32
Victor Nicolăiasa (RO) Xxxxx Xxxxxxxx (F) Hymnes de la Terre FRANCE 2016 BORDEAUX LENS LILLE LYON MARSEILLE NICE PARIS SAINT-DENIS SAINT-ETIENNE TOULOUSE Vous avez gagné - Allez! Vous avez perdu - Allez! Bucarest, 2016

2. Model 6 FR a- 10 Oraşe - Conţinut (Gri)

Embed Size (px)

DESCRIPTION

asdasdasd

Citation preview

Page 1: 2. Model 6 FR a- 10 Oraşe - Conţinut (Gri)

Victor Nicolăiasa (RO)

Xxxxx Xxxxxxxx (F)

Hymnes de la Terre

FRANCE 2016

BORDEAUX LENS

LILLE LYON

MARSEILLE NICE

PARIS SAINT-DENIS

SAINT-ETIENNE TOULOUSE

Vous avez gagné - Allez! Vous avez perdu - Allez!

Bucarest, 2016

Page 2: 2. Model 6 FR a- 10 Oraşe - Conţinut (Gri)

----------------------------------------------------------------------------------------------------- page 2

<><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><>

Victor Nicolăiasa (RO) Xxxxxxxxx Xxxxxxxxx (F)

Hymnes de la Terre

FRANCE 2016

BORDEAUX - LENS - LILLE - LYON - MARSEILLE - NICE -

- PARIS - SAINT-DENIS - SAINT-ETIENNE - TOULOUSE

Vous avez gagné - Allez!

Vous avez perdu - Allez!

Bucarest, 2016

ISBN 978-973-0-20863-4

Rédacteur (Éditeur): Victor Nicolăiasa Rédacteur technique: Mihai Teodorescu

Page de Couverture: Victor Nicolăiasa / Cristian Iacob, Alexandru Dogaru / George

Amarioarei, Adrian Delea, Sorin Marinoiu

Nous remercions les Organisations qui nous ont fourni les informations

pour compléter l`histoire: Wikipedia, Google, Yahoo, YouTube <><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><>

<><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><>

Table des matières 2 ... Specifications - Table des matières

3 ........ Terre [Première Œuvre de la vie -- en France et partout] 3 ........ L'Homme [Deuxième Œuvre de la vie -- en France et partout] - Être... hier - Être... aujourd'hui... demain 4 ........ L'Homme - La langue - Langues officielles des partenaires sportifs en France 2016 5 ........ La Nation - Première Œuvre d'Existence - Le Territoire Le pays - France 2016 (Métaphores d'hôte) - Dix villes françaises 2016 (Métaphores d'hôtes) 6 ........ La Nation - Première Œuvre d'Existence - Le Territoire 2020 (La dernière, mais pas la dernière) (Métaphores d'hôtes) 7 ........ La Nation - Deuxième Œuvre d'Existence - L`hymne national

Les 24 pays pour France 2016

8 .................... Albanie (1) 20 ................... Italie (13) 9 .................... Allemagne (2) 21 ................... Pays de Galles (14) 10 ................... Angleterre (3) 22 ................... Pologne (15)

11 ................... Autriche (4) 23 ................... Portugal (16) 12 ................... Belgique (5) 24 ................... Roumanie (17) 13 ................... Croatie (6) 25 ................... Russie (18) 14 ................... Espagne (7) 26 ................... Slovaquie (19) 15 ................... France (8) 27 ................... Suède (20) 16 ................... Hongrie (9) 28 ................... Suisse (21) 17 ................... Irlande (10) 29 ................... Tchéquie (22) 18 ................... Irlande du Nord (11) 30 ................... Turquie (23) 19 ................... Islande (12) 31 ................... Ucraine (24)

32 ........... Les significations des métaphores sur les pages 5 et 6

<><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><>

Page 3: 2. Model 6 FR a- 10 Oraşe - Conţinut (Gri)

.............................................................................................................................. page 3

Terre

[Première Œuvre de la Vie..- en France et partout]

La Terre de nos jours n`est pas un héritage de nos parents, mais un emprunt de nos enfants, des enfants de nos enfants*, à l'ère des âges.**

Une Terre pour nous, rien de plus

Que lřon sait encore présente

On lřa reprise telle un culte

Pour la restituer vivante.

Et combien des terriens

Dans leur destin le plus vivant

Ils mèneront notre honneur,

Durer des passions levant. _____________ * John James Audubon (ornithologue, naturaliste, peintre américain): L’authentique protecteur est celui qui sait que le monde n’est pas héritière de ses parents, mais un emprunte de ses enfants. (1800) ** Barbu Ştefănescu Delavrancea (écrivain roumain) - Coucher de soleil

.............................................................................................................................. page 3

L'Homme

[Deuxième Œuvre de la Vie -- en France et partout]

ÊTRE... hier

Ceux qui ont été...

MES PARENTS

TES PARENTS...

Les Français...

Tais-toi!...

Car la terre que tu piétines,

Comme lřos qui humble endure

Le péché de ton origine,

C'est leur divine créature...

ÊTRE...aujourd'hui... demain

Ceux qui sont...

Ceux qui seront...

Les Français...

Parle!...

Car la terre que tu piétines,

Comme lřos qui humble endure

Le péché de ton origine,

C'est ta divine créature.

Page 4: 2. Model 6 FR a- 10 Oraşe - Conţinut (Gri)

.............................................................................................................................. page 4

L'Homme

La langue

La voix, la langue sont fils soleil Dans des abîme astrales... Sont le désir de mère éveil Poussières ancestrales... Sont le désir du père toujour

À la nation depuis donnant -

Ressort en sorts et sépulture Parmi remèdes durs sortant... Sont rire des joies fragiles anthèrre Dans don petite, sublime enfance... Avec des sentiments de terre

Qui accomplissent amours soufrance...

Par langue, voisin, de l’ouest, royal Dans quatre vents te chante - Honnêtes sens, terre seigneurial,

Dans tous les villes brillantes.

Langues officielles des partenaires sportifs

en France 2016:

- FRANÇAIS (pays hôte)

- ANGLAIS (lingua franca)

- albanien - polonais

- allemand - portugais

- anglais - romanche

- croate - roumain

- espagnol - russe - français - scots d'Ulster - gallois - slovaque - hongrois - suédois - irlandais - tchèque

- islandais - turc - italien - ukrainien

- néerlandais

Page 5: 2. Model 6 FR a- 10 Oraşe - Conţinut (Gri)

----------------------------------------------------------------------------------------------------- page 5

La Nation - Première Œuvre d'Existence - Le TERRITOIRE

Le pays - France 2016

(Métaphores d'hôte)

Lumière dans le pays, royaume de paradis, Napoléon'en chapeau... Epices, Gloires, Nom, langue Sourire sacre et drapeau...

Modèle-dechaînement militante Ŕ De facto, lřargument... De la trinité redondante Ŕ Ami, le continent...

Enfants de la France, aujourdřhui donnez A lřamitié caste Un geste de la main, renouvelez De droites histoires et fastes!

Enfants de l’Europe, soyez Bienvenus en France - Par stratégies dřacquérir Victoire, espoir par "dance"...

Je vous exhorte RESPECT à Rendez-Vous Et vous osez vers la fin! Par votre land de la vie signe De lui donner en bien. * * * On te chante des heures éventail Un arc-en-ciel de terres - Sublimes esprits donner Au torrent de langages en éther.

Des généreux avec poids or moins Produisent ces team vingt-quatre - Dans dix city qui conduisent Pour tous des bénéfices mulâtre...

Dix villes françaises 2016 (Métaphores d'hôtes)

1. Bordeaux

De la grotte vers un océan Un port, un train avec de vins,

Auto non, demi-lunette Ouvrez les portes festins.

2. Lens

Un Lenna Cas, un Louvre don, Blessé-autrefois, c'est en fleur - Semi Rocade, - au milieu saute Dřune langue, bassin malheur.

3. Lille

Une conurbation par vieux loess -

Un île en grand supplice, En Weekend les autres paires- Réligions et délices.

4. Lyon

Une capitale en rivières route, Quel Pol'! Tourisme-allumé...

Vers la montagne- lion, lumières, Cultes, théâtres, pas fumée...

5. Marseille

Elan de l'hymne, un Yves en parc - Vers golf, Estaque, inscrits cool, Torrents et vélo, culte en arc, Espoirs en paradis et foules.

6. Nice

Romantique et cosmopolite - Musées, et danse, promenade, Un topo en côte, culte appliqué, Histoire et fleur tornades.

7. Paris

Un Tour, un Dôme, Palais, Jardins Vers des Murs en erreurs - Un Arc, un Chant, Torrent Lumières, Sens non-révolues, splendeurs.

8. Saint-Denise

Avec la Seine un tramway chantant Piano,-histoires, des forts,

Des gares et pont torrent grondant Coulants que des sports.

9. Saint-Etienne

Par du ManuFrance, vers un Furan, Les sept collines natives, Tourisme de vieux et noms, tram,

Désignes créatives.

10. Toulouse

Histoire sřenvole vers lřespace En carrefour sur carte, Culture, culte, sport mistral, Capitole dans lřart.

Page 6: 2. Model 6 FR a- 10 Oraşe - Conţinut (Gri)

----------------------------------------------------------------------------------------------------- page 6

La Nation - Première Œuvre d'Existence - Le Territoire

2020 (La dernière, mais pas la dernière)

(Métaphores d'hôtes) Le tournoi aura lieu dans 13 villes (et pays) hôtes

a. les 2 demi-finales et la finale

Londres (Angleterre)

Thèmes de jeu autour de monde - De langue, environ le même. United. Big. Et bus-étage. Et harmonie d'ethnies - pas anathème.

b. 3 matchs de poules + un quart de finale

Baku (Azerbaïdjan)

De boues noires - nouveau plus alme. Une lance en vent. Vierge En tour. Palais de feu. Personne "Bonheur". De liseronas - le calme.

Munich (Allemande)

Des lourds histoires. Jardins - Isar. BMW. "Monach". Palais royales. Olympus bières, brille de nuit Dans des techniques loyales.

Rome (Italie)

Sont routes jumeux de la lecture. ''Città'' avec lř enclave. Histoires lourdes- architectures. Baroque. Fontaines dans gloire.

Saint-Pétersbourg (Russie)

Un Hermitage du blanc Nord - Fenêtre - mais une drame. Et Neva dans les ponts - record. Un crépuscule d'arame.

c. 3 matchs de poules + un huitième de finale

Amsterdam (Pays-Bas)

Rebelles et sages Ŕ nombreux 'n foyers Entrave de l'eau. Un tour des larmes. Une porte sainte. Des libertés. Adults dans passion et charme.

Bilbao (Espagne)

Une charte. Puppy. Un stile a part. Vieille Fiesta, été riant. Profond langage - autre destin Avec des Saints et port d'ocean.

Bruxelles (Belgique)

Des marais, un nom. Palais royal. Une vivre capitale, muser. Des fleurs sur place. ''Pis''. Étrange LřAtom. L'eglise. Jouet musée.

Bucarest (Roumanie)

Est Bucur fondateur, siècle cinque. Un ''Petit Lumière" sublime. Des plaines, hauteurs. Et des accroches De „LřAncienne Courŗ- estime.

Budapest (Hongrie)

Des villes sur le fleuve Ŕ chaîne humaine, Un hymne chrétien. Et promenade! Château, musée - modèle urban, Spéléologie, avec de la parade.

Copenhague (Denmark)

Des Vikings, du commerce, pion -

Et vélo. Pain en traîne. Une vie légere. Distortion. Régales - une Sirène.

Dublin (Irlande)

Un nom Lin(n) - des Celtes, Vikings Autant que Gulliver, Ulysse. Châteaux, des harphes. Pas sangles. Un tigre plein de rêves. Supplice.

Glasgow (Écosse)

Dans verts fisurres Ŕ prières - sagesse Développements lumière. ''Tatou'' et tour. Le Saint Patron Héraldiques templières.

Page 7: 2. Model 6 FR a- 10 Oraşe - Conţinut (Gri)

----------------------------------------------------------------------------------------------------- page 7

La Nation - Deuxième Œuvre d'Existence

L`Hymne national

L`hymne national, dans lřacception large dřaujourdřhui, signifie liberté Ŕ

dans sa sublimité, la liberté est le SPIRITUS SANCTUS de tout être humain, la Divinité pouvant être retrouvée dans la croyance avouée ou non avouée... ..... signifie lřattachement Ŕ affection naturelle entre les parents et les enfants, entre les ancêtres et les descendants, pour la souche, qui nřest pas le défaire (pas dans les documents, mais s’est dans notre sang que nos ancêtres pleurent)... entre le citoyen et son pays (c’est dans les veines et non pas dans la

carte que la patrie pleure)... ..... signifie amour Ŕ spontanéité intérieure et naturalité intime de la vibration Ŕ amour de père, de mère, de frères et de sœurs, de parent... lřamour passionnel qui élimine la manière défectueuse de la relation personnelle, en laissant lieu à un intense sentiment, primordial, et non instinctuel... ..... signifie amitié Ŕ loyauté réciproque entre les vertus... ..... signifie la foi - la confiance ancestrale et clairement de la divinité... la

croyance que tu es l'homme avec l'image et la ressemblance divine... ..... signifie raison Ŕ la volonté du choix... en connaissance de cause... le consentement conscient sur les idéaux et les valeurs de l`humanité... ..... signifie respect Ŕ le sentiment que ton prochain t'est égal en vertu et

dans l'ignorance, et en rigueur et dans l'erreur... la liberté spirituelle nécessaire et non pas suffisante, comme une brise venue de nulle part et de partout... ..... signifie l'honneur - dignité de l'intégrité morale... probité de l'attitude et

du comportement civique... ..... signifie confiance Ŕ l'honnêteté de la dignité, retrouvé dans les conséquences des faits... l'honneur de la croyance, correspond à une considération des mérites individuelles et collectives... ..... signifie la miséricorde Ŕ la tolérance d'autrui... tolérance sur les faux... l'espoir dans les descendants... la tolérance mutuelle du repos de la conscience...

..... signifie volonté Ŕ la propriété humaine de se perfectionner par des autres... ..... signifie dévouement Ŕ la sincerité de la croyance en donnant de l'amour,

de l'espoir... l’abnégation d'être utile à la collectivité dont tu fais partie, ainsi la conception étant offerte pour la postérité... ..... signifie fair-play – l'honneur d'être complet par des valeurs humaines à vos partenaires de vie, à vos partenaires, à vos partenaires d'une compétition

sportive... ..... signifie de plus...

Page 8: 2. Model 6 FR a- 10 Oraşe - Conţinut (Gri)

1. Albanie * – L'Hymne au Drapeau . (Français) 8

Texte en albanaise - Aleksander Stavre Drenova Musique - Ciprian Porumbescu

Français traduction - Wikipedia Rassemblés autour du drapeau, |: Du combat se détourne seul Avec un désir et un but, Qui est un traître par naissance Tous à lui faire serment Qui est un homme ne prend pas peur De lier notre foi jurée en vue Mais meurt, meurt comme un martyr. :| de la libération.

L'unification de tous les Albanais sous le même fier drapeau, si désireux de marcher à la libération, est un titre de gloire. Il vont quitter la rangée, les craintifs, les traîtres, et dans la mémoire de la nation resteront ceux qui se sont sacrifiés pour leur pays.

L'auteur des paroles - Aleksander Stavre Drenova (1872 - 1947), surnommé «Asdren», poète albanais; L'auteur de la chanson - Ciprian Porumbescu (1853-1883), compositeur roumain.

Le poème fut publié dans 21 avril 1912 sous le titre Betimi mi flamur (Le serment au drapeau) dans Liri e Shqipërisë ("Liberté de l'Albanie"), quotidien albanais de Sofia, capitale de la Bulgarie. La même année, l'auteur l'inclura dans son recueil de poèmes Ëndrra e lotë ("Des rêves et des larmes") publié à Bucarest, capitale de la Roumanie.

Le poème a six strophes, les quatre premiers à composer l'hymne, chanté que seuls les deux premiers. La musique a été composée de roumain Ciprian Porumbescu (la chanson "Sur notre drapeau est écrit Unification" ou " Il est écrit Union sur Tricolor ", avec les paroles de Andrei Bârseanu). Hymne albanaise a été adoptée en 1912, avec l'indépendance de l'Empire ottoman. Constitution de 1998 a consacré l'éternité (qui appelle l'hymne national «Rreth Flamurit të Përbashkuar» ("Rassemblés autour du drapeau"), d'après le premier vers du poème). Le dernier couplet avait été supprimé. Le texte original de 1912 comprenait aussi un couplet supplémentaire qu'on ne retient plus aujourd'hui.

La langue officielle est l'albanaise, aussi parlée en République de Macédoine, au Monténégro, au Kosovo, et dans certaines poches isolées d’Italie (Arbëresh) et de Grèce (Arvanites). Il existe deux dialectes principaux: le guègue(Geg) - au nord du fleuve Shkumbin; le tosque (Tosk) - au sud du fleuve Shkumbin. La langue officielle d’aujourd’hui est basée sur le dialecte Tosk. Albanaise a un alphabet latin et des

lettres doubles comme dh (the en anglais), rr, sh (ch en français), ll (ang.), xh (dj) ou zh (j); cet alphabet fut adopté en 1879. Le grec est la seconde langue nationale, mais minoritaire, parlée au sud par la minorité grecque (ou épiriotes du Nord). L'anglais, l'italien et le turc sont les trois autres grandes langues parlées.

* L'Albanie est située en Europe du Sud, dans lřOuest de la péninsule balkanique. Elle possède une façade maritime à l'ouest, bordée par la mer Adriatique et la mer Ionienne. L'Albanie partage également des frontières communes avec le Monténégro au nord, le Kosovo au nord-est, la Macédoine à l'est, et la Grèce au sud. * Capitale - Tirana * La Fête Nationale - 28 novembre (Indépendance, 1912)

1 Shqipërisë * – Himni i Flamurit (Shqip) 8

. Teksti në shqipe – Aleksander Stavri Drenova (Asdreni) Muzikë – Ciprian Porumbescu

Rreth flamurit të përbashkuar |: Prej lufte veç ai largohet, Me një dëshire me një qëllim, Që është lindur tradhëtor, Të gjithe Atij duke u betuar, Kush është burrë nuk frikohet, Të lidhim besën për shpëtim. Po vdes, po vdes si një Dëshmor!:| Gjuha zyrtare - Shqipe * Kryeqyteti - Tirana * Dita kombëtare - 28 Nëntor (Dita e Pavarësisë,1912)

Page 9: 2. Model 6 FR a- 10 Oraşe - Conţinut (Gri)

2. Allemagne * – L'Hymne National . (Français) 9

Texte en allemand - August Heinrich Hoffmann von Fallersleben Musique - Franz Joseph Haydn Français traduction - Wikipedia

Unité et droit et liberté Unité et droit et liberté pour la patrie allemande. sont le gage du bonheur. Cela, recherchons-le |: Fleuris, dans l'éclat de ce bonheur, en frères, du cœur et de la main. Fleuris, patrie allemande! :|

La Trinité - Unité, Droit, Liberté – représente le but de la Patrie allemande pour elle-même et dans le monde. Fraternellement, seulement avec participation de l'âme et avec dévouement on peut construire le pays, et ainsi la trinité devient le gage du bonheur, de tous et de la Patrie allemande.

L'auteur des paroles - Augustt Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798-1874), professeur, poète et écrivain allemand; L'auteur de la chanson - Franz Joseph Haydn (1732-1809), compositeur autrichien.

Les dimensions politiques de lřœuvre du Fallersleben se réfèrent notamment aux libertés civiles perdues et à la création d'une patrie allemande unie. D'ici on apparait la quintessence de la poésie Das Lied der Deutschen, écrite en Août 1841, interprétée pour la première fois en public, à Hambourg dans le mois dřoctobre. La musique a été composé en 1797, dans l'honneur de l'empereur François IIème d'Autriche, pendant les guerres napoléoniennes et a introduit puis comme un « mouvement de deux " dans le Quatuor à cordes op.76 No.3, ainsi connu sous le nom de Kaiserquartett (le Quatuor Imperial). Ce Lied, généralement connu par le premier verset - Deutschland, Deutschland über alles, uber alles in der Welt – devient hymne national allemand seulement en 1922. Interdit immédiatement après la Seconde Guerre mondiale, re-formalisé dans 1952 - de facto, après les Jeux Olympiques Ŕ on entonne seulement la troisième strophe, adaptée avec ce titre après la réunification de lřAllemagne, en 1990.

La langue officielle est l'allemand (aussi, langue officielle en Autriche, Luxembourg, Liechtenstein, Belgique et Suisse). Il est parlé dans certaines parties de Danemark, l'Italie, la Pologne, la France, la Hongrie, la Roumanie. L'écriture allemand garde l'alphabet latin, mais avec quelques signes diacritiques et un point spécifique - "ß'' (appelés «es difficiles»), livré "s"; double en Suisse. En 1998, il a commencé une nouvelle orthographede l'Allemand,valide et exécutoire en Allemagne, Autriche et Suisse.

* Allemagne est située dans l'Europe centrale, en bordure de l'est par la Pologne et la République tchèque, l'Autriche et la Suisse au sud, à l'ouest par la France, le Luxembourg, la Belgique et les Pays-Bas (Hollande), tandis que dans le nord, il borde avec le Danemark et deux mers - du Nord et de la Baltique * Capitale - Berlin * La Fête Nationale - 3 octobre (Jour de Réunification, 1990

2 Deutschland * – Die Nationalhymne (Deutsch) 9

.

Text in Deutsch – August Heinrich Hoffmann von Fallersleben Musik – Franz Joseph Haydn

Einigkeit und Recht und Freiheit Einigkeit und Recht und Freiheit für das deutsche Vaterland! sind des Glückes Unterpfand. Danach laßt uns alle streben |: Blüh im Glanze dieses Glückes, brüderlich mit Herz und Hand! blühe, deutsches Vaterland. :|

Die offizielle Sprache - Deutsch

* Hauptstadt - Berlin * Nationalfeiertag - 3. Oktober (Tag der Deutschen Einheit, 1990)

Page 10: 2. Model 6 FR a- 10 Oraşe - Conţinut (Gri)

3. Angleterre * Ŕ Que Dieu protège la Reine . (Français) 10

Text en anglais Ŕ Anonymous Musique Ŕ Anonymous Français traduction - Wikipedia

Que Dieu protège notre gracieuse Reine, Longue vie à notre noble Reine, Que Dieu protège la Reine! Rends-la victorieuse, Heureuse et glorieuse ; Que soit long son règne sur nous, Que Dieu protège la Reine!

Les vers représentent une prière pour la Reine, la nation lui désire une vie longue, de la paix, de la gloire. Les bénédictions soient sur Elle, ainsi le Monarque défend la légalité et la royauté. Ainsi, les gens ayant leurs sentiments d’amour et de gloire, adorent leur chef éternel.

Lřorigine de lřhymne et de ses auteurs est incertaine. La première parution Ŕ en 1744, dans la collection Musical Treasures. La chanson est entrée dans la conscience du peuple dès la chute du trône des Stuarts, et elle a été publiée en The Gentleman’s Magazine , le 15 octobre 1745. Lřhymne est chanté lors des cérémonies officielles dans lřentier Royaume ŔUni et les 16 pays du Commonwealth, bien que chaque pays ait son propre hymne national. Le texte original avait cinq strophes ; la quatrième et la cinquième sont entré en usage, les trois premières strophes officialisés - chantée la première. La langue officielle en Angleterre est l'anglais. Il est aussi répandu que le nombre des parleurs, que la zone géographique –Australie, Canada, Irlande, la Nouvelle-Zélande, États-Unis, Inde, Sri Lanka, Pakistan, l’Afrique du Sud, et partout en Europe, Asie,

Afrique et le Pacifique – comme les autres langues et cultures de la civilisation humaine, l’anglais a beaucoup de dialectes, en se différenciant de la langue standard par la prononciation et même par la grammaire. L’anglais écrit emploie les lettres de l’alphabet latin, et quelques lettres propres ou empruntées - Q, q / W, w / Y, y. L’anglais parlé est globalement nommé lingua franca.

* La plupart du Royaume-Uni, entouré par la Mer du Nord, la Manche et par l'Océan Atlantique, est représentée par les deux îles principales (Grande-Bretagne et Irlande), par la côte continentale de nord-ouest du continent européen, composée de quatre pays traditionnels (Angleterre, Écosse, Pays de Galles - GRANDE BRETAGNE - Irlande du Nord) et par plusieurs territoires dépendants de l'île, tant dans le continent européen et autres continents, mais aussi par lřimmensité infinie des océans ou des glaces de l'Antarctique. Angleterre couvre la majorité du centre et du sud de l'ile de Grande-Bretagne et est bordée par l'Écosse (N) et le Pays de Galles (O); son littoral est entouré par la mer du Nord (E), la mer d'Irlande (N-O), la mer Celtique (S-O), et la Manche (S) qui la sépare de l'Europe continentale. Son territoire inclut également une centaine de petites iles

* Capitale - Londres *La Fête Nationale (A) - 23 Avril (Jour de la Saint George, le saint patron de l'Angleterre) *La Fête Nationale (RU) - Deuxième samedi de juin (L'anniversaire officiel de la Reine - l'anniversaire réel d'Elizabeth II est le 21 avril

3 England * Ŕ God Save the Queen . (English) 10

Text in English Ŕ Anonymous Music Ŕ Anonymous

God save our gracious Queen, Happy and glorious, Long live our noble Queen, Long to reign over us: God save the Queen: God save the Queen. Send her victorious,

Official language in the UK is English

* Capital - London * National Day (EN) - April 23 (St George’s day, the patron saint of England) * National Day (UK) - 2nd Saturday in June (The Queen's Official Birthday - does not have a recognized national day

Page 11: 2. Model 6 FR a- 10 Oraşe - Conţinut (Gri)

4. Autriche * – Pays des montagnes, pays sur le fleuve . (Français) 11

Text en allemagne - Paula von Preradović Musique - Wolfgang Amadeus Mozart Français traduction - Wikipedia

Pays des montagnes, pays sur le fleuve, Pays des champs, pays des cathédrales, Pays des marteaux, à l'avenir brillant, Patrie de grands filles et fils, Peuple béni pour la beauté, |: Très glorieuse Autriche! :|

Le pays appartient au gens magnifiques par la force avec laquelle ils ont construit le pays et ils l’ont gardé – le travail tenace, l'amour et l'espoir de l'avenir. Dans le milieu du continent, il conserve sa motrice - la liberté et la foi de la nation, les valeurs les plus précieuses.

L'auteur des paroles - Paula von Preradović (1887-1951 ), poète autrichien, né en Croatie, petite-fille de poète croate Petar Preradović; L'auteur de la chanson - Johannes Chrysostomus Wolfgang Theophilus Mozart (1756-1791), compositeur autrichien (Théophile - aimé par les dieux, que l' allemand "Gottlieb", l'italien "Amedeo" et le latin "Amadeus").

Mozart a composé sa dernière œuvre complète, Freimaurerkantate (Cantata maçonnique), qui devint plus tard Kettenlied (KV 623a). Lui ajoutant le texte Brüder reicht die Hand zum Bunde, sous l'arrangement musical de Johann Holzer (1753-1818), en 1946, par la décision du Conseil des ministres, a été déclaré la chanson de l'hymne national, Bundeslied, qui a changé le texte, en 1947 avec Land der Berge, Land am Strome. Le texte comporte trois strophes, le premier étant interprété officiellement.

La langue officielle est l'allemand, mais ils parlent régionale slovène, croate, hongrois. Dialecte Oberdeutsch parlé en Autriche, le haut-allemand (Hochdeutsch). Rédaction maintient l'alphabet latin avec des signes diacritiques et un point spécifique - ß (appelé «es difficiles» - livré ,,s'', écrit avec une majuscule et une minuscule récemment). En 1998, il a commencé une nouvelle orthographe de la langue allemande valide et exécutoire en Allemagne, en Autriche et en Suisse.

* Autriche est un état fédéral neutre dřEurope centrale, sans accès à la mer. Elle est entourée, dans le sens des aiguilles d'une montre, par lřAllemagne et la République tchèque au nord, la Slovaquie et la Hongrie à lřest, la Slovénie et lřItalie au sud, et par la Suisse et le Liechtenstein à lřouest * Capitale - Vienne * La Fête Nationale - 26 octobre (Adoption de la loi constitutionnelle pour la Neutralité autrichienne,1955)

4 Österreich * Ŕ Land der Berge, Land am Strome (Deutsch) 11

Text Deutsch - Paula von Preradović Musik - Wolfgang Amadeus Mozart

Land der Berge, Land am Strome, Heimat großer Töchter und Söhne,

Land der Äcker, Land der Dome, Volk, begnadet für das Schöne, Land der Hämmer, zukunftsreich! |: Vielgerühmtes Österreich. :|

Die Amtssprache - Deutsch

* Hauptstadt - Wien * Nationalfeiertag - 26. Oktober (Verabschiedung des Verfassungsgesetzes für die österreichische Neutralität, 1955)

Page 12: 2. Model 6 FR a- 10 Oraşe - Conţinut (Gri)

5. Belgique * - La Brabançonne . (Français) 12

Text original en français Ŕ Louis - Alexandre Dechet (Jenneval) Musique – François Van Campenhout Ô Belgique, ô mère chérie, Tu vivras toujours grande et belle À toi nos cœurs, à toi nos bras, Et ton invincible unité À toi notre sang, ô Patrie! |:|:|: Aura pour devise immortelle: Nous le jurons tous, tu vivras! ŖLe Roi, la Loi, la Liberté!Ŗ :|:|:|

L'hymne glorifie "Le Noble Belgique", qui sera toujours grande et belle grâce à l'amour, grâce au sacrifice de son fils, l'histoire renaissant par l'immortel slogan qui unit le roi, le droit et la liberté, comme les trois éléments fondamentaux du pays.

L'auteur des paroles originales françaises - Louis-Alexandre Dechet (mieux connu comme Jenneval, 1801 - 1830), acteur humoriste belge; L'auteur de la chanson - François Van Campenhout (1779 - 1848), musicien avec Jenneval dans le théâtre bruxellois, mais aussi des chanteurs.

Les quatre strophes, récités en Septembre 1830 devant une foule de jeunes plein d'idéaux de la Renaissance belges, ont été adaptées, progressivement, à des événements, connu comme trois variantes, chacune avec une destination différente. En 1860, les paroles ont été modifiés par le Premier ministre Charles Rogier pour réduire les allégations de Jenneval à le prince régnant. Composé dans le même temps, la

musique a été façonnée en 1873 par le ministre de la guerre, dans l'arrangement de l'Inspecteur de la musique militaire, Bender. Le 8 août 1921 elle a été décidé que seule la quatrième strophe du texte français soit modifié par Rogier c'est les paroles hymne national. Ultérieurement, ont été adoptées des versions en néerlandais (De Brabançonne) et en allemand (Die Brabançonne).

Les langues officielles sont: français**, néerlandais, allemand**. La Néerlandais est parlé dans la Région flamande (en nord - et utilise l'alphabet latin), la Française dans la région wallonne (en sud) et l’Allemande à l'Est; chacun langue a quelques lettres distinctes ou quelques accents spéciales.

** A propos de langue français et allemand - p.14, p.8

* La Belgique [ Belgique / Royaume de Belgique (français) // België / Koninkrijk België (néerlandais) // Belgien / Königreich Belgien (allemand)] est située en Europe occidentale, sur la frontière qui divise l'Europe germanique de l'Europe latine, en bordure des Pays-Bas, Allemagne, Luxembourg, La France et la mer du Nord. * Capitale - Bruxelles * La Fête Nationale - 21 Juillet (Léopold de Saxe-Cobourg-Saalfeld prête serment comme premier roi des Belges, 1831)

5 België / Belgien* - De Brabançonne / Die Brabançonne. (Nederlands/Deutsch) 12

Originele tekst in Frans / Originaltext in FranzösischŔLouis-Alexandre Dechet (Jenneval) Muziek / Musik Ŕ François Van Campenhout Versie in het Nederlands Deutsch Version

O dierbaar België, O heilig land der vaadřren O liebes Land, o Belgiens Erde, Onze ziel en ons hart zijn u gewijd. Dir unser Herz, Dir unsere Hand, Aanvaard ons kracht en het bloed van onze adren, Dir unser Blut, dem Heimatherde, Wees ons doel in arbeid en in strijd. Wir schwörenřs Dir, o Vaterland, Bloei, o land, in eendracht niet te breken; So blühe froh in voller Schöne, Wees immer u zelf en ongeknecht, Zu der die Freiheit Dich erzog, |:|:|: Het woord getrouw, dat ge onbevreesd, |:|:|: Und fortan singen Deine

moogt spreken: Söhne: / ,,Gesetz und König und

,,Voor Vorst, voor Vrijheid en voor Recht.Ŗ :|:|:| die Freiheit hoch !Ŗ :|:|:| De officiële talen - Nederlands, Frans, Duits Die Amtssprachen - Niederländisch, Französisch, Deutsch

* Hoofdstad / Hauptstadt - Brussel / Brüssel * Nationale Dag / Nationalfeiertag - 21 juli (Leopold van Saksen-Coburg-Saalfeld neemt de eed af als eerste koning van België, 1831) /21.

Juli (Leopold von Sachsen-Coburg-Saalfeld nimmt den Eid als erster König von Belgien, 1831)

Page 13: 2. Model 6 FR a- 10 Oraşe - Conţinut (Gri)

6. Croatie * – Notre belle patrie . (Français) 13

Text en croate - Antun Mihanović Musique - Josif Runjanin Musical arrangement - Vatroslav Lichtenegger Français traduction - Wikipedia

Notre belle patrie, Chère, autant que tu es glorieuse, Oh cher et héroïque pays, Toi seule nous est chère. Patrie à la gloire ancestrale, Chère, là où ton sol est plat, Sois toujours heureuse ! Chère, là où il est montagneux.

Le beau pays porte la gloire d'une nation; tout ce qui reste, de la nature elle-même, par les rivières, les bois, la mer – tout participe à l‘histoire, sentent et gardant la mémoire de tant de courageux. Le pays aime sa nation, la nation aime son pays - conclut le texte avec la fierté d‘être croate.

L'auteur des paroles - Antun Mihanović (1796 - 1861) , poète croate; L'auteur de la chanson - Josif Runjanin (1821-1878), compositeur serbe en Croatie; - Vatroslav Lichtenegger (1809 - 1885), croate professeur de chant.

La poésie, publié dans le magazine culturel Daniţa ilirska no. 10, édité par Ljudevit Gaj, en 1835 avait le titre La patrie croate. Le texte actuel (les premières deux et les dernières deux strophes) ne tiennent pas lřoriginal de Mihanović, qui avait quatorze strophes.

La musique pour les deux premières strophes a été composée à la fin des années 1840. On ne sait pas comment il sonne la chanson initiale. Il a d'abord été connu par le professeur de chant Vatroslav Lichtenegger en 1861 et ensuite publié à Zagreb (la future capitale) en 1862 et 1864 et 1890. Lřhymne a été interprété en 1891 (lors de l'exposition de Lř Association Economique Croatie-Slavonie à Zagreb), puis non-officiel en 1907, après l'hymne

austro-hongrois ou après lřhymne yougoslave, officiel après 1972 - a été stipulé

dans la Constitution de 1974 et 1990 et la Loi sur les symboles République.

La langue officielle est le croate - en Croatie, en Bosnie-Herzégovine et la Serbie (Voïvodine) et parlé en Roumanie, en Hongrie, en Autriche, en Slovaquie et en Europe occidentale, en Amérique du Nord et en Australie. La croate utilise seulement l'alphabet latin, l'orthographe réformée sec. XIXe siècle en adoptant le principe de Vuk Karadžić proposé phonétique, et a trois dialectes - l'chtokavien (štokavski), constitue la base de la langue littéraire.

* La Croatie est en Europe centrale entre la Slovénie, la Hongrie, la Bosnie-Herzégovine, Serbie et Monténégro, en bordure de la mer Adriatique. Il a beaucoup d'îles.

* Capitale - Zagreb

* Fête nationale - 25 Juin (Indépendance, 1991)

6 Hrvatska * - Lijepa naša domovino (Hrvatska) 13

Tekst je na hrvatskom - Antun Mihanović Glazba - Josif Runjanin Glazbeni aranžman - Vatroslav Lichtenegger

Lijepa naša domovino, Mila, kano si nam slavna, Oj junačka zemljo mila, Mila si nam ti jedina.

Stare slave djedovino, Mila, kuda si nam ravna, Da bi vazda sretna bila! Mila, kuda si planina! Službeni jezik - Hrvatska * Glavni grad - Zagreb * Nacionalni dan - 25. Lipnja (Nezavisnost Izjava Jugoslavije, 1991)

Page 14: 2. Model 6 FR a- 10 Oraşe - Conţinut (Gri)

7. Espagne * – La Marche royale . (Français) 14

Text - Pas de paroles officielles . Musique - Adaptation de la chanson populaire La Marche des grenadiers publié de Manuel de Espinosa, harmonisé de Bartolomé Pérez Casas et orchestré de Francisco Grau Vegara

L'auteur de la musique Ŕ Anonim Les auteurs de l'adaptation Ŕ Manuel Espinosa de los Monteros (1730 - 1810), hautboïste, compositeur et chef d'orchestre de la Chapelle Royale de Musique; Ŕ Bartolomé Pérez Casas (1873 - 1956), compositeur et chef d'orchestre espagnol; Ŕ Francisco Grau Vegara (n. 1947), musicien et militaire espagnol.

La Marche royale est l'un des plus vieux hymnes nationaux officiels encore utilisés au monde (avec l'hymne japonais). La musique a été imprimée pour la première fois en 1761, dans un recueil intitulé Le livre des sonneries de l’infanterie espagnole (El libro de Ordenanza de los toques militares de la Infantería Española), par Manuel de Espinosa, sous le titre La Marche des grenadiers (La Marcha Granadera). Le nom de son compositeur est inconnu. En 1770, le roi Charles III déclara la Marcha Granadera « marche d’honneur » officielle, utilisée pour les événements cérémonieux. Elle était toujours jouée lors des événements où la famille royale était présente et les Espagnols lřont peu à peu considérée comme leur hymne national. Ils la renommèrent Marche royale (Marcha Real). Sous la Seconde République espagnole (1931Ŕ1939), est restaurée comme hymne officiel. À la fin de la guerre civile, le général Franco restaure La Marche comme hymne national sous son ancien nom de La Marcha Granadera, avec des nouveaux mots. À la fin de la dictature, le texte officiel de Franco disparaît. Le règlement a été rendue plus précise dans le décret royal 1560/1997 du 10 Octobre 1997, année de l'acquisition complète du droit d'auteur de l'harmonisation réalisée par Bartolome Perez Casas, examiné par Francisco Grau, le colonel directeur de bande Musique de la Garde royale, qui a donné librement leurs droits. L'hymne national reste actuellement sans paroles. En conséquence, lors d'événements sportifs, les supporters se contentent de chantonner « lalalala » en chœur. La langue officielle est l'espagnol (aussi dans: Argentine, Bolivie, Chili, Colombie, Costa

Rica, Cuba, Équateur, El Salvador, Guatemala, Honduras, Mexique, Nicaragua, Panama, Paraguay, Pérou, République dominicaine, Uruguay et Venezuela (en Amérique). Espagnol est langue co-oficielle dans: Andorre, Porto Rico, Belize, Nouveau-Mexique (États- Unis); Îles Canaries, villes autonomes de Ceuta et Melilla, Sahara occidental, Guinée

équatoriale. Il ya des communautés hispanophones dans de nombreuses parties du monde: Gibraltar, Andorre, Suisse, Royaume-Uni, France, Allemagne; Haïti, Trinité-et- Tobago, États-Unis; Philippines; Île de Pâques. Il ya des différences importantes entre les dialectes de l'espagnol en Espagne et en Amérique latine. Espagnole utilise l'alphabet latin enrichi avec lettre ñ, et digrammes ch et ll.

* LřEspagne est située en d'Europe de l'Ouest et occupe la plus grande partie de la péninsule Ibérique. LřEspagne est bordée par la mer Méditerranée (S et E), à l'exception du territoire britannique de Gibraltar et le détroit du même nom qui sépare le continent européen de l'Afrique; France, l'Andorre (N); Le Portugal et l'océan Atlantique (O et NO). Le territoire espagnol inclut également les îles Baléares en Méditerranée, les îles Canaries dans l'océan Atlantique au large de la côte africaine, et deux cités autonomes en Afrique du Nord, Ceuta et Melilla, limitrophes du Maroc. * Capitale - Madrid * La Fête Nationale - 12 octobre (Jour de l'hispanité; Columbus découverte de l'Amérique, 1492)

7 España * Ŕ La Marcha Real (Español) 14

Texto - No hay palabra oficial . Música - Adaptación de la popular canción La Marcha Granadera publicado Manuel de Espinosa, armonizada Bartolomé Pérez Casas y orquestada por Francisco Grau Vegara

El idioma oficial - Español

* Capital - Madrid * Día Nacional - 12 de octubre (Día de la Hispanidad, Colón descubrió América, 1492)

Page 15: 2. Model 6 FR a- 10 Oraşe - Conţinut (Gri)

8. France * Ŕ La Marseillaise . (Français) 15

Text en français et Musique Ŕ Claude-Joseph Rouget de Lisle

Allons enfants de la Patrie! Refrain: Le jour de gloire est arrivé! |: Aux armes, citoyens! Contre nous de la tyrannie, Formez vos bataillons! |: L' étendard sanglant est levé! :| Marchons, marchons! Entendez-vous dans les campagnes Qu‘un sang impur Mugir ces féroces soldats? Abreuve nos sillons! :| Ils viennent jusque dans vos bras

Égorger vos fils, vos compagnes.

Les combattants sont venu à Paris avec la fermeté des protecteurs de la famille, des missions, des destins, conscients de l'égalité des chances, la fraternité de vie et le sublime de la liberté, face à tout danger, où qu'ils se trouvent, de préserver les valeurs démocratiques de la vie...

L'auteur des paroles et de la musique - Claude Joseph Rouget de Lisle (1760 - 1836), ingénieur, modérément compositeur révolutionnaire.

La Marseillaise a été composé par un capitaine du Génie à Strasbourg pour l'armée du Rhin en avril 1792. Il a devenu hymne national sur l'anniversaire de Chute de la Bastille (14 Juillet 1795) et a resté dans la conscience universelle sous le nom français. Les Constitutions de 1946 et de 1958 conservent La Marseillaise. Le texte original a six strophes; couplet des enfants a été ajoutée en 1792,

comme un appel à l'avenir. Le premier couplet et le refrain sont officiellement interprété.

La langue officielle est le français (aussi à Monaco; et au Bénin, Burkina Faso, Côte-d'Ivoire, Congo, Gabon, Guinée, Mali, Niger, Congo-

Kinshasa, Sénégal, Togo; le français est langue co-officielle: Belgique,

Luxembourg, Suisse, Burundi, Cameroun, Canada, Tchad, Comores,

Haïti, Djibouti, Madagascar, République centrafricaine, Rwanda,

Seychelles, Vanuatu. Il est actuellement utilisé dans: Andorre, Algérie, Maroc, Tunisie. Elle est parlée aux Etats-Unis (Louisiane), et les

anciennes colonies françaises (Martinique, Guadeloupe, Guyane

française, Tahiti). Le française utilise les caractères latins, avec quelques

signes diacritiques et des accents.

* La France est située dans l'Europe occidentale et est bordé par la Belgique, le Luxembourg, lřAllemagne, Suisse, lřItalie, Monaco, Andorre, lřEspagne; ses frontières maritimes sont avec la Méditerranée et lřOcéan Atlantique. La France comprend diverses territoires situés dans d'autres continents et de l'Antarctique. * Capitale - Paris

* La Fête Nationale - 14 Juillet (La prise de la Bastille)

Page 16: 2. Model 6 FR a- 10 Oraşe - Conţinut (Gri)

9. Hongrie * – Hymne (Dieu, bénis les Hongrois) . (Français) 16

Text en hongrois - Ferenc Kölcsey Musique - Ferenc Erkel Français traduction - Jean Rousselot (Wikipedia)

Bénis le Hongrois, ô Seigneur, Fais qu'il soit heureux et prospère, Tends vers lui ton bras protecteur Quand il affronte l'adversaire ! Donne à qui fut longtemps broyé Des jours paisibles et sans peines. Ce peuple a largement payé Pour les temps passés ou qui viennent.

Un état de souffrance prolongée, en raison de l'adversité du destin, l'histoire et les faits révèlent en priant la Divinité, une proclamation de fierté nationale qui peut être sentie.

L'auteur des paroles Ŕ Ferenc Kölcsey (1790-1838), poète, critique littéraire, orateur, politicien; L'auteur de la chanson Ŕ Ferenc Erkel (1810-1893), compositeur hongrois. Le poème a été écrit en 1823, ayant huit strophes. Le texte est également inclus dans le livre de chansons catholiques, Hoszanna, sachant que la religion majoritaire en Hongrie est le catholicisme. La partition a été composée en 1844, Erkel gagnant le concours organisé pour l'hymne national et a été interprétée en 1844 sur la scène du Théâtre National de Budapest. Elle a été formalisée en 1903, et on a interprétée seulement la première strophe. Un autre poème, Szózat (L‘exhortation) commençant par les mots Soit loyal a ta patrie mère, soit ferme, oh, hongrois! profite du statut juridique et social presque égale à cel de l'hymne national par la Constitution hongroise; Il a été écrit en 1836 par un autre éminent poète hongrois, Mihály Vörösmarty (1800-1855), la musique étant composé en 1840 par Béni Egressy (1814-1851), étant chanté dŘune manière bénévole au réunions solennelles, notamment à la fin de ceux-ci.

La langue officielle est le hongrois (parlée aussi en Roumanie, le Slovaquie, l'Ukraine, la Serbie - Voïvodine - la Croatie, la Slovénie, l'Autriche et aussi des communautés importantes aux États-Unis). Elle est la langue officielle avec le serbe en Voïvodine (Serbie) et à trois endroits en Slovénie, avec le slovène.

L'alphabet latin est la base de l'écriture, avec des signes diacritiques.

* Hongrie est située en Europe du Sud-Central, à la frontière avec l'Autriche (ouest) et la Slovaquie (nord), Ukraine et la Roumanie (à l'est), la Serbie, la Croatie et la Slovénie (au sud); ne pas enclavé. * Capitale - Budapest * La Fête Nationale - 15 Mars (Indépendance, 1848)

9 Magyarország * - Himnusz (Isten, áldd meg a magyart) . (Magyar) 16

Költő: Kölcsey Ferenc Zene: Erkel Ferenc

Isten, áldd meg a magyart Bal sors akit régen tép, Jó kedvvel, bőséggel, Hozz rá vìg esztendőt, Nyújts feléje védő kart, Megbűnhődte már e nép Ha küzd ellenséggel; A múltat s jövendőt!

A hivatalos nyelv - magyar

* Főváros - Budapest Nemzeti Űnnep - Március 15 (Függetlenségét 1848-ban)

Page 17: 2. Model 6 FR a- 10 Oraşe - Conţinut (Gri)

10. Irlande * - La Chanson du soldat . (Français) 17

Text en anglais Ŕ Peadar Kearney Version en irlandais - Liam O’ Rinn Musique Ŕ Patrick Heeney Français traduction - Wikipedia Refrain : Nous sommes des soldats, Ce soir nous défions le péril, et Au service de l'Irlande, Au nom de l'Irlande, et douleur ou Quelques-uns sont venus blessure, D'une terre au-delà de la mer. Et au milieu des canons, Jurés d'être libres, Nous chantons la chanson d'un De notre ancienne Patrie soldat. À l'abri du despote ou de l'esclavage.

Les irlandais sentent leur force de vaincre quiconque tente de les subjuguer, parce qu’ils ont dans leurs sang l’heritage d’une grande idée - la liberté de l'existence. Au cours de ces terres ne soit jamais de la tyrannie ou de l'esclavage - ce monde pacifique ils vont défendre à tout prix. En outre, la devise officieuse X - est la force morale dans des situations de crise.

L'auteur des paroles - Peadar Kearney (1883-1942), écrivain et compositeur irlandais; L'auteur de version en irlandais - Liam O’ Rinn (1888Ŕ1950), traducteur irlandais; L'auteur de la chanson - Patrick Heeney (1881-1911), compositeur irlandais.

Le poème a été composé en 1907 (publiée en 1912 dans la collection de La liberté irlandaise (Irish Freedom). La chanson, composée en Juillet 1911 avec un rythme de marche, est devenu populaire grâce à l'adoption par des bénévoles nationalistes irlandais (milices nationalistes irlandais) pendant 1913-1922. Le refrain a été déclaré hymne national officiel en Juillet 1926, quatre ans après la formation d'Etats Libres (l'auteur n'a reçu aucune noble distinction). Une partie de lř hymne a ete utilisé comme accueil présidentiel, mais seulement dřorchestre (les premières et les dernières deux verses). Il nřest pas interprété en anglais comme la deuxième langue officielle, mais en gaélique irlandais (Irish), traduit par Liam O 'Rinn. La version chantée en anglais a un tempo différent.

Les langues officielles sont irlandais et l'anglais **. L’anglais est globalement nommé lingua franca. Irlandais (parfois gaélique) est parlé en Irlande et en Irlande du Nord. L'écriture utilise l'alphabet latin et des signes diacritiques. ** A propos de langue anglais - à l'Angleterre (p.9)

* Irlande est en Europe occidentale et occupe la majeure partie de l'île du même nom (le reste - Irlande du Nord, qui fait partie du Royaume-Uni), entouré par Oc. Atlantique - entre l'Irlande et la Grande-Bretagne s'appele Mer d'Irlande. (En forme longue, la République d'Irlande - à la différence d'Irlande du Nord). * Capitale - Dublin * La Fête Nationale - 17 Mars (Jour de la Saint-Patrick, le saint patron du pays)

10 Éire * - Amhrán na bhFiann . (Gàidhlig) 17 Téacs bunaidh i mBéarla Ŕ Peadar Ó Cearnaígh Leagan Gaeilge Ŕ Liam O’ Rinn Ceol Ŕ Patrick Heeney Ŕ Peadar Ó Cearnaígh Curfá: Sean tír ár sinsir feasta Sinne Fianna Fáil Ní fhagfar fé'n tíorán ná fé'n tráil Atá fé gheall ag Éirinn, Anocht a théam sa bhearna bhaoil, Buíon dár slua Le gean ar Ghaeil chun báis nó saoil Thar toinn do ráinig chugainn. Le guna screach fé lámhach na bpiléar Fé mhóid bheith saor, Seo libh canaídh Amhrán na bhFiann.

Is iad na teangacha oifigiúla - Gaeilge agus Béarla

* Prìomh-bhaile - Baile Átha Cliath * Lá Náisiúnta - 17 Márta (Lá Naomh Pádraig, an pátrún na hÉireann)

Page 18: 2. Model 6 FR a- 10 Oraşe - Conţinut (Gri)

11. Irlande du Nord * – Que Dieu protège la Reine ** .. (Français) 18

Text en anglais Ŕ Anonymous Musique Ŕ Anonymous Français traduction - Wikipedia

Que Dieu protège notre gracieuse Reine, Heureuse et glorieuse ; Longue vie à notre noble Reine, Que soit long son règne sur nous, Que Dieu protège la Reine! Que Dieu protège la Reine! Rends-la victorieuse,

Les vers représentent une prière pour la Reine, la nation lui désire une vie longue, de la paix, de la gloire. Les bénédictions soient sur Elle, ainsi le Monarque défend la légalité et la royauté. Ainsi, les gens ayant leurs sentiments d’amour et de gloire, adorent leur chef éternel.

Lřorigine de lřhymne et de ses auteurs est incertaine. La première parution Ŕ en 1744, dans la collection Musical Treasures. La chanson est entrée dans la

conscience du peuple dès la chute du trône des Stuarts, et elle a été publiée en The Gentleman’s Magazine , le 15 octobre 1745. Lřhymne est chanté lors des cérémonies officielles dans lřentier RoyaumeŔUni et les 16 pays du Commonwealth, bien que chaque pays ait son propre hymne national. Le texte original avait cinq strophes ; la quatrième et la cinquième sont entré en usage, les trois premières

strophes officialisés - chantée la première.

Les langues officielles sont l'anglais ***, irlandais et scots d'Ulster. L’anglais parlé est globalement nommé lingua franca. Irlandais (parfois gaélique) est parlé en Irlande et en Irlande du Nord (où elle est reconnue comme langue communautaire). L'écriture utilise l'alphabet latin et des signes diacritiques. Le scots d'Ulster est une variété de la langue scots parlé dans la province d'Ulster. *** A propos de langue anglais - à l'Angleterre (p.9)

* Irlande du Nord est une des quatre nations constitutives du Royaume-Uni; elle est située au nord-est de l'île d'Irlande. Irlande du Nord a été crée en 1921, lorsque l'Irlande a été divisée en Irlande du Nord et l'Irlande du Sud par un acte du Parlement britannique. Contrairement à l'Irlande du Sud, qui est devenu l'Etat libre d'Irlande en 1922, la plupart de la population de l'Irlande du Nord, qui était loyaliste ou syndicaliste, a souhaité rester dans le Royaume-Uni * Capitale - Belfast * La Fête Nationale (I du N) - 17 Mars (Jour de la Saint-Patrick, le saint patron du pays) * La Fête Nationale (RU) - Deuxième samedi de juin (L'anniversaire officiel de la Reine)

** Dans certaines compétitions est utilisé la chanson Danny Boy comme un hymne officiel

11 Northern Ireland (English) / Thuaisceart Éireann (Irish /Gaeilge ) /

Norlin Airlann (Ulstèr-Scotch) *Ŕ God Save the Queen ** 18

Text in English Ŕ Anonymous Music Ŕ Anonymous

God save our gracious Queen, Happy and glorious, Long live our noble Queen, Long to reign over us:

God save the Queen: God save the Queen. Send her victorious, Official languages / Teangacha oifigiúla - English, Irish, Ulster Scots / Béarla, Gaeilge, An Ultais (Albainis Uladh)

* Caipiteal - Béal Feirste

* Lá Náisiúnta (TÉ) - 17 Márta (Lá Fhéile Pádraig, éarlamh na tíre) * Lá Náisiúnta (RA) - An dara Satharn i mí an Mheithimh - Breithlá Oifigiúla na Banríona (Níl an Ríocht Aontaithe go mbeadh lá náisiúnta aitheanta) ** I roinnt comórtais a úsáidtear an t-amhrán Danny Boy mar aintiún neamhoifigiúil

Page 19: 2. Model 6 FR a- 10 Oraşe - Conţinut (Gri)

12. Islande * – Oh Dieu de notre patrie! . (Français) 19

Text en islandais - Matthías Jochumsson Musique - Sveinbjörn Sveinbjörnsson Français traduction - Pierre Naert O Dieu d'Islande! O Dieu d'Islande! Nous chantons ton nom, ton nom mille fois saint. Les cohortes des temps te font une couronne des soleils du firmament sans fin. Devant toi un seul jour est comme mille ans, et mille ans un jour, ô Seigneur, une fleur d'éternité, sur la lslande tremblant, qui adore son Dieu et puis meurt. |: O mille ans d'Islande, :| une fleur d'éternité, sur la lande tremblant, qui adore son Dieu et puis meurt.

Un hymne de gloire est associé a un fort sentiment patriotique – l’amour de la patrie... Le pays est une fleur éternelle en floraison, que vous chérissez, vous admirez et vous la montez a tout le monde, vous la sentez, vivrez, vous la sentez comme Dieu Lui-même, parce-ce qu’Il vous l’a donné, en bénissant l’homme et la terre

L'auteur des paroles - Matthías Jochumsson (1835-1920), pasteur, poète, dramaturge, journaliste, traducteur islandais; L'auteur de la chanson - Sveinbjörn Sveinbjörnsson (1847-1926), compositeur islandais.

L'hymne était à l'origine un psaume composé pour une occasion spéciale - en 1874, mille ans après le premier homme a été mis sur l'île, de nombreuses célébrations ont eu lieu à travers le pays - les mots «mille ans» sont en toutes les versets et dans le titre original. L'hymne a été adopté formellement par un décret royal en 1874, et a été adoptée par le Parlement en 1918, après l'acquisition de la souveraineté, et en 1948, lorsque l'Islande est devenue une république. La chanson a trois versets de louange, mais seul le premier est habituellement chantée - la chanson est délicate, beaucoup de gens sont incapables de la chanter.

La langue officielle est l'islandais (langue ressemble au suédois, norvégien et danois, mais avec des différences importantes dans la grammaire et le vocabulaire). L'alphabet latin est la base de l'écriture, mais ayant deux phonèmes qui ne se trouvent pas dans d'autres langues et qui est par les

lettres "þ" (Thorn nommé) et "ð"' (appelé Eth); comme la prononciation, à la fois

ressemblent le phonème "θ" (thêta) de l'AFI alphabet phonétique international, ce qui correspond au bruit "the" en anglais. * L'Islande est située en Europe du Nord, comprenant l'île d'Islande et ses îlots périphériques dans le nord de l'océan Atlantique entre l'Europe et le Groenland. * Capitale - Reykjavik * La Fête Nationale - 17 Juin (Proclamation de la république, 1944)

12 Ísland * Ŕ Lofsöngur / Ó Guð vors lands (Íslenska) 19

Texti á íslensku Ŕ Matthías Jochumsson Tónlist Ŕ Sveinbjörn Sveinbjörnsson

Ó, guð vors lands! Ó, lands vors guð! eitt eilífðar smáblóm með titrandi tár, Vér lofum þitt heilaga, heilaga nafn! sem tilbiður guð og deyr. Úr sólkerfum himnanna hnýta þér krans |: Íslands þúsund ár, :|

þínir herskarar, tímanna safn. eitt eilífðar smáblóm með titrandi tár, Fyrir þér er einn dagur sem þúsund ár sem tilbiður guð sinn og deyr. og þúsund ár dagur, ei meir: Opinbert tungumál - íslensku

* Höfuðborg - Reykjavik * Þjóðhátíðardagurinn - 17. júní (Yfirlýsing Lýðveldisins, 1944)

Page 20: 2. Model 6 FR a- 10 Oraşe - Conţinut (Gri)

13. Italie * – Le Chant des Italiens / Frères d'Italie . (Français) 20

Text en Italien Ŕ Goffredo Mameli Musique Ŕ Michele Novaro Français traduction - Wikipedia |: Frères d’Italie Dieu la créa. :| L'Italie s’est levée, Refrain:|: Serrons-nous en cohortes Du heaume de Scipion Nous sommes prêts à la mort Elle s’est ceint la tête. Nous sommes prêts à la mort Où est la Victoire? ** L'Italie appelle. :| Qu’elle lui tende sa chevelure, Oui! Car esclave de Rome

Les Italiens sont appelés à l'unité, parce que pendant des siècles il ont été humiliés. Le pouvoir de la nation réside dans ses habitants, leur victoire est à leur portée, ils doivent justement s’unir.

L'auteur des paroles - Goffredo Mameli (1827-1849), poète italien; L'auteur de la chanson - Michele Novaro (1818-1885), compositeur et chanteurs, conducteur chorus. Les paroles ont été écrites à Genève, à l'automne 1847, dans un climat de ferveur patriotique, pour réaliser l'unification du territoire italien et pour l'indépendance. Les paroles pleines d'enthousiasme, mis immediatement sur la musique, avec la meme vivacité, ont été

préférés, en comparaison avec d'autres chants patriotiques, en particulier dans les décennies qui ont suivi; Giuseppe Verdi lřa appelé en 1862,, la chanson symbole des italienns "- même en gardant le titre Chant des Italiens. La poésie a 5 strophes et un refrain. Officielement este interpretée la première strophe et le refrain, et avec des occasions spéciales est interprété aussi la deuxième strophe. Le refrain du chœur se répète sur la même composition mélodique de la strophe. Le titre de lřauteur - Les Frères d'Italie ou Frères d'Italie - est en fait le premier vers, etant plus célèbre avec le nom de l'auteur - Hymne de Mamelli. Lřadoption a été accomplie le 12 Octobre 1948, après une provisoire près d'un siècle. En outre, il a été inscrit dans une loi de 2005.

La langue officielle est l'italien (aussi en Saint-Marin,et Suisse. Elle est la deuxième langue officielle dans la Cité du Vatican et dans les régions frontalières de la Slovénie; est parlée en Croatie, Corse, Monaco, Malte, la Sardaigne, l'Albanie, États-Unis, Amérique du Sud, en Afrique. Alphabet latin est utilisé dans diverses formes de nombreuses langues: romanes, germaniques, celtiques, slaves, Native American, ou l'Australien, vietnamien, indonésien, malais. * L'Italie est une péninsule de l'Europe du Sud située au centre du bassin méditerranéen. Voisins: France (N-O), la Suisse et l'Autriche (N), la Slovénie (N-E); Italie a deux enclaves: San Marin et le Vatican, et a une exclave (Campione d'Italia) sur le territoire de Suisse. * Capitale - Rome * La Fête Nationale - Juin 2 (Jour de la République - Festa della Repubblica - la date de la constitution de la République a voté en 1946 - Giuseppe Garibaldi est mort, 1882) ** Victoire - déesse de la victoire, le triomphe, le vainqueur (l'équivalent romain de la grec Nike)

13 Italia * - Il Canto degli Italiani / Fratelli d 'Italia / Inno di Mameli (Italiano) 20

Testo in Italiano Ŕ Goffredo Mameli Musica Ŕ Michele Novaro

|: Fratelli d'Italia, Che schiava di Roma. :| L'Italia s'è desta, Coro: |: Stringiamoci a coorte,

Dell'elmo di Scipio Siam pronti alla morte. S'è cinta la testa. Siam pronti alla morte, Dov'è la Vittoria ** ? L'Italia chiamò. :| Le porga la chioma, Si!

La lingua ufficiale - Italiano * Capitale - Roma * Giornata Nazionale - 2 Giugno - Festa della Repubblica (costituzione, 1946 - Giuseppe Garibaldi morì, 1882) ** Vittoria - Dea della vittoria, del trionfo, del vincitore (l'equivalente romano di greca Nike)

Page 21: 2. Model 6 FR a- 10 Oraşe - Conţinut (Gri)

14. Pays de Galles * – Pays de mes ancêtres . (Français) 21

Original text in gallois - Evan James Musique - James James Français traduction - Wikipedia

La terre de mes ancêtres m'est chère, Terre de poètes et de chanteurs, d'hommes illustres et d'honneur, De braves guerriers, si nobles et si vaillants, Qui versèrent leur sang pour la liberté. Refrain: |: Patrie ! Patrie ! Je suis fidèle à ma patrie. Tandis que les mers protègent la pureté de mon pays, Oh, puisse la langue ancienne être éternelle! :|

Les troubadours gallois ont piloté leurs chansons au fil des générations, préservant ainsi l'identité galloise et les terres restant de zéro à l'éternité, avec le bon et le mauvais, mais sûrement avec la souffrance des générations de s’identifier avec les terres...

L'auteur des paroles - Evan James (1809 - 1878), tisserand, poète gallois; L'auteur de la chanson - James James (1833 Ŕ 1902), harpiste, danseur, fils du poète. Selon la légende, James James sřaurait pu imaginer le ton de la chanson tout en marchant sur les rives de la rivière Rhondda. Quand il lřa chanté à son père, il a écrit les paroles. Initialement appelé Fleuve Rhondda (une rivière galloise), il a été joué pour la première fois en Janvier ou Février 1856 à la chapelle de Capel Tabor, de la ville natale, Pontypridd, en captivant immédiatement les citoyens de la ville, par le rythme musical animé, jeune, parfaitement accompagnés par la prosodie; publié dans une collection de chansons galloises en 1860, il a reçu le titre connu aujourd'hui. Après avoir changé son rythme, dans quelque chose un peu plus lent, il est progressivement devenu l'hymne national gallois. Bien quřil nřest pas officiellement ou légalement reconnu comme un hymne national, Hen Wlad est encore accepté en tant que telle à des événements nationaux, y compris les événements sportifs, exclusivement en gaélique, seule la première strophe (de trois) et le

refrain.

Les langues officielles sont le gallois et l'anglais **. Gaélique ou Welsh est parlée au Pays de Galles, au Royaume-Uni et dans les Etats-Unis, l'Argentine et l'Australie; la langue est reconnu comme une langue régionale. L'orthographe utilise l'alphabet latin. ** A propos de langue anglais - à l'Angleterre (p.9)

* Le Pays de Galles est l'une des quatre nations constitutives du Royaume-Uni. Le pays de Galles est située sur une presqu'île dans le centre-ouest de la Grande-Bretagne et il est bordé par l'Angleterre à l'est et par la mer dans les trois autres directions. Il existe plusieurs îles au large de son littoral * Capitale - Cardiff * La Fête Nationale (P de G)- 1 Mars (St. David Jour, le patron saint du pays) * La Fête Nationale (RU) - 2ème Samedi de Juin (Anniversaire officiel de la Reine - n'a pas une journée nationale reconnue)

14 Cymru * Ŕ Hen Wlad Fy Nhadau (An Bhreatnais) 21

Testun gwreiddiol yn Gymraeg - Evan James Y dôn - James James

Mae hen wlad fy nhadau yn annwyl i mi, Gwlad beirdd a chantorion, enwogion o fri; Ei gwrol ryfelwyr, Gwlad garwyr tra mâd, Dros ryddid collasant eu gwaed. Cytgan: |: Gwlad, Gwlad, pleidiol wyf i'm Gwlad. Tra môr yn fur i'r bur hoff bau, O bydded i'r hen iaith barhau. :| Iaith swyddogol - Gymraeg, Saesneg * Prifddinas - Caerdydd * Diwrnod cenedlaethol - 1 Mawrt (St. David ar ddydd, nawddsant Cymru) * Diwrnod Cenedlaethol (DU) - Yr ail ddydd Sadwrn ym mis Mehefin (Pen-blwydd swyddogol y Frenhines)

Page 22: 2. Model 6 FR a- 10 Oraşe - Conţinut (Gri)

15. Pologne * – La Mazurka de Dombrowski . (Français) 22

Text en polonais - Józef Wybicki Musique - Anonim Français traduction - Wikipedia

La Pologne n'a pas encore disparu, Refrain: Tant que nous vivons. |: Marche, marche Dombrowski, Ce que l'étranger nous a pris de force, De la terre italienne vers la Pologne; Nous le reprendrons par le sabre. Sous ta direction, Nous nous unirons avec la nation. :|

L'impulsion vivant des gens d’avant, témoignant le sacrifice des polonais, est entré dans la conscience des gens parce qu’ils ont envoyés le sentiment de la Patrie, qui reste aussi forte aujourd'hui, demain, et toujours.

L'auteur des paroles - Józef Wybicki (1747 - 1822), militaire professionnel, homme politique, poète, lettré polonais.

L'auteur a écrit le poème connu à travers le souffle polonais L'hymne des Légions polonais, qui par la vibration patriotique dřappel à lutter pour réunir le territoire Pologne, rayée de la carte par les puissances européennes de l'époque en 1795 et par le symbole de l'unité, allait devenir l'hymne national. La chanson est également connu par le premier verse, la Pologne n'a pas encore péri. Il a été composé à Reggio, en Italie, en Juillet 1797, lors de la cérémonie d'adieu du générale Jan Henryk Dąbrowski a l'assemblée avec Napoléon (qui explique qu'il y a une invocation du nom de Bonaparte - et est le seul hymne national qui lui rend hommage). Le rythme mélodieux, par rapport à l'ancienne danse polonaise, mazurka, a changé plusieurs fois les paroles de la chanson, parce qu'íl a été lorsque un chanson militaire, ou national pendant les cérémonies nationales patriotiques. En outre, le statut de l'hymne national lřa obtenu pendant la bataille pour Grochów (Février 1831) et est devenu plus tard la chanson patriotique le plus populaire. La formalisation de l'hymne national a été faite en 1927. L'interprétation actuelle répété deux fois le refrain, en éliminant les deux dernières strophes du texte original.

La langue officielle est le polonais, aussi parlé en Biélorussie, l'Ukraine, la Lituanie, et en Australie, Brésil, Canada, Royaume-Uni et Etats-Unis. Le vocabulaire est largement partagée avec les langues slaves voisins, en particulier slovaque et tchèque, biélorusse et ukrainien ainsi. Quatre autres langues auxiliaires sont: le Belarus, cachoube, allemand, lituanien. Polonais utilise l'alphabet latin avec des signes diacritiques: accent aigu (Kreski); point de plus (kropka); Ogonek - Ą, ą , Ę, ę; bar (Kreski ukośna) - Ł, ł. Il a sept diagrammes: ch, cz, dz, dż, dź, rz, sz.

* La Pologne est située dans l'Europe centrale, frontalier avec l'Allemagne (O), la République tchèque et la Slovaquie (S), l'Ukraine et la Biélorussie (E), l'enclave russe de Kaliningrad et la Lituanie et une large ouverture sur la Mer Baltique (N). * Capitale - Varsovie * La Fête Nationale - 3 mai (Proclamation de la Constitution polonaise, 1791) * La Fête Nationale - 11 novembre (Indépendance, 1918)

15 Polska * - Mazurek Dąbrowskiego (Polski) 22

Tekst w języku polskim - Józefa Wybickiego Muzyka - Anonimowy

Jeszcze Polska nie zginęła, Powstrzymaj się: Kiedy my żyjemy. |: Marsz, marsz, Dąbrowski, Co nam obca przemoc wzięła, Z ziemi włoskiej do Polski,

Szablą odbierzemy. Za twoim przewodem

Złączym się z narodem. :| Język urzędowy - polski * Stolica - Warszawa * Święto Narodowe - 3 maja (Święto Konstytucji, 1791) * Święto Narodowe - 11 listopada (Święto Niepodległości - przywrócenie niezależności od Austro-Węgier, Prus i Rosji w 1918 roku)

Page 23: 2. Model 6 FR a- 10 Oraşe - Conţinut (Gri)

16. Portugal * – La Portugaise . (Français) 23

Text en portugaise - Henrique Lopes de Mendonça

Musique - Alfredo Keil Français traduction - Wikipedia Héros de la mer, noble peuple, Refrain: Nation vaillante, immortelle Aux armes, aux armes! Relevez aujourd'hui de nouveau Sur la terre, sur la mer, La splendeur du Portugal! Aux armes, aux armes! Entre les brumes de la mémoire, Pour la Patrie, lutter! Ô Patrie, entend la voix Contre les canons marcher, De tes illustres aieux marcher! Qui te mènera à la victoire!

Les lusitanien ont ouvert des chemins non praticables, devenant des héros de la mer et formant une nation si répandue. Par conséquent la poussée des armes du refrain se réfère à un sens du devoir de défendre le pays dans le pétrin, d'être constamment attentif à ses besoins.

L'auteur des paroles Ŕ Henrique Lopes de Mendonça (1856-1931), capitaine de la Marine, historien navale, archéologue, professeur, romancier, poète portugais; L'auteur de la chanson Ŕ Alfredo Keil (1850-1907), compositeur, poète, peintre, archéologue, collectionneur d'art portugais. Inspiré par des sentiments de colère du peuple, provoqué d'attitude des autorités portugaises - soumis et humiliante - vers ultimatum britannique au territoire africain - le poème épique mis en musique, est entré dans la conscience des gens. Le 31 Janvier 1891, une révolution républicaine a commencé dans la ville du nord et A Portuguesa a été adopté par les rebelles comme leur hymne. Mais la révolution a été vaincue, et la chanson interdite. En 1910, le 5 Octobre, une nouvelle révolution a réussi à renverser la monarchie, proclamant la République; l'année suivante, A Portuguesa a été légiféré comme lřhymne dřétat du Portugal, en remplacant le dernière hymne de la monarchie, et a été consacré,

après la Révolution des Œillets de 1974, par la Constitution de 1976. Le poème hymnique a quatre strophes, seulement les premiers deux étant interprétées, le second étant le refrain. La langue officielle est le portugais (aussi en Angola, Brésil, Cap-Vert, Guinée- Bissau, Mozambique et Sao Tomé-et-Principe; dans le Timor oriental et Macao, la Guinée équatoriale est co-officielle). Il y a importante communauté en Andorre, Belgique, Suisse, Luxembourg, Namibie, Paraguay, Uruguay, Inde, Japon; mais aussi dans de nombreuses villes du monde (et dans Paris aussi). Dans le nord du Portugal, langue mirandais est reconnu par le Parlement portugais en 1999 en tant que langue régionale et co-officielle. Portugais utilise l'alphabet latin avec des signes diacritiques. * Portugal est située à l'extrême sud-ouest de l'Europe - la péninsule ibérique - en bordure de l'océan Atlantique (O et S) et par l'Espagne (N et E). Portugal contrôle deux groupes des îles de l'Atlantique: Açores (Europe) et de Madère (Afrique). * Capitale - Lisbonne * La Fête Nationale - 10 juin (La Journée du Portugal et du Communautés portugais et Célébration de la mort du poète national Luis de Camões,1580)

16 Portugal * Ŕ A Portuguese (Português) 23

Texto em português - Henrique Lopes de Mendonça Música - Alfredo Keil

Heróis do mar, nobre povo, Que há-de guiar-te à vitória! Nação valente, imortal, Refrão: Às armas, às armas! Levantai hoje de novo Sobre a terra, sobre o mar, O esplendor de Portugal! Às armas, às armas! Entre as brumas da memória, Pela Pátria lutar! Ó Pátria sente-se a voz Contra os canhões Dos teus egrégios avós, marchar, marchar! Língua oficial - Português,

* Capital - Lisboa * Dia Nacional - 10 de junho (Dia de Portugal e portugueses Comunidades / Dia de Camões )

Page 24: 2. Model 6 FR a- 10 Oraşe - Conţinut (Gri)

17. Roumanie * Ŕ Éveille-toi, Roumain! . (Français) 24

Text en roumain Ŕ Andrei Mureşanu Musique Ŕ Anton Pann Français traduction Ŕ Ion-Mihail Iosif

Éveille-toi, Roumain, du sommeil de la mort Dans lequel t'ont plongé |: les barbares tyrans! :| Maintenant ou jamais construis-toi un autre destin Devant lequel se prosterneront |: aussi tes cruels ennemis! :|

Le chant appelle pour la renaissance nationale, qui impose un état permanent de vigilance, afin d'assurer la transition vers un monde nouveau et le plein respect des ancêtres, qui ont eu des dirigeants animés par un puissant patriotisme. La foi, l'enthousiasme et le sens de la dignité attachée à l'amour sublime du pays.

Lřauteur du texte - Andrei Muresanu (1816-1863), poète et révolutionnaire roumaine de Transylvanie, journaliste, traducteur; L'auteur de la musique - Anton Pann (1797 -1854), poète, compositeur de musique religieuse, professeur de musique.

L'histoire note que Anton Pann a composé le chant religieux Au poitrine de ma mère (avec une dense circulation à l'époque), qui este la ligne melodique du hymne. Le poème Un écho (appelé par l'écrivain Nicolae Balcescu la Marseillaise des Roumains ), a été composé à Brasov (1848), plus tard connue sous le nom de Éveille-toi, Roumain ! Il a été déclaré hymne national en 1990, et inscrit dans la Constitution de 1992, tel qu'il est interprété strophes seulement 1, 2, 4 et 11, de onze de la poésie.

Dans le sport la prémier strophe est interprété; orchestral, deux dernières lignes

sont répétées.

La langue officielle est le roumain (aussi en Moldavie; elle est co-officielle dans la province autonome de Voïvodine, en Serbie). La langue est parlé dans le voisinage et dans le lointain; dans le roumain sont célébrés des services religieux au Mont Athos (Grèce). Le roumain a plusieurs dialectes, utilisé régionalement: de Valachie, de Moldavie, de Transylvanie; utilise l'alphabet latin, ayant des diacritiques: ă, î, â, ş, ţ. L’accent est mis sur la dernière syllabe, mais sans les graphiques, avec des nombreuses exceptions.

* La Roumanie est située au sud-est de lřEurope centrale, sur le bas Danube, au nord de la péninsule balkanique. Elle est bordée par la Bulgarie (S), Serbie (SO), Hongrie (NO), Ukraine (N et E) et la Moldavie (E), et la mer Noire se trouve à la SE * Capitale - Bucarest

* La Fête Nationale - 1 Décembre (Grande Union)

17 România * Ŕ Deşteaptă-te,române! (Română) 24

Text în română Ŕ Andrei Mureşanu Muzică Ŕ Anton Pann

Deşteaptă-te, române, din somnul cel de moarte, În care te-adânciră |: barbarii de tirani! :| Acum ori niciodată croieşte-ţi altă soarte, La care să se-nchine |: şi cruzii tăi duşmani! :| La care să se-nchine |: şi cruzii tăi duşmani! :|

Limba oficială - româna * Capitala - Bucureşti * Ziua naţională - 1 Decembrie (Marea Unire)

Page 25: 2. Model 6 FR a- 10 Oraşe - Conţinut (Gri)

18. Russie *Ŕ Hymne russe .. (Français) 25

Text en russe - Gabriyel El-Registan et Sergueï Mikhalkov Text adapté en russe Ŕ Sergueï Mikhalkov Musique - Aleksandr Aleksandrov Français traduction - Wikipedia

Russie est notre puissance sacrée, Refrain: Sois glorieuse, notre libre Patrie, Russie est notre pays bien-aimé. Alliance éternelle de peuples frères! Forte volonté, grande gloire Sagesse de nos ancêtres! Sont ton héritage à jamais! Sois glorieux, notre pays! Nous sommes fiers de toi!

Gloire à la Mère Russie, pays agrandie du Pol vers les mers du sud du continent, avec les nations jumeaux, patrie qui donne aux gens la foi en ses vertus... "Mère Russie rit ecore"...

Les auteurs des paroles - Sergueï Vladimirovitch Mikhalkov (1913 - 2009), poète et écrivain russe; - Gabriyel El-Registan (1899 -1945), poète arménien soviétique; L'auteur de la chanson - Alexandre Vassilievitch Aleksandrov (1883 - 1946), compositeur russe. En 1942 - le pays a été profondément impliqué dans la Seconde Guerre mondiale - Staline voulait un thème russe dans le contenu de lřhymne national, pour remplacer l'Internationale; un nouveau texte a été adapté en 1944 ...

Le nouveau texte, composé en 1970, a éliminé toute référence à Stalin et a été approuvé que le 1er Septembre 1977 et a été officialisée dans la nouvelle Constitution soviétique en Octobre 1977, utilisé jusqu'en 1991, à l'effondrement de l'Etat soviétique. À partir de 1991, l'hymne national de la Russie a été la Chanson patriotique de Mikhaïl Glinka, qui ne possédait pas de paroles officielles. En 2000, on est décidé de revenir à la musique d'Aleksandrov, avec une nouvelle proposition de paroles de Sergueï Mikhalkov, qui avait déjà écrit les paroles de l'hymne de l'Union soviétique, qui fut retenue et retravaillée en collaboration avec le Kremlin. Il a été adopté le 20 décembre 2000, en remplacement de la Chanson patriotique. Il a été repris après lřannée 2000 et formalisé un an plus tard. Le texte comporte trois strophes et un chœur; dans les compétitions sportives sont interprétés que le premier couplet et le refrain.

La langue officielle est russe (parlée dans les communautés russes partout). La langue russe utilise l'alphabet cyrillique. La Russie est une fédération constituée de beaucoup entités, dénommées Sujets de la Fédération Russe, avec des nombreuses langues officielles locales. * La Russie est le plus vaste pays de la planète; son territoire s'étend dřouest en est sur deux continents. La Russie possède des frontières terrestres avec 14 pays: la Norvège, la Finlande, lřEstonie, la Lettonie, la Biélorussie, la Lituanie, la Pologne, lřUkraine - en Europe; la Géorgie, lřAzerbaïdjan, le Kazakhstan, la Chine, la Mongolie, la Corée du Nord - en Asie. Les côtes européennes sont baignés par la mer du Nord, la mer Baltique, Noire, la mer Caspienne; les côtes asiatique, par l'Oc Pacifique. L'Oc Arctique de Nord limites les deux continents. La Russie a de nombreuses îles. * Capitale - Moscou * La Fête Nationale - 12 Juin (Russie Jour, Déclaration de souveraineté de l'Etat, 1990)

18 осси * Ŕ Государственный гимн оссийской Федерации . (Pусский) 25 Tекст на pусский Ŕ Га ри л л - егистан и Сергей Михалков Принято текст на русском Ŕ Серге й . Михалко вa Музыка Ŕ лекса ндр . лекса ндров Россия ŕ священная наша держава, Припев: Славься, Отечество наше свободное, Россия ŕ любимая наша страна. Братских народов союз вековой, Могучая воля, великая слава ŕ Предками данная мудрость народная! Твоѐ достоянье на все времена! Славься, страна! Мы гордимся тобой! Официальным языком - русский. (Россия является федерацией многих организаций, упомянутых субъектов Российской Федерации, со многими местными языками)

* Столица - Москва * Национальный день - 12 июн (Ден оссии, декларация уверенитете, 1990)

Page 26: 2. Model 6 FR a- 10 Oraşe - Conţinut (Gri)

19. Slovaquie * – Au-dessus des monts Tatras brille l’éclair (Français) 26

Text en slovaque - Janko Vlastimil Matuška Musique - air populaire Français traduction - Wikipedia

|:Sur les Tatras il foudroie, |: Notre Slovaquie a jusqu'ici le tonnerre frappe violemment. :| profondément dormi. :| |: Arrêtons-les mes frères, |: Mais les éclairs du tonnerre Cependant ils se perdront, Vont la pousser, Les Slovaques renaîtront. :| Pour qu'elle se réveille. :|

La noblesse de la langue enchante par la confession de la fraternité des slovaques avec la nature de la poussière, avec leur terre montagneuse si perfectionnant par son élan le pays slovaque. L'auteur des paroles - Janko Vlastimil Matuška (1821 - 1877), poète, romancier, dramaturge slovaque; L'auteur de la chanson - anonyme - melodie populaire

Le poème Nad Tatrou sa blýska (Il foudre au-dessus des montagnes Tatra) a

été écrit en 1844, après la révolte des étudiants, l'effet de l'exclusion de l'école de la langue nationale par les occupants hongroise. Ce texte (la version originale a six strophes) a été composé des deux premières strophes du chant Nad Tatrou sa blýska sur un air folklorique populaire (Kopala studienku). La poésie a changé Ŕ la première strophe est inclus comme partie secondaire dans lřhymne tchécoslovaque - après la formation de la nation tchécoslovaque en 1918, avec une interruption jusqu'en 1992, à la séparation pacifique, biunivoque,

des deux nations de Moravie. Il a été adopté en 1918 (Tchécoslovaquie), en 1993 (Slovaquie). Lř interprétation officielle est seulement pour les premières deux strophes de

quatre de la poésie.

La langue officielle est le slovaque; et elle est aussi la langue officielle de la province autonome de Voïvodine (Serbie). Langue slovaque a ses origines dans la gloire de l'Ouest (avec tchèque, polonais). Minorités de langue slovaque sont en Hongrie, Pologne, Roumanie, Canada, États-Unis d'Amérique, Australie. Écriture utilise l'alphabet latin avec des signes diacritiques.

* Slovaquie est située en Europe centrale, bordé par l'Ukraine (E), la Pologne (N-E), République tchèque (N-O), l'Autriche (O),la Hongrie (S); pas enclavé. * Capitale - Bratislava * La Fête Nationale - 29 Août - Le Jour Soulèvement national slovaque, contre l'Allemagne nazie,1944; - 1 Janvier - (Jour de la Constitution - Indépendance, 1993)

19 Slovaška * - Nad Tatrou sa blýska . (Slovenčina) 26

Text v slovenčina - Janko Matúška Hudba - ľudová pieseň Kopala studienk

|:Nad Tatrou sa blýska, |:To Slovensko naše hromy divo bijú.:| posiaľ tvrdo spalo.:| |:Zastavme ich bratia, |:Ale blesky hromu . veď sa ony stratia, vzbudzujú ho k tomu, Slováci ožijú.:| aby sa prebralo.:|

Oficiálnym jazykom - slovenčina

* Hlavné mesto - Bratislava * Štátny Sviatok - 29.Srpna (Slovenské národné povstanie deň, štart slovenského povstania proti nacistickému Nemecku v roku 1944); - 1.januára (Deň nezávislosti, 1993)

Page 27: 2. Model 6 FR a- 10 Oraşe - Conţinut (Gri)

20. Suède * – Toi ancienne, Toi l'antique, toi le libre ** . (Français) 27

Texte en suédois Ŕ Richard Dybeck

Musique Ŕ après une chanson folklorique traditionnelle, Västmanland Arrangement musicale - Edvin Kallstenius Français traduction - Wikipedia Toi ancienne, toi le libre et montagneux Nord, Toi le Silencieux, toi le joyeux et beau. Je te salue, Toi, pays le plus beau du monde. |: Ton soleil, Ton ciel, Tes pâturages verts. :| Tu te reposes sur les mémoires des grands jours anciens, Quand Ton Nom était célébré de par le monde. Je sais que Tu es et que Tu seras comme Tu étais. |: Oui, je veux vivre, je veux mourir dans le Nord. :|

Le sentiment patriotique existe par l‘esprit du Nord si forte dans l'amour et la souffrance, par la dureté de la vie et la joie de la victoire, par le désir testamentaire de demeurer pour toujours dans ce pays.

L'auteur des paroles - Richard Dybeck (1811-1877), juriste, parolier suédois;

L'auteur de l'arrangement musicale - Edvin Kallstenius (1881-1967), compositeur suédois. Toi l'antique, toi le libre (Du gamla, du fria) est le nom de l'hymne national non officiel de la Suède. La constitution suédoise ne fait aucune mention d'un hymne national. Le poème, écrit en 1844, a été initialement nommé Song du Nord (Sång till Norden), et les premiers mots ont été adoptées pour le titre. La mélodie a commencé à gagner la reconnaissance comme un chant patriotique dans les années 1890, et la question de son statut a été débattu avant et en arrière jusqu'à ce que les années 1930. En 1938, l'entreprise de service public de radio suédoise Sveriges Radio a commencé à jouer à la fin de la transmission dans les soirées, qui ont marqué le début de l'état de facto de la chanson comme l'hymne national Seules les deux premières strophes sont interprétés sur un ton

moderne avec l'harmonie et de la franchise, les deux autres étant ajouté Louise Ahlen en 1910 (un auteur resté presque inconnu).

La langue officielle (pas officielle!) est le suédois; il ya cinq langues qui sont connus comme des langues minoritaires: finnois, meänkieli, sami, romani, yiddish.Suédois est très proche de l'danois et norvégien. Dans Åland (un territoire autonome de la Finlande) est la langue officielle et en Finlande avec cooficială finlandaise. En Estonie, il ya une minorité de plein droit à la langue suédoise. Dialectes suédois et sous-dialectes ont assez. Alphabet suédoise basée sur l'alphabet latin, plus trois caractères spécifiques: Å,å; Ä,ä; Ö,ö. * Suède est situé en Europe du Nord, dans la partie orientale de la péninsule scandinave, les rives de la mer Baltique (Golfe de Botnie), avec de nombreuses îles (Gotland, Öland). Il est bordé par la Norvège (N-O), la Finlande (N-E), avec la mer du Nord et détroits danois (SO) et la mer Baltique (E). * Capital - Stockholm * La Fête Nationale - 6 Juin (Gustav Vasa a été élu roi de Suède en 1523, 1809 et 1974 Constitutions) ** La Suède a l'hymne royal - Kungssången

20 Sverige * Ŕ Du gamla, du fria ** (Svenska) 27

Text på svenska - Richard Dybeck Musik - Efter en traditionell folkvisa, Västmanland Musikalisk arrangemang - Edvin Kallstenius Du gamla, Du fria, Du fjällhöga nord Du tronar på minnen från fornstora dar

Du tysta, Du glädjerika sköna! Då ärat Ditt namn flög över jorden. Jag hälsar Dig, vänaste land uppå jord, Jag vet att Du är och Du bliver vad du var |: Din sol, Din himmel, Dina ängder gröna. :| |: Ja, jag vill leva jag vill dö i Norden. :| Det officiella språket (men inte officiellt!) - svenska * Capital - Stockholm * Nationaldagen - 6 juni (Gustav Vasa väljs Sveriges kung 1523 Konstitutionerna av 1809 och 1974) ** Sverige har Kungssången - Kungssängen

Page 28: 2. Model 6 FR a- 10 Oraşe - Conţinut (Gri)

21. Suisse * – Cantique suisse . (Français) 28 Text original en allemande ** Ŕ Leonhard Widmer Musique Ŕ Alberich Zwyssig Version française Ŕ Charles Chatelanat (Wikipedia) Sur nos monts, quand le soleil Parlent à l'âme attendrie; Annonce un brillant réveil, |: Au ciel montent plus joyeux :| Et prédit d'un plus beau jour le retour, Les accents d'un cœur pieux, Les beautés de la patrie Les accents émus d'un cœur pieux.

Même si un psaume, le texte est émouvant par l'attitude patriotique et par le sentiment naturel de confession de ça, appelant à la piété, au respect, au destin humain comme un don divin. Glorifier Dieu dans chaque moment de la vie, le helvétique est devenu dévot, a dévoilé l'âme.

L'auteur du texte Ŕ Leonhard Widmer (1808 - 1867), poète helvétique de nationalité allemand; L'auteur de la version française Ŕ Charles Chatelanat (1833 - 1907), littérateur français; L'auteur de la musique Ŕ Alberik Zwyssig (1808 -1854), musicien, moine helvètique. Le texte original, datée de 1841, a été imprimé en 1843, et dispose de quatre strophes; musique, de la même année, a été chanté lors d'un festival à Zurich. La chanson est l'adaptation de la prière Diligam te Domine Ŕ un éloge modeste de Dieu, comme une heureux remerciement pour la terre dotée avec une nature sublime. En 1961, il a été adopté temporairement. Après de nombreuses années de recherche, de sondage, entre d'incertitudes et exaspération, dans le besoin urgent de légitimité et d'identité commune, le Conseil fédéral a décidé que le Cantique suisse, digne et solennelle, est une création pure Swiss et unique. Voté, rejeté, remplacé, il a été adopté comme hymne de la Confédération suisse en 1981, la première strophe officiellement interprété (quatre versions officielles).

Les langues officielles sont: allemand **, français **, italien ** et romanche. Allemand est parlée dans le nord et le centre; français, dans l'ouest; italien dans le sud; romanch, dans le canton des Grisons. Langue romanche est officielle depuis 1938. Tous les quatre langues utilisent l'alphabet latin, avec des spécificité dans la prononciation et l'écriture . ** À propos de langues allemand, français, italien - à la pages 8, 14, 19

* Suisse est située en Europe centrale, sans littoral, à la frontière avec l'Allemagne (N), la France (O), l'Italie (S), l'Autriche, Liechtenstein (E). * Capitale - Berne * La Fête Nationale - 1er Août (La Suisse nait du Pacte fédéral de 1291, signé par les trois premiers cantons du pays : Uri, Schwytz et Unterwald.)

21 Schweiz * Ŕ Schweizerpsalm (Deutsch) 28

Ursprünglicher Text in Deutsch Ŕ Leonhard Widmer Musik Ŕ Alberich Zwyssig Trittst im Morgenrot daher, Betet, freie Schweizer, betet! Seh'ich dich im Strahlenmeer, |: Eure fromme Seele ahnt :| Dich, du Hocherhabener, Herrlicher! Gott im hehren Vaterland, Wenn der Alpenfirn sich rötet, Gott, den Herrn, im hehren Vaterland. Amtssprache - Deutsch, Französisch, Italienisch, Rätoromanisch

21 Svizzera * Ŕ Salmo Svizzero Versione italiano Ŕ Camillo Valsangiacomo Quando bionda aurora a pregare allor t'atteggia; il mattin c'indora |: in favor del patrio suol, :| l'alma mia t'adora re del ciel! cittadino, Dio lo vuol. Quando l'alpe già rosseggia cittadino, Dio, sì Dio lo vuol! Lingue ufficiali - tedesco, francese, italiano, romancio

21 Svizzera * Ŕ Salmo Svizzero Versione rumantsch Ŕ Flurin Camathias En l'aurora la damaun ura liber Svizzer, ura. ta salida il carstgaun, |: Mia olma senta ferm, :| spiert etern dominatur, Tutpussent! Dieu en tschiel, il bab etern, Cur ch'ils munts straglischan sura, Dieu en tschiel, il bab etern

Lingua uffiziala - tudestg, franzos, talian, rumantsch * Hauptstadt / Capitale / Chapitala - Bern / Berna // * Nationalfeiertag - 1. August (Schweizer,

geboren 1291 Bundespakt) * Giornata Nazionale - 1 Agosto (svizzero nato 1291 Patto federale)

Page 29: 2. Model 6 FR a- 10 Oraşe - Conţinut (Gri)

22. Tchèquie (République tchèque) * – Où est ma patrie? . (Français) 29

Text en tcheque - Josef Kajetán Tyl Musique - František Škroup Français traduction - Wikipedia

Où est ma patrie? Où est ma patrie? L'eau ruisselle dans les prés Les pins murmurent sur les rochers Le verger luit de la fleur du printemps Un paradis terrestre en vue! Et c'est ça, un si beau pays, |: Cette terre tchèque, ma patrie. :|

L’interrogation est une rhétorique implicite, la beauté et la générosité des terres tchèques appartient aux Tchèques; comparaison avec le ciel sublime est une poignée de main bénéfique avec quiconque est prêt à se conformer. Le sens vital et militante, un air majestueux et apaisant décrit les beautés tchèques.

L'auteur du texte - Josef Kajetán Tyl (1808-1856), dramaturge tchèque, écrivain, acteur;

L'auteur de la chanson - František Jan Škroup (1801-1862), compositeur et chef d'orchestre tchèque .

La comédie Fidlovačka aneb Žádný hněv a žádná rvačka (Fidlovačka ou pas de colère, pas de bagarre), 1834 ** a comme le premier couplet le texte Kde domov můj (Où est ma maison), qui est devenu les paroles de l'hymne national, à la naissance de la nation tchéco-slovaque en 1918; cet hymne a inclus aussi une deuxième partie, Nad Tatrou sa blýska - les paroles de Janko Vlastimil Matuška - après l'hymne national de la Slovaquie après la séparation biunivoque des anciens pays moraves. Les paroles de la première strophe ont été formellement adoptées jusqu'à 1993, après la „révolution de veloursŗen 1989 en brisant - la scission de la Tchécoslovaquie. La formalisation complète de la première strophe eu lieu en 1998.

La langue officielle est le tchèque, parlée dans les pays voisins, notamment la Slovaquie, mais aussi en Allemagne, en Autriche, en Hongrie et aux États-Unis, Canada. Tchèque est devenue la langue standard au cours du XVIe siècle, est basé sur le dialecte de Prague. Bien qu'il est une langue slave, le tchèque, comme slovaque et polonais, utilise l'alphabet latin, avec trois signes diacres.

* Tchèquie (République tchèque) est située en Europe centrale, bordé par l'Allemagne (O), la Pologne (N), Slovaquie (E) et l'Autriche (S), avec trois régions historiques - la Bohême, la Moravie et la partie de la Silésie. * Capitale - Prague * La Fête Nationale - 28 octobre (Indépendance, 1918)

** Fidlovačka était un parti populaire organisé par la corporation des cordonniers Prague

22 Česko (Česká republika) * Ŕ Kde domov můj (Český / Čeština) 29 Text v češtině - Josef Kajetán Tyl Hudba - František Škroup

Kde domov můj? v sadě skvì se jara květ, Kde domov můj? zemský ráj to na pohled! Voda hučì po lučinách, A to je ta krásná země, bory šumì po skalinách, |: země česká domov můj!:| Oficiální jazyk - český / čeština

* Hlavnì město - Praha * Státní svátek - 28. říjen (Nezávislost od Rakousko-Uherska as Československo, 1918)

Page 30: 2. Model 6 FR a- 10 Oraşe - Conţinut (Gri)

23. Turquie * Ŕ Marche de l’Indépendance . (Français) 30

Text en turc Ŕ Mehmet Akif Ersoy Musique Ŕ Osman Zeki Üngör Français traduction – Wikipedia

N'aie crainte, ce drapeau carmin flottant aux premières lueurs de l'aube ne s'éteindra jamais Tant que la dernière cheminée de ma patrie ne s'éteindra Il représente l'étoile de ma nation, qui scintillera Il m'appartient, il n'appartient qu'à ma nation. Ô croissant chéri, ne t'emporte pas, je peux donner ma vie pour toi. Souris enfin à ma race ! Pourquoi cette violence cette rage (Si tel est le cas) tu n'auras pas été digne de tout le sang qui a coulé pour toi Liberté à mon peuple! méritante et croyant au Droit.

L'éclat du passé, mais en particulier l'innocence de ce qui prouve que cette terre comme gardien de l'histoire, est en mesure de donner, à son tour, de la liberté et de la foi à d’autres.

Lřauteur du texte - Mehmet Akif Ersoy (1873-1936), poète turc; L'auteur de la musique - Osman Zeki Üngör (1880 - 1958), compositeur turc, virtuose du violon et parolier.

L’anthem d’indépendance este du 12 mars 1921 l'hymne national de la République de Turquie (et de Chypre du Nord depuis 1983 - etat reconnu seulement par Turquie). Le choix de l'hymne a été fait par le concours gagné par Ali Rifat Çağatay; après huit ans, la chanson a été changé à sa forme actuelle par Osman

Zeki Üngör, la tête de lřOrchestra symphonique du président. Seules les deux premières strophes sont chantées, et le poème a 10 strophes.

La langue officielle est le turc, parlée aussi en Chypre du Nord. Au-delà de la Turquie elle-même, le turc est utilisé dans l'ancien territoire de l'Empire ottoman par des populations d'origine ottomane, turcique ou des populations islamisées, qui ont

adopté cette langue. Ces turcophones sont nombreux en Bulgarie, en Grèce (concentré en Thrace occidentale), dans les Balkans en Bosnie-Herzégovine et au Kosovo, dans le Nord de l'Irak (surtout à Kirkouk), en Macédoine et en Roumanie. Le turc utilise un système complexe d'harmonie vocalique et l'alphabet latin, ayant des diacritiques: ç, ş, ğ, î, ö, ü.

* La Turquie est située aux confins de l'Asie et de l'Europe. Elle a des frontières avec la Grèce, la Bulgarie, la Géorgie, l'Arménie, l'Azerbaïdjan (Nakhitchevan), l'Iran, l'Irak, la Syrie; elle est bordée aussi par la mer Noire (N), la mer Égée (O) et par la partie orientale de la mer Méditerranée : le bassin Levantin (S). La Turquie possède 3 % de son territoire en Europe (la Thrace orientale, qui est séparés de l'Anatolie (Asie) par la mer de Marmara et les détroits du Bosphore (E) et des Dardanelles (O). * Capitale - Ankara * La Fête Nationale - 29 Octobre (Fondation de la république, 1923)

23 Türkiye * Ŕ İstiklâl Marşı (Türkçe) 30 Türkçe Metin Ŕ Mehmet Âkif Ersoy Müzik Ŕ Osman Zeki Üngör Korkma, sönmez bu şafaklarda yüzen al sancak; Sönmeden yurdumun üstünde tüten en son ocak. O benim milletimin yıldızıdır, parlayacak; O benimdir, o benim milletimindir ancak. Çatma, kurban olayım, çehreni ey nazlı hilâl! Kahraman ırkıma bir gül! Ne bu şiddet, bu celâl? Sana olmaz dökülen kanlarımız sonra helâl, Hakkıdır, Hakk'a tapan, milletimin istiklâl! Resmi dil - türkçe * Sermaye - Ankara * Milli Günü - 29 Ekim - Cumhuriyet Bayramı (Anayasası, 1923)

Page 31: 2. Model 6 FR a- 10 Oraşe - Conţinut (Gri)

24. Ucraine * Ŕ L'Ukraine n'est pas encore morte .. (Français) 31

Text en ukrainien - Pavlo Platonovici Tchoubynsky Musique - Mykhaïlo Mihailovici Verbytsky Français traduction - Wikipedia

Ni la gloire ni la liberté de l'Ukraine ne sont mortes La chance nous sourira encore, jeunes frères, Nos ennemis périront, comme la rosée au soleil, Et nous aussi, frères, allons gouverner, dans notre pays. Pour notre liberté, nous donnerons nos âmes et nos corps,

Et prouverons, frères, que nous sommes de la lignée des Cosaques.

La force du sentiment du pays, le désir si fort de vivre dans la liberté, les faits des ancêtres cosaques expriment la maîtrise du maniement des armes dans les combats pour la dignité nationale.

L'auteur du texte - Pavlo Platonovici Tchoubynsky (1839 Ŕ 1884), poète ukrainien; L'auteur de la chanson Ŕ Mykhaïlo Mihailovici Verbytsky (1815 Ŕ 1870), compositeur ukrainien, prêtre catholique grecque.

Le poème a été composé et publié en 1863 dans le journal de Lviv Meta. Il s'agit d'un chant patriotique qui exalte l'amour de l'Ukraine et cultive la mémoire des héros nationaux.

Adopté pour la première fois en 1917 comme hymne de la République populaire d'Ukraine, il est supprimé par les Soviétiques en 1920. À la chute de l'URSS, l'Ukraine accède à son indépendance et l'hymne a été rétabli de facto comme hymne national, 1991. C'est la constitution de 1996 qui confirmera officiellement la musique de Verbytsky comme hymne national. Le 6 mars 2003, le parlement ukrainien adopte les paroles actuelles, modifiant légèrement la première strophe; chanté le premier couplet et le refrain seulement.

La langue officielle est l'ukrainien, et en Transnistrie (une république séparatiste de Moldavie). Langue est restée en usage malgré le fait que son utilisation était souvent limité, voire interdit, mais a été conservé dans le folklore, la musique et la littérature. Alphabet ukrainien est dérivé de l'alphabet cyrillique.

* L'Ukraine est en Europe de l'Est, avec des frontières avec la Russie dans le nord-est,

la Biélorussie au nord, la Pologne, la Slovaquie et la Hongrie à l'ouest, Roumanie et la Moldavie au sud-ouest, la mer Noire et mer d'Azov au sud. * Capital - Kiev * La Fête Nationale - 24 Août (Indépendance, 1991)

24 Україна * Ŕ Ще не вмерла Україна . (Yкра нська) 31

Текст на українс ку Ŕ Павло Платонович Чу инс кий Mузика Ŕ Михайло Михайлович ер иц кий

Ще не вмерла Укра ни i слава, i воля, Ще нам, браття молоді , усміхнеться дол Згинуть наші воріженьки, як роса на сонці. Запануєм і ми, браття, у сво й сторонці. Приспів: |: Душу й тіло ми положим за нашу свободу,

І покажем, що ми, браття, козацького роду.:|

Офіційною мовою - українська

* Столиця - Київ * Національний день - 24 серпн (Незалежніст , 1991)

Page 32: 2. Model 6 FR a- 10 Oraşe - Conţinut (Gri)

<><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><> 32 Les significations des métaphores sur la page 5 France - strophe 1: La Ville des Lumières, terres paradisiaques - le chapeau de Napoléon - Le pays des parfums; des événements de l'histoire - des noms célèbres - la langue; la sourire de Mona Lisa - le relancement du tourisme; strophe 2: l’initiation de l’union, cause commune militante - la coexistence et l’apport commun, la paix et la coopération - l'argument des faits - la trinité du message donne de la redondance - les liaisons d'amitié du continent européen; strophe 3: par le geste de la main, les français donnent amitié, fête; strophe 4: toutes les équipes sont les invitées de l’hôte - les transporteurs de leurs propres drapeaux - chaque discerne leurs tactiques - le spectacle de football; strophe 5: la pousse symbolique du slogan de la tour, du slogan du sport - chaque équipe oser objectif finale - sur la patrie retourner la paix, la responsabilité, la bonté, la sincérité, la noblesse, la tolérance, l'esprit d'auto-assistance; strophe 6: sur tous les plateaux l’ hôte sera chantée dans la louange - parce qu’il confere la sublimité de la liberté dans toutes les langues européennes, mais aussi universelles; strophe 7: les sponsors - dans les villes hôtes et à travers le pays - des avantages pour tous... Bordeaux - la certification des résidents - règlement géographique atlantique - Port de la Lune - vieux transport ferroviaire - des vignobles célèbres - une journée sans voiture - la héraldique triquetra comme un petit télescope - des monuments célèbres, préparées pour le tourisme de masse - des fêtes; Lens - ancien nom (La ville fortifiée) - un cadeau, l'achèvement du Grand Musée - ville détruite par la guerre - le nouveau nom (La ville prospéré) - l‘autoroute environnante - le stade même au milieu de la ville - la langue Picard - bassin minier désolée; Lille - des nouveaux quartiers - les vieilles bâtiment en brique de loess - le nom - la ville la plus assiégée - la fête des antiquitées - les liens proches (les pays, les routes, les migrants) - pluisieurs religions convives - de nombreux délices culinaires; Lyon - le surnom de capitale - à la confluence de deux rivières - le siège d'Interpol - le développement du tourisme, du mouvement - Mont Blanc - le logo de la ville - le spectacle des lumières - les transports urbaines électriques - la tolérance des religions (mélange de population) - les arènes théâtrales - un air moderne; Marseille - la raison de l'hymne national - Yves Montand - des parcs populaires - de nombreuses petites baies - le quartier station balnéaire - romanciers, artistes, sculpteurs, peintres - des vagues d'immigrants - le vélo - trois cultes- monuments - l‘Arbre de l'espoir - un paradis du tourisme; Nice - la ville des vacances prolongées - acceptant des nombreuses formes d‘attitude - des points touristiques - des farandoles - la falaise - la toponymie - la capitale de la Côte d'Azur - des pratiques religieuses conservés - deux époques historiques - la plus grande serre Botanique; Paris - des grandeurs - Bastille en Marseillaise - l‘Opéra, le Moulin Rouge - la métaphore du nom - toujours d'autres et d'autres ambitions, d'autres significations; Saint-Denis - sur la rive de la Seine, en bordure de Paris - la ville des vieilles trams, mais nouveaux - des pianos - des mémorials des sacrifices - les forts de la ville ancien - des stations, des ponts - les chemins menant au stade national - l‘hôte des plusieurs compétitions sportives qui a donné de la gloire et de la socialisation; Saint-Etienne - la ville manufacturière - la rivière qui lui traverse - assis sur sept collines, comme Rome - vieux bâtiments réaménagés pour le tourisme - les noms des habitants - le transport - la réseau des villes créatives; Toulouse - des Wisigoths - Airbus - La Cité de l'Espace - lieu géographique - vaste patrimoine et des pratiques culturelles - des diverses tolérances religieuse - des sports différentes, performances - le vent direction Méditerrane -

L'Assemblée du Musée de la Mairie... et sur la page 6 Londres - l’origine du match de football - l'internationalisation de la langue - le Royaume-Uni - l’horloge - autobus à impériale - l'harmonie de nombreux habitants d’ ethnique différente - l’origine historique qui va durer, présente; Baku - la ville vieille et nouvelle - la richesse pétrolière - règlement sur une péninsule - La ville des vents - Le Tour de la Vierge - des palais - Le Temple des adorateurs du Feu - Le Palais de Bonheur - de l'histoire tumultueuse maintenant de la prospérité, du tranquillement; Munich - Dachau - la rivière traversant la ville - les jardins célèbres - les constructeurs d’automobiles - les palais impériaux - le Parc olympique - Oktoberfest - l’éclairage du stade - le musée de la technologie et de la science; Rome - la légende - l’expression - les historiens de l'Antiquité, lettrés - noms - Vatican - la plénitude (la continuité) de l'histoire digne ou biblique - le centre baroque - Fontaine de Trevi - de la gloire, de la célébrité; Saint-Pétersbourg - le grand musée - les nuits blanches - la Venise du Nord - fondé par le tsar, ouvert sur l'Europe - le drame de la Révolution de 1917 - la rivière - les Ponts articulées (les plus) - le crépuscule de trois mois d'été - le Cavalier de bronze; Amsterdam - pour tous les goûts - la spécialité de la maison - nombreuses nationalités d'immigrants - le Nom (la rivière – le barrage) - la Tour des larmes - la Porte de Saint-Antoine - des libertés sans précédent en Europe - des personnalités qui ont marqué l'histoire de la ville - des musées, du commerce, des concerts – des sentiments d'admiration; Bilbao - promouvoir dans le monde entier - le chien de fleurs - le style déconstructiviste du musée Guggenheim - ancienne Aste daugusta - la langue avec une histoire inconnue, de la sort distinctive - des fêtes religieuses - port de l'océan; Bruxelles - nom - le siège royal - la capitale de jure et de facto (tous les 19 communes) - tapis de fleurs - centre européen - statue - symbole - Atomium échappe les classifications - La basilique de la sacre coeur - Le Musée des Jouets, le musée de la ville; Bucarest - légende - ancienneté - le Petit Paris - lieu géographique - bâtiment dans le Cosmos, la mégalomanie! - la confrontation entre «royal» et «paternaliste» républicain; Budapest - la géographie locale - l'histoire avec beaucoup des nations occupées - le pont - la christianisation - des vagues de population - le quai de la promenade - le palais royal - le musée - centre touristique moderne - des grottes, des transports - des festivals (Sziget); Copenhague - des origines - le nom - La Tour Ronde - voyage décontracté - le vélo - les tartines danoises - la communauté Cristiania - la légèreté de la vie - méga fête - les palais royaux, les construction du musée - la Petite Sirène; Dublin - l’origine de Dubh Linn - les premiers établissements, les premiers habitants - des auteurs célèbres (Swift, Joyce), leurs œuvres - indices sur le drapeau - le monument Spire - le pays libre - le boom économique, le Tigre celtique; Glasgow - géographie - Vallée verte - église, l'université - renaissance, le développement dû au Lumières écossaises - Clyde Auditorium - des tours, et de la Mairie - le patron spirituel - la vie, la foi - le blason de la ville...