14

Click here to load reader

Cahier Des Charges

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Cahier Des Charges

1

Cahier des charges pour un site d'e-formation en traduction

Code du projet : xxx Emetteur : Dina El Kassas, [email protected] Date d'émission : le 26/09/2008

Jusqu'à maintenant, je monte le projet toute seule, je me charge de la conception, la réalisation et l'alimentation du site. C'est moi qui rédige le contenu du site et crée le graphisme, mais j'espère dans l'avenir réussir à monter une équipe.

1. Présentation du projet

La faculté Al Alsun

La faculté Al Alsun offre des formations en langues étrangères appliquées et en traduction. Les maquettes des formations ont été revues il y a deux ans, mais les résultats de l'évaluation sont décevants : au lieu de baser l'évaluation sur une recherche des nouveautés dans le domaine de la traduction, des exigences du marché du travail local et ce qui est proposé actuellement sur une échelle mondiale, on se contente de récupérer la maquette de la faculté homologue de l'université de Ain Shams bien que celle-ci, selon son corps enseignant, mérite une révision.

La grande majorité des étudiants et des enseignants viennent de régions démographiquement éloignées et souffrant généralement de l'absence d'infrastructure numérique. La faculté, elle-même, n'est pas solidement équipée en technologie. Or, le projet nécessite une familiarité avec les technologies pédagogiques de la part des étudiants et une forte implication de la part des enseignants.

Actuellement, la faculté ainsi que l'université n'ont pas signé de partenariat concernant la mise en place de dispositif d'e-formation. Jusqu'à maintenant, le centre universitaire d'e-formation est inactif, aucune étude sur l'intégration de l'e-formation n'a été réalisée. La finalité de ce nouveau dispositif est encore vague dans les esprits. Le projet présente ainsi une innovation dont le rendu n'est pas clair. Il n'existe aucun autre projet de ce genre à l'université, comme c'est d'ailleurs le cas dans presque la totalité des universités publiques égyptiennes.

Je me heurte à des aversions. Je dois trouver le moyen de convaincre et motiver décideurs, administration, enseignants et étudiants d'adopter et s'investir dans cette orientation.

Objectifs

Le site se veut d'offrir une formation en traduction obéissant aux mutations qu'a subi le métier de traducteur et au changement de profil dû aux innovations technologiques. Il vise à informer, communiquer et éduquer. Son ultime objectif est de proposer une formation en traduction, ses technologies et méthodes, comprenant la langue arabe et favorisant ses interactions avec d'autres langues. Le site se veut aussi de proposer un environnement où professionnels, professeurs et étudiants puissent échanger et communiquer sur des questions concernant la traduction en tant qu'une science et un service.

Page 2: Cahier Des Charges

2

Finalité

Un site offrant une formation en traduction et ses technologies incluant la langue arabe est prometteur. D'après mes connaissances, il existe peu d'e-formation en traduction et aucune formation incluant la langue arabe. La formation attirera ainsi beaucoup de clientèles tout en offrant un solide programme pour les étudiants d'Al Alsun.

Le projet n'est pas de caractère confidentiel. Nous espérons qu'il servira d'exemple pour la mise en place d'autres e-formations tenant compte du contexte local ainsi que des profils et besoins de l'étudiant égyptien des universités publiques provinciales.

Public visé

Le site s'adresse aux étudiants de la faculté Al Alsun de l'université de Minya. Néanmoins, il pourra servir de support pour toute personne voulant s'initier à la traduction. Professeurs et étudiants trouveront du matériel pédagogique.

Sur autre plan, le site – nous l'espérons – permettra d'entrer en contact avec des professionnels en traduction et des agences pour de partenariats nationaux et internationaux (offre d'emploi, demande de traduction,…).

Services

Le site devra permettre à l'utilisateur une consultation facile tout en proposant plusieurs navigations afin d'offrir à l'apprenant de différentes manières de lecture du contenu selon son profil : apprenant autonome, dépendant... Cependant, comme toute formation électronique, le site exige un certain degré d'autonomie pour un auto-apprentissage.

Le guide technique ne devra pas comprendre des concepts compliqués non définis.

Modalités de financement

Le projet n'est pas encore financé. Mais je compte chercher des fonds auprès du conseil des universités, du ministère de l'enseignement supérieur ainsi qu'auprès des instances régionales et internationales. Pour cela il faut faire minutieusement le montage financier du site et cerner tous les coûts ainsi que les modalités de financement et d'investissement. L'université peut s'investir par exemple en offrant du personnel. Pour cela, il faudra indiquer les compétences requises et les profils particuliers attendus.

Modalités de suivi

Le projet est effectué à ma propre initiative. Il n'existe donc aucun modalité de suivi officiel du projet. Par contre, je compte l'alimenter progressivement par mes travaux en traduction

Téléchargement de documents

Il faudra proposer :

- Une version pour une lecture en ligne

Page 3: Cahier Des Charges

3

- Une version imprimable du cours à l'aide d'une feuille de style différente afin de permettre au lecteur d'imprimer le contenu d'une page proprement en la débarrassant des images superflues et du cadre de navigation.

- Une version pdf pour une lecture électronique hors connexion.

Conventions de nommage

Le nommage des fichiers devra être parlant. Les noms des fichiers seront écrits en lettres minuscules. Ces noms ne devront pas excéder une longueur supérieure à trois mots pour conserver une certaine lisibilité.

Plan du site

Faire un plan du site.

Accès au site

L’accès au site pour le public se fera par l’intermédiaire de l’URL suivante : xxx (pas encore déterminé)

L’hébergement du site se fait par l’intermédiaire de xxx (pas encore déterminé)

Normes et conventions

La conception du site repose sur les normes définies par le W3C (World Wide Web Consortium : http://www.w3.org/) qui est chargé de spécifier les formats de données à utiliser sur Internet (XHTML et CSS2 par exemple).

Langues

- français - arabe

Ressources apportées - cours - exercices - séquences vidéo - animations flash

Aspect et qualité du site

- Site simple - Site élaboré - Accès aux informations rapidement

Présentation

- Homogène - Claire - Concise

Page 4: Cahier Des Charges

4

- Simple - Intuitive - Couleurs dominantes : bleu, gris et turquoise - Typologie : arial, lucida ou verdana

Graphisme

- Doux - Fin - Frais

Forme du design

- Formes carrées et/ou rectangles - Lignes fines

Contraintes

- Suivre la charte graphique déjà établie

Interactivité

- Forum - Email (lien contact) - Chat

Délai

- Deux mois

2. Nature et volumétrie des contenus

Page Contenus Volumétrie 1. La page d'accueil et le

template du site : La page d'accueil contiendra : - un menu déroulant

vertical gauche comprenant des liens vers les différents cours proposés,

- une entrée administration,

- des liens pour contact et échange (email, forum),

- un calendrier, - une rubrique éditorial et - une partie nouveauté.

- Texte - Photos - Interface de recherche - Liens - Heure et date - Fil RSS ? - Formulaire d'inscription

?

- Environ une page (ne doit pas être trop long)

2. La page "Traduction français-arabe" :

Les pages de traduction

- Texte - 2-3 pages A4

Page 5: Cahier Des Charges

5

contiendront des textes à traduire. Le texte comprendra des commentaires (MouseOver) sur les difficultés linguistiques. Un lien "un exemple de traduction" fera ouvrir dans une autre fenêtre une page en deux colonnes présentant le texte et sa traduction 3. Les Cours déclaratifs - Textes

- Photos? - Graphique - Tableaux - Chartes - Liens - PDF à télécharger - Version imprimable

- Le cours ne doit pas dépasser 45 minutes de lecture (c'est-à-dire approximativement 12 pages)

- N enregistrements

4. Les cours procéduraux Il s'agit de cours de plusieurs pages sur les outils d'aide à la traduction, et plus particulièrement, les mémoires de traduction. A gauche, il y aura un menu déroulant renvoyant aux différents parties du cours. Il y aura aussi un nuage de tags pour un groupement thématique. Le cours comprendra des screenshot et probablement des liens vers des animations shockewave.

- Textes - SWF - Photos (screenshots) - Liens - PDF à télécharger

- Le cours ne doit pas dépasser 45 minutes de lecture (c'est-à-dire approximativement 12 pages)

- N enregistrements

5. Le cours de traitement de corpus multilingues

La page présentera un cours sur le traitement de corpus multilingue : histoire, importance, méthode. On proposera des liens vers des cours en ligne sur XML ainsi que des activités concernant le traitement de corpus.

- Textes - SWF - Photos (screenshots) - Liens - PDF à télécharger

- Le cours ne doit pas dépasser 45 minutes de lecture (c'est-à-dire approximativement 12 pages)

- N enregistrements

6. Activités : On proposera des activités élaborés avec des exerciceurs comme Hot potetoes et Netquiz.

- Textes - Des exercices - Photos - Statistique et résultat ? - Pratiquez hors ligne ?

- N enregistrements

7. Echange - Lien vers un forum Selon l'espace disponible. Il sera alimenté par les

Page 6: Cahier Des Charges

6

utilisateurs du site (étudiants et enseignants)

8. Mode d'emploi - Texte - Photos (screenshots?) - PDF à télécharger

En deux versions: longue et courte

9. Cours de syntaxe - Texte - Création d'arbre

syntaxique?

- Le cours ne doit pas dépasser 45 minutes de lecture (c'est-à-dire approximativement 12 pages)

- N enregistrements 10. Cours sur les

Collocations dans une perspective contrastive :

Il y aura deux types de pages: - des pages monolingues

abordant les collocations et les combinaisons des mots comme aspect important des langues ;

- des pages présentant sous forme de base de données dictionnairiques des collocations et leur traduction.

- Texte - Interface pour des

données structurées (dictionnairiques avec des colonnes multiples)

- Le cours ne doit pas dépasser 45 minutes de lecture (c'est-à-dire approximativement 12 pages)

- N enregistrements

11. Lexicologie , terminologie et expressions figées :

Cette ou ces page(s) seront divisées en deux colonnes : - dans le colonne A,

l'expression dans une langue,

- dans le colonne B, sa traduction.

Les expressions seront définis et peut-être illustrées par des images.

- Texte - Interface pour des

données structurées (dictionnairique avec des colonnes multiples)

- Le cours ne doit pas dépasser 45 minutes de lecture (c'est-à-dire approximativement 12 pages)

- N enregistrements

12. Liens utiles : Le site proposera sur une page des liens intéressants concernant la traduction: ressources (dictionnaires, outils de traduction en ligne, etc.), des formations, des revues, des agences, des associations, etc. Les liens seront commentés.

- Texte - Liens

N enregistrements

����Page suivante : organigramme du site

Page 7: Cahier Des Charges

7

INDEX

Feedback Ressources éducatives

Modules

Traduction fr-ar

Outils techno

Méthodologie

Aspects linguistiqu

es

Aspects culturels

Outils d'apprentis

sage

Liens utiles

TM

TA

TAO

PAO

Gestion de projets

localisation

Approche nord

américaine

Approche européenn

e

Traduction journalisti

que

Technique

économique

Texte 1 Source,

traduction, difficulté

Texte 2 Source,

traduction, difficulté

Syntaxe comparée

Lexicologie

comparée

Terminologie et

néologisme

Figement

Collocations en

contrastive

Glossaire

Mode d'emploi

Activités et exos

Auto-éval pour

l'apprenant

Evaluation des

modules

Recherche de

l''information

Mail pour contact

Outils web 2

Outils de traduction

Outils rédaction

??

Moteur externe

Recherche

Agenda

Conférences

Indexation et tag

forums

revues

Traitement de corpus

Page 8: Cahier Des Charges

8

3. Fonctionnalités utilisateurs (spécifications fonctionnelles)

Fonctionnalités à implémenter

3.1 Menu dynamique (Drop-down menu)

L'utilisateur aura deux menus dynamiques (un vertical gauche et un horizontal en haut). Les sous-catégories apparaîtront au survol de souris (ou en cliquant dessus pour le menu vertical ?).

3.2 Nuage de tags

Sur la page d'accueil, il y aura un nuage de tags obéissant à une indexation thématique du contenu, l'objectif étant de proposer à l'utilisateur un système de navigation par thème.

3.3 Portefeuille d'apprentissage

L'utilisateur aura un portefeuille dans lequel il pourra inscrire et mesurer sa progression dans la formation en traduction.

3.4 Mise à jour automatique de la date et de l'heure

3.5 Précision de la dernière mise à jour du site en haut sur la page d'accueil

3.6 Outil d'envoi de mail

3.7 Inscription dans les forums

3.8 Outils statistiques et historique

Résultat (score) de chaque activité et résultat total (cela ne nécessite pas une inscription au site).

Fonctionnalités prévues à l'avenir

3.9 Module de recherché (simple et avancé)

L'utilisateur saisira un ou plusieurs mots dans un champ de saisi. Les résultats seront affichés sous forme d'une liste de liens vers le contenu du site.

3.10 Formulaire d'inscription

L'utilisateur pourra s'inscrire pour participer dans les forums.

3.11 Un calendrier

Un calendrier des événements importants (publication, conférence) et des dates importantes si un suivi est assuré.

3.12 Outil de mesure de la progression dans le cours

L'utilisateur pourra ainsi savoir où il en est dans le cours : les parties qu'il a étudiées, où il est arrêté et ce qui lui reste.

3.13 Login administrateur et gestion de mots de passe

3.14 Site dynamique

Le site se veut être dynamique. Cela signifie que l'utilisateur doit avoir le moyen de proposer aussi du contenu surtout pour les ressources dictionnairiques.

Page 9: Cahier Des Charges

9

3.15 Validation des données enregistrées

Les données proposées par les utilisateurs (enseignants et étudiants) doivent être validées avant d'être intégrées à la base de données.

3.16 Interface pour les ressources dictionnairiques

Pour naviguer parmi les ressources lexicologiques et terminologiques et aussi pour les activités.

3.17 Outils de personnalisation de l'interface

S'il y aura des inscriptions et un suivi, il faut tenir compte que le LCMS à installer permettra de personnaliser l'interface. Je ne tiens pas compte actuellement de l'éventualité d'inscriptions.

4. Intentions graphiques

L'univers du site doit évoquer les différents aspects du métier de traducteur :

- bureau, papiers, livres, dictionnaires, crayons, - technologies: logiciels, ordinateurs, localisation des sites, - l'aspect gestionnaire - l'aspect linguistique - l'aspect service - les langues - la traduction en tant que moyen de communication

Mais le site ne doit pas être trop riche en images. Le graphique ne doit pas présenter une barrière pour une navigation simple et rapide, surtout que les communications internet en Egypte ne sont pas suffisamment puissante. Il ne faut pas perdre de vue les contraintes liées à l'infrastructure.

L'interface ne doit pas être fatiguant pour de longues lectures sur écran.

Première approche graphique Je me penche pour des déclinaisons du bleu, gris, turquoise et rouge métallique.

����Page suivante : gabarit du site

Page 10: Cahier Des Charges

10

Gabarit (Disposition par Zone d'une page type)

Bandeau

menu

Menu horizontal

Menu vertical dynamique

Nuage de tags

Zone de texte Module de recherche simple et avancé

Espace annonce

Navigation

Calendrier

Page 11: Cahier Des Charges

11

Disposition des éléments

Bannière: Cours de Traduction �� �� Info. université et enseignant

Menu horizontal (arborescente si nécessaire): Accueil, forums, Glossaire, Guide d'emploi

Menu vertical arborescent et

déroulant:

Contenu Editoral Actualité Conférence Forums emploi Répartition de cette partie

Menu vertical

Documents pédagogiques - Exercice de traduction o Fr-ar o Ar-fr

- Analyse de traduction - Outils technologiques - Méthodes de traduction o L'approche nord-américaine o L'approche eurpoéenne

- Aspects linguistiques - Aspects culturels - La gestion de projet

Recherche dans le site: Ecrire le mot

Choix sous forme de menu déroulante: Tout le contenu Rubrique x Rubrique y Rubrique …

Traduire avec les TIC (trousse d'outils multimédia)

Enseigner et apprendre avec les TIC

Espace annonce Emploi, stage Conférence Etc.

calendrier Agenda (événement à noter)

Footer: Contact, mise à jour, licence, mode d'emploi Copyrights

A propos de nous | Contact

Entrée admin (pour la BD)

Page 12: Cahier Des Charges

12

5. Périmètre technique

Spécifications techniques

- Structure arborescente - Moteur de recherche - Enregistrer les pages avec des noms parlant pour les URL en ligne ; - Choisir les tableaux ou les frames pour la présentation ; - Nommer par des titres parlant chaque page dans la balise <TITLE> ; - Remplir les balises <META> pour les descriptions et les mots clés de chaque page - Préciser la date de création et celle des dernières modifications sur la page d'accueil, voir toutes les pages ;

- Pouvoir revenir sur l'accueil en cliquant sur le logo de n'importe quelle page du site ; - Appliquer les styles CSS pour les mises en page et présentations ; - Tester le site sur plusieurs configurations ; - Élaborer une navigation logique, simple et intuitive, l'internaute ne doit pas se perdre;

- Construire des pages par rapport au débit des modems 56 k

Mise en page

− Taille de l'écran de la page d'accueil : 1024 X 768 − Taille des écrans : 980 * 2400

Applications

Nous ne pensons pas que la faculté mettra beaucoup d'investissement dans la mise en place du projet, par conséquent il faudra réduire les coûts de développements ou de licence de logiciels. C'est pourquoi nous favoriserons l'utilisation des open-source et des produits totalement gratuits.

1. Base de données

− MYSQL : Base de donnée MYSQL pour stocker concernant les ressources linguistiques (termes, expressions idiomatiques, etc.).

2. Langages

− XHTML pour la publication du site. − CSS pour la mise en forme du site. − XML pour la création du corpus multilingue. − RSS pour la génération du flux d’information. − PHP pour échanger les données avec la BD.

3. Outils

− Hot potetoes et Netquiz pour la création d'exercice − Flash pour les simulations − statistique et évaluation automatique

Page 13: Cahier Des Charges

13

Configuration des postes clients

Il faudra préciser la configuration matérielle minimum ainsi que la configuration logiciel nécessaire (systèmes d'exploitations, navigateurs,…). Le site doit être compatible pour les utilisateurs de PC et de Mac.

Connexion internet

− Bas débit. Modem analogique à 56 kbits/ − Haut débits

6. Modèle Conceptuel des données

(permettant de créer la base de donnée)

Les informations à intégrer dans les bases de données concernent :

− Les cours − Les textes et leurs traductions − Les animations réalisées − les sites liées à la traduction analysés et commentés − Les ressources dictionnairiques bilingues : expressions idiomatiques, collocations, vocabulaire, etc. − Les manifestations : colloques / journées d’études/ journées de l'emploi − Les événements : offre d'emploi ou de stage − Les publications : ouvrages/ revues et articles/ E-publications / Films, vidéo et multimédia − Authentification des utilisateurs (à l'avenir) Il faut créer le modèle conceptuel et le système d'information de chaque élément

7. Planning Réalisation en 60 jours :

− 15 jours conception : note d'intention, cahier des charges et dossier de conception

− 10 jours : graphisme, design et réalisation du site − 35 jours : alimentation du site

La durée du phasage est fixée pour un travail à temps plein.

8. Equipe projet: schéma relationnel Juste moi

9. Eléments à prendre en considération

− Le site doit être mise à jour régulièrement. Il faut noter la date de mise à jour sur la page d'accueil.

− Il faut référencer le site sur les moteurs de recherche.

− Le site doit être accessible aux mal voyants ; il convient donc d'intégrer notamment du texte dans les balises des images et ne pas oublier d'activer cette option lors de la génération d'un pdf.

Page 14: Cahier Des Charges

14

− Il est indispensable de demander la durée de la période de garantie des développements et la date de début de cette garantie. Cette date correspond en général à la date de signature de la recette.

− Concernant l'ergonomie, l'accessibilité, le design, le respect des standards, la qualité du code, la qualité des contenus ; il faut consulter le site www.opquast.com qui regroupe l'essentiel des bonnes pratiques pour la qualité des sites internet.

10. Ressources et références

Cahier des charges http://www.0faute.com/cahierdescharges.htm

Cahier des charges d'un site web: http://www.joliespages.com/pages/cahier1.php

Conduite de projet web http://www.conduitedeprojetweb.com/

Créer son site internet : http://www.apce.com/pid242/creer-son-site-internet.html

Ensemble de bonnes pratiques pour la qualité des services en ligne

http://fr.opquast.com/

Modèle de gabarit : http://totheweb.com/learning_center/website-wire-frame-sub-

lrg.html

Modèles de cahier de charges http://www.modeles-cahier-charges.com