ch'ella tschainia. Frioulan Jê e siare simpri la feneste prime di cenâ. Vénitien Ela la sera sempre la fenestra prima Lombard (Lee) la sara semper su la finestra primma de disnà. Piémontais Chila a sara sèmper la fnestra dnans ëd fé sin-a.

Italien (Lei) chiude sempre la finestra prima di cenare.

Romanesco (Quella) chiude sempre 'a finestra prima de magnà Napolitain Chella sempre chiud' 'a fenesta prima 'e mangià. Sarde Issa serrat semper sa bentana antes de chenare. Sicilien Idda chiudi sempri 'a finestra avanti ca pistìa.

Le latin en Italie-Suisse(Illa) claudit semper fenestram antequam cenat

Page 74: 03 Les langues romanes

Langues d’oil: Français Elle ferme toujours la fenêtre avant de dîner/souper. Normand Ol froume tréjouos al crouésie dévaunt ké dînaer. Wallon Ele sere todi li finiesse divant di soper.

Langues d’oc: Occitan Barra totjorn la fenèstra abans de sopar. Valaisan (Suisse) (Ye) hlou totin a fenetre deant que de cena. Bourguignon All farme tôjor lai fenétre aivan de dîgnai. Franc-comtois Lèe çhioûe toûedge lai f'nétre d'vaïnt loù dénaie. Corse Ella chjudi sempre u purtellu primma di cenà.

Le latin en France-Suisse-Belgique(Illa) claudit semper fenestram antequam cenat

Page 75: 03 Les langues romanes

Galicien Ela pecha sempre a xanela antes de cear. Portugais (Ela) fecha sempre a janela antes de jantar.

Asturien Ella pieslla siempre la ventana primero de cenar. Léonais Eilla pecha siempres la ventana primeiru de cenare. Mirandais Eilha cerra siempre la bentana/jinela atrás de jantar. Extreménien Ella afecha siempri la ventana endantis e recenal.

Espagnol Ella siempre cierra la ventana antes de cenar.

Aragonais Ella tranca siempre la finestra antes de cenar.

Catalan Ella tanca sempre la finestra abans de sopar.

Le latin en Espagne-Portugal(Illa) claudit semper fenestram antequam cenat

Page 76: 03 Les langues romanes

Roumain Ea închide totdeauna fereastra înainte de cina.

Le latin en Roumanie(Illa) claudit semper fenestram antequam cenat

Page 77: 03 Les langues romanes

L’alphabet latin

Page 78: 03 Les langues romanes

Dérivé de l‘alphabet étrusque L'alphabet étrusque, lui-même, était inspiré d'un

alphabet grec différent de l'alphabet dit classique.

L'alphabet étrusque comportait quelques lettres inutiles (B, C, D et O), qui n'étaient jamais utilisées dans les inscriptions.

Elles seront en revanche utilisées par les latins, chez qui elles trouvent une pleine utilité.

Page 79: 03 Les langues romanes

L'alphabet latin archaïque (avec différentes varietés pour chaque lettre)

Page 80: 03 Les langues romanes

Graphèmes fondamentaux

Page 81: 03 Les langues romanes

L’alphabet latin de base 26 lettres sans les diacritiques et lettres

complémentaires Le seul utilisé pour noter de façon

sécurisée les adresses de sites Internet (URL Uniform Resource Locator) et des courriers électroniques

En attendant une généralisation effective de l’Unicode au moins pour les URL internationalisées (IRL).

Page 82: 03 Les langues romanes

Faits notables 1/5

On ne distingue pas U de V (s'écrivent V)

Page 83: 03 Les langues romanes

Faits notables 2/5

La lettre C notait à la fois /g/ et /k/ L'alphabet étrusque s'est servi du gamma grec Γ /g/ avec la

valeur /k/, /g/ étant absent du système phonologique étrusque.  G (modification graphique de C) a cependant complété

l'alphabet rapidement.

La lettre K, redondante avec C, n'a été conservée que devant /a/ et dans très peu de mots: (kalendae, «calendes»).

Page 84: 03 Les langues romanes

Faits notables 3/5

La confusion C ~ G a persisté dans le prénom Caius prononcé Gaius

Page 85: 03 Les langues romanes

Faits notables 4/5

La lettre Q, utilisée comme variante de /k/ devant /u/,

n'a été conservée que pour former le digramme QV notant le phonème unique /kʷ/, distinct de la suite de consonnes /kw/:

on oppose ainsi QVI /kʷi/ «qui» et CVI /ku̯i/ (avec diphtongue) «à qui»

Page 86: 03 Les langues romanes

Le nom des lettres 1/2

Les lettres grecques portent des noms sans sens: (alpha, bêta, gamma, delta…) car hérités directement du phenitien

(aleph, beth, gimel, daleth) elles sont surtout polysyllabiques.

Page 87: 03 Les langues romanes

Le nom des lettres 2/2 Les Romains les désignaient comme elles se

prononçaient, ce qui ne pouvait bien fonctionner qu'avec les continues et les voyelles (qu'on prononçait vraisemblablement longues):

Celles prononçables sans support: les voyelles et les

continues /fː/, /lː/, /mː/, /nː/, /rː/ et /sː/ (on disait donc «la consonne /ffff/» en prolongeant le son autant que nécessaire)

Celles qu'on devait articuler avec une voyelle d'appui, /e/ chez les Romains : /beː/, /keː/ (lettre c), /deː/, /geː/, /kaː/

Page 88: 03 Les langues romanes

Invention tardive: les capitales

Les capitales ou majuscules sont la forme normale de cet alphabet.

Les minuscules étant d'invention médiévale (IXe siècle).

Au départ utilisées non pas en contraste avec des majuscules mais en tant que système graphique indépendant.

Page 89: 03 Les langues romanes

Alphabet bicaméral

On utilise deux graphies pour chaque graphème ou lettre, l'une dite minuscule, l'autre capitale ou majuscule.

Dans la majorité des cas, chaque lettre possède les deux variantes.

Page 90: 03 Les langues romanes

Alphabet médiéval et graphies

Au cours des siècles, les lettres de l'alphabet latin ont été tracées de diverses manières.

Ces types d'écritures ne constituent pas des alphabets en soi mais des versions différentes d'un même alphabet.

Après l'invention de l'imprimerie elles deviennent la police de caractères.

Page 91: 03 Les langues romanes

Chaque langue donnée utilise un jeu plus ou moins complet de

lettres fondamentales Les alphabets utilisés pour le français et pour

l’espagnol ne sont pas identiques: la lettre ç ne s'emploie pas en espagnol le français ne se sert pas de ñ

Bien que tous deux puissent être ramenés à l'alphabet latin, Il ne serait pas faux de parler d'un alphabet français et d'un alphabet castillan.

Mais il existe un alphabet latin figé et constant. Il est possible d'isoler les graphèmes

fondamentaux, ceux de l'alphabet des origines.

Page 92: 03 Les langues romanes

Des ajouts tardifs pour noter des mots d’emprunt

Utilisait 20 lettres dans sa variante archaïque : A, B, C, D, E, F, H, I, K, L, M, N, O, P, Q, R, S, T, V, X

Passe à 23 lettres dans sa graphie classique : A, B, C, D, E, F, G, H, I, K, L, M, N, O, P, Q, R, S, T,

V, X, Y, Z «Y » et «Z » sont des ajouts tardifs à partir de

l'alphabet grec pour noter des mots d'emprunt.

Page 93: 03 Les langues romanes

Extension des graphèmes fondamentaux 1/2

Par exemple, l'alphabet latin des origines ne permet pas de noter le son [ʃ] de chat.

Les copistes médiévaux, puis les imprimeurs de la Renaissance ont trouvé plusieurs solutions :

utilisation de diacritiques: accent aigu, tilde, ogonek invention de lettres supplémentaires issues

de ligatures utilisation de digrammes (ch, sh, cz, etc.).

Page 94: 03 Les langues romanes

Extension des graphèmes fondamentaux: exemples 2/2

Jusqu'au XIXe siècle, on a utilisé le s long → ſ  En allemand: scharfes s ou eszett → ß En esp. et port.: tilde indiquant nasalisation ou

la palatalisation → ã ou ñ en polonais, tilde inscrit:

→ ł, ogonek → ą, háček → ř, kroužek → ů En islandais: ash → æ, eth → ð, thorn → þ Langues d’Afrique:

(bambara, ouolof, peul, éwé, kpelle, mendé) : eng → ŋ (caractère de l'alphabet pan-nigérian)

Page 95: 03 Les langues romanes

Transcription ou translittération La transcription ou la translittération d'une

écriture non latine se fait au moyen des lettres latines.

Celles-ci donnent une grande partie des caractères de l‘API (Alphabet phonétique international)

De nombreuses langues restées sans écriture ont adopté l'alphabet latin.

Page 96: 03 Les langues romanes

Variante française Vingt-six lettres fondamentales

Des ligatures (comme æ et œ) et Des lettres munies de diacritiques (comme

dans é) Lettres diacritiques:

comme u ou e après g pour en préciser la valeur

Digrammes: ch, ai, an/am, au, ei, en/em, eu, gn,in/

im, ng, on/om, ou, un/um, ph, sh, ss… Trigrammes:

ain, eau, ein, oin, sch... Et diverses lettres muettes.

Page 97: 03 Les langues romanes

Diffusion mondiale des langues romanes

Page 98: 03 Les langues romanes

Distribution de l'alphabet latin

Page 99: 03 Les langues romanes

BIBLIOGRAPHIE

Page 100: 03 Les langues romanes

04/23/23 100

Rafael del MoralRafael del MoralLenguas del MundoLenguas del Mundo

Page 101: 03 Les langues romanes

Claude Thomasset et Michel Banniard

Du latin aux langues romanes

Page 102: 03 Les langues romanes

LANGUES ROMANES

FIN