77
Facoltà di Scienze Politiche Università di Teramo Ottimizzazione a cura di Giovanni Agresti Anno Accademico 2011-2012 Fernando Cipriani Grammatica Microconversazioni Esercizi Corso di lingua francese

Corso di lingua francese - UniTE · Prof. Fernando Cipriani – Corso di lingua francese – Università di Teramo a.a. 2011-2012 2 I. INTRODUZIONE ALL’ANALISI CONTRASTIVA (FRANCESE/ITALIANO)

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Corso di lingua francese - UniTE · Prof. Fernando Cipriani – Corso di lingua francese – Università di Teramo a.a. 2011-2012 2 I. INTRODUZIONE ALL’ANALISI CONTRASTIVA (FRANCESE/ITALIANO)

F a c o l t à d i S c i e n z e P o l i t i c h e U n i v e r s i t à d i T e r a m o

O t t i m i z z a z i o n e a c u r a d i G i o v a n n i A g r e s t i

A n n o A c c a d e m i c o 2 0 1 1 - 2 0 1 2

Fernando Cipriani

Grammatica Microconversazioni

Esercizi

Corso di lingua

francese

Page 2: Corso di lingua francese - UniTE · Prof. Fernando Cipriani – Corso di lingua francese – Università di Teramo a.a. 2011-2012 2 I. INTRODUZIONE ALL’ANALISI CONTRASTIVA (FRANCESE/ITALIANO)

Prof. Fernando Cipriani – Corso di lingua francese – Università di Teramo a.a. 2011-2012

2

I. INTRODUZIONE ALL’ANALISI CONTRASTIVA (FRANCESE/I TALIANO) Per non pronunciare male vedere il quadro di fonetica alla fine del volume Imparate il francese attraverso il vocabolario, le desinenze vicine all’italiano, ma fate attenzione alla pronuncia. L’art (l’arte), le ciel, le nid, le calcul, le circuit, le pied, l’équilibre, la farine, la terre, la porte, la fenêtre, la pause, le café, le guide, j’arrive, je termine, il collabore, il demande, il répond, il prend, il vient, le discours. Parecchie parole presentano quasi la stessa forma (attenzione alla pronuncia che è diversa dall’italiano, consultare il quadro di fonetica). Desinenze in:

-que (-ca/co): la politique, l’informatique, l’Afrique, l’Amérique, la polémique, la musique, la république, atlantique, famélique, fantastique, linguistique, maniaque, pudique, sympathique, magnifique, il manque, il indique -c: grec, public, sec, parc, turc

-tion (-zione): l’autorisation, la formation, la nation, l’intention, l’intoxication, l’information, la domination, la corruption, l’invention, la condition, l’excitation, l’érudition, l’instruction, l’élection, l’addition, la multiplication

-sion (-sione): l’adhésion, la corrosion, la pression, la confusion, la passion, l’impression, la division,

-ance/ence (-anza/enza): la vacance, la vengeance, la désinence, la conscience, la correspondance, la tendance, la puissance, la suffisance, la souffrance, la surabondance, les condoléances

-if (-ivo): passif, actif, possessif, permissif, sportif, préservatif, convulsif, déductif, corrosif, excessif, inoffensif, progressif -eur (-ore): l’acteur, le professeur, l’ingénieur, l’ordinateur, le traducteur, l’explorateur, l’erreur, la valeur, la terreur, la peur, inférieur, supérieur

-au/eau (-al/ello): beau (bello), autre (altro), bateau, chapeau, château -aire (-ario): suicidaire, primaire, scolaire, complémentaire, incendiaire, judiciaire, révolutionnaire, l’inventaire, le sommaire, le séminaire, la circulaire, le salaire, le secrétaire, le dictionnaire, le vocabulaire

-ité (-ità/anza): la brévité, la modernité, la stupidité, l’émotivité, la publicité, la fraternité, la fidélité, la subtilité, la subjectivité, l’objectivité, mais amitié, solidarité, égalité, majorité, minorité -eux (-oso): vertueux, scandaleux, courageux, dangereux (pericoloso), peureux (pauroso), vaniteux, vicieux, curieux

-al/el (-ale): banal, fatal, caricatural, matinal, doctoral, spatial, social, structural, conflictuel, gestuel, industriel, factuel, occasionnel, rationnel, virtuel, temporel, distributionnel, structurel

Page 3: Corso di lingua francese - UniTE · Prof. Fernando Cipriani – Corso di lingua francese – Università di Teramo a.a. 2011-2012 2 I. INTRODUZIONE ALL’ANALISI CONTRASTIVA (FRANCESE/ITALIANO)

Prof. Fernando Cipriani – Corso di lingua francese – Università di Teramo a.a. 2011-2012

3

-ie (-ia): philosophie, géographie, météorologie, philologie, sociologie, pharmacie, industrie, métallurgie, généalogie, graphologie, psychologie, poésie, ma l’orthographe (l’ortografia)

-phe (-fo): philosophe, géographe, photographe, typographe,

-gue (-go): psychologue, sociologue, politologue, anthropologue, musicologue, astrologue, météorologue, graphologue, (le) gynécologue

-ce (-za/zio/a): patience, complice, abondance, silence (silenzio), vice, avarice, justice, malice, ma le préjugé (il pregiudizio)

-ien (-ista): (le) musicien (musicista), pharmacien, ma mécanicien (meccanico), politicien, mathématicien, (le) chirurgien, grammairien (grammatico)

-er (-aio): le boucher (il macellaio) le boulanger (il fornaio/panettiere) mais le menuisier (il falegname)

-ment (-mente): progressivement (progressivamente), complètement, curieusement, discrètement, furieusement, brièvement (brevemente), gentiment, le changement, l’encouragement

N.B. Fonetica. Non confondete queste desinenze in -ent (avverbi e nomi) con le forme verbali che terminano in -ent (pronunciate con la e muta, 3e persona plurale). Ils arrivent, ils passent.

- Continuate la ricerca per ciascuna desinenza con l’aiuto del dizionario bilingue.

Attenzione! Per non pronunciare male vedere il quadro di fonetica. - In rapporto all’italiano, la parola francese a) si abbrevia di una sillaba o di una vocale, anche foneticamente: l’atlas (l’atlante), la page (la pagina), la règle (la regola), le succès (il successo), le riz (il riso), la consonne (la consonante), le juge (il giudice), l’habitude (l’abitudine), la solitude, le cas (il caso), le coureur (il corridore), l’ami/e (amico/a), le pauvre (il povero), juger (giudicare), justifier (giustificare), vendre, séparé (separato), accompagné, arrivé, venu (venuto), tenu, parti, puni, garanti, défini, indéfini, content, lent, succulent, durable (durevole), l’article, possible, plausible, probable, le disciple, le mari, l’objet (l’oggetto), le vin, l’artisan, le corps, le pied, le vent, le client, l’horizon, le conflit, gratuit, la fête (festa), la tête, la pâte, la dictée, le paon (il pavone), la salade (insalata), le marteau (il martello), le chat (gatto) b) si allunga: la prononciation (la pronuncia), l’augmentation (l’aumento), investissement, le

gouvernement, l’enregistrement, le jugement (il giudizio), le visage (il viso), le menton (il mento), la consommation (il consumo), le soleil (il sole), solennel (solenne), éternel, regarder (guardare), l’hirondelle (la rondine)

c) sostituisce la vocale italiana a fine sillaba con il dittongo:

la faim (fame), la peine, la veine, la reine (regina), le roi (il re), le beurre, le groupe, le capitaine, la fontaine, l’affaire, pauvre, aigu (acuto), aigre (acre), la poire (pera), faire (fare), contraire, le coup (il colpo), le loup (lupo), le discours, tout (tutto), la neige (la neve), l’heure

Page 4: Corso di lingua francese - UniTE · Prof. Fernando Cipriani – Corso di lingua francese – Università di Teramo a.a. 2011-2012 2 I. INTRODUZIONE ALL’ANALISI CONTRASTIVA (FRANCESE/ITALIANO)

Prof. Fernando Cipriani – Corso di lingua francese – Università di Teramo a.a. 2011-2012

4

(l’ora), l’histoire (la storia), noir (nero), je souffre (soffro), j’ aime (amo), le discours… (mettete in evidenza le finali di sillaba mancanti in francese e in italiano)

d) sostituisce la consonante con un’altra oppure con una vocale: fusil (fucile), hache (ascia), danse (danza), cigarette (sigaretta), sauce (salsa), sérénade, caresse (carezza), étrange (strano), étranger (straniero), école (scuola), étude (studio), étrennes (strenne),

e) ricalca l’italiano (o se ne allontana): le crocodille (il coccodrillo), le double (il doppio), le réveil

(il risveglio), le sommeil (il sonno), il s’éloigne (si allontana), il commence (comincia), il s’abrège (si abbrevia), les cheveux (i capelli), le soufre (lo zolfo), le cou (il collo), la paix (la pace).

Per ognuno di questi casi, continuate la ricerca delle parole (spesso in francese la radice latina è più evidente rispetto all’italiano): histoire (storia), hyacinthe (giacinto), Espagne, adversaire (avversario), absolu (assoluto), clair (chiaro), instinctif (istintivo), rationnel (razionale). Continuare la ricerca per ogni caso presentato I.1 QUESTIONI DI ORTOGRAFIA

– Che ne è delle doppie? Regola generale. Vi è opposizione tra le due lingue: la consommation (il consumo), la Commune (la Comune), la

carotte, rationnel (razionale), conditionner, additionner, abandonner (condizionare, addizionare, abbandonare), muet/te (muto/a) mais l’abandon (l’abbandono), le drame (il dramma), la comédie (la commedia), la Bible (Bibbia), l’image (l’immagine), le crocodile (coccodrillo), la guitare (la chitarra), le féminin (femminile), le dyphtongue (dittongo), l’étape (la tappa).

C’è anche molta affinità e parentela: la flamme, la femme, la camomille, emmagasiner, (la fiamma, la donna, la camomilla, immagazzinare).

N.B. Fonetica (vedere le nasali). In francese non si sentono le doppie. Il nous conditionne, italienne, Vienne, qu’il vienne l’italienne (che venga l’italiana)

Per l’analisi contrastiva fate attenzione al cambiamento di genere, d’ausiliare, d’immagine, di

preposizione, di perifrasi, di finali e inizio di parola… a) di genere: la saveur (il sapore), la couleur (il colore), la dent (il dente), la méthode (il metodo),

la pensée (il pensiero), le dimanche (la domenica), une affaire (un affare) b) di ausiliare e di forma verbale. La fête a duré deux heures. Elle a commencé très tôt. Il a

grimpé sur l’arbre (si è arrampicato sull’albero). Nous nous sommes promenés (abbiamo passeggiato)

c) d’immagine, soprattutto nel linguaggio idiomatico: toucher du bois (toccare ferro, bois =

legno), haut les mains (mani in alto) d) di preposizione: le marché aux puces, il a cherché à changer (ha cercato di cambiare), maison à

vendre/à louer (da affittare)

e) di costrutto: près de (accanto a, vicino a) à côté de, au milieu de (accanto a, in mezzo a)

Page 5: Corso di lingua francese - UniTE · Prof. Fernando Cipriani – Corso di lingua francese – Università di Teramo a.a. 2011-2012 2 I. INTRODUZIONE ALL’ANALISI CONTRASTIVA (FRANCESE/ITALIANO)

Prof. Fernando Cipriani – Corso di lingua francese – Università di Teramo a.a. 2011-2012

5

f) di accento o di ortografia: il arriva (arrivò), il passa (passò), il était là (era lì), il a 22 ans et a gagné une fortune (ha vinto...), la philosophie (filosofia), la pharmacie, l’odyssée

g) di finale e di sillaba iniziale: -ien (ino/ese/ano) parisien, canadien, payen (pagano), chrétien (cristiano), espagnol, l’esprit (spirito), l’exemple (esempio), établi (stabilito), la hiérarchie (gerarchia), la chemise (camicia), chercher (cercare), la chose (cosa), changer (cambiare), le château (castello), le chameau (cammello), la vache (vacca), la poche (tasca)

h) di presenza di h et y nella parola: le hibou (il gufo), le théâtre, le diphtongue, les synonymes, le

misanthrope, le mystère, incroyable, le larynx (la laringe), l’hygiène, l’hymne, l’hyperbole

Potete menzionare e aggiungere alla lista altri esempi, nel corso del vostro studio dei testi. Queste considerazioni sono valide soprattutto per il dettato.

I.2 PREPARAZIONE AL DETTATO O LE PICCOLE DIFFERENZE (Rivedere il quadro di fonetica)

Nei testi che vi saranno presentati nella sezione METODI PER IL DETTATO:

1) analizzate la struttura della frase: semplice, completa, complessa; trovate dunque le

connessioni: qui, que, quand, pendant que, avant que, après que, lorsque, puisque, parce que, où, pour, et, ou, mais, etc.

2) sottolineate l’importanza dei soggetti (pronomi compresi) dal punto di vista fonetico, metteteli in

corrispondenza con i verbi, controllate le desinenze (-ais, -ait, -aient, -ai, -ez, -er, -é: je/tu arrivais, il/elle arrivait, ils/elles arrivaient, elles sont arrivées)

3) distinguete le mute (che si sentono) e le sillabe sorde (che non si pronunciano): je porte, j’arrive,

tu chantes, il veulent, ils viennent, ils prennent, je pars, il dort, il vient, il prend, je prends, je vends, je dois, je veux, il veut; per cogliere la differenza mettete in opposizione: il vient/ils viennent, il prend/ils prennent, il vend/ils vendent, il part/ils partent

4) controllate soprattutto gli accordi: soggetti � verbi, nomi � aggettivi � pronomi � nomi.

Marie et sa sœur étaient arrivées, chacune d’elles avec sa voiture, mais elles avaient oublié de téléphoner à leurs parents, les deux se montraient frileuses et impatientes de présenter leurs passeports aux gendarmes qui attendaient au passage.

5) per scrivere correttamente le nasali accostatele alla forma italiana corrispondente: industrie

(industria), vent (vento), vingt (venti), vin (vino), ma attenzione ad alcune eccezioni: simple (semplice), correspondance (corrispondenza)

6) distinguete il suono nasale della sillaba e verificate se c’è nasalizzazione; per questo

scomponete la parola in sillabe: brun/brune, son/il sonne, châtain/châtaine (revoir la formation du féminin), plein/le plan/il plane

7) distinguete i dittonghi e raggruppateli: tu/tout, feu/fou, lu/loup, peu/pu/pou, vous/vu/veux, pain,

paille, paix, coin, loin, poing, moins/le moine

Page 6: Corso di lingua francese - UniTE · Prof. Fernando Cipriani – Corso di lingua francese – Università di Teramo a.a. 2011-2012 2 I. INTRODUZIONE ALL’ANALISI CONTRASTIVA (FRANCESE/ITALIANO)

Prof. Fernando Cipriani – Corso di lingua francese – Università di Teramo a.a. 2011-2012

6

8) mettete in evidenza la posizione dell’accento nelle sillabe; per fare questo dividete la parola in sillabe, distinguete e giustificate la sillaba muta dalla sillaba accentata e verificate la posizione dell’accento (é, è, ê): pré-cé-dé/pré-cè-de; complet/complè-te/complé-ter; je me lè-ve/il faut se le-ver/le-vez-vous!

9) Per scrivere correttamente una parola bisogna distinguere:

a) l’inizio : distinguere le vocali dalle h mute (l’omelette, l’homme, l’indien, l’hirondelle) e la h

muta dalla h aspiré (l’homme, le héros, la haine, l’habitude); di conseguenza, sentirete il legamento con h muta come per le vocali e non la sentirete per le consonanti: deux hirondelles, les omelettes et les deux héros et ces haricots (questi fagioli)

Sfogliate il vocabolario e fermatevi sulle parole che cominciano con le nasali: enfant (ragazzo), enfin, il entre, inclus, incroyable (incredibile), indiscret, industrie, imbécile, impur…

b) all’interno delle parole le (non) doppie, il suono ss: chari ot, charr ette, tonnerre, ralliement, ratt raper, descendre, conscience, consciencieusement, carr eau, carr efour, vaisselle, sabbat, perr oquet, mannequin, vingtaine, la moelle (pr.: mual), joyau, paysan, payer (etc.) Attenzione: in francese non si pronunciano le doppie, ma una sola consonante: sabbat (pr.: saba)

c) c) le finali (che abbiamo analizzato in fonetica) - pseudomonimi eau/on: bateau/baton, château/chaton, marr aine/marr ant/marr on

10) Distinguete gli omonimi/omofoni. Tu arrivais/il arrivait, tu chantes/il chante, ils prennent/qu’il prenne/que tu prennes, sur/sûr (sopra/sicuro), du/dû (del/dovuto), sans/cent, chant/champs.

Attenzione, non sempre daremo d’ora in poi la traduzione della parola francese, per cui sarà bene munirsi almeno di un vocabolarietto bilingue.

Page 7: Corso di lingua francese - UniTE · Prof. Fernando Cipriani – Corso di lingua francese – Università di Teramo a.a. 2011-2012 2 I. INTRODUZIONE ALL’ANALISI CONTRASTIVA (FRANCESE/ITALIANO)

Prof. Fernando Cipriani – Corso di lingua francese – Università di Teramo a.a. 2011-2012

7

II. GRAMMATICA II.1 - DALL’ARTICOLO ALLE PREPOSIZIONI

Gli articolo definiti sono: le, la, l’, les Gli articoli indefiniti sono: un, une, des Gli articoli partitivi sono: du, de la, de l’, des

1 - GLI ARTICOLI DEFINITI 2 - GLI ARTICOLI INDEFINITI Singolare/maschile: le (davanti a consonante e h aspirata)

Sing. masc.: un

Singolare femminile: la (davanti a consonante e h aspirata) Singolare masc. et fem.: l’ (davanti a vocale e h muta)

Sing. fem.: une

Plurale masc. et fem.: les Plurale masc. e fem.: des 3 - GLI ARTICOLI PARTITIVI Sing. masc. du (davanti a consonante e h aspirata) Sing. fem.: de la (davanti a consonante e h aspirata) Sing. masc./fem.: de l’ (davanti a vocale e h muta)

Plurale masc. e fem.: des

Traducete in italiano in base a quello che avete imparato. Se non capite le parole cercatele sul

dizionario bilingue (francese-italiano).

1 - Vive la république française! Vive l’amour, vive la paix (la pace), vive l’élégance, l’amitié et le bon vin, vive la vie (la vita), vive la campagne! Vive l’homme (viva l’uomo) et la femme (donna), vive l’enfant (ragazzo). Vive les hommes, les femmes et les enfants! Vive les belles voitures (macchine), les amours, les musées gratuits! A bas l’habitude, l’idiot, l’imbécile et le médiocre! Les mauvaises (cattive) habitudes. Voilà les idiots. Voilà l’hôtel. Voila le ciel que j’aime! Voilà la fin de la guerre! 2 - C’est un soldat (è un soldato), c’est une femme, c’est une amie, c’est un ami, c’est un enfant, c’est une fille; ce sont des soldats, ce sont des femmes (continuate!). 3 - C’est du café (è caffè), c’est du sucre (è zucchero), du vin; il y a de la bière (c’è birra), de l’orangeade; il y a des cerises (ci sono ciliegie), des bananes, des pommes (mele) et des carottes.

N.B. Per il partitivo fate riferimento all’analisi contrastiva. Si può tradurre in italiano Il y a

des cerises sia con «ci sono delle ciliegie» che «ci sono ciliegie». Non confondete il y a (c’è/ci sono) con c’est/un … /ce sont (è un …/sono dei …).

II.2 - PREPOSIZIONI ARTICOLATE

Du è una preposizione composta dalla preposizione semplice de e dall’articolo le (du = de + le).

Questa contrazione si trova anche nel plurale des (de + les), au (à + le) e aux (à + les), ma la preposizione resta separata in questi casi: à l’, de l’ e ancora à la, de la: de la salade, de l’enfant, de l’homme, à l’aéroport, à la guerre, à la haine (odio)

Per le altre preposizioni le due parti restano separate. Prép. Simple + article

Page 8: Corso di lingua francese - UniTE · Prof. Fernando Cipriani – Corso di lingua francese – Università di Teramo a.a. 2011-2012 2 I. INTRODUZIONE ALL’ANALISI CONTRASTIVA (FRANCESE/ITALIANO)

Prof. Fernando Cipriani – Corso di lingua francese – Università di Teramo a.a. 2011-2012

8

Avec (con) sur (su) sans (senza) dans (in) par (attraverso) sous (sotto) entre (tra/fra) parmi (tra/fra) dès (fin da)

le la l’ les

Avec la voiture, parmi la foule, dans le port, pour les amis, sous le pont, sur le mur

L’articolo si omette con gli aggettivi possessivi Avec ma voiture, sous mon livre, sur ma main

METTETE LA PREPOSIZIONE GIUSTA - Il est convenable .... voyager .... voiture .... ce temps-là. - Nous sommes …. printemps et nous

aimons nous promener .... campagne .... respirer .... air pur. - Le voleur .... sortant .... fenêtre s'est fait mal .... épaule. - Paul est passé .... boulanger .... acheter .... baguettes et .... pharmacie pour prendre .... médicaments. - Nous voulons assurer .... formations linguistiques .... répondre .... besoins.

Solution: de, en, par, au, à la, pour, de l’, en, de la, à l’, chez le, pour, à la, des, des, pour, aux. Traducete in italiano aiutandovi col vocabolario (se necessario), quindi fate la retroversione di

questo passo, quindi passate dal testo A al testo B – traduzione in italiano – e ritornate al testo A. Mettete in evidenza le preposizioni.

Texte A. Il part avec sa voiture pour Milan. Il va au Liban et il passe par le Maroc. Avec l’avion

(aereo) il est passé sous le pont d’Avignon. Sur la Tour Eiffel il a rencontré (incontrato) des artistes. Il est allé (andato) au musée et il s’est amusé (divertito) devant les tableaux (quadri) de Picasso. Le soir il est sorti en voiture (macchina) avec des amis pour aller au restaurant de la rue de Rivoli. Dans la grande salle il a pensé, absent et triste, perdu parmi les clients du restaurant, à ses parents (genitori), aux parents de Marie, aux amours, aux gens de la rue, aux pauvres enfants (ragazzi) abandonnés, aux beaux jours passés à la mer avec ses enfants (figli).

Riflessione! Attenzione al gruppo nominale che presenta nel testo appena letto il problema

dell’accordo (prep. + agg., nomi e part. passati), fissate i contrassegni del plurale che, come potete notare, sono s e x: les beaux jours passés … ses enfants.

Traduzione

Testo B. Parte con la sua macchina per Milano. Va nel Libano e passa attraverso il Marocco ………………..……………………………………………………………

Retroversione scritta o orale.

Testo A. Il part avec sa voiture pour Milan. Il va au Liban et il passe par le Maroc ………………………………………………………………………………

Page 9: Corso di lingua francese - UniTE · Prof. Fernando Cipriani – Corso di lingua francese – Università di Teramo a.a. 2011-2012 2 I. INTRODUZIONE ALL’ANALISI CONTRASTIVA (FRANCESE/ITALIANO)

Prof. Fernando Cipriani – Corso di lingua francese – Università di Teramo a.a. 2011-2012

9

Cercate di tradurre o di comprendere questo testo sulla civiltà francese. Se non riuscite cercate il senso delle parole sul vostro dizionario. La seconde guerre mondiale. Sous les bottes allemandes (Sotto gli stivali tedeschi)

En principe, l’administration reste française, même (anche) en zone occupée, mais en (la) réalité les autorités allemandes, installées (insediate/stabilitesi) à Paris et dans toute la France, contrôlent tout le pays (paese). Elles s’appuient (s’appoggiano) sur une partie de la population française qui est leur favorable, les «collaborateurs», et en particulier sur la Milice, véritable (vera) police civile constituée de Français d’Extrême droite. Les lois (leggi) antisémites de l’Allemagne nazie sont appliquées en France: des millions de juifs sont déportés dans les champs de concentration. (D’après La France de toujours, Paris, Clé International)

II.3 - PRÉSENTEZ VOTRE FAMILLE OU VOS COLLÈGUES

(PRESENTATE LA VOSTRA FAMIGLIA O I VOSTRI COLLEGHI)

Struttura grammaticale: ���� C’est + agg. possessivo Guardate questa foto. Prendetene una e presentate le persone C’est mon père, c’est ma mère, c’est mon frère, c’est ma sœur. Le mari présente sa famille: c’est ma femme, ce sont mes enfants, Luc et Sophie. Le directeur présente sa secrétaire: c’est ma secrétaire, Madame Juliette Martin. Le professeur présente ses collègues: c’est Monsieur Legrand, professeur de mathématiques,

c’est Madame Diderot, professeur de lettres modernes et Mademoiselle Lheureux, enseignant d’anglais. II.4 – IDENTIFIER UN OBJET (QUELQUE CHOSE) UNE PERS ONNE (IDENTIFICARE UN OGGETTO – QUALCOSA – UNA PERSONA) QU'EST-CE QU'IL Y A (Cosa c’è) QU'EST-CE QUE C'EST? (Che cos’è?) QUI EST-CE? (Chi è)

Et cette belle fille qui est-elle? – Je ne sais pas (non so), je ne la connais pas (non la conosco). ……………………………………………………………………………

Qu’est-ce qu’il y a il y a sur la table? deux livres dans la tasse? dans l'armoire? (armadio)

il y a du café, du bon café une veste et un chapeau

dans ma poche (tasca) un portefeuille dans le portefeuille (portafo- glio) des billets de 50 Euros sur le toit de la maison dans le salon il y a deux fenêtres, une porte dans le jardin il y a des arbres sur l'arbre du jardin il y a un petit oiseau (uccello)

Page 10: Corso di lingua francese - UniTE · Prof. Fernando Cipriani – Corso di lingua francese – Università di Teramo a.a. 2011-2012 2 I. INTRODUZIONE ALL’ANALISI CONTRASTIVA (FRANCESE/ITALIANO)

Prof. Fernando Cipriani – Corso di lingua francese – Università di Teramo a.a. 2011-2012

10

dans le cinéma il y a 10 messieurs (signori) peu de spectateurs

dans l'église il y avait quelques statues

qu’est-ce que c’est ? c'est un cahier (quaderno) (montrer un objet) c'est une feuille du cahier (foglio di q.) qui est-ce ? (montrer une personne)

c'est une fille, c'est une belle fille c'est une étudiante, c'est son professeur c'est une dame, c'est une belle dame

Non confondete l’italiano c’è con il francese c’est Traducete in italiano. C'est une dame, c'est Madame Leroux. Il y a une dame devant la porte: c'est Madame Martin. Il y a un monsieur dans l'entrée: c’est Monsieur Lepic. Il y a deux lettres pour vous Monsieur. Les voilà! C'est la lettre du directeur. C'est une lettre fantastique! C'est formidable! C'est vraiment extraordinaire! - C'est le sac de ton fils? - Oui, c'est celui-là. - C’est mercredi aujourd’hui? - Non, c’est mardi 23. - Qu'est-ce qu'il y a dans le sac de ton fils? - Des livres et du chocolat. - Où sont les messieurs? - Ils sont dans le cinéma. - Où est la dame? - Elle est devant la porte. - Il y a quelqu'un devant le cinéma? - Oui, il y a un monsieur et une dame. - Qui est-ce? - C'est Monsieur Lalou, il est médecin, c'est mon médecin, c'est un bon médecin. - M. Le Blanc? - Il est ingénieur, c'est un ingénieur intelligent; il connaît bien son métier. Non confondete il francese c'est con l’italiano c'è C'è un signore che ti cerca = il y a un monsieur qui te cherche È un signore molto elegante = c'est un monsieur très élégant È il mio professore = c'est mon professeur È professore al liceo = il est professeur (profession) au lycée È medico, è un buon medico = ........................................ È ingegnere; è un ingegnere intelligente = ............................ II.5 - C’EST … OU CE N’EST PAS… - Il Y A… OU IL N’Y A PAS…/ NE …PAS (È … o non è… - C’è… o non c’è…)

Impariamo a fare la forma negativa e a rispondere negativamente, con riferimento ai giorni

della settimana, all’ora, ai mesi alle stagioni, ai colori, alle persone, agli oggetti personali, ai cibi e alle azioni più comuni. 1 - C’est jeudi? - Ce n’est pas jeudi, c’est vendredi. 2 - Il est minuit? - Il n’est pas minuit, il est vingt-trois heures. 3 - C’est le 25 avril? - Ce n’est pas le 25 avril, c’est le 24 mai. 4 - Nous sommes en été? - Nous ne sommes pas en été, nous sommes au printemps. 5 - C’est jaune? - Ce n’est pas jaune, c’est rouge. 6 - C’est Robert? - Ce n’est pas Robert, c’est Antoine. 7 - C’est ton chapeau? - Ce n’est pas mon chapeau, c’est celui de Jacques. 8 - Y a-t-il du café? - Il n’y a pas de café, il y a du thé. 9 - Est-ce qu’il y a des poires? - Il n’y a pas de poires, il y a des pommes. 10 - Il est parti? - Il n’est pas parti, il est resté. 11 - A-t-il mangé? - Il n’a pas mangé, il a dormi.

Page 11: Corso di lingua francese - UniTE · Prof. Fernando Cipriani – Corso di lingua francese – Università di Teramo a.a. 2011-2012 2 I. INTRODUZIONE ALL’ANALISI CONTRASTIVA (FRANCESE/ITALIANO)

Prof. Fernando Cipriani – Corso di lingua francese – Università di Teramo a.a. 2011-2012

11

12 - Est-il allé en Suède? - Il n’est pas allé en Suède, il est allé en Allemagne. 13 - Est-elle allée au stade? - Elle n’est pas allée au stade, elle est allée à la gare. Sostituite i giorni della settimana, i colori, i nomi di persona, gli oggetti, i giorni e i mesi, le bevande, la frutta, le azioni, i paesi con altri dello stesso genere.

1 - C’est dimanche? Ce n’est pas dimanche, c’est samedi. 2 - Il est 8 heures? Il n’est pas 8 heures, il est 8 heures moins cinq.

Sono alcuni spunti per costruire le tre forme di frasi, secondo il modello domanda-risposta (interrogativa-negativa-affermativa). Ora continuate voi:

3 - le 21 septembre/le 25 septembre, 4 - en été/en automne, 5 - bleu/gris, 6 - Michel/Philippe, 7 - ta voiture/celle de Michel, 8 - du chocolat/des biscuits, 9 - pommes/oranges, 10 - arrivé/est en voyage, 11 - dormi/s’est reposé, 12 - partie pour Milan/restée chez elle, 13 - restée à l’école/sortie.

DIRE LA DATA, le feste e fare dei progetti.

Aujourd’hui c’est le 9 novembre, c’est mercredi, demain ce sera le 10, dans quarante-six jours

ce sera Noël, nous serons en hiver. Nous nous verrons (ci vedremo) au printemps, le 15 mai. En été nous partirons pour la Grèce et en automne nous serons chez nous.

I mesi dell’anno: janvier, février, mars, avril, mai, juin, juillet, août, septembre, octobre,

novembre, décembre.

Le stagioni dell’anno: l’automne, l’hiver, le printemps, l’été. Espressioni per indicare il tempo (quando?). Nous nous rencontrerons (noi ci incontreremo) au mois de janvier (en janvier), le 15 janvier, en hiver ou au printemps, le 25 avril! (Vedere la tabella delle preposizioni – localisation dans le temps).

I segni dello zodiaco: Capricorne (du 21-XII au 19-I), Verseau (du 21-1 au 19-2), Poissons (20-2/21-3), Bélier (22-3/ 2-4), Taureau (21-4/21-5), Gémeaux (22-5/21-6), Cancer (22-6/23-7), Lion (24-7/23-8), Vierge (24-8/23-9), Balance (24-9/23-10), Scorpion (24-10/22-11), Sagittaire (23-11/22-12).

Le feste dell’anno: le premier mai, fête du travail, le 13 mai, fête de Jeanne d’Arc, le dernier

dimanche de mai c’est la fête des mères, au mois de juin deux fêtes religieuses: la Pentecôte et la Fête-Dieu; le 14 juillet, c’est la fête nationale (qui rappelle la prise de la Bastille pendant la Révolution française). Indicate ora le date di queste feste: La Toussaint, Noël, Pâques, le jour de l’an, l’Epiphanie, le mardi gras, la carême. Cercate le forme italiane corrispondenti: Les signes du zodiaque. - Les fêtes, les mois, les saisons de l’année. - I segni ……………………….

Page 12: Corso di lingua francese - UniTE · Prof. Fernando Cipriani – Corso di lingua francese – Università di Teramo a.a. 2011-2012 2 I. INTRODUZIONE ALL’ANALISI CONTRASTIVA (FRANCESE/ITALIANO)

Prof. Fernando Cipriani – Corso di lingua francese – Università di Teramo a.a. 2011-2012

12

II.6 - MARQUER L’APPARTENANCE ET LA PRÉSENCE DES OB JETS PAR LES DÉTERMINANTS (INDICARE L’APPARTENENZA E LA PRESENZA DEGLI OGGETTI CON I DETERMINATIVI) POSSESSIVI E DIMOSTRATIVI. - AGGETTIVI E PRONOMI

Determ. masc. femin. Plur. m/f. Articolo le/l’ la/l’ les PRON. Masc. sin. Femin.

sing. Masc. sing.

Fem. sing.

Agg. posses. mon* ton son notre

ma* ta sa notre

mes tes ses nos

poss. le mien le tien le sien le nôtre

la mienne la tienne la sienne la nôtre

les miens les tiens les siens les vôtres

les miennes les tiennes les siennes les vôtres

Agg. dimon. ce/cet cette ces dimon. celui-ci celui-là

celle-ci celle-là

ceux-ci ceux-là

celles-ci celles-là

Agg. Indefini

tout toute tous/ toutes

indefinito tout

toute

tous

toutes

Un po’ di grammatica. Osservate la tabella. C’è una regola logica legata alla fonetica. Il y a

une règle logique liée à la phonétique. Tre forme (due al singolare e una sola al femminile) per l’articolo e gli aggettivi (possessivi e dimostrativi): le, la, = les; ce, cette = ces; mon, ma = mes. Differentemente dall’italiano, il possessivo rifiuta l’articolo e la preposizione contratta diventa semplice (mes amis sont partis. Je parle à mes amis), ma i pronomi possessivi richiedono l’articolo (les miens sont en Grèce. Je parle des vôtres).

Ortografia: distinguete le differenze di ortografia fra notre maison e la nôtre e le differenze di ortografia e di fonetica fra le mien e la mienne (vedere la regola della formazione del femminile).

Ancora due fenomeni di legamento e di fonetica che influiscono sulla grammatica. Sappiamo

che davanti a e muta e vocale il nome e l’aggettivo, gli articoli le e la vanno apostrofati: l’ami/l’amie, l’hirondelle; al posto degli agg. possessivi femminili ma, ta, sa si usano le forme maschili mon, ton, son (per ragioni di legamento, fonetiche, di cacofoniche, cioè l’incontro di due vocali), si dirà dunque mon école, ton amie, son étude (fem.); per la stessa ragione (di legamento) si dirà cet homme e al femminile cette femme.

Due determinativi sono incompatibili davanti ad un nome, diversamente dall’italiano: questo

mio amico = mon ami oppure cet ami. Si sopprime l’uno o l’altro. Scegliamo quindi secondo l’importanza e in funzione del contesto e della situazione.

Ricordiamo che i determinativi sono variabili nel genere e nel numero (che siano aggettivi o

pronomi): articoli, possessivi, dimostrativi, interrogativi, numerali (cardinali, ordinali). Infine si sopprime con i dimostrativi ci e là quando il pronome è seguito da un determinativo: - Laquelle de mes amies préfères-tu, celle-ci ou celle-là?

- Je préfère celle de droite/celle qui est à droite. II.7 - MARQUER L’APPARTENANCE: - À QUI EST CE (+ NOM)? - IL EST À (+ PRONOM PERS.) = - C’EST (+ ADJ. POSSESSIF) INDICARE L’APPARTENENZA: - Di chi è questo (+ nome)? - È (+ pron. poss.) = - È (+ agg. poss.) (Ecco degli esempi per dire diversamente la stessa cosa) 1 - À qui est ce crayon (matita)? - Il est à moi = c’est mon crayon = c’est le mien

Page 13: Corso di lingua francese - UniTE · Prof. Fernando Cipriani – Corso di lingua francese – Università di Teramo a.a. 2011-2012 2 I. INTRODUZIONE ALL’ANALISI CONTRASTIVA (FRANCESE/ITALIANO)

Prof. Fernando Cipriani – Corso di lingua francese – Università di Teramo a.a. 2011-2012

13

2 - À qui est cette revue (rivista)? - Elle est à nous = c’est notre revue = c’est la nôtre 3 - À qui est cette montre (orologio)? - Elle est à Christine = c’est sa montre = c’est la sienne 4 - À qui est ce chat? - Il est à cette dame = c’est son chat = c’est le sien 5 - À qui sont ces chaussettes? - Elles sont à Marco = ce sont ses chaussettes = ce sont les siennes 6 - À qui sont ces bottes (stivali, m.)? - Elles sont à eux = ce sont leurs bottes = ce sont les leurs

Mini-dialogo

- À qui est ce livre*? Il est à vous? - Oui, c’est mon livre. Oh! Excusez-moi, ce n’est pas le mien! - À qui est ce portefeuille? Il est à vous? - Oui, c’est …………………………….. - À qui sont ces clés? Elles sont à vous? - Oui, ce sont ………………………..

*N.B: Ma se volete chiedere chi è l’autore del libro direte: - De qui est ce livre? - D’un certain Berthelot. - De qui est cette musique? - C’est la musique de Vivaldi (c’est du Vivaldi).

Page 14: Corso di lingua francese - UniTE · Prof. Fernando Cipriani – Corso di lingua francese – Università di Teramo a.a. 2011-2012 2 I. INTRODUZIONE ALL’ANALISI CONTRASTIVA (FRANCESE/ITALIANO)

Prof. Fernando Cipriani – Corso di lingua francese – Università di Teramo a.a. 2011-2012

14

III. RESPECTEZ LES RÈGLES DE L’ACCORD (RISPETTATE LE REG OLE DELL’ACCORDO)

III.1 FORMES D’ACCORD DES ADJECTIFS ET DES PRONOMS AVEC LE NOM (FORME DI ACCORDO DEGLI AGGETTIVI E DEI PRONOMI CON IL NOME)

In francese, come in italiano, l’aggettivo (participio passato compreso) e il pronome si

accordano in genere e numero, che resta il nucleo fondamentale della frase, in particolare se il nome rappresenta il soggetto della frase. Tous mes amis sont arrivés hier; il nome amis ha la funzione di soggetto, se trasformo ami al singolare la frase cambierà. Mon ami est arrivé hier; i contrassegni del plurale (mes, + s) sono scomparsi.

Ecco una frase con i determinativi (aggettivi possessivi e dimostrativi) Voilà le chat, c’est mon chat; ce chat est plus paresseux que celui qui est sur le toit (tetto),

c’est le tien, je crois. Tutti questi aggettivi e pronomi si riferiscono al nome chat e si accordano con esso (maschile-

singolare). Mettiamo il soggetto al plurale: voilà les chats! Ces chats sont plus paresseux que les tiens, je crois.

Cambiamo adesso la prima frase utilizzando gli altri determinanti: ton, son, votre, leur et au

pluriel: tes, ses, nos, vos, leurs: Je crois que ton chat est plus paresseux que le mien, ou encore: ton chat est moins nerveux que celui-là (continuate secondo questo modello). III.2 COMPARER DES PERSONNES, DES OBJETS, DES VÊTEMENTS (PARAGONARE PERSONE, OGGETTI, ABITI…) Passaggio dall’aggettivo dimostrativo/possessivo al pronome corrispondente. Plus/moins/(aussi, per il comparativo di qualità, autant per l’azione e la quantità).

cet ces

appartement-ci/là appartements-ci/là

coûte coûtent

plus/moins/ autant

que

le mien le sien les siens celui-ci/là ceux-ci/là

cette ces

maison/s est sont

plus/moins/ aussi spacieuse/s

que

la mienne la sienne celle-ci /là celles-ci/là

Componete delle frasi seguendo l’ordine delle parole (attenzione a rispettare l’accordo). Cet appartement-là coûte autant que celui-ci Cette maison-ci est plus spacieuse que celle-là Continuate ……………………………………………………………………………… Comparativo di 1 - Qualità.

Ce chapeau-ci est plus élégant que celui-là: a) Con i dimostrativi

Cette dame-là est plus âgée que celle-ci

Page 15: Corso di lingua francese - UniTE · Prof. Fernando Cipriani – Corso di lingua francese – Università di Teramo a.a. 2011-2012 2 I. INTRODUZIONE ALL’ANALISI CONTRASTIVA (FRANCESE/ITALIANO)

Prof. Fernando Cipriani – Corso di lingua francese – Università di Teramo a.a. 2011-2012

15

Cette fille est moins gentille que son fiancé Ces gants-ci sont aussi chers que ceux-là Cette fille est aussi élégante que gentille Cette montre est moins chère que celle-là Cette cravate-là est plus belle que cette montre Cette maison est beaucoup plus moderne que celle d’en face

b) Con i possessivi Ces gants sont plus élégants que ceux qui sont dans la vitrine

Ma montre est moins coûteuse que ma cravate Son histoire est plus intéressante que la tienne Mon garçon est plus jeune que celui-là Ma femme est beaucoup moins âgée que la vôtre

Combinate i termini di comparazione rispettando le regole dell’accordo

Cette cravate-ci est moins élégante que la tienne (continuate su questo modello) ……………………………………………………………………….

2 - Quantità: Cette bibliothèque a plus de livres d’histoire que de livres de philosophie Nous vendons plus d’abricots que de cerises, moins de tomates que d’aubergines On vend plus de quotidiens et moins de revues cette année Ces étudiants lisent plus de romans que de livres d’étude J’ai acheté cette année autant de chaussures que de vestes

3 - Azione:

Nous travaillons mieux que vous, mais vous travaillez autant que nous Ces filles mangent plus que ces garçons, pourtant elles sont plus maigres qu’eux Cette voiture coûte autant que celle-là, mais la première consomme plus que la deuxième Cet appartement coûte moins que la maison de François

Su questi modelli componete delle frasi (attenzione sempre a rispettare le regole dell’accordo): potete combinare i dimostrativi con i possessivi. Potete ancora dire la stessa cosa in modo diverso: mon histoire est plus intéressante que la tienne = ton histoire est moins intéressante que la mienne.

Traducete le frasi dell’esercizio precedente 1a (attenzione alla grammatica contrastiva fra le due

lingue)

Questo cappello è più elegante di quello Quella signora è più anziana di questa Questa ragazza è meno gentile del suo fidanzato ……………………………………………………..

Traducete ora in francese: Questa cravatta è più elegante di quell’orologio Quest’orologio costa meno di quei guanti. La nostra storia è molto meno interessante della vostra

Page 16: Corso di lingua francese - UniTE · Prof. Fernando Cipriani – Corso di lingua francese – Università di Teramo a.a. 2011-2012 2 I. INTRODUZIONE ALL’ANALISI CONTRASTIVA (FRANCESE/ITALIANO)

Prof. Fernando Cipriani – Corso di lingua francese – Università di Teramo a.a. 2011-2012

16

III.3 SUPERLATIF RELATIF ET ABSOLU (SUPERLATIVO RELATIVO E ASSOLUTO) (Revisione dei possessivi e dei dimostrativi)

C’est le monsieur le plus élégant du quartier, il est vraiment très élégant, ce monsieur. C’est la fille la plus élégante de Paris; elle est vraiment très élégante Rousseau? C’est l’auteur le plus connu du XVIII siècle. Il est vraiment très connu. C’est le genre d’appartement le plus vendu! Bien sûr, c’est un appartement très vendu! C’est la voiture la moins demandée cette année? - Non, c’est la plus vendue. Robert, c’est ton meilleur ami? - Oui, c’est vraiment le meilleur de mes amis. Sophie, c’est l’une de nos meilleures amies! - Oui, Sophie, c’est notre meilleure amie.

Combinate gli elementi delle frasi rispettando le regole dell’accordo:

Sophie, c’est ta meilleure amie? - Oui, c’est vraiment ma meilleure amie. ………………………………………………………………………

IV COMPETENCES GRAMMATICALES ET COMMUNICATIVES - PO UR MARQUER

LE TEMPS ET LE LIEU (COMPETENZE GRAMMATICALI E COMUNICATIVE PER INDICARE IL TEMPO E IL LUOGO)

IV.1 DE QUELLE HEURE/QUEL JOUR/À QUELLE HEURE/QUEL JOUR (Da che ora/da quale giorno/a quale ora/a quale giorno)

Ce

le

magasin

musée

est

reste

restera

sera

pourra

(potrà)

rester

fermé/e

(chiuso/a)

ouvert/e

(aperto/a)

de

du

9

heures

midi

lundi

matin

25

avril

25 juin

à

au

18

heures

16

heures

jeudi

soir

15 mai

10

juillet

la

cette

porte

salle

le jeudi soir

cet été

cet hiver

Ecco alcune possibili frasi (rispettate le regole dell’accordo): Ce magasin restera fermé cet été. Cette porte restera fermée de 9 heures à 16 heures. Cette

salle est ouverte le jeudi soir.

Continuez …………………………

Page 17: Corso di lingua francese - UniTE · Prof. Fernando Cipriani – Corso di lingua francese – Università di Teramo a.a. 2011-2012 2 I. INTRODUZIONE ALL’ANALISI CONTRASTIVA (FRANCESE/ITALIANO)

Prof. Fernando Cipriani – Corso di lingua francese – Università di Teramo a.a. 2011-2012

17

IV.2 D'OÙ VENEZ-VOUS? /D’OU VIENNENT-ILS? /VIENT-EL LE? (Da dove venite?/Da dove vengono?/Da dove viene?) Je viens (vengo) du Maroc

nous venons (veniamo) du cinéma de l'aéroport

ils viennent (vengono) de chez Maxime elle vient (viene) de chez ma mère

des Etats Unis du Sud de l'Italie d’Italie* d’Amérique de l'Amérique du Nord

Où va-t-il? (Dove va?)

Il va

au cinéma au théâtre

Où va-t-elle? Elle va chez Maxime Où vont-ils/elles? (Dove vanno?)

Ils/Elles vont à la guerre à droite/à gauche

chez le fleuriste à la gare

Où vas-tu? (Dove vai?) Je vais (vado) à la station du métro

sous le pont sur la lune

Où allons-nous? Où allez-vous? Où sommes-nous? Où êtes-vous?

nous allons (andiamo) nous sommes nous avons été (siamo stati)

au restaurant au bistrot

à l’Université en France en Italie en Afrique en Suède au Portugal

chez le médecin à coté de la gare au quartier latin près du Panthéon aux Halles dans votre apparte- ment chercher nos clés en Yugoslavie au Maroc aux Etats Unis

Page 18: Corso di lingua francese - UniTE · Prof. Fernando Cipriani – Corso di lingua francese – Università di Teramo a.a. 2011-2012 2 I. INTRODUZIONE ALL’ANALISI CONTRASTIVA (FRANCESE/ITALIANO)

Prof. Fernando Cipriani – Corso di lingua francese – Università di Teramo a.a. 2011-2012

18

IV.3 QUAND? DANS COMBIEN DE TEMPS? À QUELLE HEURE I LS SERONT LÀ? (Quando? In quanto tempo? A che ora saranno lì?)

Ils iront (andranno) Ils seront (saranno) Nous serons (saremo)

à Paris dans le sud de la France

dans (tra) une semaine

Nous irons (andremo)

dans un quart d'heure

Elle sera (sarà) Il ira (andrà)

au Maroc en Grèce en Belgique au Canada chez Les Grangier chez la famille de mon mari au Sahara

entre jeudi et dimanche entre la moitié du mois et la fin du moi la prochaine année l'été prochain l’année prochaine vers midi d'ici le 15 juin (entro) dès le 15 avril (sin da) à partir du 17 jusqu'au 18 mai (fino al)

Nous avons été Nous sommes allés J’ai été (sono stato) Elle a été (è stata)

en Roumanie en Suisse dans le nord de l’Italie

cet été quelques jours après pendant (durante) une dizaine de jours

Ils sont allés (sono andati) Elles sont allées (sono andate)

cet hiver l'année passée il y a une semaine avant/après la fin du mois

Seguite le colonne combinando gli elementi in maniera logica; potete passare dalla terza alla

prima colonna: Nous sommes allés au Maroc cet été et quelques jours après nous avons été en Suisse. Nous avons été pendant une dizaine de jours au Brésil et nous irons chez la famille de mon mari

l'été prochain .................................................................................................................. Je les attends depuis une heure. Ils viennent de Milan. Ils sont allés en vacance en Suisse. Il est

onze heures quarante-cinq. Ils seront ici dans un quart d'heure, vers midi. Au moins, je l'espère! Costruite altre frasi su questo modello ispirandovi alla griglia. Je l'attends depuis un quart d'heure. Il vient de....................; Elle attend depuis une demie heure son frère. Il vient

………………………………………………………………………………

Traducete Aspetto mio padre e mio fratello da venti minuti; vengono dalla Svizzera, sono andati in

vacanza in Bretagna. Saranno qui tra dieci minuti, verso le due. Almeno lo spero. Verificate la traduzione

Page 19: Corso di lingua francese - UniTE · Prof. Fernando Cipriani – Corso di lingua francese – Università di Teramo a.a. 2011-2012 2 I. INTRODUZIONE ALL’ANALISI CONTRASTIVA (FRANCESE/ITALIANO)

Prof. Fernando Cipriani – Corso di lingua francese – Università di Teramo a.a. 2011-2012

19

J’attends mon père et mon frère depuis vingt minutes, ils viennent de Suisse, ils sont allés en vacance en Bretagne. Ils seront ici dans dix minutes, vers deux heures. Au moins je l’espère. (Per completare le informazioni vedere anche le preposizioni nel quadro della localizzazione nel tempo). IV.4 QUELLE HEURE EST-IL? DIRE/CHIEDERE L’ORA

midi et quart

Il est

minuit 10 heures 5 heures 23 heures

moins le quart (meno ¼) et 10 minutes et demie (mezza) moins vingt minutes (meno). et quart (un quarto) et deux minutes

3 heures 5 heures

du matin de la nuit de l’après-midi (pomeriggio) du soir

I giorni della settimana: lundi, mardi, mercredi, jeudi, vendredi, samedi, dimanche. Per le date

servitevi dei cardinali: un, deux, trois quatre, cinq, six, sept, huit, neuf, dix, onze, douze, treize, quatorze, quinze, seize, dix-sept, dix-huit, dix-neuf, vingt, vingt-deux, vingt-trois. Continuate Trente, quarante, cinquante, soixante, soixante-dix, quatre-vingts, quatre-vingt-dix, cent, deux cents. Continuate Attention! C’est le 5 avril, il est cinq heures. IV.5 QUEL TEMPS FAIT-IL? QUEL TEMPS FERA-T-IL? (CHE TEMPO FA? CHE TEMPO FARÀ?)

Espressioni che indicano il tempo meteorologico (stagioni + verbi impersonali)

Aujourd'hui il est 9 heures du matin il est quatre heures de l'après-midi (pomeriggio) du matin

il (ne)* fait il a fait

*ni froid ni chaud *ni beau ni mauvais mauvais frais froid mauvais

il gèle il grêle

Page 20: Corso di lingua francese - UniTE · Prof. Fernando Cipriani – Corso di lingua francese – Università di Teramo a.a. 2011-2012 2 I. INTRODUZIONE ALL’ANALISI CONTRASTIVA (FRANCESE/ITALIANO)

Prof. Fernando Cipriani – Corso di lingua francese – Università di Teramo a.a. 2011-2012

20

il pleut il n'a pas plu il a plu

Hier, depuis une semaine il y a une semaine

il pleuvait

mercredi dernier il faisait

la semaine prochaine il fera

dans cinq jours à midi en été en hiver en automne au printemps dès demain (sin da domani)

il y aura il neigera

10 degrés 35 degrés du vent du brouillard (nebbia) du soleil des nuages des orages (temporali) des averses des tempêtes de la pluie

Ecco alcune buone combinazioni (attenzione ai determinativi temporali: aujourd’hui, demain,

hier, cet été …) - La semaine passée il a plu, aujourd'hui il fait beau et demain il pleuvra - Il y a une semaine le ciel était couvert, aujourd'hui il y a du soleil et demain la température va baisser - ...................................................................................... - ……...............................................................................

Altre espressioni:

- Le ciel est (sera) nuageux, couvert, brumeux. - La/les température/s descendr-a/ont, augmenter-a/ont, a/ont descendu, a/ont augmenté. - Vous n'oublierez pas de prendre votre parapluie/votre chandail/votre imperméable/vos bottes/votre écharpe/votre manteau. - Attention à la grippe/aux coups de vent/de chaleur.

Rivedere le preposizioni: en Provence, en Lorraine, aux Pyrénées, au Sud/au Nord/dans l'Est/l'Ouest de la France/dans le sud de l'Italie, au Maroc, sur la Côte d'Azur, dans le Bassin parisien.

... e aggiungere le espressioni giuste che indicano il tempo meteorologico. En Provence il a fait beau cet été, presque tous les jours, il y avait trente degrés de température.

Page 21: Corso di lingua francese - UniTE · Prof. Fernando Cipriani – Corso di lingua francese – Università di Teramo a.a. 2011-2012 2 I. INTRODUZIONE ALL’ANALISI CONTRASTIVA (FRANCESE/ITALIANO)

Prof. Fernando Cipriani – Corso di lingua francese – Università di Teramo a.a. 2011-2012

21

IV.6 ALTRE FORME IMPERSONALI

A - DE QUOI S'AGIT-IL? (DI CHE SI TRATTA?)

Il s'agit de lire les journaux, des quotidiens. - De quels quotidiens s'agit-il? Il s'agit d'une belle histoire. - De quelle histoire? Il s'agit d'une étude sur la peinture. - De quelle époque? Il s'agissait de jouer une pièce de théâtre. - De quelle pièce? Il s'agira de savoir écrire une lettre. - En quelle langue? Esiste-esistono (impersonale)/È tempo di… Il existe un animal pareil à l’ours. - Quel est cet animal? Il existe d’autres possibilités. - Quelles sont ces possibilités? Il est temps de descendre. - Nous sommes déjà arrivés?

B - QUE FAUT-IL FAIRE POUR... IL SUFFIT DE + Infinitif (CHE OCCORRE FARE? BASTA + Infinito) Pour faire une omelette deux œufs et du fromage pour voir cette fille il faut (occorre) l'attendre à la sortie du cinéma pour maigrir il faudra (occorrerà) se promener tous les jours pour survivre il fallait (occorreva) se battre contre les lions pour apprendre il a fallu (è occorso) une bonne méthode

Transformate queste stesse frasi sostituendo il verbo falloir con il suffit de…, il suffira de…, il suffisait de…, il a suffi de… - pour faire une omelette il suffit des œufs et du fromage (forme personnelle: deux œufs et du fromage suffisent pour faire une omelette) - pour voir cette fille il suffit de l'attendre à la sortie du cinéma

C - C’EST PERMIS/IL EST PERMIS DE/POSSIBLE DE + INF...? - NON, IL EST INTERDIT DE... (È permesso/possibile + Inf. - No, è vietato + Inf.)

(Atto linguistico: chiedere un permesso, un consiglio)

Est-il permis de circuler en voiture dans ce quartier, Monsieur?

- Non, il est interdit de circuler en voiture de 10 heures à 14 heures.

Est-il permis d'entrer ici, Madame?

- Non, c'est interdit, Monsieur!

Je peux amener mon chien, Madame?

- Non, c'est défendu! Regardez là!

Il est possible d'entrer dans ce couloir? Vous semble-t-il nécessaire d’accepter

- Allez! Entrez! Vous êtes le bienvenu! - Mais il me semble que oui, Madame!

Page 22: Corso di lingua francese - UniTE · Prof. Fernando Cipriani – Corso di lingua francese – Università di Teramo a.a. 2011-2012 2 I. INTRODUZIONE ALL’ANALISI CONTRASTIVA (FRANCESE/ITALIANO)

Prof. Fernando Cipriani – Corso di lingua francese – Università di Teramo a.a. 2011-2012

22

Défense de fumer! Est-il permis d'entrer ici, Madame? Est-il possible d'avoir une place sur l'avion pour Milan, demain? Combien de minutes il nous reste pour le départ?

- Excusez-moi, Monsieur! Je n'ai pas vu. - Non, il est interdit, regardez là! - Non, je regrette, ce n'est plus possible! Complet, Madame! - Il vous reste seulement dix minutes.

Osservazione. Il est possible de + inf.; ma c'est possible senza preposizione; tuttavia nella

lingua parlata è preferibile c'est possible de + inf.: c'est possible de faire çà. Questa regola vale per gli altri aggettivi: c'est facile! C'est difficile! C'est inadmissible! C'est préférable! C'est idiot! C'est adorable! C'est fantastique! Osservate le due forme: il est (ou c'est) impossible de rester deux jours debout (in piedi) sans manger et sans dormir avec quarante degrés de température! C'est vraiment impossible!

Défendu e interdit sono due sinonimi; è vietato uscire dopo mezzanotte = il est

défendu/interdit de sortir après minuit. Le forme ellittiche sono tipiche dei cartelli stradali: stationnement interdit (divieto di sosta) corrisponde a «il est interdit de stationner»; défense de fumer = il est défendu de fumer. Interdiction de marcher sur l’herbe = il est interdit de marcher sur l’herbe; altre forme di divieto: ne marchez pas sur l’herbe, il ne faut pas marcher …; on ne peut pas marcher …, ne marchez pas sur …!

Ultima osservazione: il motto del movimento parigino del ’68 era: «Il est interdit d'interdire » (È vietato vietare). (Il verbo interdire è più utilizzato rispetto al sinonimo défendre; i due verbi possono trovarsi alla forma attiva con tutti i pronomi personali: ils m'ont défendu/interdit de sortir après les repas).

Cercate le risposte giuste a queste domande

1) Est-ce qu'on peut laisser la voiture ici? 2) Il est possible de payer après? 3) Il vous semble correct de faire ça? 4) Combien de minutes nous reste-t-il? 5) Il est permis de fumer dans ce café? 6) Est-ce qu'il est interdit de stationner dans cette rue? 7) C'est possible d'appeler Monsieur Legrandin? 8) Il est temps de s’amuser? (divertirsi)

A) Je regrette, il est parti. B) - Oui, mains dans la salle d'à côté. C) - Non, vous payez, s'il vous

plaît maintenant, à la caisse. D) - Vous pouvez jusqu'à 9 heures. E) - Non, c'est interdit! F) - Oui, c’est la fête du carnaval! G) - Ce n’est pas du tout correct, excusez-moi, Madame! H) - Il vous reste cinq minutes seulement.

Solutions (soluzioni): 1E, 2C, 3G, 4H, 5B, 6D, 7A, 8B.

Page 23: Corso di lingua francese - UniTE · Prof. Fernando Cipriani – Corso di lingua francese – Università di Teramo a.a. 2011-2012 2 I. INTRODUZIONE ALL’ANALISI CONTRASTIVA (FRANCESE/ITALIANO)

Prof. Fernando Cipriani – Corso di lingua francese – Università di Teramo a.a. 2011-2012

23

REVISIONE DELLE FORME IMPERSONALI

Formate una frase con queste parole (aggiungete, se necessario, l’articolo, la preposizione, mettete il verbo impersonale alla forma giusta):

- falloir (passé composé) attendre deux heures gare - arbre y avoir (imparfait ind.) petit oiseau - être (imparfait ind.) 5 heures après midi et faire chaud très - été cet Maroc y avoir (passé composé) 45 degrés - ce matin faire frais (prés. ind.) notre région - ne plus pleuvoir (prés. ind.) semaine depuis Côte Azur - y avoir (futur) orages et tempêtes sud est France - interdit voiture s'arrêter cette rue 9 heures 13 heures - nous sembler (prés. indic.) possible rester hôtel cet - rester (prés. indic.) nous heures deux départ train - défendu laisser objets personnels chambres - possible circuler dimanche si vous avoir voiture plaque se terminant numéros pairs - exister, désert, animaux, dangereux, homme Soluzione (verificate dopo aver fatto gli esercizi):

- il a fallu attendre deux heures à la gare - il y avait un petit oiseau sur l'arbre - il était 5 heures de l'après-midi et il faisait très chaud - ce matin il a fait frais dans notre région - il ne pleut plus depuis une semaine sur la Côte d'Azur - il y aura des orages et des tempêtes dans le sud est de la France - il est interdit aux voitures de s'arrêter dans cette rue de 9 heures jusqu’à 13 heures - il nous semble possible de rester dans cet hôtel - il nous reste deux heures pour le départ du train - il est défendu de laisser des objets personnels dans les chambres - il est possible de circuler le dimanche si vous avez une voiture avec une plaque se terminant par des numéros pairs - il existe au désert des animaux dangereux pour l’homme

Traducete

Sono occorse tre ore per arrivare à Milano. Nella stanza c'era un letto, un armadio e un piccolo tavolo. Erano le nove del mattino e tirava vento: impossibile uscire. Nella nostra regione non piove da due settimane. Le previsioni non sono buone: tra due giorni nevicherà e gelerà. Alle macchine è vietato circolare nelle strade del centro. Non si può circolare tre giorni alla settimana. È vietato lasciare in camera portafoglio e oggetti di valore. Ci è sembrato interessante accettare. È ora di dire la verità, tutta la verità.

Page 24: Corso di lingua francese - UniTE · Prof. Fernando Cipriani – Corso di lingua francese – Università di Teramo a.a. 2011-2012 2 I. INTRODUZIONE ALL’ANALISI CONTRASTIVA (FRANCESE/ITALIANO)

Prof. Fernando Cipriani – Corso di lingua francese – Università di Teramo a.a. 2011-2012

24

Soluzione. Il a* fallu deux heures pour arriver à Milan. – Dans la pièce il y avait un lit, une armoire et une petite table. – Il était neuf heures du matin et il faisait du vent: impossible de sortir. – Dans notre région il ne pleut plus depuis deux semaines. – Les prévisions ne sont pas bonnes: dans deux jours il neigera et il pleuvra. – Il est interdit aux voitures de circuler dans les rues du centre. – On ne peut pas circuler trois jours par semaine. – Il est interdit de laisser dans la chambre le portefeuille et les objets de valeur. Il nous a semblé intéressant d’accepter. – Il est temps de dire la vérité, toute la vérité. * Ausiliari (auxiliaires): être ou avoir? Vedi infra anche l’analisi contrastiva ital./francese I verbi impersonali come abbiamo visto chiedono l’aus.re avoir: sono occorse due ore, il a fallu deux heures. È piovuto, il a plu. Anche i verbi intransitivi chiedono avoir e i part. pass. restano invariati, al maschile. Lo spettacolo è iniziato alle 15, le spectacle a commencé à 15 heures. Mi è sembrata contenta, elle m’a semblé contente. Attenzione: 10 verbi intr.vi chiedono être (come in italiano): naître, mourir, aller/venir, partir/rester, entrer/sortir, monter/descendre; je suis monté(e), je suis venu(e)… Alcuni intr.vi (maigrir, grossir, vieillir, rougir, …) possono chiedere être (se indicano il risultato di un’azione, considerati quindi aggettivi) e avoir (se indicano l’azione, il perdurare di un’azione nel tempo, in tale caso reggono per lo più un complemento): elle est maigrie/elle a maigri deux kilos. IV.7 QUELLES BOISSONS? (QUALI BEVANDE?)

(Partitivo)

Une bière, du vin, un apéro? De l'eau minérale, du cidre? Du champagne? Du coca? Une limonade? Une orangeade? Un jus de fruit?

Dans un café: A – un monsieur, B – une dame, C– un garçon

A – Vous avez du vin? C – Pas de vin, Monsieur B – Vous avez de la bière? C – Pas de bière, Madame B – Je prends volontiers une orangeade nature. C – Je regrette, Madame nous n'en avons pas. Si vous voulez, j'ai un jus d'ananas. A – J'en prends volontiers, j'ai très soif. A – Pour moi aussi, s'il vous plaît.

Sostituite adesso nell’ordine le bevande con altre bevande a vostra scelta

Le mari (A) et sa femme (B) dans la cuisine: il reste peu de chose dans le frigidaire (dans le frigo)

A – Plus de jambon? B – Mais il y a du fromage! A – Plus de frites? B – Mais il y a des œufs pour faire une bonne omelette. A – Tu sais que je n'aime pas l'omelette. B – Alors je te propose une belle salade niçoise. A – Il n'y plus d'huile. B – Mais si, il en reste quelques gouttes; ça doit suffire.

Riscrivete il dialogo sostituendo questi alimenti con altri a vostra scelta: huile/beurre; jambon

cuit/jambon cru; vin/bière; ...

Page 25: Corso di lingua francese - UniTE · Prof. Fernando Cipriani – Corso di lingua francese – Università di Teramo a.a. 2011-2012 2 I. INTRODUZIONE ALL’ANALISI CONTRASTIVA (FRANCESE/ITALIANO)

Prof. Fernando Cipriani – Corso di lingua francese – Università di Teramo a.a. 2011-2012

25

IV.8 SAVOIR SE PRÉSENTER (SAPERSI PRESENTARE) (Nazionalità, provenienza, nascita, età)

Je suis libanais Je viens de Moscou Je suis né au Maroc J’ai quarante trois ans Tu es milanais tu viens de Milan tu es né en Sicile tu as vingt-deux ans Il/elle est allemand/e

Il/elle vient de Berlin Il/elle est né/e à Rome Il/elle a quinze ans

Nous sommes italiens

Nous venons de Bari Nous sommes nés dans les Abruzes

Nous avons Cinquante-cinq ans

Vous êtes belges Vous venez de Bruges Vous êtes nés en Italie Vous avez douze ans Ils/elles sont hongrois/ hongroises

…………………….. ……………………. ……………………

Continuate la griglia A - QUI ÊTES-VOUS (CHI SIETE)?

1 - Je suis Daniela, une étudiante italienne, je viens de Roma, j’étudie pharmacie 2 - Je suis Robert, étudiant de droit, je viens de Nancy, je suis donc français 3 - Je suis Frantz, je m’appelle Frantz Jurgens, je viens d’Allemagne mais je vis à Paris, je travaille dans une usine de la Renault 4 - Je suis Paul Robert, mon nom est Robert, mon prénom est Paul, mon aspiration est devenir un jour ingénieur 5 - Je m’appelle Mary Holden, je suis américaine, je fais des études de philosophie à l’Université de Oxford (continuate) ………………………………………………………………………… Per le nazionalità usate gli aggettivi: chinois, japonais, tunisien, algérien, hollandais, suédois, norvégien, suisse/suissesse, espagnol, hongrois, roumain, bulgare, turc, arabe, slave, russe, mexicain, latino-américain, canadien, péruvien; per le regioni e città di Francia: breton (Bretagne), normand, auvergnat, provençal, savoyard, alsacien, nancéien (Nancy), parisien (Paris), marseillais (Marseille), bordelais (Bordeaux). Cercate sul dizionario la provenienza delle regioni che mancano B – DÉCRIRE UNE PERSONNE (DESCRIVERE UNA PERSONA) (Carta d’identità, interessi)

Antoine est un jeune étudiant de la Faculté de sociologie, Il est brun, il a les yeux bleus et les cheveux longs Il porte des lunettes Il est sportif; il porte un blouson et un pantalon jeans Il est né le 25 avril 1981, il a vingt-cinq ans Il est français, d’origine libanaise Il est maigre; il mesure 1 mètre et soixante douze, il pèse soixante kilos Il est plutôt calme et silencieux, il est sympathique (sympa) Il joue de la guitare, il aime la musique et le cinéma, il adore la cuisine italienne Il habite rue de Rome, au numéro 25, à Paris.

Adesso descrivete Marie, e altre persone di vostra conoscenza (rivedere nazionalità,

abbigliamento, mestieri e professioni diverse).

Page 26: Corso di lingua francese - UniTE · Prof. Fernando Cipriani – Corso di lingua francese – Università di Teramo a.a. 2011-2012 2 I. INTRODUZIONE ALL’ANALISI CONTRASTIVA (FRANCESE/ITALIANO)

Prof. Fernando Cipriani – Corso di lingua francese – Università di Teramo a.a. 2011-2012

26

I mestieri che i francesi prendono in considerazione per il futuro dei loro figli: institutrice, professeur, comptable, secrétaire, hôtesse de l’air ou d’accueil, infirmière, esthéticienne, puéricultrice pour les filles et pour les garçons professeur de gymnastique, instituteur, informaticien, pilote d’avion, ingénieur, médecin, chirurgien. Est-ce que vous partagez cette opinion? Condividete l’opinione della divisione dei mestieri tra ragazze e ragazzi? C - COMMENT SONT TES YEUX/CHEVEUX ET …? (Come sono i tuoi occhi/capelli e… ?) Mes yeux sont bleus = j’ai les yeux bleus Mes cheveux sont courts = j’ai les cheveux courts Ses cheveux sont longs et noirs = il a les cheveux longs et noirs Nos bras sont musculeux = nous avons des bras musculeux Vos jambes sont poilues et robustes = vous avez des jambes poilues et robustes Leurs jambes sont longues et droites = elles ont ……………………….

Continuate combinando gli elementi plausibili (attenzione all’accordo)

……………………………………………………………………… D - COMMENT EST-CE QU'IL EST? ( Come è lui?) (Dimostrativo � nome � aggettivo qualificativo)

Comment est-ce qu'elle est? (Notate le diverse forme interrogative)

Comment est-ce qu'il est ce monsieur? Il est très gentil

Comment est ce qu'elle est cette dame? Elle est très gentille

Comment est-il ce jeune garçon? Il est très grand

Comment elle est cette maison? Elle est belle, très confortable

Comment il est cet appartement?

Comment elle est cette fille?

Comment ils sont ces enfants?

Il est très beau, très confortable

Elle est petite, toujours bavarde

Ils sont très actifs et sportifs

Adesso cercate di combinare gli elementi dall’alto verso il basso (attenzione all’accordo):

Comment elle est cette dame? – Elle est très grande et très belle Comment est-ce qu’elle cette fille? ………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………… (Notare le tre forme

interrogative diverse usate nelle frasi introdotte da Comment)

La frase interrogativa che comincia con comment può avere nella risposta non solo un aggettivo qualificativo o un gerundio, ma anche un avverbio o un complemento di mezzo/maniera:

Comment allez-vous? - Très bien/pas mal/assez mal … Comment se reposer? - En tenant la tête appuyée sur le coussin Comment est-il devenu riche? - En travaillant jour et nuit Comment voyagez-vous? - Parfois en avion et parfois en train Comment est-il tombé? - ………………………………………..

Page 27: Corso di lingua francese - UniTE · Prof. Fernando Cipriani – Corso di lingua francese – Università di Teramo a.a. 2011-2012 2 I. INTRODUZIONE ALL’ANALISI CONTRASTIVA (FRANCESE/ITALIANO)

Prof. Fernando Cipriani – Corso di lingua francese – Università di Teramo a.a. 2011-2012

27

E - GLI ATTI LINGUISTICI PIÙ USATI

Presentarsi: Je suis/je m’appelle Robert/Marie Lange, j’habite … Mes yeux sont ………….. et mes cheveux sont …………………

Sapersi scusare: Veuillez m’excuser, Madame/Pardonnez-moi, Monsieur Mes excuses, Madame!

Rimpiangere: Oh, le beau temps passé! La belle jeunesse est passée! - Si j’avais vingt ans! - Je regrette, Monsieur! Mes regrets, Madame!

Presentarsi: - Permettez-vous que je me présente, Monsieur? - Je m’appelle Laurent, Laurent De Benedetti.

Chiedere: - Pardon, Monsieur, vous pouvez/savez me dire où se trouve rue de Rivoli? - Je peux prendre du sucre? Vous pouvez me passer le sucre, s’il vous plaȋt?

Spiegare: - C’est la rue qui contourne le musée du Louvre. Precisare: - Il faut ajouter/préciser que la somme doit être payée avant le 15. Giustificarsi: - Excusez-moi, Monsieur, mais il y avait un trafic infernal.

- Je n’ai pu venir parce que j’étais malade. Rifiutare: - Je ne sais pas, Monsieur. Je n’aime pas ce genre de choses.

- Je regrette, mademoiselle, mais je ne peux pas/je ne veux pas. - Je ne peux pas accepter vos propositions! Votre proposition est inacceptable.

- Je déteste la bière. Protestare: - Vous n’avez pas fait attention à ma valise.

- Regardez où vous mettez les pieds. Vous avez regardé là? - Défense de fumer! - Vous n’êtes pas gentil, Monsieur!

Minacciare: - Si vous insistez j’appelle la police/un gendarme. - La bourse ou la vie!

Dare ordini: - Ouvrez votre valise et votre sac! N’hésitez pas! - Il faut faire le contraire! Promenez-vous surtout le matin!

Dare consigli: - Soyez prudents! Faites attention! Ne faites pas de bêtises! - Avec ce temps il faudrait rester à la maison! - Il est préférable que vous restiez chez vous.

Augurare/auguri: - Bonjour! Bon après-midi! Bon soir! Bonne nuit! Bon anniversaire! - Bon Noël! Bonnes Pâques! Bonnes fêtes! Bonnes vacances! - Bon voyage! Bonne chance! Bonne chasse!

Salutare: - A bientôt! Salut, mon cher ami! Au revoir! A toute à l’heure! Mettere in risalto l’opposizione (rispondere negativamente):

- Vous l’avez fait? Eh bien je ne le ferai pas. Localizzare una persona/un oggetto: - Où se trouve-t-il?

- A droite, à gauche, au milieu, au-dessous (vedere ci-dessous e ci-dessus). Dire il contrario: - Je le vois souvent passer ici, moi au contraire je le vois rarement. Adesso cercate i contrari: bon/mauvais, mieux, calme, toujours, tard, tôt, vite, mal, entrer, aller/bien, mauvais, bruyant, lentement, jamais, sortir, venir. Cherchez le correspondant italien: se présenter, savoir s’excuser, regretter, demander … Tradurre in francese gli altri atti linguistici.

Page 28: Corso di lingua francese - UniTE · Prof. Fernando Cipriani – Corso di lingua francese – Università di Teramo a.a. 2011-2012 2 I. INTRODUZIONE ALL’ANALISI CONTRASTIVA (FRANCESE/ITALIANO)

Prof. Fernando Cipriani – Corso di lingua francese – Università di Teramo a.a. 2011-2012

28

Controllo della comprensione. Dite quale atto linguistico esprime la frase, sbarrando la buona risposta

1- Si j’étais riche, j’achèterais cet appartement.

a) un projet - b) une hypothèse - c) un souhait. 2 - Cette table est réservée! Prenez celle-ci, elle est libre.

a) une menace - b) un ordre - c) un conseil. 3 - Bonjour, Madame! Comment allez-vous?

a) un souhait, b) un ordre, c) un conseil. 4 - Veuillez m’excuser, Mademoiselle. Mais je ne peux pas accepter!

a) des excuses - b) une opposition - c) des excuses avec refus.

Solutions. 1b, 2c, 3a, 3c.

F - EXPRIMEZ VOS GOÛTS/VOS PREFERENCES/VOS DEGOUTS/VOS HAINES (Esprimete i vostri gusti/le vostre preferenze/i vostri disgusti/ciò che odiate) Qu’aimez-vous ? Que préférez-vous ? Que détestez-vous ? Que haissez-vous ?

J’aime

l’économie

Je préfère, nous préférons

la politique italienne le sport, la natation, la musique classique, la salade niçoise, le champagne français, la viande hachée, les basiliques baroques, le style renaissance, la religion musulmane …………….. ……………..

moi, je nous, nous, eux, ils

le/la/les déteste hais haïssons haïssent

j’adore, nous aimons …………… nous adorons, ils préfèrent

Componete delle frasi (composez des phrases): - J’adore la musique classique. - Moi je la déteste/je la hais. - ………………………………. Vous pouvez marquer cette opposition autrement (diversamente): - La musique classique? Moi je la déteste et au contraire nous l’aimons.

Page 29: Corso di lingua francese - UniTE · Prof. Fernando Cipriani – Corso di lingua francese – Università di Teramo a.a. 2011-2012 2 I. INTRODUZIONE ALL’ANALISI CONTRASTIVA (FRANCESE/ITALIANO)

Prof. Fernando Cipriani – Corso di lingua francese – Università di Teramo a.a. 2011-2012

29

IV.9 LOCALIZZAZIONE NELLO SPAZIO: IL LUOGO (OÙ? DANS QUEL PAYS? DANS QUEL ENDROIT?)

Dove? In quale paese? In quale posto?

Elle/il est

dans à/au en chez

le bureau l’école, la boulangerie, le lycée, le marché Sicile, Amérique, classe le boulanger/le fleuriste/le coiffeur

Je me trouve

devant/derrière (dietro) sur sous

le cinéma, la sortie du cinéma l’arbre, l’armoire la chaise, le fauteuil le lit, la table, les draps

Je suis

entre parmi au milieu de (in mezzo a) à l’intérieur de

deux rues, rue de Paris et rue de Rome la foule. les gens du village la cuisine, la chambre, la plaine l’armoire, la boîte

Ils/elles sont

auprès de (presso) près de (presso) à côté de (accanto a) loin de (lontano da)

la boulangerie (forno) la gare (stazione) l’église Venise, l’autoroute

Nous sommes allés

vers du côté de (dalla parte)

Rome, la basilique, l’hôpital la colline, l’île, Naples

Ils vont à travers/par (attraverso) les haies (siepi)

l’autoroute

L’uso di queste preposizioni dipende dalla costruzione del verbo; ad esempio con partir, che si tratti di mezzi di trasporto individuali o collettivi, si dirà:

partir à cheval, à bicyclette, à pied et partir en avion, en train, en voiture, en autobus. Costruite ora delle frasi con l’indicazione di questi luoghi: le stade, l’aéroport, le cinéma, le

boucher et la boucherie, la bibliothèque. Notre ami est passé devant le stade, ensuite …………………………………… IV.10 LOCALIZZAZIONE NEL TEMPO: DURATA, MOMENTO (QUAND? À QUELLE DATE?)

Le espressioni di tempo servono a indicare:

A) una data: un siècle, une année, une saison, un mois, un jour, une heure. Au XIX e siècle on compte plusieurs inventions scientifiques. En 1748 Montesquieu a écrit De l’esprit des lois. Au printemps nous serons en Angleterre. En avril nous étions au Maroc. Le 26 janvier je suis né, il était 8 heures du matin; c’était l’hiver, mais il faisait beau. B) un momento preciso: 1) in rapporto al momento in cui si parla

PASSATO Momento in cui si parla

FUTURO

L’année/la semaine dernière le mois dernier avant-hier, hier lundi, mardi dernier

cette année/semaine-là ce mois-ci aujourd’hui

l’année/semaine prochaine le mois prochain demain, après- demain,

Page 30: Corso di lingua francese - UniTE · Prof. Fernando Cipriani – Corso di lingua francese – Università di Teramo a.a. 2011-2012 2 I. INTRODUZIONE ALL’ANALISI CONTRASTIVA (FRANCESE/ITALIANO)

Prof. Fernando Cipriani – Corso di lingua francese – Università di Teramo a.a. 2011-2012

30

tout à l’heure autrefois cette nuit/ce matin hier matin/soir

maintenant

en ce moment

lundi, mardi prochain, tout à l’heure bientôt, plus tard ce soir, cette nuit demain matin/soir

- La semaine dernière j’ai fait du sport et toi? - J’en ferai la semaine prochaine. - Mercredi dernier j’ai été au cinéma et vous? - Nous irons après-demain

(continuate) ……………………………………………………………………………

C) in rapporto ad un momento nel passato PRIMA Momento nel passato DOPO

l’année/la semaine précédente l’année d’avant le mois précédent le mois d’avant la veille l’avant-veille avant auparavant

cette année-là/ semaine là ce mois-là ce jour-là à ce moment-là ce matin-là ce soir-là

l’année/la semaine suivante l’année d’après le mois suivant le mois d’après le lendemain le surlendemain après, plus tard ensuite

L’année précédente j’avais été avec elle à la mer, à cette époque-là j’étais heureux, je ne savais pas ce qui se passerait plus tard. Ce soir- là elle pensait à tout ce qu’elle pourrait construire plus tard avec son ami. Cette année-là il avait fallu préparer la pièce pour l’année suivante, l’année du mariage. (Continuate) Altre espressioni con le preposizioni a) che indicano una durata en: On a fait le tour de la région en une semaine pendant/pour: Pendant trois jours il n’a fait que pleuvoir b) gli avverbi che indicano la frequenza toujours, souvent quelquefois, parfois: Souvent il restait en silence, rarement il parlait de lui rarement, jamais

Dare un appuntamento (donner un rendez-vous): nous nous verrons (vedremo) cet été le 25 juin, devant la Bibliothèque Sainte Geneviève, à 18 heures trente et après nous irons dîner chez notre ami.

Fissate voi un appuntamento ……………………………………………………………………….

Page 31: Corso di lingua francese - UniTE · Prof. Fernando Cipriani – Corso di lingua francese – Università di Teramo a.a. 2011-2012 2 I. INTRODUZIONE ALL’ANALISI CONTRASTIVA (FRANCESE/ITALIANO)

Prof. Fernando Cipriani – Corso di lingua francese – Università di Teramo a.a. 2011-2012

31

V. ALTRE COMPETENZE. DALLA FRASE AL TESTO

I - FRASE DI ESPANSIONE O MINIDIALOGO

C’est une méthode! - c’est une très bonne méthode - c’est une très bonne méthode pour apprendre - c’est une très bonne méthode pour apprendre le français/l’arabe/l’anglais - c’est une très bonne méthode pour apprendre le français, que nous avons achetée

Riassumiamo (résumons): c’est une très bonne méthode pour apprendre le français, que nous avons achetée hier pour 10 euros (aggiungete ancora) chez le libraire chez le libraire de la rue chez le libraire de la rue d’Amsterdam

1 – Costruite un dialogo ponendo queste domande. Qu’est-ce que c’est. De quelle méthode s’agit-il? Où l’as-tu achetée? Ce libraire se trouve où? Combien l’as-tu payée? 2 – Altri suggerimenti. Sostituite la parola méthode con livre , quindi con roman, viande, lampe, marteau ecc. (attenzione all’accordo: nome � agg. e part. passato). 3 – Espansione per trasformazione: très facile + pour enseigner + aux enfants + d’une façon graduelle + à jouer + en anglais + avec les mots. 4 – Costruite il dialogo-conversazione con le domande previste. 5 – Potete modificare la frase inserendo una premessa.

Je trouve que c’est une bonne méthode, comme d’ailleurs m’a dit le libraire qui se trouve ………………….. Un altro modello. Questa volta si tratta di ridurre la frase complessa ad una piccola unità. François, le garçon que tu as rencontré chez Julien, la semaine dernière, à la fête de son

anniversaire, est allé au marché aux puces pour acheter des tableaux affreusement modernes à un prix vraiment incroyable. Solution possible. François est allé acheter des tableaux modernes.

RIPETIZIONE CON VARIAZIONI

Questa poesia di Jacques Prévert è unica nel suo genere, poesia del quotidiano, del linguaggio quotidiano e tuttavia enigmatica

Pour toi mon amour Je suis allé au marché aux oiseaux Et j’ai acheté des oiseaux Pour toi mon amour Je suis allé au marché aux fleurs Et j’ai acheté des fleurs Pour toi mon amour Je suis allé au marché à la ferraille

Et j’ai acheté des chaînes De lourdes chaînes Pour toi mon amour Je suis allé aux marché aux esclaves

Page 32: Corso di lingua francese - UniTE · Prof. Fernando Cipriani – Corso di lingua francese – Università di Teramo a.a. 2011-2012 2 I. INTRODUZIONE ALL’ANALISI CONTRASTIVA (FRANCESE/ITALIANO)

Prof. Fernando Cipriani – Corso di lingua francese – Università di Teramo a.a. 2011-2012

32

Je t’ai cherchée et je ne t’ai pas trouvée

Strutture della poesia. Dite il passé composé (passato prossimo) dei verbi aller e acheter (être/avoir + part. passato), luogo (où?). I tipi di mercato (le marché aux oiseaux, le marché…). L’uso della preposizione. Domande con: qui? où? quoi? que? qu’est-ce que? pour qui? Combien de?

Qui a acheté les fleurs? Qu’est ce qu’il a acheté? Il a acheté quoi? (fam.) Où est-ce qu’il a acheté les fleurs? Combien de marché on trouve dans ce poème? Pour qui il a acheté des oiseaux? V.1 ANALISI DELLA FRASE FRANCESE

Date la spiegazione metalinguistica: esempio per la frase negativa usiamo le particelle ne prima

del verbo e pas dopo, nelle forme composte, subito dopo l’ausiliare.

Dichiarativa/affermativa: Il est parti Interrogativa Est-il parti?

Est-ce qu'il est parti? Il est parti?

Negativa: Il n'est pas parti/Il n'est jamais parti/Il ne fait que partir Personne n'est parti. Aucun de vous n'est parti

Interrogativa-negativa: N'est-il pas parti? Est-ce qu'il n'est pas parti? Il n'est pas parti?

Risposta affermativa: Si, il est parti Risposta negativa: Il n'est pas parti Frase passiva/trasformazione attiva (sempre possibile?):

Il était accompagné de son père/Son père l'accompagnait La lettre a été mise à la poste/On a mis la lettre à la poste Ce tissu se fabrique en Italie/On fabrique ce tissu en Italie

Frase esclamativa: Quelle fille! Que de jours passés à la mer! Etonnant, ce spectacle!

Frase completiva: (costruzione infinita/congiuntiva/interrogativa: compl. del nome o dell'aggettivo) - Il est exact que la réunion a été annulée = Ceci est exact. La réunion a été annulée. - Je vous promets que je serai prudent/d'être prudent - Je te demande ce que tu feras. Je me demande où aller. Je te demande de te taire - Il est heureux que son programme ait été accepté - Qu'il faille travailler, c'est certain

Frase enfatica o d’insistenza:

J'ai revu hier Paul = Moi j'ai revu hier Pierre, Hier j'ai revu Pierre/C'est moi qui ai revu... On leur obéit = Eux, on leur obéit

Frase imperativa (attenzione all’intonazione della frase): ordine: Installez-vous! consiglio: Soyez prudent! augurio: Que le ciel m'entende! ipotesi: Supprimez cet adjectif, et la phrase change de sens.

Parentesi d'analisi contrastiva per la traduzione in francese. Per saperne di più, verificate le differenze nelle interrogative indirette e nei comparativi con l’uso di due modi diversi (Congiuntivo italiano e Indicativo francese).

Mi ha chiesto se l'avessi visto, dove l'avessi incontrato e che vestito portasse e che cosa le avrei detto. (Attenzione al futuro nel passato!) Ha parlato più a lungo di quanto pensassi.

Verificate le forme italiane con le forme francesi e giustificate il modo verbale usato in francese.

Page 33: Corso di lingua francese - UniTE · Prof. Fernando Cipriani – Corso di lingua francese – Università di Teramo a.a. 2011-2012 2 I. INTRODUZIONE ALL’ANALISI CONTRASTIVA (FRANCESE/ITALIANO)

Prof. Fernando Cipriani – Corso di lingua francese – Università di Teramo a.a. 2011-2012

33

Solution (soluzione). Il m’a demandé si je l’avais vu, où je l’avais rencontré et comment il était habillé et ce que je lui dirais. Il a parlé plus longtemps que je ne le pensais.

FONETICA. Passate dalla forma affermativa o negativa alla forma interrogativa (attenzione all’intonazione della frase)

A B C Il arrive tout de suite! Il n’arrive pas tout de suite! Il arrive tout de suite? Il est 5 heures! Il n’est pas 5 heures! Est-il 5 heures? Il m’écoute toujours! Il ne m’écoute pas toujours! Ne m’écoute-t-il pas toujours? Il nous a répondu! Il ne nous a jamais répondu! Ne nous a-t-il pas répondu? Vous lui avez téléphoné! Vous ne lui avez pas téléphoné! Vous lui avez téléphoné? Potete passare dalla colonna di destra alla colonna di sinistra, da A a B e passare a C. Il arrive

tout de suite! (forme affirmative) Il arrive tout de suite? (f. interrogative) Il n’arrive pas (f. négative). Attenzione all’intonazione!

FORMA INTERROGATIVA/INTERROGATIVA NEGATIVA - FORMA

NEGATIVA/AFFERMATIVA Il arrivera demain à 4 heures Il n’arrivera pas à 4 heures, mais à 5 heures Antoine! Est-il arrivé? N’est-il pas arrivé?

Non, il n’est pas arrivé Si, il est là, le voilà

N’est-il pas interdit de le voir? Si, il est interdit de le voir ce soir Avez-vous répondu au questionnaire? Non, je n’ai pas répondu

V.2 SAPER METTERE IN EVIDENZA UN ELEMENTO DELLA FRASE C’EST/ CE SONT … QUI/QUE…

Robert est venu hier soir chez vous? � C’est Robert qui est venu hier soir chez nous Nous préférons des poissons � C’est/ce sont des poissons que nous préférons En hiver nous mangeons des œufs � C’est en hiver que nous mangeons des œufs Je m’adresse aux enfants noirs � C’est aux enfants noirs que je m’adresse En faisant on apprend beaucoup � C’est en faisant qu’on apprend beaucoup

Mettete ora in evidenza i soggetti e i complementi in corsivo: c’est … qui/que…

J’ai visité la ville de Nice = ça a été la ville de Nice que j’ai visitée Je serai à Rome = ce sera à Rome que je serai Nous lisions un beau roman = c’était un beau roman que nous lisions Nous parlerons de musique = ce sera de ………………………………. Nos amis sont dans la salle = ce sont nos amis ………………………… Je visiterai la Côte d'Azur l'année prochaine = ce sera la.................... Ces histoires m'intéressent beaucoup = ce sont ces ………………

Page 34: Corso di lingua francese - UniTE · Prof. Fernando Cipriani – Corso di lingua francese – Università di Teramo a.a. 2011-2012 2 I. INTRODUZIONE ALL’ANALISI CONTRASTIVA (FRANCESE/ITALIANO)

Prof. Fernando Cipriani – Corso di lingua francese – Università di Teramo a.a. 2011-2012

34

V.3 SAVOIR POSER UNE QUESTION (SAPER PORRE UNA DOMANDA)

A. QUESTIONS FONDAMENTALES: (DOMANDE FONDAMENTALI) QUI/QUE/POURQUOI? (- PARCE QUE/POUR)/QUAND/COMMENT ET OÙ?/COMBIEN DE …?)

DALLA FORMA DIRETTA ALLA FORMA INDIRETTA (fare la domanda)

1 - Complemento oggetto (a - cosa/b - persona) 1a - Que préférez-vous prendre? Je veux savoir ce que vous préférez prendre 1a - Qu’est ce que vous demandez? Je voudrais savoir ce que vous demandez 1b - Qui désires-tu appeler? Dis-moi qui tu désires appeler 1b - Qui est-ce que vous appelez? Je veux savoir qui vous appelez

Continuate ……………………………………… …………………………….. ……………………………………… …………………………….. 2 - Soggetto (a - cosa/b - persona) Per indicare il soggetto cosa esiste una sola forma: qu’est-ce qui 2 a - Qu’est-ce qui vous plaît? = Je veux savoir ce qui vous plaît 2 b - Qui est venu me chercher? = Je veux savoir qui est venu me chercher 2 b - Qui est-ce qui est venu chez vous dis-moi qui est venu chez vous

Continuate ………………………………………….... …………………………… ………………………………………………………………………… 3 - Complemento indiretto (a - cosa/b - persona)

3 a - De quoi parle-t-il? A quoi pense-t-il? = Je me demande de quoi il parle 3 b - A qui pense-t-il? = Je me demande à qui il pense. Continuate ……………………………………………………

B. ESPRESSIONI INTERROGATIVE PER PRESENTARE O DEFINIRE UN

OGGETTO : Qu’est-ce que c’est? (Che cos’è?). Come in italiano, per le interrogative abbiamo una forma semplice e una forma composta: chi?

= qui?; chi è che …? = qui est-ce qui.../que...?; che compl. d’ogg. (= que) e che cosa è che compl. ogg./sogg. (= qu’est-ce que/qu’est-ce qui). Si traduce chi con celui qui nel caso in cui il è il soggetto dei due verbi (subordinata + principale). Chi si diverte con le parole apprende meglio: celui qui s’amuse avec les mots, apprend mieux. Je ne sais quoi faire est plus familier que Je ne sais que faire.

Traducete ora in italiano gli esercizi proposti in alto: 1a/b, 2a/b, 3a/b 1a - Che cosa preferite prendere? (Continuate)

……………………………………………………………………………

- Pourquoi est-il arrivé en retard? - Parce qu’il y avait du trafic en ville - Pourquoi y avait-il du trafic? - Parce que il y avait des manifestations - Pourquoi y avait-il des manifestations? - Pour demander au - gouvernement le renouveau du contrat. - Pourquoi les manifestants ont demandé un nouveau contrat? - Assez avec ces questions! Je ne sais pas!

Page 35: Corso di lingua francese - UniTE · Prof. Fernando Cipriani – Corso di lingua francese – Università di Teramo a.a. 2011-2012 2 I. INTRODUZIONE ALL’ANALISI CONTRASTIVA (FRANCESE/ITALIANO)

Prof. Fernando Cipriani – Corso di lingua francese – Università di Teramo a.a. 2011-2012

35

- Quand y aura-t-il le spectacle? - Mardi soir, à 9 heures. - Quand est-ce que vous serez chez vous ? - Je crois la semaine prochaine, jeudi, vers dix heures. - Quand est-ce que votre ami est-il mort? - Il y a huit ans, en 1998, je crois. - Comment est-ce qu’il est arrivé à Venise? En avion ou en train? - Je crois en bateau. - Comment est-il, ce monsieur? - Il est plutôt grand, il est athlétique - Comment il est votre ami? - Il est très intéressant! Notare le tre forme interrogative e quindi il posto del pronome sogg.

- Où est-il allé votre frère? - Il est allé à la montagne - Par où est passé le voleur? - Il est passé par la fenêtre, selon la police - Où se passe l’action de ce film? - Il se passe dans le désert du Sahara

- Combien de? (� adverbe de quantité) - Peu, assez, beaucoup de … - Combien de jours vous êtes resté à l’hôpital? - Peu de jours: de mardi à vendredi - Combien de km faites-vous par jour? - Beaucoup de km, plus de 50 par jour - Combien de kilos de tomates vous faut-il? - Pas plus de trois kilos, merci! C’est combien? - Ça fait 5 euros Variazioni: ça fait combien? - 12 euros (continuate…………………….) QUEL/QUELLE ….. ���� LEQUEL/LAQUELLE préfères-tu? QUALE (Agg. e pronome) preferisci? Quel musée préfères-tu visiter? - Le Louvre, naturellement De quels monuments parles-tu? - Du Panthéon et du Louvre - Quels jardins préfères-tu voir cet après-midi? - Ceux qui se trouvent au Luxembourg - De quelle fille parles-tu? - De celle qui est au milieu du groupe, avec la robe verte. De ces sacs lequel préfères-tu? - Celui-ci, le marron De ces voitures laquelle préfères-tu? - Celle-là, la plus confortable De ces journaux lesquels aimes-tu? - Le Monde et Le Figaro Parmi ces maisons lesquelles choisis-tu? - Celles aux toits rouges et avec les balcons Traducete in italiano (traduisez en italien) (Notate che quale, forma unica in italiano, è tradotto con l’aggettivo interrogativo o con il pronome corrispondente quel/lequel. Riflettete sulle regole dell’accordo più visibili in francese). Partendo dall’italiano fate ora la retroversione, tornerete alla frase francese e voi stessi potrete controllare.

Osservazione, quel francese può essere anche aggettivo esclamativo? Che ragazza! Che ragazza carina! Quelle fille! Quelle jolie fille! Che bel ragazzo! Quel beau garçon! Che bella giornata! Quelle belle journée! Quanto è strano questo tavolo! Que c’est drôle cette table (f.) ……………………………………………………………..…………… Traducete in francese Che prenderete per colazione? (petit déjeuner) Che cosa vi preoccupa? A cosa state pensando? (être en train de …) Di che cosa si tratta? Che fate? Che dite? Vogliamo sapere di che cosa parlate Non sappiamo che cosa fare e che cosa dire A chi avete risposto? Chi avete incontrato? Chi è che ha scritto questa lettera? Con chi siete uscito ieri sera?

Page 36: Corso di lingua francese - UniTE · Prof. Fernando Cipriani – Corso di lingua francese – Università di Teramo a.a. 2011-2012 2 I. INTRODUZIONE ALL’ANALISI CONTRASTIVA (FRANCESE/ITALIANO)

Prof. Fernando Cipriani – Corso di lingua francese – Università di Teramo a.a. 2011-2012

36

Che cosa è successo? (arriver impers.) Di che cosa si tratta? Come state? Dove andate? Perché non venite da noi? Quando partirete?

VI. LES INDÉFINIS (GLI INDEFINITI) Con opposizione. Domande-risposte

VOUS AVEZ QUELQUE CHOSE À DIRE? - JE N’AI RIEN À DI RE

- Avez-vous quelque chose à faire ? - Non, je n’ai rien à faire - As-tu quelque chose à proposer ? - Non, je n’ai rien à proposer - A-t-il quelque chose à offrir? - Non, il n’a rien à offrir - Avez-vous quelque chose à ajouter? - Non, nous n’avons rien à ajouter - Avez-vous un sou dans votre poche? - Non, je n’ai rien - Ont-ils quelque chose à déclarer? - Non, ils n’ont rien à déclarer

TOUT/RIEN

- Vous faites tout? - Je ne fais rien - Tout va bien! - Non, rien ne va bien - Avez-vous tout pris? - Non, je n’ai rien pris - Tout est beau ici, tout me plaȋt - Non, rien n’est beau, rien ne me plaȋt.

Utilizzate per queste domande le altre forme interrogative: est-ce que vous

……………………………………………………………………………… QUELQU’UN/PERSONNE/TOUT LE MONDE (TOUS)

(Qualcuno/nessuno/tutti) - Tu as vu quelqu’un? - Je n’ai vu personne - Il a parlé à quelqu’un? - Il n’a parlé à personne - Quelqu’un parmi vous sait répondre? - Aucun de nous ne sait répondre - À quelqu’un d’entre eux a-t-il répondu? - À aucun d’entre eux - Tout le monde était là dimanche? - Je crois qu’il n’y avait personne. - Tous étaient au stade hier soir? - Non, il y avait seulement quelques spectateurs - Aucune de vous n’as vu Jean? - Si, c’est Anne qui l’a vu ce matin. - Aucune de vous n’a retiré son passeport? - Si, Marie et moi.

Savoir poser des questions avec les pronoms/adverbes interrogatifs (Saper porre delle

domande usando gli interrogativi)

- Qui? (pers. sogg., c. ogg., anche con prep.) - que? (c. ogg.)/quoi? (cosa, soprattutto con prep.) - comment? (c. di modo, qualità) - quand? (tempo) - où? (luogo) - pourquoi? (causa)

Page 37: Corso di lingua francese - UniTE · Prof. Fernando Cipriani – Corso di lingua francese – Università di Teramo a.a. 2011-2012 2 I. INTRODUZIONE ALL’ANALISI CONTRASTIVA (FRANCESE/ITALIANO)

Prof. Fernando Cipriani – Corso di lingua francese – Università di Teramo a.a. 2011-2012

37

1 - Qui est venu hier chez vous? 2 - Quand est-il arrivé? 3 - Comment est-ce qu’il était? 4 - Comment est-il arrivé? 5 - Quel est son nom? 6 - Avec qui il était? 7 - Qui est-ce qu’il a rencontré? 8 - Qu’a-t-il mangé? 9 - Combien de temps est-ce qu’il est resté? 10 - Combien d’enfants a-t-il? 11 - De quoi a-t-il parlé après le dîner? 12 - Qu’est-ce qui l’inquiétait? 13 - Pourquoi était-il inquiet? 14 - Où est ce qu’il a dormi?

Mettete le risposte in ordine, in corrispondenza delle domande.

A - c’est Jean qui est arrivé hier. B - il était avec sa femme. C - il a deux enfants. D - il a pris

une omelette avec une bière. E - en voiture. F - il était très préoccupé. G - à midi. H - son frère. I - de la guerre. L - la santé de son fils. M - parce qu’il n’avait pas d’argent pour soigner son fils. N - De Giovanni, je crois. O - plus d’une heure. P - dans la chambre de ses parents.

Soluzioni domande-risposte: 1A, 2G, 3F, 4E, 5N, 6B, continuate

POSEZ LA QUESTION (FATE LA DOMANDA) secondo l’elemento o gli elementi in corsivo nella frase (pron., agg., avv. interrogativi)

- Il est parti à 5 heures. - - Il est né en Belgique. - - Non, demain il fera mauvais. - - Mes yeux sont bleus. - - Pierre est venu chez moi hier. - - Si, il est passé à midi. - - Il pleut tous les jours. - - Il est entré au théâtre à 18 heures. - - Elle est restée chez son amie toute la journée. - - Le professeur de français aime la musique classique. - - Napoléon est né en Corse, en 1769. - - L'histoire de la Commune nous intéresse beaucoup. - - Non, il fait froid. -

Soluzioni: A quelle heure est-il parti? - Dans quel pays est-il né. - Est ce qu’il fera beau demain?

- De quelle couleur sont tes yeux? - Qui est venu chez toi hier? - N’est-il pas passé à midi? - Quel temps fait-il? - Où est-il entré à 18 heures? - Chez qui est-elle restée? - Qu’est-ce qu’il aime le professeur de français? - En quelle année est né Napoléon? - Qu’est-ce qui vous intéresse beaucoup? - Fait-il chaud?

Page 38: Corso di lingua francese - UniTE · Prof. Fernando Cipriani – Corso di lingua francese – Università di Teramo a.a. 2011-2012 2 I. INTRODUZIONE ALL’ANALISI CONTRASTIVA (FRANCESE/ITALIANO)

Prof. Fernando Cipriani – Corso di lingua francese – Università di Teramo a.a. 2011-2012

38

VII. DISTINGUEZ LES PRONOMS/ADJECTIFS POSSESSIFS DÉMONSTRATIFS RELATIFS, INTERROGATIFS (DISTINGUETE I PRONOMI POSSESSIVI,

DIMOSTRATIVI, RELATIVI, INTERROGATIVI, INDEFINITI, PERSONALI). Giustificate le loro funzioni (sgg./compl. d'gg./c. indiretto, persona, cosa, ecc.)

1 - Mes chaussures sont plus sportives que les tiennes. 2 - Quelles chemises choisissez vous? Celles-ci ou celles-là. 3 - Ce sont des histoires auxquelles je ne crois pas. 4 - Lequel de ces livres préférez-vous? - Celui qui coûte moins. 5 - Il ne comprend pas ce qui vous intéresse davantage. 6 - Le sport: voilà ce dont il parle très souvent. 7 - Où veux-tu mettre ces lettres. Mets-les dans le tiroir. 8 - Voilà ce qu'il me faut: quelques jours de vacances. 9 - Il ne réfléchit pas: il dit n'importe quoi . 10 - Quelqu'un a demandé de moi? - Personne n'est venu vous chercher. 11- Est-ce que vous achèterez quelque chose? - Rien ne m'intéresse dans ce magasin. 12 - Qu'est-ce qui vous préoccupe? - Les examens! 13 - Je le dirai à n'importe qui . 14 - Je ne sais pas que (quoi fam.) faire. 15 - On a demandé de vous. 16 - Quoi que vous disiez, personne ne vous croira. 17 - Irez-vous à Rome? - Je pense y aller cet été. 18 - Je le dirai à quiconque me le demandera.

1) Agg./determ. poss., pron. poss. 2) Agg/interr./pron. dimon. 3) Pron. relativo (continuate). 2) Traducete in italiano le frasi e in seguito riconvertite queste frasi in francese (retroversione).

Adesso mettete il pronome giusto 1 - Faites ce que vous voudrez. 2 - Je ne connais pas......... qui sont venus vous chercher. Je

ferai....... ce....il faut faire. 3 - Voilà deux voitures:............. choisiriez-vous? 4 - Je ne répondrai à........... 5 - Dis-moi la ville...... tu iras et j'..... viendrai. 6 - L'avare se refuse les choses.... il aurait besoin. 7 - A...... recourez-vous pour avoir des conseils? 8 - Voilà la fille... vous a demandé une cigarette. 9 - Nous recevrons............. se présentera.

Soluzioni: 2 - ceux; 3 - laquelle; 4 - personne; 5 - où; 6 - dont; 7- qui; 8 - qui; 9 - quiconque.

VIII. DU DISCOURS DIRECT AU DISCOURS INDIRECT (DAL DISCORSO DIRETTO AL DISCORSO INDIRETTO)

Transformate le interrogative dirette in interrogative indirette e viceversa Vedi supra V, Localizzare nel tempo

Il m'a demandé: «Où as-tu été hier et qu'as-tu fait?» Il m’a demandé où j’avais été hier et ce que j’avais fait Elle nous a dit: «S'il fait beau nous partirons et vous me suivrez» Elle nous a dit que s’il faisait beau nous partirions et que nous la suivrions Il demanda à son mari: «Est-ce que tu as vu Sophie cette semaine?» Il demanda à son mari s’il avait vu Sophie la semaine dernière

Page 39: Corso di lingua francese - UniTE · Prof. Fernando Cipriani – Corso di lingua francese – Università di Teramo a.a. 2011-2012 2 I. INTRODUZIONE ALL’ANALISI CONTRASTIVA (FRANCESE/ITALIANO)

Prof. Fernando Cipriani – Corso di lingua francese – Università di Teramo a.a. 2011-2012

39

Continuez librement! (Continuate liberamente!) Du Disc. indirect au Disc. Direct

Vous dites à quelqu’un de se taire. «Taisez-vous!» Demandez à une dame l’heure qu’il est. «Quelle heure est-il madame?» Je m’excuse avec une demoiselle: «Excusez-moi, mademoiselle/Veuillez m’excusez, Mes excuses/Pardon/Je vous demande pardon» Le monsieur nous a dit de rester ici. «Restez-là!» Il nous a répété qu’il fallait l’attendre là «Attendez-moi ici!» Continuate liberamente!

François a écrit une liste de choses à faire pour demain, voilà:

- Je dois passer au kiosque pour acheter Le Monde et Libération, chez Maxime pour reprendre les photo faites au Liban - 10 heures le cours d’anglais - 11 heures rendez-vous avec Marie dîner avec elle, promenade sur les quais - 14 heures téléphoner à Jacques pour la date voyage à Milan - 15 heures cours de tennis - 16 h. visite chez mes parents. Petit cadeau pour Claude - 18 h. choisir le film avec Marie Continuez la liste (continuate l’elenco) A la sortie du cinéma François raconte à Jean ce qu’il a fait et ce qu’il n’a pu faire: Je suis passé ce matin au kiosque et je n’ai pu acheter Le Monde …………………………………………………………………………

Dal dialogo al riassunto in forma indiretta Ecco una poesia in prosa (Petits poèmes en prose) di Baudelaire presentata in forma di dialogo. L’étranger - Qui aimes-tu le mieux, homme énigmatique, dis? Ton père, ta mère, ta sœur ou ton frère? - Je n’ai ni père, ni mère, ni sœur, ni frère. - Tes amis? - Vous vous servez là d’une parole dont le sens m’est jusqu’à ce jour inconnu. - Ta patrie? - J’ignore sous quelle latitude elle est située. - La beauté? - Je l’aimerais volontiers, déesse et immortelle. - L’or? - Je le hais comme vous haïssez Dieu. - Eh! qu’aimes-tu donc, extraordinaire étranger? - J’aime les nuages… les nuages qui passent… là-bas… là-bas… les merveilleux nuages!

Volgere il dialogo in discorso indiretto Quelqu’un demande à un étranger s’il aime son père, sa mère ou son frère ou sa sœur, il lui demande s’il a des amis, une patrie, s’il aime la beauté, l’or. L’étranger répond qu’il n’a ni famille, ni amis, ni patrie, qu’il déteste l’or et qu’il voudrait une beauté immortelle et enfin qu’il aime seulement les nuages qui passent là-bas. Remarquez que si les réponses de l’étranger sont

Page 40: Corso di lingua francese - UniTE · Prof. Fernando Cipriani – Corso di lingua francese – Università di Teramo a.a. 2011-2012 2 I. INTRODUZIONE ALL’ANALISI CONTRASTIVA (FRANCESE/ITALIANO)

Prof. Fernando Cipriani – Corso di lingua francese – Università di Teramo a.a. 2011-2012

40

complexes et ironiques les questions posées sont simples, consistant presque toujours en un seul mot et que ces questions contiennent une sorte d’admiration pour l’étranger.

Ecco un dialogo tra due clienti di un ristorante. Decidono di non pagare e inventano uno stratagemma. Indovinate che cosa!

Discours rapporté (style indirect) Dialogue (style direct)

Au restaurant, l’addition Dans un restaurant de la Côte d’Azur,

deux messieurs sont à table. A la fin du repas, ils appellent le patron pour payer. Tous les deux veulent payer. Le patron ne sait pas à qui donner l’addition. A moi dit l’un; non à moi, dit l’autre. Je veux payer cet excellent repas, dit l’un; c’est moi qui veux le payer dit l’autre. Finalement ils se mettent d’accord pour jouer l’addition. Comment jouer l’addition? En faisant la course. Quelle bonne idée! Les deux clients et le patron sortent devant la porte. Derrière eux, tous les autres clients viennent voir. Le patron doit donner le départ. Attention! Un, deux, trois, c’est parti. Les deux clients courent, courent, à l’heure qu’il est, ils courent encore et le patron attend toujours. L’addition n’est pas payée et tout le monde se moque du pauvre patron.

(Jean-Louis Frérot, Nouvelle méthode de français, Zanichelli, Bologna)

Deux clients. A (le premier cl.), B (le

2ème cl.) et le patron. A – Patron, donnez-moi l’addition, s’il

vous plaît B – A moi, patron. Donnez-la-moi. A – Non, patron. Je veux payer cet

excellent repas. B – Cet excellent repas, moi, je veux le

payer A – J’ai une idée, patron. Jouons

l’addition. B - C’est ça, jouons-là le patron – Mais comment? A – Faisons la course. B – C’est ça, faisons-là. A – Le premier ne paye pas l’addition,

le dernier la paye. Tous – D’accord! D’Accord! A et B – Patron, vous donnez le départ. Le patron – Attention messieurs, prêts? Partez! A et B – Au revoir, patron! Merci, patron!

Page 41: Corso di lingua francese - UniTE · Prof. Fernando Cipriani – Corso di lingua francese – Università di Teramo a.a. 2011-2012 2 I. INTRODUZIONE ALL’ANALISI CONTRASTIVA (FRANCESE/ITALIANO)

Prof. Fernando Cipriani – Corso di lingua francese – Università di Teramo a.a. 2011-2012

41

IX. GRAMMAIRE - LE VERBE EN TOUTES SES FORMES I - FORMES VERBALES RÉGULIÈRES ET IRRÉGULIÈRES

LES PRÉSENTS INDICATIFS Toutes les désinences du prés. Indicatif. 1ère -er 2e -ir 3e -oir 4e- re Je -e -is -s - -x -ds tu -es -is -s - -x -ds il/elle -e -it -t - - t -d nous -ons vous - ez (es /dites, faites, êtes) ils/elles - ent (ont/ont, font, sont)

TABLEAU DES RACINES ET DES DÉSINENCES

Indic. prés.

Ind. imparf

Indic.futur Condit.prés Subj. Prés Part. prés Part. passé

je donn -e -es -e -ons -ez -ent

je donn -ais -ais -ait -ions -iez -aient

je donner -ai -as -a -ons -ez -ont

je donner -ais -ais -ait -ions -iez -aient

Que je donn -e -es -e -ions -iez -ent

Donn -ant

Donn -é

Je fin -is -is -it nous finiss -ons -ez -ent

finiss - ais -ais -ait -ions -iez -aient

Je finir -ai -as -a -ons -ez -ont

Je finir -ais -ais -ait -ions -iez -aient

finiss -e -es -e -ions -iez -ent

Finiss -ant

Fin -i

Siete in grado ora di continuare il lavoro seguendo direttamente le indicazioni in lingua francese, senza ricorrere alla traduzione? La racine des verbes du présent indicatif (les trois personnes du pluriel) reste la même pour les temps dérivés, dérivés du part. présent. Parfois la différence phonétique est difficile à saisir (da cogliere), la racine (ou le thème) est la même (stessa). Nous finiss-ons et finiss-ant, à ne pas confondre avec le prés. Ind. ils finiss-ent (e muet)

1) les trois personnes du pluriel (impératif prés. compris) + -ons, -ez, -ent/ou le part. présent: -ant

2) l’Indic. imparfait: + ais, ais, ait, ions, iez, aient 3) le Subjonctif présent: + e, es, e, ions, iez, ent Comparez pour entendre et voir les différences et les ressemblances

Je dis, il dit/ils disent/qu’il dise, il veut/ils veulent, attention aux homophones: tu verras/il verra, nous arriverons/ils arriveront (voir infra Méthodes pour la dictée)

Le passé simple (passato remoto) n’est employé que dans les récits littéraire, très rarement dans la langue de tous les jours et dans la langue parlée, pour les verbes qui se terminent en ER à l’infinitif le verbes ressemblent à l’italien: je pass-ai, tu pass-as, il pass-a, j’arriv-ai, tu arriv-as, il arriv-a,

Page 42: Corso di lingua francese - UniTE · Prof. Fernando Cipriani – Corso di lingua francese – Università di Teramo a.a. 2011-2012 2 I. INTRODUZIONE ALL’ANALISI CONTRASTIVA (FRANCESE/ITALIANO)

Prof. Fernando Cipriani – Corso di lingua francese – Università di Teramo a.a. 2011-2012

42

pour les personnes du pluriel l’accent circonflexe ˆ laisse entendre la chute (la caduta) d’une double ou d’un s présents en italien nous pass-âmes (passammo), vous pass-âtes (passaste), ils pass-èrent (passarono) je fin-is, tu fin-is, il fin- it , nous fin-îmes, vous fin-îtes, ils fin-irent je reç-us, tu reç-us, il reç-ut, nous reç-ûmes, vous reç-ûtes, ils reç-urent je rend-is, tu rend-is, il rend-it, nous rend-îmes, vous rend-îtes, ils rend-irent La racine du subjonctif imparfait dérive de la deuxième du passé simple en redoublant le s. Que je passass-e, que tu passass-es, qu’il pass-ât, que nous passass-ions, que vous passass-iez, qu’ils passass-ent. Les désinences communes aux subjonctifs (présent et imparfait) sont: -e, -es, -e, (/-t pour l’impar.), -ions, -iez, -ent. Passage de l’infinitif au subjonctif. Transformez selon le modèle donné Microconversation

- Il ne veut pas partir – Mais il faut qu’il parte tout de suite - Il ne veut pas comprendre – Mais il faut qu’il comprenne - Nous ……… pas sortir – Mais il faut que vous………………. - Je ne ….. .. … boire – Mais il faut que tu ………………………. - Vous ne ……… … venir – Mais il faut que vous …………… - Ils ne ………… … payer – Mais il faut qu’ils ………………. -

La racine du futur et du conditionnel prés. s’obtiennent de l’infinitif et se terminent en -r (voir infra): les désinences pour le futur ai, as, a, ons, ez, ont. Pour le Cond. prés. les mêmes de l’imparfait Indic.: ais, ais, ait, ions, iez, aient. Voilà des temps et des modes (prés. indic., imparfait, futur et cond. Prés.) 1) Nous sent-ons, nous pren-ons, nous jou-ons, nous fais-ons 2) nous sent-ions, nous pren-ions, nous jou-ions, nous fais-ions 3) nous sentir-ons, nous prendr-ons, nous jouer-ons, nous fer-ons 4) nous sentir-ions, nous prendr-ions, nous jouer-ions, nous ………. Complétez maintenant à la2 ème pers. du pluriel 1) Vous sentez, vous prenez, ……………………………………………… 2) vous sentiez , …………………………………………………………. 3) vous sentirez, …………………………………………………………., 4) vous sentiriez, …………………………………………………………..

Complétez à la 3ème pers. du pluriel 1) Ils sentent, ils prennent, ils jouent, ils font 2) ils sentaient, ils prenaient, ils ………., ils ………. 3) ils sentiront, ils prendront, ils joueront, ils feront 4) ils sentiraient, ils prendraient, ils ……., ils ………….

Page 43: Corso di lingua francese - UniTE · Prof. Fernando Cipriani – Corso di lingua francese – Università di Teramo a.a. 2011-2012 2 I. INTRODUZIONE ALL’ANALISI CONTRASTIVA (FRANCESE/ITALIANO)

Prof. Fernando Cipriani – Corso di lingua francese – Università di Teramo a.a. 2011-2012

43

IX.1 FORMES IRRÉGULIÈRES

Prés. INFINITIF. Présent IND. Futur Passé composé Venir mentir sentir sortir (uscire)

Je viens Je mens Je sens Je sors

Je viendrai* Je mentirai Je sentirai Je sortirai

Je suis venu/e j’ai menti j’ai senti je suis sorti

dormir mourir naître (nascere)

Je dors Je meurs Je nais

Je dormirai Je mourrai Je naîtrai

J’ai dormi Je suis mort/e Je suis né/e

faire mettre savoir (sapere)

Je fais Je mets Je sais

Je ferai* Je mettrai Je saurai*

J’ai fait J’ai mis J’ai su

falloir (occorrere) Il faut Il faudra* Il a fallu vouloir (volere) pouvoir (potere)

Je veux Je peux

Je voudrai* Je pourrai*

J’ai voulu J’ai pu

aller (andare) Je vais J’irai* Je suis allé/e lire (leggere) Je lis Je lirai J’ai lu dire Je dis Je dirai J’ai dit vivre suivre (seguire)

Je vis Je suis

Je vivrai Je suivrai

j’ai vécu j’ai suivi

croire (credere) craindre (temere) peindre (dipingere)

Je crois Je crains Je peins

Je croirai Je craindrai Je peindrai

J’ai cru J’ai craint J’ai peint

voir (vedere) devoir (dovere) boire (bere) vendre prendre perdre battre rompre mordre

Je vois Je dois Je bois Je vends Je prends Je perds Je bats Je romps Je mords

Je verrai* Je devrai Je boirai Je vendrai Je prendrai Je perdrai Je battrai Je romprai Je mordrai

J’ai vu J’ai dû J’ai bu Je suis venu/e J’ai pris J’ai perdu J’ai battu J’ai rompu J’ai mordu

Regardez la colonne de l’infinitif et comparez-la (paragonatela) à celle de l’indicatif présent ,

ainsi vous pouvez remarquer que l’infinitif s’abrège (s’abbrevia in) à l’indic. prés. en un monosyllabe: vivre/je vis, dire/je dis, boire/je bois (continuez votre recherche démonstrative).

La racine du futur comme en italien se forme de l’infinitif: prendere: prenderò; prendre: je prendr-ai, les verbes se terminant en re perdent le e, la racine termine toujours en r. Il existe des irrégularités pour certains verbes (voir*) mais les terminaisons sont -rai, -ras, -ra, -rons, -rez, -ront sont valables pour tous les verbes (les désinences ai, as, a, ons, ez, ont rappellent le présent du verbe avoir). Regardez la colonne des passés composés, la plupart des participes passés se termine en u et en i et ils sont monosyllabes (comme le présent indic.).

Pour donner une conséquence logique construisez un mini-dialogue.

Vous voulez partir demain? Oui, je partirai volontiers demain (continuez: … dormir/venir avec nous/lire un roman/vendre votre appartement/prendre le premier train pour Milan) Vous devez venir, Monsieur! - Eh bien, je viens tout de suite Vous devez prendre l’avion! - Eh bien! Je prends l’avion tout de suite Vous pouvez boire ce café! - ………….. Vous devez vendre l’appartement! .…………………………………..

Page 44: Corso di lingua francese - UniTE · Prof. Fernando Cipriani – Corso di lingua francese – Università di Teramo a.a. 2011-2012 2 I. INTRODUZIONE ALL’ANALISI CONTRASTIVA (FRANCESE/ITALIANO)

Prof. Fernando Cipriani – Corso di lingua francese – Università di Teramo a.a. 2011-2012

44

Vous devez suivre les cours! - ……………………………….. Vous devez sortir maintenant! - ………………………………….. Vous pouvez le faire! - ……………………………………………. Vous pouvez voir ce film! ………………………………………. Il m’a dit de vivre à Paris et … j’ai vécu à Paris Il m’a dit de prendre sa voiture et … j’ai pris sa voiture Il m’a prié de boire du café et … j’ai bu du café Il m’a conseillé de lire ce roman et … j’ai lu ce roman Il m’a imposé de peindre ma chambre et … j’ai peint toute ma chambre Il m’a ordonné de suivre les cours et ……………………….

Il m’a prié de sortir et …………………………… et maintenant je n’en peux plus d’obéir!!

TU ME DIS DE + Infinitif des verbes � présent Ind. � futur TU M’AS DIT DE + infinitif � passé composé IX.2 PARADIGMES DES VERBES/RACINE ET DÉSINENCES - LES FORMES VENIR VENANT VENU Je viens je vins INFINITIF PART. Prés. PART.

Passé INDIC. Prés. PASSE

simple Venir savoir croire dire faire finir sentir mentir rendre mettre naître joindre aller pouvoir vouloir

venant sachant croyant disant faisant finissant sentant mentant rendant mettant naissant joignant allant pouvant voulant

venu su cru dit fait fini senti menti rendu mis né joint allé pu voulu

je viens je sais je crois je dis je fais je finis je sens je mens je rends je mets je nais je joins je vais je peux je veux

je vins je sus je crus je dis je fis je finis je sentis je mentis je rendis je mis je naquis je joignis j’allai je pus je voulus

Perifrastiche corrispondenti al futuro, al presente e al passato: minute par minute; au ralenti. FUTUR IMMINENT. Il est huit heures moins cinq, je vais lire le journal = je lirai le journal PRÉSENT (action d’accomplissement). Il est huit heures, je suis en train de lire le journal = je lis le journal PASSÉ RÉCENT. Il est huit heures et quinze, je viens de lire le journal = j’ai lu le journal

A vous maintenant. Trouvez les formes verbales correspondantes: Il va prendre l’avion. Il prendra l’avion Il est en train de prendre la voiture ………………………… Il vient de prendre le train …………………………….

Page 45: Corso di lingua francese - UniTE · Prof. Fernando Cipriani – Corso di lingua francese – Università di Teramo a.a. 2011-2012 2 I. INTRODUZIONE ALL’ANALISI CONTRASTIVA (FRANCESE/ITALIANO)

Prof. Fernando Cipriani – Corso di lingua francese – Università di Teramo a.a. 2011-2012

45

Il va jouer au ballon …………………………………….. Il est en train de jouer au ballon………………………….. Il partira pour la Belgique, il va partir pour la Belgique Il répond au téléphone ………………………………… Il a mis son chapeau ………………………………………….

Maintenant traduisez Sono le cinque del pomeriggio, stiamo per partire per Parigi. Prenderemo il treno delle sei. Stiamo preparando le valigie (valises). Sto per arrivare, sarò lì a mezzogiorno. Abbiamo preparato le valigie. Abbiamo preparato poco fa le valigie. I miei genitori (parents) stanno uscendo. Mio fratello sta per uscire. Mia sorella è appena uscita. L’aereo sta passando proprio adesso sulla nostra città. Stiamo leggendo un bel romanzo. Tra alcuni minuti saremo a Parigi. Poco fa è passata la hostess (hôtesse) con le bevande. IX.3 LES VERBES ET LES AUXILIAIRES

Verbes transitifs, intransitifs, pronominaux, impersonnels. 1) V. transitifs (c. d'objets); aux. � avoir. Le médecin visite les malades/a visité les malades; mais les malades que le médecin a visités. 2) V. passifs (aux. � être). Les malades ont été visités par le médecin. 3) V. intransitifs (sans c. d'objet, c. indirect); aux. � avoir: il m'a semblé très prudent. 12 verbes (aux. � être: il est venu, allé, entré, sorti, resté, parti, né, mort, ...). 4) V. neutres (aux. être � état ou avoir � l'action: il est grossi, il a grossi deux kilos, il est

monté sur l'escalier, il a monté la valise au deuxième étage, il est passé a midi, il m'a passé le sel). 5) V. réfléchis: essentiellement pronominaux (qui ont une seule forme) ou accidentellement

(deux formes) pronominaux: � être (accord avec le sujet): il se sont levés; il se sont promenés; ils se sont trompés (voir l'analyse contrastive); ils se sont aperçus des fautes commises (pron. sans fonction logique); la tour s'aperçoit de loin (pron. fonction passive).

Expliquez pourquoi cette différence entre les deux formes d'accord: elles se sont lavées (v. pron. réfléchis)/elles se sont lavé les mains/les mains qu'elles se sont lavées, elles se sont aimées, elles se sont téléphoné (v. pron. réciproques; raisonnez comme s'il s'agissait de verbes transitifs).

V. impersonnels (aux. � avoir ou être):

Il a fallu deux heures pour arriver; il a plu cette nuit et l'autre semaine il a neigé. Il est interdit de rester ici. Il nous a suffi une heure pour traduire ce texte.

Remarque. Ne confondez pas les temps composé du verbe être avec les temps composé du verbe avoir (voir les faux amis: il a été à Rome où il y a eu un spectacle. (Ho modificato il testo in giustificato)

Page 46: Corso di lingua francese - UniTE · Prof. Fernando Cipriani – Corso di lingua francese – Università di Teramo a.a. 2011-2012 2 I. INTRODUZIONE ALL’ANALISI CONTRASTIVA (FRANCESE/ITALIANO)

Prof. Fernando Cipriani – Corso di lingua francese – Università di Teramo a.a. 2011-2012

46

1 - Maintenant mettez l'auxiliaire convenable et faites l'accord, si c'est le cas (rappel: l'analyse contrastive; comparez avec la forme italienne). 1 - Ils........ arrivé en retard. 2 - Ils........ vécu ici, dans cette chambre. 3 - La maison... été vendu il y a un mois. 4 - Pour faire ce travail il nous...... fallu deux heures. 5 - On nous..... interdit d'entrer dans cette église. 6 - Ils se........ trompé d'adresse. 7 - Il.... interdit de circuler dans cette rue. 8 - Il y.... eu un accident dans la rue. 9 - La cérémonie a..... suivi d'une réception. 10 - Ils se..... souri. 13 - Elle s'est blessé au bras. 11 - Elles se..... plu dès la première rencontre. 12 - Elle s'est évanoui. 13 - Après avoir longtemps parlé, elles se...... tu.

2 - Traduisez maintenant 1 - Noi ci siamo divertiti a casa di Maxime. Maria soltanto s'è annoiata. 2 - Ieri sera siamo stati

al cinema. 3 - Da quel giorno non ci siamo più parlati. 4 - Non sono bastate due ore per preparare questo piatto. 5 - Sono occorse due ore per visitare il museo. 6 - Mi è sembrato che stesse per piovere. 7 - Essi si sono battuti per un'ingiuria. 8 - Gli appartamenti quest'anno si sono venduti bene. 9 - Si sono dette tante cose su di lui. 10 - Prima si sono bisticciati (quéreller) e poi si sono riconciliati. 11 - Esse hanno taciuto per sempre.

IX.4 VERBES ET FORMES PRONOMINALES

1 - Vérifiez la place du pronom par rapport à la forme italienne. 2 - Formulez des phrases avant pour fixer la structure française et ensuite... vous traduirez. 3 - Justifiez, s'il y a lieu, l'importance de la phonétique conditionnant la grammaire [Vas-y!]

(Perché parentesi quadra?) I - Remplacement: Il travaille à la poste = il y travaille Il achète des pommes = il en achète Il obéit à ses parents = il leur obéit Il parle d'histoire à son père = Il lui en parle II - Maintenant transformez selon ce modèle (place du pronom, toujours devant le verbe, après

seulement à l’impératif affirmatif) Tu y vas = vas-y! mais n'y va pas! Tu t'en vas = va t'en! ne t'en va pas! Tu l'écoutes = écoute-le! ne l'écoute pas! Tu les écoutes = écoute-les!........................... Tu lui réponds = réponds-lui!…………………..

Vous les lui dites = dites-les-lui! Vous nous le dites = dites-le-nous! Vous en parlez = parlez-en! Nous les leur prêtons = prêtons-les-leur! Vous me la prêtez = prêtez-la-moi! Tu te promènes = promène-toi! Ne me suivez pas = suivez-moi! Vous nous les prêtez = prêtez-les-nous! (a capo) III - Maintenant vous pouvez remplacez les pronoms par des compléments: (a capo)

Page 47: Corso di lingua francese - UniTE · Prof. Fernando Cipriani – Corso di lingua francese – Università di Teramo a.a. 2011-2012 2 I. INTRODUZIONE ALL’ANALISI CONTRASTIVA (FRANCESE/ITALIANO)

Prof. Fernando Cipriani – Corso di lingua francese – Università di Teramo a.a. 2011-2012

47

- Vous nous prêtez les chaussures? - Oui, nous vous les prêtons. IV - Ou créez des mini-dialogues: (a capo) - Vous avez répondu à votre père? - Oui, je lui ai répondu/Non, je ne lui ai pas répondu. - Vous avez acheté les pommes? - Oui, nous les avons achetés/Non, nous ne les avons pas

achetés. - Avez-vous téléphoné à vos parents? - Oui, nous venons de leur téléphoner. (a capo) V - Maintenant explicitez la règle, précisant la place des pronoms dans la forme impérative

affirmative ou impérative négative. ……………………………………………………………………………………

IX.5 COMPÉTENCE COMMUNICATIVE (SAVOIR DEMANDER DONN ER UN ORDRE/REFUSER)

LES FORMES DE L’IMPÉRATIF. Passage de la forme affirmative à la forme négative avec remplacement pronominal: la-lui,

nous-le, vous-le. Attention à la place du/des pronom/s: devant ou après le verbe. Il ne nous le dit pas/ne nous le dites pas/dites-le-nous!

A - Voilà une lettre pour le directeur. Remettez-la-lui ! B - Je ne peux pas la lui remettre. Il est trop occupé. A - Ne la lui remettez pas! A - Le courrier? Apportez-le-nous! B - Je ne veux pas vous l’apporter, pour le moment! A - D’accord, ne nous l’apportez pas!

A - C’est son numéro de téléphone? Alors, donnez-le-nous! B - Je ne vous le donnerai pas, parce que je ne suis pas sûr! A - C’est une bonne proposition pour notre directeur. Parlez-en avec lui! B - Dans ce cas je lui en parlerai! Exercice. Remplacez une lettre par un formulaire , le verbe remettre par le verbe envoyer, pouvoir par vouloir , le courrier par les lettres recommandées, son numéro de téléphone par son courriel (posta elettronica), le verbe donner par écrire, le verbe donner par présenter (attention à la construction). Solutions. A - Voilà le bulletin pour le directeur. Envoyez-le-lui. B - Je ne veux pas le lui envoyer. A - Ne le lui envoyez pas. A - Les lettres recommandées? Apportez-les-nous. B - Je ne veux pas vous les apporter, pour le moment. A - D’accord, ne nous les envoyez pas! A - C’est son courriel? Alors, écrivez-le-nous. B - Je ne vous l’écrirai pas! A - C’est une bonne proposition pour notre directeur. Présentez-la-lui. B - Dans ce cas je la lui présenterai.

Page 48: Corso di lingua francese - UniTE · Prof. Fernando Cipriani – Corso di lingua francese – Università di Teramo a.a. 2011-2012 2 I. INTRODUZIONE ALL’ANALISI CONTRASTIVA (FRANCESE/ITALIANO)

Prof. Fernando Cipriani – Corso di lingua francese – Università di Teramo a.a. 2011-2012

48

MARQUEZ L’OPPOSITION (mini-dialogue entre trois pe rsonnes A/B/C)

A - Passez-moi le sel, s’il vous plaît! B - Je ne veux pas vous passer le sel C - Passe-le-lui

A - Répétez-le-moi, je vous en prie! B - Je ne veux pas vous le répéter C - Répète-le-lui

A - Adressez-la-lui!

B - Je ne veux pas la lui adresser C - Ne la lui adressez pas!

A - Adressez-le-nous! B - Je ne veux pas vous l’adresser! A - Dites-le-nous! B - Je ne vous le dirai pas! A - Parlez-en-lui! Continuez…

B - Je lui en parlerai cette fois!

VI - Traduisez maintenant. Prestategliela, non prestargliela. - Ripetilo! No, non ripeterlo. - Fallo! No, non farlo. - Telefonategli subito! Non gli avete telefonato? - Aspettatelo! Non aspettarlo. Mi ha detto di non aspettarlo. - Vacci! Non andarci oggi, ci andrai domani. - Compratele! Non le compriamo. Le compreremo domani. - Aspettateci. Non aspettiamoli. Andiamocene! - Bevetene! Non ne possiamo bere, grazie! - Passatecelo. Non ve lo passeremo. Solutions. Prêtez-la-lui, ne la lui prêtez pas! - Répète-le. Non, ne le répète pas. - Fais-le! Non, ne le fais pas. - Téléphonez-lui tout de suite! Ne lui avez-vous pas téléphoné? - Attendez-le! Ne l’attends pas. Il m’a dit de ne pas l’attendre. - Vas-y ! N’y vas pas aujourd’hui, tu y iras demain. - Achetez-les! Nous ne l’achetons pas, nous les achèterons demain. - Attendez-nous. Ne les attendons pas. Allons-nous-en! - Buvez-en! Nous ne pouvons en boire, merci! - Passez-le-nous. Nous ne vous le passerons pas.

Page 49: Corso di lingua francese - UniTE · Prof. Fernando Cipriani – Corso di lingua francese – Università di Teramo a.a. 2011-2012 2 I. INTRODUZIONE ALL’ANALISI CONTRASTIVA (FRANCESE/ITALIANO)

Prof. Fernando Cipriani – Corso di lingua francese – Università di Teramo a.a. 2011-2012

49

X. ANALYSE CONTRASTIVE DANS LA TRADUCTION

ITALIEN – FRANÇAIS.

Expliquez la diversité linguistique

Pour bien traduire: il faut en lisant le texte italien ou la phrase italienne reconnaître les règles de grammaire ou de syntaxe, qui comportent des opérations dans le texte italien: ajouter, supprimer, transformer, déplacer le mot, parfois chercher un synonyme italien qui correspond mieux au français, parfois l’image équivalente (surtout pour les expressions idiomatiques et les proverbes).

- stringere amicizia: lier amitié; toccare ferro: toucher du bois; chi la fa l’aspetti: œil pour œil, dent pour dent; gatta ci cova: il y a anguille sous roche (continuez votre recherche personnelle).

Ces opérations se font sur le texte avec un crayon (nous ne pouvons que souligner ou employer l’italique).

Pour la traduction/thème distinguez les cas suivants et définissez la règle:

X.1 SUPPRESSIONS:

A) - Articles, prépositions, poss./démonstratifs

- [La] mia macchina serve a[i] miei genitori: ma voiture sert à mes parents - Prenderò il treno de(lle) sei: je prendrai le train de six heures - Vai [a] giocare: va jouer - Questa sua proposta non mi piace: cette proposition ne me plaît pas/sa proposition ……… - Si è presentato [con] le mani legate: il s’est présenté les mains liés.

X.2 MODIFICATIONS STRUCTURALES/CHANGEMENTS

A) de place: posso farlo: je peux le faire; non farlo: ne le fais pas; ho lavorato tanto: j’ai tant travaillé; in un cortile grande: dans une grande cour; mani in alto!!: haut les mains!!

B) de fonctions: prépositions, adj indéf.: � adv. � pron. - Si affretta a farlo: il s’empresse de le faire; cerca di esprimersi: il cherche à s’exprimer; una

frittata con i funghi: une omelette aux champignons; ho molto da fare: j’ai beaucoup à faire. - Conosciamo molta gente: nous connaissons beaucoup de gens. - Alcuni vostri amici: quelques-uns de vos amis. - Lavora più degli altri: il travaille plus que les autres (ma ha più di 10 anni: il a plus de dix

ans).

Voir les locutions: man mano che: au fur et à mesure que… ; accanto a: à côté de, al di sopra di … : au dessus de… ; in mezzo a … : au milieu de.

C) de genre: (accord avec le nom) questo piccolo fiore è più profumato di quello: cette petite fleur (fem.) est plus parfumée que celle-là.

D) d’auxiliaire: v. intransitifs. Questa settimana è ingrassata di due chili: cette semaine elle a grossi deux kilos (Attention: pour marquer le résultat ou l’état, grossi adj, aux. être: è

Page 50: Corso di lingua francese - UniTE · Prof. Fernando Cipriani – Corso di lingua francese – Università di Teramo a.a. 2011-2012 2 I. INTRODUZIONE ALL’ANALISI CONTRASTIVA (FRANCESE/ITALIANO)

Prof. Fernando Cipriani – Corso di lingua francese – Università di Teramo a.a. 2011-2012

50

ingrassata, elle est grossie); questa ragazza mi è sembrata intelligente: cette fille m’a semblé intelligente; si (passivante) è parlato di voi: on a parlé de vous; si sono dette cose interessanti: on a dit des choses intéressantes.

E) de forme: ha passeggiato a lungo e poi si è arrampicata sugli alberi: elle s’est promenée longtemps et puis elle a grimpé sur les arbres.

F) de conjonctions: li prendo tutti e tre: je les prends tous les trois. G) de mode et de temps: se tu lo facessi: si tu le faisais; se pioverà: s’il pleut; mais voglio

sapere se verrai (int. indir.): je veux savoir si tu viendras; ignoravo dove sarebbe andato e cosa avrebbe fatto (futur dans le passé): j’ignorais où il irait et ce qu’il ferait. Penso che lo sappia fare: je pense qu’il sait le faire (verbes d’opinion-forme affirmative), mais je ne pense pas qu’il sache le faire; ha lavorato meglio di quanto pensassi (prop. comparative): il a travaillé mieux que je le pensais; lo direbbe a chiunque lo ascoltasse: il le dirait à quiconque l’écouterait (quiconque sujet du deuxième verbe).

X.3 ADJONCTIONS en français:

A) L’article (partitif) possessif, pron. réfléchi, répétitions dans le temps*

- Abbiamo acquistato la rivista più letta: nous avons acheté la revue la plus lue. - È inutile dirlo: il est inutile de le dire. - Ha mangiato carne di vitello con insalata: il a mangé de la viande de veau avec de la salade. - Più carne e meno latte: plus de viande et moins de lait. - Sta passeggiando: il est en train de se promener. - Dopo aver preso la bicicletta è partito: après avoir pris sa bicyclette il est parti. - * Lo vedo ogni tre giorni: je le vois tous les trois jours.

B) Adjectif

Un quadernone: un grand cahier mais una capretta: une chevrette.

Page 51: Corso di lingua francese - UniTE · Prof. Fernando Cipriani – Corso di lingua francese – Università di Teramo a.a. 2011-2012 2 I. INTRODUZIONE ALL’ANALISI CONTRASTIVA (FRANCESE/ITALIANO)

Prof. Fernando Cipriani – Corso di lingua francese – Università di Teramo a.a. 2011-2012

51

XI. LA PHRASE ET SES FORMES PASSAGE DE LA PHRASE SIMPLE A LA PHRASE COMPLEXE EN PASSANT PAR LA PHRASE COMPLÈTE (Le sens global l'emporte sur les détails ou sur chaque élément de la phrase). La phrase Jean est parti est simple; elle est formé d'un sujet et d'une action (le verbe); elle devient complète si la phrase répond à des questions intéressant le lieu, le temps et la manière de cette action: où, quand et comment (compléments circonstanciels): Jean est parti avant midi, pour Venise, avec son frère, sans parapluie; phrase qu’on peut décomposer en ses éléments: Jean est parti avant midi, pour Venise, avec son frère, sans parapluie. Cette phrase complète devient complexe quand j'ajoute d'autres propositions: Jean, qui s'est réveillé à dix heures, est parti avant midi, avec son frère, sans ses valises, laissant comprendre à sa mère que quelqu'un l'attendait urgemment dans cette ville, où se passait le festival du cinéma.

Remarque: Mais on peut avoir des phrases sans verbe, ou il est sous-entendu (dans le cas suivant, ne faites pas!). Pas de bêtises! (c’est une recommandation ou c’est un ordre?). Remettez dans l'ordre cette phrase où les éléments sont déplacés (l'élément souligné est répété deux fois) 1 - Partirons nous Canada au amis nos avec 2 - Vais gare midi la à je pour mon frère rencontrer

3 - Gens qui les parlent trop ennuyeux sont 4 - Il pleut quand toujours j'oublie parapluie mon que acheté j'ai magasin dans un ville de la.

Solutions partielles: 1 - Nous partirons au Canada avec nos amis. 2 - Je vais à la gare à midi …….. …………………………………. (continuez)

Attention: il manque dans les phrases suivantes les éléments de conjonction: article, préposition, pron. relatif, adverbe, conjonction et la forme verbale (le verbe est à l'infinitif):

1 - C'est avoir dit vous je pas être content 2 - Acheter billets nous aller cinéma 3 - Voilà tickets cherchiez vous prendre métro Solution: 1 - C’est à vous que j’ai dit que je ne suis pas content. 2 - Nous achetons les billets pour aller au cinéma. 3 - Voilà les tickets que vous cherchiez pour prendre le métro.

Page 52: Corso di lingua francese - UniTE · Prof. Fernando Cipriani – Corso di lingua francese – Università di Teramo a.a. 2011-2012 2 I. INTRODUZIONE ALL’ANALISI CONTRASTIVA (FRANCESE/ITALIANO)

Prof. Fernando Cipriani – Corso di lingua francese – Università di Teramo a.a. 2011-2012

52

TRAVAILLEZ SUR LA PHONÉTIQUE SUGGESTIONS POUR LA DICTÉE

Essayez de comprendre le sujet dont on parle. S'agit-il d'une description, d'une histoire ? Est-ce

que l'histoire mentionne des personnages (masculins ou féminins) ? Y-a-t-il une description des personnages? Il existe des interventions du narrateur? Quelles sont les actions accomplies par le/les personnage/s?

Quels sont le mode et le temps de la narration ou de la description? Comment sont les phrases: longues, courtes? Les propositions principales sont accompagnées de

subordonnées? Y a-t-il des incises? Attention aux sujets qui dirigent et demandent la forme de l'accord (verbes avec part. passés):

singulier ou pluriel: mon ami arrive/mes amis arrivent, mon ami est arrivé/mes amis sont arrivés; (Ho inserito la funzione elenco)

- aux groupes nominaux (nom + adj.): oh! Les beaux jours passés!/oh! Les belles journées passées!; Quel joli garçon! Quelle jolie fille!

Distinguez les mots accentués et les mots atones: l'arbr(e), la port(e), l'éléphan(t), le chocola(t), l'ami, l'ami(e) (Ho inserito la funzione elenco)

- les finales � e muettes: la porte, j'arrive, ils arrivent, tu arrives - les finales � e accentués: l'amitié, l'arrivée, ils arrivaient, il arrivait, j'arrivai, vous arrivez, il

faut arriver. La position de l'accent: é, è, ê, e muette à l'intérieur d'un mot: rapidement, extrêmement,

commodément, grève, brève, il gèle, j'espère. Loi phonétique qui règle ou influence la grammaire: il ne peut y avoir deux e muettes en syllabes successives, par conséquent on verra le e accentué qui précède le e muet: j'achète (j'a-chè-te), j'espère (es-pè-re), la grève, il pénètre (de l'infini pé-né-trer). La loi reste: syllabe faible/forte (accent, double, son accentué: je sè-me (semer), j'appel-le (appeler), vous se-mez, je se-mais, j'appe-lais).

L'accent circonflexe ̂ qui distingue: du (préposition) dû (p. passé du verbe devoir), sur (prépos.) sûr (=certain/ sicuro); il arriva/qu'il arrivât; il prit/qu'il prît.

Les finales qu'on entend et celles qu'on n'entend pas (mais qu'on voit): les choses dites, les choses faites, les choses prises, les choses vues/les mots dits, les pas faits, les objets vus. Vérifiez ces différences phonétiques: il part/ils partent, qu'il parte; il dit/ils disent; il prend/il prennent; il vient/ils viennent; et encore: il est allemand/elle est allemande; ils sont allemands/elles sont allemandes, tout le monde, toute sa vie.

Les doubles en français (comparez avec l'italien): par opposition: commun (comune); communication (comunicazione), comme (come), commode (comodo); et au contraire: le drame (il dramma) par affinité; le programme, la passerelle, le commerce, un accident, Vienne, la flamme, la femme (nasalisation am). (Ho inserito la funzione elenco)

- la prononciation des doubles, différemment de l'italien on les prononce simplement avec une seule consonne, comme si on voulait séparer les syllabes: co-me, como-de, po-me, vie-ne.

- différence entre les nasales (attention au phénomènes de la nasalisation) la condition, cela nous conditionne, la leçon, le téléphone (sans nasalisation), il prend/ils prennent. La nasalisation est le glissement de la voyelle, un déplacement de son. Voilà la progression: in, en, an, on � [ɛ͂] � [ɑ̃] � suono tra la a e o � [ɔ̃]. La position des lèvres se déplace vers le haut, jusqu'à ce que votre bouche forme une parenthèse ronde, accentuée vers le haut: le pont (). Essayez cette progression oralement, du bas vers le haut: d'un, d'en, dans, dont. Vous entendez la différence entre ces phonèmes?

Maintenant regardez la transcription phonétique dans votre dictionnaire pour ces mots: vin, vent, enfance, vont. La division en syllabes reste le meilleur critère pour savoir s'il y a nasalisation: elle est possible seulement si les deux (voyelle et nasale) ne sont pas séparées: cousin (nasalisation in) cousi-ne (sans nasalisation). Bien différente est le mot cu-i-si-ne. Il y a nasalisation

Page 53: Corso di lingua francese - UniTE · Prof. Fernando Cipriani – Corso di lingua francese – Università di Teramo a.a. 2011-2012 2 I. INTRODUZIONE ALL’ANALISI CONTRASTIVA (FRANCESE/ITALIANO)

Prof. Fernando Cipriani – Corso di lingua francese – Università di Teramo a.a. 2011-2012

53

mais sans glissement de la voyelle dans les mots se terminant en ien: viens! Tiens! Le chien, le mien, etc., mais attention il n'y plus de nasalisation pour les mots suivants: italien-ne, qu'il vien-ne, la chien-ne (parce que doubles). Exception (nasalisation): la femme, l'ennui, l'enivrement. Attention à l'interférence de l'anglais avec le français pour la prononciation des nasales qui commencent par in/im: industrie, impossible, injuste, incroyable, institut, intendant.

Pour la dictée, quant à l'orthographe, suivez la nasale italienne: vent (vento), vin (vino), vacance (vacanza), il prend (prende), trente, quarante, impossible (impossibile), indiscret (indiscreto), présence (presenza), providence (providence) mais correspondance (corrispondenza), croyance (credenza), simple (semplice). Des malentendus sont toujours possibles, a cause des glissements de sons pour les italiens et surtout pour les débutants! Ne confondez pas (par exemple) la bibliothèque provinciale (de province) avec la bibliothèque provençale (de la Provence).

LES DIPHTONGUES: au/eau, ou, ei, ai, = les sons correspondent aux sons parfaitement italiens o, u, e. Les sons français (inexistant dans la prononciation officielle et correcte) peuvent correspondre aux sons de certains patois des régions italiens (Lombardie) – u – (lu, vu, su, pu, cuit, sur) e – eu/œu – dans certaines régions du sud – (deux, seul, sœur, cœur, je veux, je peux) qui correspond au son anglais présent dans le mot butcher (e capovolta). Il est difficile de distinguer de/deux, le son eu est unique et non prolongé: je peux dire deux (lèvres arrondies); sûrement il est plus facile de distinguer: de/des, me/mes …

Les autres sons français correspondent aux sons italiens, avec quelques faibles différences, ch (scena), je/ge (toscano: collegio), ph (f), même le phénomène de l mouillée (letteralmente l bagnata presente nel suono mouillé) trouve son correspondant phonétique italien dans les mots aglio, famiglia, paglia tout près des mots français: ail (aglio), famille (famiglia). Ce phénomène phonétique refuse le son des diphtongues: le sole-il (sole), verme-il (vermiglio), pare-il (simile), la pa-ille (paglia), mais le diphtongue reste suivi de l mouillée, par conséquent nous avons le son des diphtongues séparé de l mouillé: le deu-il, le fenou-il.

Confusions de sons et interférences. Prouvez à distinguer doux/deux/du/dit; vous/vœux/vit; pou/peu/pis ; loup/leur/lu/lit; mou/meurt/mu/mit;

Changez maintenant l'ordre de ces mots pour des passages de sons: loup/lu/lit/leur; peu, pu, peur, pour. La mauvaise (cattiva) tendance est de fermer les lèvres là où elles devraient rester ouvertes ou allongées. Difficulté manifeste dans les régions du Sud de l'Italie pour la u: u-ne, lu-ne, fortu-ne, surtout dans la u placé au début du mot: u-niversel, u-nivers.

Suggestions. Dans une lecture cherchez les groupes phonétiques plus présents dans le texte et marqués, encerclez-les, répétez-les 2/3 fois et vous passez au groupe suivant; ensuite vous les transcrivez suivant les mêmes caractéristiques (phonème): chercher, chambre, vache, pêche, le diphtongue ou: le cou, dou-lou-reux, cou-per (continuez vos recherches).

DISTINGUEZ LES DIFFÉRENCES PHONÉTIQUES ET GRAMMATICALES

A) entre le masculin et le féminin B) entre le singulier et le pluriel beau/bel/belle il vient/ils viennent vieux/vieil/vieille il prend/ils prennent bon/bonne il boit/ils boivent paysan/paysanne il peut/ils peuvent Jean/Jeanne il dit/ils disent le mien/la mienne le bijou/les bijoux le chien/la chienne ce journal/ces journaux chrétien/chrétienne brun/brune C) entre e muet e accentué/diphtongue ai

Page 54: Corso di lingua francese - UniTE · Prof. Fernando Cipriani – Corso di lingua francese – Università di Teramo a.a. 2011-2012 2 I. INTRODUZIONE ALL’ANALISI CONTRASTIVA (FRANCESE/ITALIANO)

Prof. Fernando Cipriani – Corso di lingua francese – Università di Teramo a.a. 2011-2012

54

cousin/cousine; il arrive, il est arrivé/il arrivait allemand/allemande; il étudie/il a étudié/il étudiait grand/grande; ils ont pris/ils sont pris petit/petite; ils ont loué/ils sont loués fort/forte tout/toute heureux/heureuse sportif/sportive discret/discrète complet/complète premier/première gentil/gentille

N.B. Si la différence est parfois évidente entre français/française, dit/disent, boit/boivent premier/première, moins évidente sur le

plan phonétique entre fier/fière, de/deux, entre j’ai dit et je dis, entre lointain/lointaine, sûr/sûre, plein/pleine, on n’entend pas phonétiquement la différence entre il est arrivé et elle est arrivée, ils sont arrivés et elles sont arrivées; la maison qu’elle a vendue, les maisons que vous avez vendues.

TRAVAILLEZ SUR DES TEXTES/SAVOIR LIRE

1 - Le hareng saur (Ch. Cros), Invention et création

C'est une histoire très simple. Pour comprendre ce poème dessinez dans l'ordre: un mur, une échelle contre le mur, un marteau, un clou, une peloton de ficelle, un hareng saur (un petit poisson); pour chacun de ces objets vous donnez un adjectif: essayez de deviner: qu'est-ce qui est pointu? haut? grand et nu? gros? longue? sec?

Maintenant il faut inventer une histoire en mettant en relation ces objets dans l'ordre de

présentation. Un monsieur arrive avec une échelle haute, très haute: que fera-t-il? Il va monter sur l'échelle et devinez ce qu'il va attacher à la ficelle?

Le poète répète pour chaque objet trois fois l'adjectif; exemple: un grand mur nu, nu, nu (au lieu d'employer le superlatif «très nu»), un peloton de ficelle (gros), un marteau (lourd).

Il s'agit donc d'une fable qui commence par Il était une fois (C'era una volta); l'histoire ne peut se conclure que par une morale. Pour qui aurait écrit ce poème le poète? La répétition des adjectifs vous suggère la solution morale. Vous avez deviné: pour amuser les enfants petits, petits, petits.

Page 55: Corso di lingua francese - UniTE · Prof. Fernando Cipriani – Corso di lingua francese – Università di Teramo a.a. 2011-2012 2 I. INTRODUZIONE ALL’ANALISI CONTRASTIVA (FRANCESE/ITALIANO)

Prof. Fernando Cipriani –

Le hareng saur

Il était un grand mur blanc, nu, nu, nu,Contre le mur une échelle, haute, haute, haute.Et, par terre, un hareng saur, sec, sec, sec, Il vient, tenant dans ses mains, sales, sales, sales,Un marteau lourd, un grand clou, pointu, pointu,Un peloton de ficelle, gros, gros, gros

Alors il monte à l’échelle, haute, haute, hauteEt plante le clou pointu, toc, toc, toc,out en hau Il laisse aller le marteau qui tombe, qui tombe, qui tombe,Attache au clou la ficelle, longue, longue, longue,Et, au bout, le hareng saur, sec, sec, sec. Il redescend de l’échelle, haute, haute, haute,L’emporte avec

Et puis, il s’en va ailleurs, loin, loin, loin.

Et, depuis, le Au bout de cette Très lentement se balance, toujours, toujours, toujours. J’ai composé cette hPour mettre en fureur les gens graves, graves, graves,Et amuser les enfants, petits, petits, petits.

2 - Petit déjeuner (J. Prévert).

– Corso di lingua francese – Università di Teramo a.a. 2011

Le hareng saur

Il était un grand mur blanc, nu, nu, nu,Contre le mur une échelle, haute, haute, haute. Et, par terre, un hareng saur, sec, sec, sec,.

Il vient, tenant dans ses mains, sales, sales, sales, Un marteau lourd, un grand clou, pointu, pointu, Un peloton de ficelle, gros, gros, gros

Alors il monte à l’échelle, haute, haute, haute Et plante le clou pointu, toc, toc, toc, out en haut du grand mur blanc, nu, nu, nu,

Il laisse aller le marteau qui tombe, qui tombe, qui tombe,Attache au clou la ficelle, longue, longue, longue,Et, au bout, le hareng saur, sec, sec, sec.

Il redescend de l’échelle, haute, haute, haute, L’emporte avec le marteau, lourd, lourd, lourd;

Et puis, il s’en va ailleurs, loin, loin, loin.

Et, depuis, le hareng saur, sec, sec, sec,Au bout de cette ficelle, longue, longue, longue,Très lentement se balance, toujours, toujours, toujours.

J’ai composé cette histoire, simple, simple, simple, Pour mettre en fureur les gens graves, graves, graves,Et amuser les enfants, petits, petits, petits.

(J. Prévert). Revoyez avant les participes passés.

Il a mis le café Dans la tasse Il a mis le lait

Dans la tasse de café Il a mis le sucre

Dans le café au lait Avec la petite cuiller

Il a tourné Il a bu le café au lait Et il a reposé la tasse

Sans me parler

Università di Teramo a.a. 2011-2012

55

Il était un grand mur blanc, nu, nu, nu,

pointu,

Il laisse aller le marteau qui tombe, qui tombe, qui tombe, Attache au clou la ficelle, longue, longue, longue,

hareng saur, sec, sec, sec, ficelle, longue, longue, longue,

Pour mettre en fureur les gens graves, graves, graves,

Page 56: Corso di lingua francese - UniTE · Prof. Fernando Cipriani – Corso di lingua francese – Università di Teramo a.a. 2011-2012 2 I. INTRODUZIONE ALL’ANALISI CONTRASTIVA (FRANCESE/ITALIANO)

Prof. Fernando Cipriani – Corso di lingua francese – Università di Teramo a.a. 2011-2012

56

Il a allumé Une cigarette

Il a fait des ronds Avec la fumée

Il a mis les cendres Dans le cendrier Sans me parler

Sans me regarder Il s’est levé

Il a mis Son chapeau sur sa tête

Il a mis Son manteau de pluie Parce qu’il pleuvait

Et il est parti Sous la pluie

Sans une parole Sans me regarder Et moi j’ai pris

Ma tête dans ma main Et j’ai pleuré

Structure de la phrase: il a/est + part. passé; je + passé composé. Où se passe la scène: La scène se passe dans un appartement ou dans un café; personnages: lui et elle (probablement). Vocabulaire: Le petit déjeuner: tasse, sucre, café, lait,...; le temps qu'il fait; le vestiaire: l'imperméable et le chapeau. Récrivez l'histoire, racontez-la autrement. Demandes avec réponses positives: oui. Est ce que le monsieur porte un imperméable? Demandes avec réponses négatives: non. Est ce que le monsieur boit du vin? Demandes avec réponses incertaines: peut-être/je ne sais pas. Est-ce que le monsieur fume des Gitanes? Est-ce que le monsieur a une relation avec la personne qui dit je, à la fin du poème? Cherchez d’autres questions avec la réponse: peut-être.

3 - La chanson des sardinières (J. Prévert)

Travail de préparation. Revoir les formes verbales: être et avoir au futur, l’impératif, l’accord des

participes passées, les adverbes de quantité avec de, opposition des adjectifs (-eux/-se).

La chanson des sardinières

Tournez tournez petites filles

tournez autour des fabriques bientôt vous serez dedans

tournez tournez filles des pêcheurs filles des paysans

Page 57: Corso di lingua francese - UniTE · Prof. Fernando Cipriani – Corso di lingua francese – Università di Teramo a.a. 2011-2012 2 I. INTRODUZIONE ALL’ANALISI CONTRASTIVA (FRANCESE/ITALIANO)

Prof. Fernando Cipriani – Corso di lingua francese – Università di Teramo a.a. 2011-2012

57

Les fées qui sont venues autour de vos berceaux les fées étaient payées

par les gens du château elles vous ont dit l’avenir

et il n’était pas beau

Vous vivrez malheureuses et vous aurez beaucoup d’enfants

beaucoup d’enfants qui vivront malheureux

et qui auront beaucoup d’enfants qui vivront malheureux

et qui auront beaucoup d’enfants beaucoup d’enfants

qui vivront malheureux et qui auront beaucoup d’enfants

beaucoup d’enfants beaucoup d’enfants…

Tournez tournez

petites filles tournez autour des fabriques

bientôt vous serez dedans tournez tournez

filles des pêcheurs filles des paysans

Répondez à deux questions fondamentales: Quelle est la prophétie? Pourquoi cette prophétie est-

elle méchante? Faites une parodie en remplaçant malheureux par heureux, beaucoup par peu et encore …

Cherchez une possible interprétation sociologique en partant de la division des classes (dominantes et dominées): Qui seraient les gens du château ? Existeraient-ils encore aujourd’hui ? Le poème laisserait comprendre qu’il n’y a plus de lutte de classe, dans une société conservatrice, qui garde ses privilèges. Classes fermées donc: les filles des paysans ne deviendront jamais des bourgeoises, elles continueront à travailler dans leurs usines, comme leurs enfants. Destin cruel, qui n’est pas beau. Discutez cette affirmation ou contestez-la.

Page 58: Corso di lingua francese - UniTE · Prof. Fernando Cipriani – Corso di lingua francese – Università di Teramo a.a. 2011-2012 2 I. INTRODUZIONE ALL’ANALISI CONTRASTIVA (FRANCESE/ITALIANO)

Prof. Fernando Cipriani – Corso di lingua francese – Università di Teramo a.a. 2011-2012

58

XII. VOCABULAIRE

Adaptez le vocabulaire à vos exigences Le corps humain. Faites une esquisse du corps humain et placez les parties à la hauteur convenable.

Les yeux, la tête, les dents, la langue, le menton, les joues, les oreilles, les épaules, le cou, les fesses, le cœur, les bras, l’estomac, le ventre, le foie, la main, les doigts, les ongles, l’index, le pouls, les coudes, la jambe, les genoux, la cuisse, les muscles, les nerfs, le sang, la salive, le pied, la cheville.

Vous allez chez votre médecin et vous lui dites que vous n’avez pas mal à la jambe mais au genou, que vous vous êtes fait mal à l’oreille de droite et pas à celle de gauche.

Revêtez le corps humain de vêtements, distinguez: la veste (pour homme et pour femme), le

costume, et encore presque indistinctement le chapeau, l’écharpe, les gants, la chemise, l’imperméable, la cravate, le papillon; pour une femme: le chemisier, la robe, la jupe, le jupon, les bas, le corset, les chaussettes et les bottes (précisez pour ces dernières pour hommes et pour femmes).

Voilà comment utiliser l’habillement dans la présentation d’une personne. Elle devait avoir

trente ans, elle avait les cheveux courts, elle portait des lunettes, une longue écharpe et des gants … (continuez la description). Il était maigre, il devait avoir plus de vingt ans, il portait un manteau gris et … (continuez la description).

Voilà l’appartement de Sophie: à l’entrée vous trouvez un petit couloir, sur votre droite sa

cambre et à gauche celle de ses parents, les deux chambres possèdent chacune une petite salle de bain contiguë; la salle à manger se trouve au fond du couloir, tout près de la cuisine. Un petit escalier conduit à la mansarde de Jean, le frère de Sophie. Et votre appartement comment est-il par rapport à celui-là? Décrivez-le.

Maintenant dites quel est l’intrus pour le lexique de l’appartement. Salle de bains, salle à

manger, la mansarde, chambre à coucher, la cheminée, l’escalier, l’étage, le garage, le palais, le jardin.

L’intrus dans l’habillement. Le vestibule, l’armoire, le chandail, le blouson, le chemisier, la

cravate, l’argent de poche, les gants, les lunettes, la montre.

Les intrus parmi ces poissons. La morue, la chouette, la dinde, le dauphin, le saumon, le hareng, le coq.

Page 59: Corso di lingua francese - UniTE · Prof. Fernando Cipriani – Corso di lingua francese – Università di Teramo a.a. 2011-2012 2 I. INTRODUZIONE ALL’ANALISI CONTRASTIVA (FRANCESE/ITALIANO)

Prof. Fernando Cipriani – Corso di lingua francese – Università di Teramo a.a. 2011-2012

59

LEXIQUE THÉMATIQUE

Le lexique politique1 LE GOUVERNEMENT, LES MINISTÈRES, LE POUVOIR ET LES ÉLECTIONS. Le chef d’Etat (il capo di Stato), le chef de gouvernement, la dynastie, le roi (il re), la reine (la regina), le royaume (il reame), régner, sous le règne de…, la couronne, le couronnement, le régent, l’empereur, l’impératrice, l’empire, le prince (il principe), la princesse, le tyran, la tyrannie, la principauté (il principato). Parlement, parlementaire, la constitution, le président, présidentiel, l’Assemblée nationale, les députés, la Chambre des députés, le Sénat, les sénateurs, l’immunité parlementaire, la séance (la seduta), la session p., faire de l’obstruction p., voter/déposer la motion de censure (… di sfiducia), soutenir le gouvernement, prononcer un discours, une motion, un amendement. Le gouvernement minoritaire/de coalition, entrer en fonction (… carica), être au pouvoir, politique de droite/de gauche, la p. étrangère (estera)/le Conseil des ministres, nomination officielle, le ministre, le ministère/ministériel, le secrétaire d’Etat, le ministre de l’Intérieur (… dell’Interno), le ministère de la Justice, le m. des Affaires étrangères (Affari esteri), le m. de l’Économie et des Finances, le m. du Commerce, de la Santé (Salute), de la Défense, du Travail et de l’Emploi (del Lavoro e dell’Impiego), de l’Éducation nationale, administrer, administration, administratif, le maire (il sindaco), la commune (il comune), les délibérations (delibere), le fonctionnaire, le gouverneur, le conseil, la fonction publique, la région/régional, la province/provincial, une commission, un membre d’un comité, la décentralisation, la régionalisation, un arrêté (un’ordinanza), un département, LA MOTION DE CENSURE2 Le gouvernement est responsable de son action devant les députés. L’Assemblée nationale peut mettre en cause la responsabilité du gouvernement par le dépôt d’une motion de censure qui, si elle est votée, entraîne la démission du Premier ministre et de l’équipe gouvernementale. Le mécanisme de la motion de censure La motion de censure est l’acte par lequel les députés mettent en jeu la responsabilité du gouvernement et cherchent à le renverser. Cette initiative de l’Assemblée nationale porte le nom de motion de censure offensive. Pour être adoptée, une motion de censure doit franchir trois étapes:

- Le dépôt: la motion de censure doit être déposée par au moins 1/10e des députés qu’on appelle alors signataires.

- Le délai de réflexion: un délai de 48 h, appelé délai de réflexion, doit s’écouler entre le dépôt et le vote.

- Le vote: pour être adoptée, la motion doit obtenir la majorité absolue des membres composants l’Assemblée nationale. Seuls sont recensés les votes favorables à la motion.

Pour le vote d’une motion de censure, les députés se déplacent à la tribune.

1 Utilizziamo con qualche variante il Dizionario tematico e fraseologico Francese italiano, a cui rimandiamo, Cherchez le mot, Zanichelli, Bologna 2002. 2 Voir B. DE GUNTEN, A. MARTIN, M. NIOGRET, La France, son administration, ses institutions, sa justice, Nathan, Paris, 1987, p.52.

Page 60: Corso di lingua francese - UniTE · Prof. Fernando Cipriani – Corso di lingua francese – Università di Teramo a.a. 2011-2012 2 I. INTRODUZIONE ALL’ANALISI CONTRASTIVA (FRANCESE/ITALIANO)

Prof. Fernando Cipriani – Corso di lingua francese – Università di Teramo a.a. 2011-2012

60

Les effets du dépôt d’une motion de censure

- Si la motion est votée, le Premier ministre est contraint de remettre au Président de la République la démission de son gouvernement.

- Si la motion de censure est rejetée parce qu’elle n’a pas atteint la majorité absolue des membres de l’Assemblée nationale, le gouvernement reste en place et les membres signataires ne peuvent proposer une autre motion de censure offensive dans la même session.

Le lexique de l’économie

La famille des mots dérivés Si vous examinez les mots suivants: jeune, rajeunir , rajeunissement vous trouvez une base lexicale commune malgré le préfixe ra: jeune, les deux autres mots ne représentent qu’un prolongement du premier, ainsi il en est des mots vieux (vieil), vieillir , vieillissement, mais pour d’autres mots on procède par dérivation verbale, c’est-à-dire à partir du verbe, qui reste le noyau fondamental: (se) promener, promenade, promeneur. Le nom aussi joue un rôle prépondérant dans la formation des mots: nerfs, nerveux, (nerveusement) nervosité, (s’)énerver. Dans ce dernier cas intervient un préfixe é; occasion, occasionnel (-lement), occasionner, occasionnalisme (doctrine de Malebranche); révolution, révolutionner, révolutionnaire; travail, travailler, travailleur/euse, travailliste (du parti du travail). Il reste à connaître le sens des suffixes: tremble, trembler, tremblant, tremblement, tremblote, trembloter, tremblotement. Vous pouvez maintenant feuilleter votre dictionnaire qui vous donne une bonne occasion pour réfléchir et continuer cette recherche. Pour compléter cet exercice vous pouvez utiliser les transformations suivantes (adverbe � adjectif � nom � verbe) - Cette question mérite qu’on l’examine attentivement. - Cette question mérite un examen ………….. - La ville succomba après avoir résisté. - Cette ville succomba après une ……….……….. - Mieux vaut mourir glorieusement que de vivre honteusement. - Mieux vaut une mort …………………………………………… - Apparemment il favorise son parti. - Il paraît ………..……………. - Je ne crois pas que le monde soit éternel. - Je ne crois pas à ……………….. Mais vous pouvez remplacer des adjectifs, des noms et des verbes par leurs synonymes ou leurs contraires Ne pas admettre un témoignage/récuser un témoignage. - Ne pas soigner sa santé/négliger. - Il ne fait pas beau/il fait mauvais. - Il est gentil/il est poli. - C’est impudique/c’est ob………. - Ce texte est obscur/inintelligible/.…….. - Vous avez besoin d’un dictionnaire/vocabulaire/lexique. - Nous ignorons le dialecte/le patois. - C’est une maladie de la peau/de l’épiderme. - Il a une belle imagination/fantaisie/invention. - Nous avons envoyé le télégramme hier/expédié. - Il prédit l’avenir/pronostique/vaticine …. - Il faut imiter le style/parodier/pasticher/contrefaire. Maintenant cherchez les définitions sur un dictionnaire et vous constaterez les différences sémantiques entre ces synonymes.

Page 61: Corso di lingua francese - UniTE · Prof. Fernando Cipriani – Corso di lingua francese – Università di Teramo a.a. 2011-2012 2 I. INTRODUZIONE ALL’ANALISI CONTRASTIVA (FRANCESE/ITALIANO)

Prof. Fernando Cipriani – Corso di lingua francese – Università di Teramo a.a. 2011-2012

61

POUR JOUER AVEC LES MOTS IL FAUT AVOIR DE BONNES CONNAISSANCES LEXICALES

Vous ne confondrez pas sœur avec fleurs ni sapin avec lapin, un mot peut remplacer l’autre en créant une certaine confusion. On passe avec une légitime désinvolture des caractéristiques sémantiques d’un mot avec celles du mot sous-jacent. On devine du contexte quel est le vrai mot sous-entendu (la hache évoque sur le plan phonétique la chasse et les hacheurs les chasseurs). Malheureusement les phonèmes lapin (coniglio) et sapin (abete) ne correspondent pas aux phonèmes italiens. Ces associations de mots ne se font que sur une base de phonétique; cela confirme qu’il faut penser en français, sans passer par la traduction (tant qu’il est possible). Encore une association devient possible entre hache et vache (mot sous-entendu mais qu’on devine immédiatement).

Amusez-vous avec les mots tordus (le parole contorte)! Attention ! Un mot en cache

(nasconde) un autre.

Sœur: Les sœurs poussent dans les jardins ou les prés. Pour faire une blague (uno scherzo) on peut acheter un bouquet de sœurs et l’offrir à un garçon.

Succès et chamailleries (baruffe) garantis. En général, les sœurs sentent très bon. Mais pour rester fraîches, elles doivent toujours rester

dans la vase. Sœurs: Il est trois heures de l’après-midi. Sapin (abete): Petit animal non dangereux, mais tout vert d’aiguilles (aghi) et vivant dans la

forêt. Quand la hache (letteralmente la scure, l’ascia) est ouvert, le sapin se tient immobile, sur son pied, pour ne pas se faire remarquer par les hacheurs qui veulent l’abattre. Les familles évitent de manger du sapin à Noël. Elles trouvent que la dinde (il tacchino) a plus de clous (chiodi).

Hache *: Animal fendant tellement il est ridicule. Et toutefois dangereux si on l’énerve. Dans ce cas, inutile de se réfugier dans un arbre. Il peut être abattu d’un coup de hache! Et puis

tout le monde ne peut pas traire les haches! (Pef, Dictionnaire des mots tordus, Gallimard, Paris 1983).

*De quel animal est-ce qu’on parle?

Page 62: Corso di lingua francese - UniTE · Prof. Fernando Cipriani – Corso di lingua francese – Università di Teramo a.a. 2011-2012 2 I. INTRODUZIONE ALL’ANALISI CONTRASTIVA (FRANCESE/ITALIANO)

Prof. Fernando Cipriani – Corso di lingua francese – Università di Teramo a.a. 2011-2012

62

XIII. EXERCICES DE RÉVISION

1 - Mettez la forme verbale suivante à tous les modes et temps que vous connaissez, périphrastiques comprises:

Il met le chapeau sur sa tête et il sort.

Solutions. Il a mis son chapeau sur sa tête et il est sorti. Il mettait son chapeau sur sa tête et il sortait. Il va mettre son … et il va sortir. Il mettra son .... et il sortira. Il vient de mettre son … et il vient de sortir. Il est en train de mettre son …. et il est en train de sortir. Il faut qu’il mette son… et qu’il sorte. En mettant son chapeau … il sortit. 2 - Mettez les accords convenables manquants là où il faut; contrôlez les finales.

(Ho lasciato un rigo) Tout le dimanches elle reste enfermé dans sa petit chambre. Elle est resté tout seule. J'aime la cuisine traditionnel, française, savoureux, peu lourd, léger. Cet fille est tombé, elle s'est fait mal aux genou et aux main. Elle est resté tout seule. J'aime la cuisine traditionnel, française, savoureux, peu lourd, léger. Cet fille est tombé, elle s'est fait mal aux genou et aux main. Ces journal sont intéressants. Vous les avez lu? Lequel de ces voitures préférez-vous? Quel chemises préférez-vous? les blanc ou les vert?

Réécrivez la forme correcte Tous les dimanches elle reste enfermée dans sa petite chambre…

3 - Répondez selon ce modèle (forme négative et pronom complément, attention à l'accord, si c'est le cas): Il a vu le film? - Non, il ne l'a pas vu Vous avez compris cette histoire? - Non, nous ne …………………. Avez-vous répondu à Marie? - Non, nous …………………………. As-tu lu l'article? - Non, je …………………………………………. A-t-elle écrit la lettre à son père? - Non, elle ……………………….. 4 - Mettez la préposition (+ art. si c'est le cas) convenable:

1 - .... hiver il fait froid;... printemps il fait frais, au moins...Italie. 2 - Cet été j'irai … Maroc. 3 - Je passerai......boulanger pour acheter... pain. 4 - Ne buvez pas..... bière froide, mais... vin rouge. 5 - Elle vient......piscine, puis elle restera.... stade où elle fera... sport et rencontrera son ami qui joue.... ballon. 6 - Ce magasin restera fermé deux heures:... 14 heures... 16 heures. 7 - ... cinéma il y avait beaucoup... monde.

5 - Aidez-vous du dictionnaire et transformez ces adjectifs (masc.) en adverbes de manière, après les avoir mis au féminin: léger, bref, profond, patient, tel, concret, faux, heureux, gentil. Légère (légèrement); brève (brièvement) 6 - Transformez ces formes verbales actives en formes passives et vice versa (attention à l'accord). Les voleurs et sa femme ont été surpris par les gendarmes La maison a été détruite par un incendie

Page 63: Corso di lingua francese - UniTE · Prof. Fernando Cipriani – Corso di lingua francese – Università di Teramo a.a. 2011-2012 2 I. INTRODUZIONE ALL’ANALISI CONTRASTIVA (FRANCESE/ITALIANO)

Prof. Fernando Cipriani – Corso di lingua francese – Università di Teramo a.a. 2011-2012

63

Mon père a vendu sa maison Il a tué le crocodile avec son fusil Un vent très fort a abattu quelques arbres Ma chambre a été louée jeudi

7 - Mettez cette forme verbale à tous les modes et tous les temps que vous connaissez: Demain je partirai pour Paris où je rencontrerai mes amis

………………………………………………………………………

8 - Faites des projets (Le futur. Infinitif + rai, ras, ra, rons, rez, ront) ou je voudrais (vorrei) + Infinitif. - Partir en vacances dans une île déserte - Habiter dans une maison en bois dans une forêt - Passer le dimanche à la montagne et faire du ski

…………………………………………………………… 9 - Schémas pour construire des dialogues:

1) A expose à B ses projets B lui dit qu’ils sont irréalisables.

A dit qu’il réalisera ses projets en travaillant. B n’est pas du même avis. A: - Je voudrais aller en vacances dans une île déserte et construire une maison en bois. B: - Mais ce sont des projets irréalisables avec ce que tu gagnes. A: - Je travaillerai du matin au soir pour gagner l’argent nécessaire pour le voyage. B ………………………………………………………………….. 2) Deux amis qui exercent le même métier/la même profession A fait une offre à B (à certaines conditions). B se montre intéressé. A reformule sa proposition avec plus d’insistance. B demande des explications sur les conditions. A donne des explications. B confirme son intérêt et dit qu’il donnera une réponse plus tard. 3) Un garçon prudent rencontre un garçon imprudent A donne un conseil à B. B refuse de l’accepter. A lui dit qu’il aura des ennuis (s’il ne suit pas le conseil). B reste indifférent. A lui explique les dangers qu’il court. B reste toujours indifférent.

10 - Dites autrement la même chose Il est gai Il est content/il est heureux/il sourit toujours C’est une bonne méthode C’est une méthode valable/c’est une méthode

excellente Il est resté à la maison Il n’est pas sorti/il est resté chez lui Il est décédé Il est mort/il a cessé de vivre Il ne fait que pleurer Il ne fait que manger de la viande

Il pleure tout le temps Il mange seulement de la viande

Page 64: Corso di lingua francese - UniTE · Prof. Fernando Cipriani – Corso di lingua francese – Università di Teramo a.a. 2011-2012 2 I. INTRODUZIONE ALL’ANALISI CONTRASTIVA (FRANCESE/ITALIANO)

Prof. Fernando Cipriani – Corso di lingua francese – Università di Teramo a.a. 2011-2012

64

Il reste toujours très silencieux Il reste en silence tous les jours/il ne parle pas du tout

11 - Cherchez maintenant vous-même l’expression équivalente. Il ne fait que pleuvoir Il pleut toujours Il n’est pas gentil La peinture lui plaît Il aime la peinture Ça m’est égal C’est mon médecin C’est le médecin qui me soigne Je me promène tout le temps Je ne fais que me promener Cela me laisse indifférent Il est impoli

12 - Composez des phrases librement avec ces mots clés qui ne sont pas toujours dans l'ordre logique. N'oublier pas - s'il le faut - le partitif/possessif/article/auxiliaire/préposition etc.

1 - Partir il avant jeudi sans laisser adresse. 2 - Nous chercher payer traite avant fin mois. 3 - Circuler dimanche ville falloir autorisation spéciale délivrée police. 4 - Agréer salutations distinguées attente lire réponse. 5 - Prier adresser catalogue nouveau prix relatifs articles avant demande. 6 - Attention adresser courrier bureau compétent éviter fastidieuses pertes temps. Solutions possibles. 1 - Il est parti avant jeudi sans laisser son adresse. 2 - Nous chercherons à

payer cette traite avant la fin du mois. 3 - Pour circuler dimanche en ville il faut (il faudra) une autorisation spéciale délivrée par la police. 4 - …

13 - Mettez ces phrases à la forme négative et au passé défini

(Attention au partitif et à l'auxiliaire, à l'accord) Il apprend la nouvelle par téléphone (Il n'a pas appris la nouvelle par téléphone). Il reste à la

maison, il boit du vin, il écoute des disques, il lit des livres, il répond au téléphone. Elle sort l'après midi, se promène dans les rues, elle fait des achats et rencontre ses amies qui l'invitent chez elles.

14 - Cherchez la question suivant l’élément souligné

- Elle est partie à cinq heures. - Non, elle n'habite pas en ville. - Nous sommes en été et il fait

chaud. - Non, ils écoutent de la musique classique. - Parce qu'ils n'avaient plus d'argent. - Ils sont passés par Milan. - Non, il est resté à la maison. - Il vit en Angleterre, il a 55 ans. - Ils ont signé des contrats. - Il pense à sa mère et se plaint de ses dettes.

Solutions. A quelle heure est-elle partie? ……………………………

15 - Mettez ces verbes au passé défini et au subjonctif présent

Il prend l'avion � il a pris l'avion � il faut qu'il prenne le train Nous jouons au tennis � nous avons joué au tennis ……………….._

Vous peignez votre chambre � ……………………………………. Il croit à la poésie � Il pleut sur le toit � Il peut écrire une lettre � Il sait répondre �

Page 65: Corso di lingua francese - UniTE · Prof. Fernando Cipriani – Corso di lingua francese – Università di Teramo a.a. 2011-2012 2 I. INTRODUZIONE ALL’ANALISI CONTRASTIVA (FRANCESE/ITALIANO)

Prof. Fernando Cipriani – Corso di lingua francese – Università di Teramo a.a. 2011-2012

65

16 - Formez des phrases en utilisant ces mots et d’autres manquants (Mettez au pré. Ind.) Employé demander directeur permission. Interdire voitures stationner dimanche. Cadeau reçu hier renvoyer destinataire mauvaise qualité parce que Impossible acheter articles ce prix. Avant demander rendez-vous falloir formulaire remplir. Vouloir accepter salutations distinguées.

17- Cherchez de ces participes présents l'équivalent adjectif et citez encore trois autres exemples:

naviguant négligeant précédant

18 - Transformez ces adjectifs (masc.) en adverbes de manière, après les avoir mis au féminin:

léger, bref, profond, patient, tel, concret, faux, heureux, gentil Légère (légèrement)

19 - Dites le contraire

Tous connaissent les problèmes des jeunes Quelqu'un de vous est sorti à midi Je ne parle à personne Je bois de la bière Il est très âgé: il a 80 ans Nous restons calmes.

20 - Continuez librement vous-même ces paraphrases. Remplacements

C’est Racine qui a composé cette tragédie. - C’est Racine l’auteur de ………………………..… Ce ministre a favorisé ces désordres. - Ce ministre a été le fauteur de………………………..…. Il vous écrira prochainement. - Il ne tardera pas à …………………………………………..…… Finalement il se retira du monde – Il finit par ……………………………………………...……. Dans ce pays nous trouvons des difficultés – Ce pays nous présente ……………………….…… On a arrêté le voleur. - Le voleur a été …………............................................................................ Il n’a plus de cheveux. - Il est …………………………………………………………………… Il s’est enrichi. - Il est devenu …………………………………………………………………… C’est mon chapeau. - Ce chapeau est à …………………………………………………………..

Page 66: Corso di lingua francese - UniTE · Prof. Fernando Cipriani – Corso di lingua francese – Università di Teramo a.a. 2011-2012 2 I. INTRODUZIONE ALL’ANALISI CONTRASTIVA (FRANCESE/ITALIANO)

Prof. Fernando Cipriani – Corso di lingua francese – Università di Teramo a.a. 2011-2012

66

XIV. INTRODUCTION AUX TEXTES DE SPÉCIALISATION

Introduction à la pensée sociologique d’Alain Touraine

Le sociologue admet que nous sortons de la société industrielle et que les organisations ouvrières se sont institutionnalisées. Après les années soixante nous assistons à un embourgeoisement de la classe ouvrière, considéré comme un effet de la prospérité et de la consommation de masse. Donc le mouvement ouvrier n'est plus porteur d'un projet d'historicité alternatif à celui de la classe dirigeante (cf. AA. VV., Sciences sociales, Paris, Editions Dalloz, 2002, pp. 122 e 185). Mais le mouvement ouvrier reste le mouvement social central de la société industrielle, tandis que dans la société post-industrielle la lutte des nouveaux mouvements sociaux est conduite contre la domination des grands appareils technocratiques.

Dans l'entretien avec Jean François Dortier pour les Sciences Humaines (Sociologie, pp. 197-203) Alain Touraine précise encore mieux sa position de spécialiste des mouvements sociaux, qui a été marqué à son avis plus par les ruptures sociales que par la continuité des procès sociaux: surtout par la rupture de mai ‘68, par la conjoncture mondiale à partir de l'année ‘75, jusqu'a la période 1981-84, où le gouvernement français a été caractérisé par l'archaïsme, le centralisme et le centrisme. Il souligne dans cet entretien le lien et souvent l'opposition dialectique entre modernité, démocratie, sujet, individu, mouvement social, monde technocratique.

Tout en se professant homme de gauche mais critiquant la politique de la gauche, Touraine admet que l'individuel reste l'essentiel d'une vie, comme construction de sa propre existence, donc comme la défense du sujet contre une aveugle soumission à une série de déterminismes sociaux. Mais cette autonomie du sujet (revendiquée par le sociologue au cours de la maladie de sa femme) est aussi fondamentale que le rapport à l'autre . Il précise que le sujet n'est pas l'individu: «Mais au niveau de l'individu, être sujet signifie avoir la volonté d'être un acteur, c'est-à-dire de modifier son environnement plutôt que d'être déterminé par lui»; il en suit que toute action collective doit «permettre à l'individu d'être plus libre, plus autonome, plus heureux» (Ibid., p. 202). Il arrive à soutenir la priorité du sujet dans le rôle social, pour dépasser les contradictions de la modernité et donc «cette dualité fondamentale entre la raison et le sujet» impliquée dans «la séparation de la vie publique et de la vie privée». Et il continue dans cette interview: «Vous vivez dans un monde moderne si, à côté de votre rôle social, vous avez également droit à votre imaginaire, à votre sexualité, à vos opinions propres. Personne n'appellerait moderne une société maoïste où l'on mobilise tout le monde dans une seule et même direction» (p. 201).

Le sociologue français résume ainsi les étapes de sa vie intellectuelle: «au cours du premier tiers de ma vie, j'ai brandi le drapeau de l'industrialisation et du mouvement ouvrier. Dans le deuxième tiers, je me suis surtout intéressé aux mouvements sociaux. Enfin le dernier tiers est orienté vers la compréhension du sujet» (p. 200). À la base de la vraie démocratie il y a «l'utilité sociale, le bien commun qui prime sur l'individu»; mais «les valeurs morales doivent commander l'organisation sociale (p. 203). La vraie démocratie permet «à chaque individu de se comporter en sujet en combinant ces deux aspects: donner un sens à sa vie et reconnaître l'autre; ce qui correspond à la citoyenneté» et encore plus à cette union de l'universel et du particulier, c'est-à-dire l'universel de la raison avec le particularisme d'une tradition, de la famille (comme enseignent les juifs) (p. 202). La société démocratique reconnaît l'autre (par exemple l'immigré) non pas dans sa différence mais comme sujet.

1) «Etre sociologue»: essayez de comprendre les termes clés ou les phrases clés de la question:

par exemple: «1a soumission aux acteurs», «le corporatisme et la marginalité», «environnement social», «conservatisme» etc. Question fondamentale: d'où vient cette «fragilité de la sociologie» (p. 20)? L'auteur semble la justifier et la reconnaître, mais à bien réfléchir, il va la nier; c'est sa préoccupation à laquelle le lecteur doit participer en acceptant la «nécessité urgente de nouvelles pratiques»; le progrès de la sociologie ces derniers temps peut éloigner l'idée de crise et aider à

Page 67: Corso di lingua francese - UniTE · Prof. Fernando Cipriani – Corso di lingua francese – Università di Teramo a.a. 2011-2012 2 I. INTRODUZIONE ALL’ANALISI CONTRASTIVA (FRANCESE/ITALIANO)

Prof. Fernando Cipriani – Corso di lingua francese – Università di Teramo a.a. 2011-2012

67

définir l'objet de cette discipline. Cette définition (de l'objet) échappe au sociologue s'il ne se situe pas en relation avec l'environnement, s'il ne comprend pas sa situation paradoxale, puisqu'il est compromis entre l'observation et la réflexion (p. 23).

2) Paradoxe: Touraine soutient que le sociologue, pour définir l'objet de sa discipline, doit renoncer à ses rôles sociaux (p. 29). La société n'est pas l'objet du sociologue, ni les morceaux de la société: la famille, le travail, la ville. L'objet est plutôt une opération, faire apparaître des relations derrière les situations, des relations hiérarchiques, des relations d'influences (p. 30). Mettre en relation des situations avec des conduites: voilà un premier objet de la sociologie; d'où la nécessité d'expliquer le social par le social, en évitant toute confusion entre les sciences affines, qu'elles appartiennent à l'économie, à l'histoire, ou à la politique (pp. 32-33). Le sociologue doit se libérer de tous les préjugés pour arriver à établir sa discipline sur des bases objectives, pour ne pas se soumettre à aucune idéologie, surtout à celle soumise au service des sociétés dominantes, à se méfier de l'européo-centrisme (voir le dernier chapitre du livre Pour la sociologie, «Le moment de la sociologie»). L'idéologie reste le premier danger absolu: «Toute sociologie qui donne une image moniste de la société, qui identifie celle-ci à l'historicité ou au système politique ou à l'organisation sociale se dégrade en idéologie» (p. 221). C'est le moment de la crise universitaire qui correspond à une crise intellectuelle: la vie intellectuelle est «marquée à mort par la décomposition de l'université» (p. 224).

Cherchez dans le texte le développement de cette affirmation de Touraine:

«L'université, où elle se trouve habituellement placée, semble être devenue un lieu où les

contradictions s'accumulent sur elle» (p. 232). La réponse se trouve surtout à la page 235: «Je demande que l'université ne soit rien d'autre qu'un lieu de négociation où s'élabore la politique sans cesse changeante qui cherche à mettre en rapport une offre de connaissances de la part des chercheurs et une demande de formation et d'information de la part des acteurs sociaux collectifs». Pas de réformes administratives, mais une redéfinition de la «position du sociologue par rapport à son objet».

C'est le moment de la sociologie puisque tout devient politique et tout appartient au monde économique de la production. La solution possible aux conflits, aux systèmes d'intégration ou d'exclusion c'est un point de vue dialectique apte à saisir ce «double mouvement par lequel la société se reconnaît comme partie de la nature et comme transformation d'elle même et de son environnement» (ibid., p. 220 e passim). Si l'on considère la société comme naturelle, faisant partie de la nature, mais pas une société de nature, (pp. 226-231), c'est-à-dire positivement «comme un système capable de s'adapter, de modifier ses normes, ses règles de fonctionnement, ses formes de contrôle social et de socialisation» (p. 227) nous militons pour une sociologie critique: «redéfinir la position du sociologue par rapport à son objet» (p. 235).

Cherchez les affirmations qui vous permettent de définir l'attitude critique et analytique du sociologue. Exemple: «A regarder la scène sociale et d'abord son aspect le plus spectaculaire, les relations internationales, on trouve des forces, des intérêts et des discours, sauf des relations sociales. Il appartient au sociologue non pas seulement de les faire apparaître, mais de les reconstituer» (p. 238).

Donc l'objet de la sociologie ne sera que la conscience collective d'une société. La communication avec l'autre implique toujours «la lutte contre les nouvelles formes de domination et d'aliénation» (p. 241). L'idée qui revient très souvent dans ce livre de Touraine est la force de la classe dominante, les conflits sociaux et les mouvements sociaux.

Pour comprendre les systèmes d'action Touraine recourt aux relations de rôles (p. 35), aux systèmes de décision, comme le système politique (p. 37), aux relations sociales, aux relations organisationnelles (p. 38) pour définir les relations sociales comme relations d'autorité donc hiérarchisées (p. 39).

Page 68: Corso di lingua francese - UniTE · Prof. Fernando Cipriani – Corso di lingua francese – Università di Teramo a.a. 2011-2012 2 I. INTRODUZIONE ALL’ANALISI CONTRASTIVA (FRANCESE/ITALIANO)

Prof. Fernando Cipriani – Corso di lingua francese – Università di Teramo a.a. 2011-2012

68

*** Faisons le point. Voilà une synthèse de la pensée du sociologue Alain Touraine, spécialiste des mouvements sociaux. Pour la sociologie. Les idées qui reviennent très souvent dans ce livre de Touraine sont: la force de la classe dominante, les conflits sociaux et les mouvements sociaux, d’autres thèmes développent le sujet et son rapport à l’autre et l’objet de la sociologie.

Les mouvements sociaux ont été marqués à son avis plus par les ruptures sociales, surtout par la rupture de mai ‘68. Le mouvement ouvrier reste le mouvement social central de la société industrielle, tandis que dans la société post-industrielle la lutte des nouveaux mouvements sociaux est conduite contre la domination des grands appareils technocratiques. Mais les organisations ouvrières se sont institutionnalisées et nous assistons à un embourgeoisement de la classe ouvrière. Dans un second moment de sa vie (voir l’interview) Touraine s’intéresse à une nouvelle problématique qui considère l'individuel comme l'essentiel d'une vie, comme construction de sa propre existence, donc comme la défense du sujet contre une aveugle soumission à une série de déterminismes sociaux.

Quelle est la signification de sujet? Être sujet signifie avoir la volonté d'être un acteur, c'est-à-dire de modifier son environnement plutôt que d'être déterminé par lui; il en suit que toute action collective doit «permettre à l'individu d'être plus libre, plus autonome, plus heureux»; à côté de votre rôle social, affirme Touraine dans l’entretien, vous avez également droit à votre imaginaire, à votre sexualité, à vos opinions propres.

L’autonomie du sujet est aussi fondamentale que le rapport à l'autre. La communication avec l'autre implique toujours «la lutte contre les nouvelles formes de

domination et d'aliénation» (p. 241). La société démocratique reconnaît l'autre (par exemple l'immigré) non pas dans sa différence

mais comme sujet. Quel est l’objet du sociologue? Cette définition (de l'objet) échappe au sociologue s'il ne se situe

pas en relation avec l'environnement, s'il ne comprend pas sa situation paradoxale, puisqu'il est compromis entre l'observation et la réflexion. La société n'est pas l'objet du sociologue, ni les morceaux de la société: la famille, le travail, la ville. L'objet est plutôt une opération, faire apparaître des relations derrière les situations, des relations hiérarchiques, des relations d'influences. Touraine est pour une sociologie critique: «redéfinir la position du sociologue par rapport à son objet». Donc l'objet de la sociologie ne sera que la conscience collective d'une société, puisque l’on sait que l'idéologie reste le premier danger absolu. QUESTIONS SUR LA SOCIOLOGIE DE TOURAINE Avant, relisez le texte. Encerclez la bonne réponse 1 - On peut considérer Alain Touraine: a) un spécialiste des mouvements ouvriers b) un sociologue de la bureaucratie c) un spécialiste des mouvements sociaux 2 - Selon Touraine le mouvement de mai ‘68 a influencé surtout: a) les revendications ouvrières b) les mouvements sociaux et les ruptures sociales c) la crise institutionnelle et organisationnelle 3 - La lutte des mouvements sociaux est dirigée contre:

Page 69: Corso di lingua francese - UniTE · Prof. Fernando Cipriani – Corso di lingua francese – Università di Teramo a.a. 2011-2012 2 I. INTRODUZIONE ALL’ANALISI CONTRASTIVA (FRANCESE/ITALIANO)

Prof. Fernando Cipriani – Corso di lingua francese – Università di Teramo a.a. 2011-2012

69

a) la domination du système de décision et du système politique b) la domination du patronat et de l’État absolutiste c) la domination des appareils technocratiques 4) - L’embourgeoisement de la classe ouvrière est déterminé par: a) la soumission aux intérêts du groupe social dominant b) l’institutionnalisation des organisations ouvrières c) l’institutionnalisation des formes de luttes sociales 5) - La valorisation de l’individuel et du sujet dépendent d’une: a) attention orientée vers la vie privée et ses valeurs b) attention orientée vers le monde technocratique et communautaire c) attention particulière vers le progrès de la connaissance 6) - La sociologie devient possible comme objet d’étude: a) dans une société libérale qui admet un mouvement social b) dans une société qui admet seulement les relations hiérarchiques c) dans une société ouverte à l’idéologie dominante 7) - L’objet du sociologue, selon la sociologie critique d’A. Touraine, devra être: a) la société avec ses parties: la famille, le travail, la ville b) une analyse des relations hiérarchiques et d’influences qui se cachent à une observation directe c) une étude de l’idéologie dominante dans toutes ses formes

Solutions: 1c, 2 b, 3 c, 4 b, 5 a, 6 a, 7 b. Après avoir écrit les sept phrases-réponses, essayez de résumer la pensée de Touraine.

Page 70: Corso di lingua francese - UniTE · Prof. Fernando Cipriani – Corso di lingua francese – Università di Teramo a.a. 2011-2012 2 I. INTRODUZIONE ALL’ANALISI CONTRASTIVA (FRANCESE/ITALIANO)

Prof. Fernando Cipriani – Corso di lingua francese – Università di Teramo a.a. 2011-2012

70

XV. THÈMES FONDAMENTAUX DE LA SOCIOLOGIE

Voici quelques thèmes fondamentaux dont s'occupe la sociologie: nous les empruntons aux mots-clés du discours sociologique: - l'acteur, mot qui appartient à la sociologie de l'action, laquelle insiste sur l'autonomie des groupes et des individus (ou les groupes). On parle de a) l'Homo œconomicus qui correspond à un acteur rationnel qui agit en calculant au mieux ses avantages et ses coûts. C'est le modèle du petit bourgeois, égoïste et calculateur; b) l'acteur stratège qui se contente d'agir de façon raisonnable, plutôt que rationnelle; c) l'acteur engagé correspondant au mouvement social, à un groupe social organisé, porteur d'une forte identité et d'un projet de transformation de la société. Pour Max Weber il faut distinguer l'action rationnelle qui implique l'adéquation entre fin et moyen (le savant, l'entrepreneur et le stratège) et l'action rationnelle guidée par des valeurs où le sujet défend ses valeurs. Une même action peut donc relever de plusieurs logiques à la fois. (Crozier, L'acteur et le système). - l'anomie: tout affaiblissement des mécanismes d'intégration sociale; des exemples: la déviance, la révolte, le retrait. L'anomie apparaît lorsque une partie de la population n'adhère plus aux valeurs, aux normes dominantes d'une société (Robert K. Merton). Pour Durkeim le déclin des valeurs morales d'une société (l'intégration de l'individu au sein de la famille) est une cause d'anomie (il parle du suicide anomiste). - le changement social. Les facteurs sont multiples: économiques (les lois de la concurrence), culturels (les mentalités, le statut de la femme), politiques (l'action de l'Etat et les groupes de pression). Voici quelques thèmes abordés par les sociologues dans leurs études:

- les tendances globales d'évolution des sociétés (Henri Mendras, La Société française en tendances, 1990, La Seconde Révolution française, 1988)

- les effets pervers du changement, effets contraires aux effets attendus (Raymond Boudon, Effets pervers et ordre social, 1977)

- la résistance au changement (bureaucratisme, conservatisme) dans les organisations et dans la société française (Michel Crozier, La société bloquée, 1970); voir Textes ci-dessous

- des phénomènes émergents et imprévus (Edgar Morin, Mai 1968, la brèche, 1968, Sociologie, 1984).

«Est-il vrai que rien ne change?»: la sociologie de Pierre Bourdieu délivre un message central: le jeu social est un vaste mécanisme de reproduction des rapports de domination entre les individus et le groupe. Prenant cet argument au pied de la lettre, Laurent Mucchielli adresse à cette théorie une question simple: si toutes les pratiques sont tournées vers ce but de reproduction à l'identique, comment expliquer que les sociétés puissent changer? Prenons le cas de la domination exercée par les hommes sur les femmes, sujet auquel P. Bourdieu a consacré son dernier livre, en 1998. Si tout est fait pour que cette domination se perpétue, comment comprendre qu'en France, le droit des femmes ait changé à ce point? Comment comprendre qu'elles aient obtenu le droit de vote (1944), la mixité dans l'enseignement (1959), la suppression de la tutelle maritale (1965), l'autorité parentale conjointe (1970), le divorce par consentement mutuel (1975), la libéralisation de l'avortement (1975), la répression accrue du viol (1980), l'égalité professionnelle (1983), l'égalité des époux dans la gestion patrimoine (1984), la parité politique? «Ainsi, ajoute L. Mucchielli, en droit, la domination masculine est pratiquement cassée», même si les pratiques ne suivent pas tout de suite. Suite à un tel changement, l'idée que les habitus sociaux sont tous tournés vers la reproduction des rapports établis semble insuffisante. Selon Mucchielli, la sociologie de Bourdieu est très «fixiste» et ne permet tout simplement pas de décrire le changement. Sur le plan politique, elle ne parvient à théoriser que la défense des plus opprimés, dont la position de dominés est indiscutable. Mais elle ne peut pas expliquer comment, dans un système social entièrement intériorisé, les acteurs peuvent parvenir à changer de position et produire de nouveaux habitus» (ibid., p. 191) [habitus: moyen d'action, choix de stratégies, style de vie, ensemble de normes, enfin

Page 71: Corso di lingua francese - UniTE · Prof. Fernando Cipriani – Corso di lingua francese – Università di Teramo a.a. 2011-2012 2 I. INTRODUZIONE ALL’ANALISI CONTRASTIVA (FRANCESE/ITALIANO)

Prof. Fernando Cipriani – Corso di lingua francese – Università di Teramo a.a. 2011-2012

71

une matrice correspondant à notre position sociale et qui nous fait voir le monde et agir dedans, Ibid., p. 196]. «Dans les coulisses de la domination», pp. 181-196, article de Nicolas Journet: AA. VV., Sociologie, Editions Sciences humaines, Paris 2000).

Classes sociales: les groupes sociaux qui ont une position économique, un statut social et des intérêts identiques; ces groupes sont distincts selon les revenus, le pouvoir, ou le prestige. Les frontières entre les classes (classe ouvrière, classe populaire, classe moyenne) ne sont pas faciles à établir. Si Marx définit les classes sociales sur la base du processus de production et d'une dynamique concernant la lutte de classe, Max Weber propose une analyse des classes sociales sous plusieurs dimensions: le prestige, les partis politiques, les chances d'accès aux biens et services. Conception très floue. Les classes se regroupent et se subdivisent selon les intérêts et les circonstances. Les ouvriers peuvent parfois former un groupe homogène, parfois ils peuvent s'unir à d'autres salariés (les employés, les fonctionnaires) pour former une classe d'intérêt plus large (voir le texte d'A. Touraine, L'identité sociale et les mouvements sociaux; voir aussi mouvement social). Il est convenable dans une lecture extensive, visant à la compréhension générale du thème, de souligner certains termes clés et certaines paragraphes théoriques. Exemples de quelques mots-clés: revendication de salaire, risques d'inflation, politique des revenus (p. 150); accroissement de la demande intérieure, syndicalisme de contrôle, s. d'opposition, s. d'intégration (151); montée des salaires, le maintien des taux d'épargne et d'investissements; l'institutionnalisation des conflits, la bureaucratisation de l'action syndicale (152). Il y a une étroite relation entre syndicalisme, mouvements sociaux (mouvement ouvrier), revendications et conflits de classe: «Aujourd'hui, de plus en plus, le syndicalisme s'inscrit dans le système des décisions politiques, tandis que se forment des mouvements sociaux qui, comme aux débuts du mouvement ouvrier, se placent au-delà des institutions et des revendications et ont avant tout pour fonction de faire apparaître les nouveaux conflits de classes. C'est en ce sens qu'il faut parler d'une institutionnalisation des conflits industriels, qui progresse d'autant plus vite que l'économie est plus avancée» (p. 153).

Mouvement social

Commentez ce texte central qui annonce la différence entre conflits sociaux et mouvements sociaux. La grève n'est que l'expression des conflits et des mouvements sociaux dans ses formes (grèves expressives et grèves instrumentales, Pour la sociologie, p. 155). La lutte est engagée pour l'élimination des anciennes formes de domination (p. 156). Le mouvement social est donc un mouvement qui dépasse le mouvement ouvrier parce qu'il a une portée plus générale; le mouvement féministe n'a pas les caractéristiques d'un mouvement social, tandis que le mouvement social est porteur d'un projet de transformation sociale marquée par trois caractéristiques: la totalité, l'opposition, l'identité. Alain Touraine revient sur l'un des points essentiels utiles à définir l'une des thèses de son livre sur les conflits sociaux: la domination sociale prend des formes différentes dans notre société et oriente les mouvements sociaux dans leurs revendications et détermine les transformations économiques et politiques selon un jeu d'opposition ou d'intégration. Le mouvement social englobe en général le mouvement ouvrier avec lequel le mouvement des étudiants ou universitaire s'est montré solidaire en mai ‘68, comportant des négociations utiles à limiter le pouvoir patronal. Situez dans ce contexte historique et idéologique (ch. Nouveaux conflits sociaux) cette affirmation du sociologue: «Dans tous les cas, le problème principal pour la formation d'un mouvement social est la rencontre de l'élite revendicative et des prolétaires» (p. 195). Justifiez cette affirmation en vous appuyant sur des réflexions exprimées par l'auteur dans son contexte (chap. «La conscience politique») en tenant compte que les risques d'un mouvement social sont la violence et l'utopie. «Souvent un mouvement social passe dans son existence politique, par trois phases successives: celle de la rupture anti-institutionnelles, celle de l'affrontement politique, celle de l'influence institutionnelle» (p. 198). L'identité sociale passe par:

Page 72: Corso di lingua francese - UniTE · Prof. Fernando Cipriani – Corso di lingua francese – Università di Teramo a.a. 2011-2012 2 I. INTRODUZIONE ALL’ANALISI CONTRASTIVA (FRANCESE/ITALIANO)

Prof. Fernando Cipriani – Corso di lingua francese – Università di Teramo a.a. 2011-2012

72

a) l'organisation, b) le changement, c) la responsabilité.

Développez cette idée centrale de la pensée de Touraine vis à vis des mouvements de contestation: «Chacun des trois types qu'on vient de définir par la prédominance d'une des dimensions du mouvement social met en cause l'ordre social. Aucun ne peut être considéré comme une pure réaction à une situation de crise. Tous portent leur réaction à une situation de crise. Tous portent leur action bien au-delà des revendications immédiates; tous cherchent, à l'opposé d'un règlement institutionnel du conflit, à avoir une force de contestation sociale et culturelle. Mais en même temps chacun de ces types est menacé par une double contradiction interne, celle qui oppose son élément fort à chacun de ses éléments faibles» (p. 184). Le mouvement étudiant se développe dans le cas où le système institutionnel est rigide. Le mouvement de mai ‘68 attira en France la répression de la police et la crise sociale au moment où le mouvement devint une action de masse. Ce sont surtout les contradictions qui affaiblissent l'importance politique du mouvement spontané, né de la culture universitaire.

Commentez cette affirmation: «L'importance du mouvement de Mai en France ne réside nullement dans l'illusion lyrique de la Sorbonne occupée. L'arc électrique ne produit pas l'électricité; il la consomme. Elle réside au contraire dans l'étude des contradictions qu'il a été capable d'assurer par son action politique, contradictions qui opposent l'intention politique, la lutte sociale et la révolte culturelle». Il est utile de consulter d'autres textes de sociologues sur le mouvement de mai ‘68, faisant partie de la civilisation et de la culture contemporaine, ayant son moment de contestation à Paris, plus qu'ailleurs. Michel Crozier pose le mouvement dans l'ensemble des capacités de changements d'une société bloquée (c'est le titre de son étude dont nous tirons quelques extraits, que nous avons commentés). Voir le chap. «La crise comme expression de la société bloquée»: «Ce n'est pas une rupture sociale ou une rupture politique qu'elle [la crise de mai] a apportée, mais une rupture culturelle». L'interprétation qui s'impose, dans cette perspective, est donc une interprétation en termes de moyen; c'est dans le fonctionnement des institutions des de la vie quotidienne, en non pas dans l'organisation du pouvoir politique ou du pouvoir économique, qu'il faut rechercher l'origine et les ressorts de la crise. Les français ne se sont pas révoltés pour mettre en cause un système de relations humaines, un style d'action et un mode de gestion dont ils souffraient. La crise de mai apparaît donc d'abord comme une mise en cause du style d'action à la française et une révolte instable contre ce que nous avons appelé la société bloquée» (p. 170). Selon M. Crozier qui s'oppose en plusieurs points à l'interprétation d'A. Touraine (v. pp. 168-169) la crise de mai trouvait son appui dans le mouvement étudiant, dans son expression spontanée, dans sa forme d'invention de «démocratie directe», qui paradoxalement correspondait à «l'extase de la communion», à une forme de «psychodrame», contraire à une culture classique et favorable au changement, à l'innovation, à partir de la culture universitaire. La crise concerne, comme l'avait dit Marcuse, les relations humaines, et la prise de parole totale: «C'est là qu'il y a eu vraiment invention. Les enragés de Nanterre, qui se sont tout d'un coup découverts autour du prophète Cohn-Bendit, ont effectivement réussi à résoudre, au moins pour un instant dans le paroxysme de leur révolte, la quadrature du cercle de la démocratie directe: une foule où les individus s'expriment, une action sans organisation, la spontanéité permanente, ouverte et bon enfant» (p. 150).

A votre avis il y a eu vraiment des changements profonds touchant la bureaucratie ou tel mouvement est resté à l'écart de la société française?

Page 73: Corso di lingua francese - UniTE · Prof. Fernando Cipriani – Corso di lingua francese – Università di Teramo a.a. 2011-2012 2 I. INTRODUZIONE ALL’ANALISI CONTRASTIVA (FRANCESE/ITALIANO)

Prof. Fernando Cipriani – Corso di lingua francese – Università di Teramo a.a. 2011-2012

73

Organisation. Ses expressions les plus courantes sont l'école, l'entreprise, le parti politique. Il existe une relation réciproque entre organisations et actions individuelles; les premières réglementent et orientent les actions individuelles mais en même temps elles sont transformées par ces dernières. Le principal représentant de la sociologie des organisations est M. Crozier qui analyse surtout le fonctionnement des organisations (M. Crozier, A quoi sert la sociologie des organisations?, Seli Arslan 2000). On entend par organisation toute entreprise qui a un seul but, mais elle produit des effets collectifs. Ses problèmes logiques sont la coordination entre ses éléments, l'intégration entre un dedans (organisation interne) et un dehors (organisation externe et environnement). On peut identifier l'organisation avec une entité collective qui résulte des actions coordonnée d'individus différents. Même si on accepte dans la définition d'organisation une dimension institutionnel, il ne faut pas confondre organisation et institution. «L'organisation est opérative, on y coordonne les actions. L'institution est régulative, on y construit des cadres de référence. L'organisation produit de la transformation. L'institution apporte de la stabilité. On organise un club sportif mais les règles du jeu constituent l'institution. On organise une cérémonie de noces mais le mariage reste une institution» (Jean-Michel Morin, Dictionnaire de sociologie, Le Robert/Seuil, 1999). Essayez de commenter ces phrases tirées du livre d'A. Touraine:

La volonté de gestion ouvrière s'est longtemps limitée au niveau du poste, de l'équipe ou de l'atelier.

L'appareil de domination s'efforce de réduire ces oppositions de deux manières, par l'intégration et par la répression.

Dans une société de développement, la classe dirigeante oriente, en fonction de ses intérêts, le changement social.

Page 74: Corso di lingua francese - UniTE · Prof. Fernando Cipriani – Corso di lingua francese – Università di Teramo a.a. 2011-2012 2 I. INTRODUZIONE ALL’ANALISI CONTRASTIVA (FRANCESE/ITALIANO)

Prof. Fernando Cipriani – Corso di lingua francese – Università di Teramo a.a. 2011-2012

74

XVI. TABLEAU DE PHONÉTIQUE Distinguez les sons italiens des sons français. Plusieurs sons trouvent leurs équivalents en italien. Aidez-

vous de la transcription phonétique donnée par le dictionnaire.

Page 75: Corso di lingua francese - UniTE · Prof. Fernando Cipriani – Corso di lingua francese – Università di Teramo a.a. 2011-2012 2 I. INTRODUZIONE ALL’ANALISI CONTRASTIVA (FRANCESE/ITALIANO)

Prof. Fernando Cipriani – Corso di lingua francese – Università di Teramo a.a. 2011-2012

75

CE QU’IL VOUS RESTE À FAIRE UN INDEX PERSONNEL D’EXERCICES Rédigez un index personnel selon le critère d’affinité et d’unité de temps de travail, suivant les sujets traités et avec les renvois; exemple: I - Introduction à l’analyse contrastive. Français/italien sur la base des terminaisons (renvoi: voir tableau de phonétique), pp. 1-5: -aire, -ance/ence, -au, -al/el, -c/que, -ce …………………….. (continuez) Par rapport à l’italien le mot français s’abrège, s’allonge, remplace une voyelle ou une consonne, camoufle l’italien (continuez dans la rédaction de l’index*) pp. 3-5. …………………………………………………………………………… Nous nous excusons avec nos étudiants pour ne pas avoir eu le temps de rédiger un lexique de tous les mots rencontrés au cours des unités et de définir ces dernières comme nous aurions voulu, mais l’étudiant peut faire mieux ou compléter ce que nous avons commencé de faire. Il manque une révision, il manque aussi beaucoup de définitions que nous avons apportées au cours de nos leçons. Toute forme de révision pourrait être faite successivement. Bon travail! Je vous rappelle que vous pouvez demander toute explication à la fin des cours ou dans les heures successives, de permanence; autrement envoyer une e-mail à [email protected]. J’en prendrai bonne note et dans les limites du temps à ma disposition je vous répondrai.

Page 76: Corso di lingua francese - UniTE · Prof. Fernando Cipriani – Corso di lingua francese – Università di Teramo a.a. 2011-2012 2 I. INTRODUZIONE ALL’ANALISI CONTRASTIVA (FRANCESE/ITALIANO)

Prof. Fernando Cipriani – Corso di lingua francese – Università di Teramo a.a. 2011-2012

76

INDICE

I. INTRODUZIONE ALL’ANALISI CONTRASTIVA (FRANCESE / ITALIANO) .................….2

I.1 - QUESTIONI DI ORTOGRAFIA .............................................................................................................. 4

I.2 - PREPARAZIONE AL DETTATO O LE PICCOLE DIFFERENZE ........................................................ 5

II. GRAMMATICA .................................................................................................................................. 7

II.1 - DALL’ARTICOLO ALLE PREPOSIZIONI ........................................................................................... 7

II.2 - PREPOSIZIONI ARTICOLATE ............................................................................................................. 7

II.3 - PRESENTATE LA VOSTRA FAMIGLIA O I VOSTRI COLLEGHI ................................................... 9

II.4 – IDENTIFIER UN OBJET (QUELQUE CHOSE) UNE PERSONNE (IDENTIFICARE UN

OGGETTO – QUALCOSA – UNA PERSONA) ............................................................................................. 9

II.5 - C’EST … OU CE N’EST PAS… - Il Y A… OU IL N’Y A PAS…/ NE …PAS ......................................... 10

II.6 - MARQUER L’APPARTENANCE ET LA PRÉSENCE DES OBJETS PAR LES DÉTERMINANTS

(INDICARE L’APPARTENENZA E LA PRESENZA DEGLI OGGETTI CON I DETERMINATIVI) ..... 12

II.7 - MARQUER L’APPARTENANCE ........................................................................................................ 12

III. RESPECTEZ LES RÈGLES DE L’ACCORD (RISPETTATE L E REGOLE

DELL’ACCORDO) ....................................................................................................................................... 14

III.1 FORMES D’ACCORD DES ADJECTIFS ET DES PRONOMS AVEC LE NOM (FORME DI

ACCORDO DEGLI AGGETTIVI E DEI PRONOMI CON IL NOME) ....................................................... 14

III.2 COMPARER DES PERSONNES, DES OBJETS, DES VÊTEMENTS (PARAGONARE PERSONE,

OGGETTI, ABITI…) ...................................................................................................................................... 14

III.3 SUPERLATIF RELATIF ET ABSOLU (SUPERLATIVO RELATIVO E ASSOLUTO) .................... 16

IV. COMPETENCES GRAMMATICALES ET COMMUNICATIVES - POUR MARQUER LE

TEMPS ET LE LIEU (COMPETENZE GRAMMATICALI E COMUNIC ATIVE PER INDICARE

IL TEMPO E IL LUOGO) ........................................................................................................................... 16

IV.1 L’HEURE, LE JOUR .............................................................................................................................. 19

IV.2 D’OU VENEZ-VOUS? ........................................................................................................................... 19

IV.3 QUAND? ................................................................................................................................................. 19

IV.5 QUELLE HEURE EST-IL?.....................................................................................................................19

IV.5 QUEL TEMPS FAIT-IL? QUEL TEMPS FERA-T-IL? ........................................................................ 19

IV.6 ALTRE FORME IMPERSONALI ......................................................................................................... 21

IV.7 QUELLES BOISSONS? (QUALI BEVANDE?) ................................................................................... 24

IV.8 SAVOIR SE PRÉSENTER (SAPERSI PRESENTARE) ....................................................................... 25

IV.9 LOCALIZZAZIONE NELLO SPAZIO: IL LUOGO ............................................................................. 29

IV.10 LOCALIZZAZIONE NEL TEMPO: DURATA, MOMENTO ............................................................ 29

V. ALTRE COMPETENZE. DALLA FRASE AL TESTO ......... ...................................................... 31

Page 77: Corso di lingua francese - UniTE · Prof. Fernando Cipriani – Corso di lingua francese – Università di Teramo a.a. 2011-2012 2 I. INTRODUZIONE ALL’ANALISI CONTRASTIVA (FRANCESE/ITALIANO)

Prof. Fernando Cipriani – Corso di lingua francese – Università di Teramo a.a. 2011-2012

77

V.1 ANALISI DELLA FRASE FRANCESE ................................................................................................. 32

V.2 SAPER METTERE IN EVIDENZA UN ELEMENTO DELLA FRASE ............................................... 33

V.3 SAVOIR POSER UNE QUESTION ........................................................................................................ 34

VI. LES INDÉFINIS (GLI INDEFINITI) ………………………………………………………………...36

VII. DISTINGUEZ LES PRONOMS/ADJECTIFS POSSESSIFS DÉMONSTRATIFS ....................... 38

VIII. DU DISCOURS DIRECT AU DISCOURS INDIRECT .................................................................. 38

IX. GRAMMAIRE - LE VERBE EN TOUTES SES FORMES ..... .................................................... 41

IX.1 FORMES IRRÉGULIÈRES.................................................................................................................... 43

IX.2 PARADIGMES DES VERBES/RACINE ET DÉSINENCES - LES FORMES .................................... 44

IX.3 LES VERBES ET LES AUXILIAIRES ................................................................................................. 45

IX.4 VERBES ET FORMES PRONOMINALES .......................................................................................... 46

IX.5 COMPÉTENCE COMMUNICATIVE (SAVOIR DEMANDER DONNER UN ORDRE/REFUSER) 47

X. ANALYSE CONTRASTIVE DANS LA TRADUCTION ......... .................................................... 41

XI. LA PHRASE ET SES FORMES ........................................................................................................... 51

TRAVAILLEZ SUR LA PHONÉTIQUE ....................................................................................................... 52

TRAVAILLEZ SUR DES TEXTES/SAVOIR LIRE ..................................................................................... 54

XII. VOCABULAIRE ............................................................................................................................... 58

XIII. EXERCICES DE RÉVISION ........................................................................................................... 62

XIV. INTRODUCTION AUX TEXTES DE SPÉCIALISATION .... ..................................................... 66

XV. THÈMES FONDAMENTAUX DE LA SOCIOLOGIE .......... ...................................................... 70

XVI. TABLEAU DE PHONÉTIQUE ....................................................................................................... 74

CE QU’IL VOUS RESTE À FAIRE.............................................................................................................. 75