Dictionnaire des racines berbères communes - Mohand Akli Haddadou

  • Upload
    idlisen

  • View
    288

  • Download
    5

Embed Size (px)

Citation preview

  • 8/12/2019 Dictionnaire des racines berbres communes - Mohand Akli Haddadou

    1/316

  • 8/12/2019 Dictionnaire des racines berbres communes - Mohand Akli Haddadou

    2/316

  • 8/12/2019 Dictionnaire des racines berbres communes - Mohand Akli Haddadou

    3/316

    Etude ralise pour le compte duHaut Commissariat lAmazighit2006 2007

  • 8/12/2019 Dictionnaire des racines berbres communes - Mohand Akli Haddadou

    4/316

    M. A. HADDADOU

    DICTIONNAIREDES RACINES BERBERES

    COMMUNES

    Suivi dun index franais-berbredes termes relevs

    Haut Commissariat lAmazighit

    2006-2007

  • 8/12/2019 Dictionnaire des racines berbres communes - Mohand Akli Haddadou

    5/316

  • 8/12/2019 Dictionnaire des racines berbres communes - Mohand Akli Haddadou

    6/316

  • 8/12/2019 Dictionnaire des racines berbres communes - Mohand Akli Haddadou

    7/316

  • 8/12/2019 Dictionnaire des racines berbres communes - Mohand Akli Haddadou

    8/316

  • 8/12/2019 Dictionnaire des racines berbres communes - Mohand Akli Haddadou

    9/316

  • 8/12/2019 Dictionnaire des racines berbres communes - Mohand Akli Haddadou

    10/316

    Systme de transcriptionConsonnesChuintantes : j, c (franais ch)Emphatiques :v, , , , Labiovlarises : b, g, k, q, xVlaires :$, q, x (traditionnellement kh)Uvulaires : , Laryngale : h

    Affriques : nous navons not que o(franais dj) (tch) et, occasionnellement tt (ts), quiapparat en kabyle et en chleuhNasale palatalise : n du touareg (ng)Spirantes : la spirantisation, sans incidence notable sur la signification des mots, na pas tnoteLes autres consonnes sont notes comme en franais :

    b, d, f, g, , k, l, m, n, r, s, t, zLa tension consonantique est note par une lettre double

    Semi voyellesw, y

    Voyellesa, i, u, voyelle neutre : eet pour le touareg :i, e, a, u, o, pour les brves et, , , , , , pour les longues

  • 8/12/2019 Dictionnaire des racines berbres communes - Mohand Akli Haddadou

    11/316

  • 8/12/2019 Dictionnaire des racines berbres communes - Mohand Akli Haddadou

    12/316

    Mohand Akli Haddadou

    - 11 -

    IntroductionDepuis longtemps, les berbrisants mais aussi la public qui, sans tre forcement un

    spcialiste des questions linguistiques, appellent de leur vux un dictionnaire de berbre :non pas un dictionnaire consacr un dialecte, il en existe, mais un dictionnaire qui mette

    en rapport les dialectes, pour montrer leur unit fondamentale. Cest que l o le linguistene voit que des dialectes, parfois trs loigns les uns des autres, le locuteur voit une langue.Et, en effet, le berbre a t une langue unifie : lexistence de structures communes, auxplans phonologique, syntaxique et morphologique, le prouve largement. Le lexique, enraison des altrations phoniques quil a subies, parat plus htrogne, mais l aussi, onpeut, une fois reconnues les changements, relever sans difficult un fonds communimportant. Un dictionnaire de berbre commun est donc tout fait possible : mme sil nerunit pas tout le vocabulaire commun, en raison des difficults de la recension, il donneraune ide de limportance de ce berbre commun , en fait le berbre, tamazight, et pourraservir des recherches plus approfondies.

    Un long processus de dialectalisationSi le berbre a t unifi un jour, cest certainement une poque trs lointaine, au

    moment o cette langue a quitt le tronc chamito-smitique et sest individualise. Cela sestpass il y a plusieurs milliers dannes, puisque lgyptien qui appartient la mme familleque le berbre, est attest depuis le 4me millnaire avant J.C. et laccadien au 3memillnaire, la sparation du tronc commun ayant d avoir lieu bien avant.Cette premire langue berbre a d trs vite clater en dialectes, en raison de la mobilit deshommes, que la recherche de sources de subsistance, pousse se dplacer, parfois loin. Leschma de la dialectalisation est connu : le point de dpart est une langue unique qui sediversifie dans lespace, au fur et mesure que les locuteurs sapproprient de nouveauxterritoires. La variation se fait progressivement et si, de localit proche en localit proche,lintercomprhension est assure, elle diminue fortement jusqu disparatre entre deux

    points loigns. Mais les choses sont loin dtres aussi schmatiques, la variation et, partantlintercomprhension, se faisant des degrs divers : lintrieur dun mme dialecte quipeut comporter plusieurs parlers (par exemple, dans le kabyle, les parlers de Grande et dePetite Kabylie, le parler de Bouira, les parlers ctiers etc.) ou lintrieur dune mme airedialectale, qui runit des dialectes proches : ainsi, le kabyle fait partie des parlers ditsmaghrbins, aux cts du chaoui, du chenoui, du chleuh, du tamazight du Maroc central,du rifain... Si la variation peut exister lintrieur dun mme dialecte, comme cest le casen kabyle, elle ne nuit pas lintercomprhension. Elle est forcment plus importante entreles dialectes dune mme aire, o les affinits restent quand mme importantes. Lesdifficults augmentent quand on sort dune aire dialectale pour aller vers une autre : si unkabyle comprend avec une aisance relative un chaoui, il comprendra moins un mozabite ouun ouargli et encore moins, voire pas du tout un touareg. Ce nest pas que ces dialectessoient trs diffrents les uns des autres cest quils ont subi des altrations trs importantqui rendent difficile lidentification du fonds commun.Ce processus de dialectalisation du berbre a t signal par les auteurs antiques. Le poteCorippus, n en Afrique et peut-tre lui mme dorigine africaine, signale que les tribusberbres parlaient des langues diffrentes. A lpoque chrtienne, saint Hyppolite signalegalement que chaque tribu avait sa langue. Ces tmoignages sont contredits par SaintAugustin qui, lui, mentionne que les mmes tribus parlaient une seule et mme langue.Mais comme le fait remarquer S. Gsell, qui cite tous ces auteurs : les termes dont (SaintAugustin)se sert ne permettent pas de savoir sil fait allusion la langue libyque dont ilaurait connu lunit sous ses divers dialectes ou quelque dialecte fort rpandu 1.

    1GSELL, S, 1913-28, Histoire ancienne de lAfrique du nord, Paris, Hachette, 8 volumes, notamment le tome1, 1913, p. 311.

  • 8/12/2019 Dictionnaire des racines berbres communes - Mohand Akli Haddadou

    13/316

    Dictionnaire des racines berbres communes

    - 12 -

    En arrivant au Maghreb, les Musulmans ont d tre confronts, eux aussi, la mmediversit, mais singulirement, ils ne parlent pas de dialectesmais de langueberbre et secomportent comme si celle-ci est une langue unifie. Cest ainsi, quIbn Khaldoun, quisignale pourtant la varit des dialectes berbre, ne fait aucune allusion aux spcificits deces mmes dialectes qui devaient pourtant tre fortes. Et quand il lui arrive demployer lemot dialecte, ce nest pas pour citer une variante de la langue berbre mais pour stigmatisercelle-ci : langue de barbare, jargon incomprhensible.

    Lexique et diversitLes divergences les plus fortes entre les dialectes se relvent surtout au plan du

    lexique. Si le lexique est si foisonnant et surtout si changeant, cest parce quil est en rapportavec lunivers extralinguistique. Les mots sont les vhicules des concepts, des moyens quipermettent lhomme de connatre le monde et dagir sur lui.

    A linverse des lments grammaticaux qui connaissent une stabilit dans le temps etqui sont en nombre limit, le lexique est form dlments la fois nombreux ethtrognes, donc irrductibles un systme. Et si le lexique prsente un caractre illimit,

    cest parce que lexprience que le locuteur a de lunivers est galement illimite. Lesauteurs anciens voyaient volontiers dans le lexique une liste, un inventaire de l'univers,refltant les expriences humaines.La notion de reflet, reprises par les analyses ethnolinguistiques, comme celles de Whorf etde Fishman, a t lobjet de nombreuses critiques, mais si on ne croit plus aujourdhui queles langues dterminent lexprience de la ralit acquise par les locuteurs, on pense que leslangues, surtout les vocabulaires, refltent les ralits socioculturelles dune communaut2.Si le vocabulaire de la figue est riche en kabyle et si, inversement, celui de la datte estpauvre dans le mme dialecte, cest parce que la culture et la consommation de la figue ontune importance primordiale dans la socit kabyle traditionnelle alors que la datte nest pasproduite localement et nentre que pour une part ngligeable dans lalimentation.Inversement, le vocabulaire de la datte est particulirement dvelopp au Mzab, rgion de

    culture, et celui de la figue, importe, est trs restreint. Il est certain que les mots touaregsdsignant le chameau sont plus nombreux que dans tout autre dialecte berbre : le nomadequi tire lessentiel de son alimentation de cet animal ainsi que le voile de sa tente et unepartie de ses vtements et de ses ustensiles, lui accorde une premire place dans sonconomie et dans sa langue. Les conditions gographiques et sociales des groupesberbrophones diffrant dune rgion une autre, on devine labondance des systmeslocaux.

    On peut penser que lidentit des conditions dexistence rapproche les dialectes. Enfait des populations au mode de vie similaire peuvent prsenter des lexiques trs diffrents.Le vocabulaire de la datte en touareg et en mozabite na de commun que le terme gnriquecommun, teyne datte . Le vocabulaire du tissage, riche dans les parlers du nord, diffredune rgion une autre. Ainsi sur la trentaine de termes dsignant le tissage et le mtier

    tisser, relevs en ghadamsi3seuls cinq se retrouvent en kabyle : le nom du mtier tisser :Ghd. asea / K. azea, celui de la laine : Ghd. tuveft / K. tavut, celui du fuseau, Ghd. :aeddi/ K. idiet le verbe tisser , ed; le cinquime mot : sqerdec /qerdec carder , estsans doute un emprunt larabe. Cela signifie que les sous-systmes lexicaux envisags sesont forms de faon autonome, mme si certaines dnominations sont empruntes auvocabulaire commun. Cela nous amne considrer le mot non seulement du point de vuede la signification (en rapport avec lunivers) mais aussi de la valeur qui le dfinit parrapport aux autres mots et qui en dlimite les emplois.

    En mozabite, on classe les dattes en deux catgories : dattes rouges (ta$iwenttazugga$t ) et dattes jaunes (ta$iwent tawra$t) : la couleur nest distinctive que lorsque la

    2FISHMAN, J.A, 1969, Sociolinguistique, tr. fr. 1971, Labor, Bruxelles, Paris, Nathan, 1971, p. 105.3J. LAnfry, J, 1973, Ghadames, tude linguistique et ethnographique, FDB, 2 volumes, XXXVII-317 p. 508 p.(Glossaire, volume 2).

  • 8/12/2019 Dictionnaire des racines berbres communes - Mohand Akli Haddadou

    14/316

    Mohand Akli Haddadou

    - 13 -

    datte na pas atteint sa maturit : une fois mre, elle prend toujours une couleur sombre,rouge ou marron. Les varits ne sont pas moins rparties entre les deux paradigmes et lestermes sopposent les uns aux autres sur ce plan : tamjuhert rouge / uuct jaune tazegga$t rouge / akerbuc jaune ; tacerwint rouge / tazerzayt jaune etc4.

    En ghadamsi, les oppositions se fondent non pas sur la couleur mais sur le degr dematurit du fruit : ar$a datte non mre soppose la fois amaa datte ayant atteintun niveau de dveloppement et abina datte mre 5. Le rseau de traits distinctifs tissdans un dialecte nest pas le mme dans un autre, ce qui explique la diffrence dans ladnomination, mme dans les aires voisines.

    Le vocabulaire communA ct des systmes lexicaux locaux, il y a tout un vocabulaire que lon appelle

    commun et qui se retrouve dans la plupart des dialectes mme quand ceux-ci sont loignsles uns des autres. On peut supposer qu'il s'agit du noyau de base de la langue, celui-lmme qui a rsist au changement et qui est par consquent antrieur la diffrenciationdialectale (dans le cas, bien sr, o on suppose que les dialectes berbres actuels drivent

    dune seule et mme langue). Les notions dont il sagit sont supposes stables, chappantaux changements qui peuvent affecter le milieu socioculturel des locuteurs. La liste tabliepar le linguiste amricain M. Swadish pour mesurer le degr dvolution dune langue oudun groupe de langues apparentes, nous donne une ide de ce qui peut comporter unvocabulaire de base : parties du corps, termes de la parent, lments naturels, fonctionscorporelles En tout 215 notions que lon peut traduire dans la plupart des langues par unseul mot. (Voir liste dans T. Penchoen)6. A ce vocabulaire de base, il faut ajouter, enberbre, des termes plus spcialiss, relatifs lhabitat, la faune, la flore, lorganisationsociale et bien dautres domaines. Cest que le vocabulaire berbre commun est plusimportant quon ne le pense et quil touche tous les secteurs de la vie matrielle etculturelle traditionnelle. Il est vrai que le sens des mots nest pas toujours rigoureusement lemme, dune aire une autre, mais il y a toujours un minimum de signification qui permet

    doprer les rattachements aux mmes racines.

    Un dictionnaire de racines commun esCest ce vocabulaire commun que ce dictionnaire recense et classe sous forme de

    racines, selon la mthode des racines, rpandue en lexicographie berbre et chamito-smitique. Il convient de prciser ici ces deux notions fondamentales de racine et devocabulairecommun.

    Soulignons demble que la racine nest pas prise ici, comme dans les tudesdiachroniques, dans le sens dune reconstruction hypothtique : cest un simple radicalconsonantique, dgag de la comparaison interdialectale, elle ne sloigne donc pas de laforme que les mots prsentent dans la ralit. Tout au plus a-t-on rduit les changements

    phontiques qui affectent les phonmes dans certains dialectes, notamment quand lestransformations sont rgulires et quon peut tablir un ordre des correspondancesinterdialectales (o< g, c < k, r < l etc.).

    Rappelons que la racine est un ensemble de consonnes qui reoit, par lajout devoyelles et daffixes (en fait les schmes) sa coloration phonique. Cest en retranchant lesschmes quon dgage les racines. Ainsi le touareg asennemeqqen fait de se lierrciproquement se rduit, une fois ts la voyelle initiale a- des noms masculins, laffixe desens actif s- et laffixe de rciproque nn-, une base qqn, et comme qqest la ralisationtendue de $, une racine N.

    4Les mots sont extraits dun relev personnel.5 Idem, p. 14 et s.6T. PENCHOEN, 1968, La glottochronologie, in Le Langage, sous la direction dAndr Martinet, Encyclopdiede la Pliade, Gallimard, p. 866 et s.

  • 8/12/2019 Dictionnaire des racines berbres communes - Mohand Akli Haddadou

    15/316

    Dictionnaire des racines berbres communes

    - 14 -

    Il ne faut pas non plus tenir compte du redoublement et des affixes dorigineexpressive qui peuvent affecter parfois les racines. Dans la plupart des cas, en effet, lacomparaison interdialectale permet de retrouver la forme simple des mots. Ainsi le kabyleacenfirlvre , le mozabite axenfur museau , le rifain agenfir lvre se rattachent une racine NFR, atteste sous cette forme dans quelques dialectes : enfer se dverser (To)enfer se moucher (Nef) anfur lvre (Chl) etc.

    Il faut signaler, cependant, que dans certains cas, la seule forme atteste du mot estla forme drive. Quand laffixe est reconnaissable (cest le cas des affixes formateurs denoms dagent, du type am / ams ) nous navons pas hsit le dtacher : ainsi timudah(To), tamidast (Ghd) et timevyaz(Mzb) ciseaux sont rattachs une racine VYZ /DYZ.Dans les autres cas, nous avons prfr lintgrer dans la racine en signalant que la formeest peut tre une forme drive : ainsi skr faire , skn montrer etc.

    Quelques phonmes comme b, w ou d,chutent parfois en berbre mais en gnral,ils rapparaissent souvent dans dautres drivs ou dautres dialectes, ce qui permet de lesrtablir sans difficult. Le nombre de monolitres et de bilitres, frappant dans lesdictionnaires de berbre, se rduit ainsi et le trilitarisme, sans tre dominant comme ensmitique, parat non ngligeable. Ainsi, le nom du mouton est bilitre dans la plupart des

    dialectes, avec, souvent, un redoublement de la deuxime radicale : ekrer(To), akrar(Nef)ikerri (K) etc. Cependant, on relve en touareg akerwat agneau de lait et dans lesparlers du Maroc central, ikrew, icrew, avec le sens de agneau qui tte encore , ce quipermet de poser une racine KRW.

    Il ny a que quelques rares cas o les phonmes tombs ne rapparaissent pas (dumoins dans nos sources) : nous en avons rtabli quelques uns, notamment w, en nous basantsur quelques indices comme la prsence de labiovlaires ou un vocalisme en u: ainsi effer cacher , drivs : tuffra, ufur fait de se cacher , uffir cach sans oublier le touaregaseggferogest sans doute une ralisation tendue de w.

    Il est certain que beaucoup de racines monolitres et bilitres berbres ont subi unerduction mais en labsence dindices attestant la prsence des phonmes disparus, nousavons prfr, pour ne pas verser dans la spculation, garder les bases consonantiques

    comme elles se prsentent.Le cas de hdit protoberbre est plus complexe : tomb dans la plupart des dialectes,

    il est partiellement conserv en touareg de lAhaggar. K. Prasse, qui a procd un relevsystmatique de tous les mots de ce dialecte contenant le phonme, conclut son caractreprimitif. En fait seuls les h qui apparaissent dans les autres dialectes berbres ou quicorrespondent b spirant en ghadamsi peuvent tre tablis avec certitude. Rappelonsencore une fois quil ne sagit pas ici de reconstruire le vocabulaire berbre mais seulementde faire le recensement des units communes, en essayant de dgager, pour ltablissementdes bases consonantiques, un principe de classification de ces mots.

    Les zones dialectalesSil est facile de diffrencier le kabyle du chleuh ou le tamazight du Maroc Centraldu touareg, les difficults apparaissent ds quil sagit de regrouper les dialectes berbres en

    aires dialectales et de procder leur classification.Faut-il retenir lancienne division, issue des auteurs musulmans, en dialectes zntes

    et sanhadjiens ? Ces dnominations correspondent aussi une division des Berbres en deuxgroupes, aux anctres (lgendaires) et aux modes de vie diffrents : les Zntes nomades,descendant de Madghs et les Senhadja sdentaires, descendant de Brans. Sil est vrai quedes critres phontiques et morphologiques permettent dtablir des distinctions entre lesdialectes zntes et les dialectes sanhadjiens, la division est loin dtre systmatique etsurtout laire znte est loin de constituer, au plan gographique, une aire homogne.

    Une autre division sappuie sur des critres phontiques : on oppose ainsi lesdialectes faibles (touareg des Awlimidden, znga) aux dialectes intermdiaires (rifain,

  • 8/12/2019 Dictionnaire des racines berbres communes - Mohand Akli Haddadou

    16/316

    Mohand Akli Haddadou

    - 15 -

    chaoui) et aux dialectes forts (touareg du nord, chleuh) (voir M. AMEUR, 1990)7Lopposition est souvent rduite dialectes occlusifs (touareg, chleuh) et dialectes spirants(kabyle, partiellement chaoui). Comme on le voit, il suffit de changer les termes delopposition pour quun dialecte class dans un groupe se retrouve dans un autre.

    La prise en compte dlments autres que la phontique a donn lieu dautresclassifications. A. Willms a propos, il y a une vingtaine dannes, une classification assezoriginale qui tient compte de la forme des pronoms personnels et de la dnomination desarbres fruitiers.

    Selon les formes pronominales attestes dans les dialectes et, pour les arbres fruitiers,le degr de conservation des termes, dinnovation et demprunt larabe, lauteur procde une classification des dialectes berbres en langues (touareg, kabyle, siwi) en dialectes(chleuh, nfousi) et en parlers locaux (tout le reste du berbre). S. Chaker, en rendantcompte de louvrage de Willms sinterroge sur la validit des principes de la classification :

    Pourquoi tel paradigme grammatical plutt que tel autre ? Pourquoi un paradigmeplutt que des faits de syntaxe de lnonc ? Pourquoi les arbres fruitiers plutt que lesparties du corps par exemple ? Les conclusions seraient-elles les mmes avec dautreschoix ? De plus, la mise en uvre pose de srieux problmes quant la fiabilit et la

    reprsentativit des matriaux utiliss. Ainsi, pour le kabyle, beaucoup de formes utilisesne sont que locales et non gnralisables toute la Kabylie 8.Une autre classification consiste diviser le berbre en deux grands groupes : le

    berbresud, en fait le touareg, et le reste du berbre, appel abusivement berbre nord. Onconsidre alors commepan berbretoute forme atteste en touareg et au moinsdans undialecte berbre du nord9.

    La conception qui consiste opposer tous les dialectes berbres au touareg est assezrpandue en berbre. Beaucoup dauteurs nont cess, en effet, de signaler la particularitdu touareg qui reprsente un ple de conservatisme du vocabulaire berbre10.Lloignement de laire touargue et son enclavement dans le dsert peuvent justifier lecaractre conservateur de ce dialecte et il est certain quun mot qui se trouve la fois entouareg et dans les autres dialectes berbres a toutes les chances dappartenir au fond

    commun, hrit de la langue primitive ou du moins de son tat le plus ancien. Mais il nefaut pas perdre de vue que le lexique est la partie la moins stable de la langue (bien que levocabulaire berbre fasse preuve dune grande stabilit dans certains domaines) et que desmots aujourdhui encore en usage dans les dialectes du nord, ont pu disparatre du touareg,aprs peut-tre une longue utilisation. On ne retrouve, par exemple, dans ce dialecte niifires poires ni agellid roi, chef que lon relve dans la plupart des dialectes berbres.Certains comme agellid roi figurent mme dans les inscriptions libyques. Ces mots,mme sils ne figurent pas en touareg, mritent certainement le statut de mots berbrescommuns et doivent figurer dans un dictionnaire des racines berbres.

    Vocabulaire comm un et aires dialectalesLes classifications du berbre, fondes sur des considrations ethniques (type znata/

    sanhadja) ou des paramtres linguistiques, comme la phontique, ne sont pas, comme nouslavons vu, concluantes, et si on les applique on aboutit, non pas au regroupement dedialectes mais lclatement daires dialectales reconnues homognes.

    Dans une zone de grande fragmentation comme le Maroc Central, crit M. Ameur,les variations grammaticales (morphologie du verbe, formation du genre et du nombre)

    7AMEUR, A, 1990, A propos de la classification des dialectes berbres, Etudes et Documents berbres, 7,Paris, p.15-27.8S. CHAKER, S, 1991, Une dcennie dtudes berbres, Alger, Bouchne, p. 222.9S. CHAKER, S, 1996 a, Manuel de linguistique berbre II, syntaxe et diachronie, Alger, ENAG, p. 137.10BASSET, A, 1952, La langue berbre, International African Institute, by the Oxford University Press, London,New York, Toronto, 72 p.

  • 8/12/2019 Dictionnaire des racines berbres communes - Mohand Akli Haddadou

    17/316

    Dictionnaire des racines berbres communes

    - 16 -

    et phontiques (volution des occlusives en spirantes, palatalisation et labiovlarisation decertaines consonnes) sont telles que les prendre comme critres de diffrenciationaboutirait une atomisation totale de lairedu tamazi$t11. En attendant des critres declassification plus rigoureux des dialectes berbres, nous proposons de garder laclassification gographique qui, somme toute, nest pas plus arbitraire que les autres. Ondpassera cependant, le clivage traditionnel en deux zones, berbre nord / touareg, pourdistinguer, en fonction de la proximit spatiale, du noyau de vocabulaire commun auxdialectes et, dans une moindre mesure, du degr de lintercomprhension entre lesdialectes, cinq grandes zones :- Zone 1 : dialectes du sud ou touareg (parlers de lAhaggar, du Touat, de Ghat, du

    Niger, du Mali).- Zone 2 : dialectes orientaux (dialecte de Siwa, en Egypte, dialectes libyens et dialectestunisiens).- Zone 3 : dialectes nord-sahariens (dialectes du Mzab, de Ouargla, du Gourara etc.).- Zone 4 : dialectes occidentaux (dialectes algriens : kabyle, chaouia, chenoui ; dialectes.marocains : chleuh, tamazi$t, rifain).- Zone 5 : znaga (dialecte de Mauritanie).

    Dans cette perspective, nous considrons comme mot communoupan-berbre, toutmot se retrouvant au moins dans deux dialectes appartenant des aires diffrentes.

    11. Le corpusChacune des zones dlimites ci-dessus est reprsente par une srie de dialectes. Ce

    sont en gnral les dialectes pour lesquels on dispose de sources lexicologiques etlexicographiques abondantes ou du moins suffisantes12.

    Zone 1 : touaregLaire du touareg est trs vaste : elle recouvre des milliers de kilomtres carrs et

    stend sur plusieurs pays : Algrie, Libye, Niger, Mali, Haute Volta, Nigeria, mais le nombrede locuteurs est trs rduit puisquil ne dpasserait pas, selon les estimations, le million depersonnes13. Parce quil est isol des autres dialectes et, par consquent moins affect parlemprunt arabe, le touareg est souvent considr comme le dialecte le plus pur duberbre. En fait, il possde un stock de mots propres qui lloigne des autres dialectes aupoint que certains spcialistes lont considr comme une langue part. Bien quelintercomprhension soit assure sur toute laire touargue, on note une grande varitlinguistique et donc des parlers qui se distinguent par des spcificits phontiques,morphologiques et parfois lexicales : tahaggart, parler de lAhaggar, tadhaq, parler delAdagh des Ifoghas, au Mali, tamesgerest, parlers des Kel Geres, au Niger etc.

    Les parlers cits ici sont la tahaggart(abrviation To), les deux principaux parlers duNiger, la tawellemmentde lAzawagh (Tw) et le tayert(TY). Ce sont les parlers pour lesquels

    nous avons des sources lexicographiques importantes :- La tahaggart dispose depuis un demi-sicle du dictionnaire le plus tendu, par sanomenclature, et le plus riche, par ses informations linguistiques, du berbre : leDictionnaire touareg-franais de Ch. de Foucauld (1951-52), mais compos au dbut du20mesicle. Un dictionnaire abrg a t tir de luvre manuscrite en 1918-20, auquelsajoute, en 1940, un Dictionnaire abrg touareg-franaisdes noms propres. J.M Cortadeet M. Mammeri ont compos, partir du dictionnaire de Foucauld, un Lexique franais-touareg (1967). Bien que vieilli, un autre ouvrage sur la tahaggart, ralis par un auteur

    11M. AMEUR, opus cit, p. 25.12Pour les rfrences aux ouvrages cits, voir bibliographie.13 CHAKER, 1989-90, Berbres dans le monde contemporain, Paris, LHarmatan, rdit sous le titreImazighne assa, Alger, Bouchne, 1990, 111 p.

  • 8/12/2019 Dictionnaire des racines berbres communes - Mohand Akli Haddadou

    18/316

    Mohand Akli Haddadou

    - 17 -

    algrien, mrite dtre signal : le Dictionnaire pratique tamhaq-franais de Cid-Kaoui(Sedkaoui), paru en 1900.- Les parlers du Niger : notre source est le Lexique touareg-franais, Awgalel temajeq-tefrensist, de G. Alojaly, publi en 1980.

    Quand, pour tablir une comparaison avec les dialectes des autres aires, un motmanque dans ces parlers, nous faisons appel dautres dialectes : parler dAdrar, parler deGhat etc.

    Zone 2 : dialectes orientauxCette zone regroupe plusieurs dialectes de Tunisie et de Libye. Le berbre parl ici est

    appel oriental par rfrence sa position gographique dans le Maghreb. Nousvoquons plusieurs dialectes (Qalaat Sned, Sokna, Djerba) mais nous ne citonsrgulirement que les dialectes de Siwa, celui de Nefousa et celui de Ghadams.- Le siwi (en berbre,jilan n Isiwan, abrviation : Siw) est le dialecte de lOasis de Siwa, enEgypte, cest aussi la limite, lest, du domaine berbre. Loasis de Siwa, lantiqueAmmonium, est clbre pour avoir abrit lun des temples du dieu Ammon dont le nom,

    selon les sources anciennes serait dorigine berbre14

    . Notre source principale pour cedialecte est louvrage de E. Laoust, Siwa, 1- son parler (1931) dont le glossaire berbrefranais occupe les pages 160 181 et le glossaire franais-berbre les pages 182 314.Louvrage de Laoust corrige et complte ltude de R. Basset, Le dialecte deSyouah(1890) etcelle de Stanley, The Siwan language and vocabulary (1912) qui contient 700 mots.Quelques lments de vocabulaire se trouvent dans Leguil, Notes sur le parler berbre deSiwa(1980).- Le nfousi (en berbre tanfusit, abrviation Nef.) est le dialecte du Djebel Nfousa, enLibye. Le Djebel Nfousa ou Adrar Infusen est clbre dans lhistoire des Berbres pour avoirt lun des foyers politiques, culturel et religieux de libadisme maghrbin. Mme sil est enpartie arabis aujourdhui, il reste le centre le plus important de la berbrophonie libyenne.La documentation utilise pour ce dialecte est assez vieillie : principalement F. Beguinot, Il

    berbero nefusi di Fassato, 1931 (2me dition 1942) : M.G.A Motylinski, Le Djebel Nefusi,1898. Des donnes lexicales importantes sur le nfousi figurent dans les Mots et Chosesberbresde E. Laoust et surtout dans louvrage du mme auteur sur Siwa (voir ci-dessus).Nous avons galement collect du vocabulaire auprs de Libyens, originaires du DjebelNfousa, de passage Alger ou Tizi Ouzou, mais la brivet de leur sjour ne nous a paspermis de faire des relevs consquents.- Le ghadamsi est le dialecte de loasis libyenne de Ghadams, lantique Cidamus (en berbreawal n adimes, abrviation : Ghd.). Mme si loasis est petite et sa population peunombreuse (4000 habitants en 1968), le dialecte nest pas homogne. J. Lanfry distingue en

    gros deux parlers correspondant aux deux grands quartiers de la ville, les Ayt Waziten et lesElt Ulid, mais la diversit linguistique doit tre plus importante dans une socit fortementhirarchise, du moins jusqu la fin de la monarchie, en 1969 (voir J. Lanfry, 1973, p. III et

    s. et p. 440 et s.). Notre source lexicologique de base est le Glossaire de Ghadames, parlerdes Ayt Waziten, publi en 1973 par J. Lanfry. Ce glossaire -en fait un vritabledictionnaire- rend caduc louvrage jusque l cit en rfrence, le Dialecte berbre deGhdames(1904) de Motylinski.Autres dialectes libyens cits :- Le dialecte de Sokna, localit situe un peu plus au sud de Ghadams (abrviation : Skn).Les lments de vocabulaire sont essentiellement glans dans Mots et chosesberbresde E.Laoust et louvrage du mme auteur, Siwa, voir ci-dessus (abrviation Skn).- Le dialecte de Ghat, au sud, non loin de la frontire algrienne et, quelques kilomtres dela ville algrienne de Djanet. Le dialecte de Ghat (abrviation Ght) est compt parmi lesdialectes de laire touargue (voir zone 1).

    14Gsell, ops cit, p. 312.

  • 8/12/2019 Dictionnaire des racines berbres communes - Mohand Akli Haddadou

    19/316

    Dictionnaire des racines berbres communes

    - 18 -

    Le dialecte tunisien pour lequel nous disposons le plus dinformation est le dialectede Qalaat Sned (en berbre tamazi$t, abrviation : Snd), bien que la source, Etude de latamazi$tou znatia de Qalaat es-Sned, de Provotelle, date de 1911. La langue berbre nacess de reculer en Tunisie o la proportion des locuteurs est estime 1% seulement de lapopulation15. Ainsi, en 1911 lorsque Provotelle faisait son enqute, la population de QalaatSned tait entirement berbrophone, aujourdhui, seuls les vieillards utilisent encore leberbre16. La situation semble meilleure dans les villages de Matmata et Foum Tataouineainsi qu Djerba dont Guellala est reste totalement berbrophone17.

    Nous avons cit, mais plus rarement, le dialecte de Djerba. Ici, la source principaleest ltude de R. Basset, Notes de lexicologie berbre, Djerba, 1883, laquelle sajoute unetude plus rcente, mais trop brve, de L. Saada, Vocabulaire de lle de Djerba (Guellala),1965 .

    Zone 3 : dialectes nord sahariensNous avons retenu principalement le ouargli et le mozabite comme reprsentants de

    cette aire dialectale.

    - Le ouargli (abrviation Wrg) : il sagit du dialecte berbre parl Ouargla (appellationlocale, tagregrent ) et dans loasis de Ngoua (appellation taggengusit), tous les deux situsdans le sud algrien. Ouargal et Ngoua sloignent lune de lautre dune vingtaine dekilomtres mais les variations entre les deux parlers sont faibles et ne gnent paslintercomprhension. Notre source principale pour le ouargli est le Dictionnaire ouargli-franais, agerraw n iwalen teggargrent-tarumit, de J. Delheure, paru en 1987. Cedictionnaire dpasse largement les rfrences lexicologiques jusque l disponibles sur leouargli : lEtude surla znatia du Mzab, de Ouargla et de lOued Rir de R. Basset (1893) etlEtude sur le dialecte de Ouargla, de S. Biarnay (1901).- Le mozabite (en berbre tumabt, abrviation : Mzb). Lappellation mozabite regroupe lesparlers des sept villes de la valle du Mzab (sud algrien) : Ghardaa, considre comme lacapitale de lensemble, Melika, Beni Isguen, Bou-Noura, el Atteuf, lintrieur de la valle,

    et, lextrieur, Berriane et, la plus loigne, Guerrara, 100 km de Ghardaa. Lesmozabites ont la spcificit dappartenir, comme les Nfousi, au rite ibadite, issu dukhardjisme, le schisme qui embrasa le Maghreb des sicles durant et qui ne subsiste plus,aujourdhui quau Mzab, au Djebel Nfousa et Djerba.

    Le mozabite dispose de quelques tudes lexicologiques et lexicographiquesanciennes, notamment celle de R. Basset, Etude de la znatia du Mzab, de Ouargla et delOued Rir, cite plus haut, propos du ouargli, celle de E. Gouriau, Grammaire de lalangue mozabite (1898) et celle de A. Mouliras, Les Beni Isgen (Mzab), essai sur leurdialecte (1895). Cette documentation est aujourdhui dpasse par le Dictionnairemozabite-franais, aoraw nyiwalen tumabt-ttafransist, de J. Delheure (1984). Mme silauteur le considre comme un compendium de ses notes et non comme un dictionnaire, ilest plus tendu et surtout plus sr que les ouvrages cits plus haut. Il est, par consquent,

    notre source principale. Nous avons galement procd des enqutes auprs de locuteursmozabites Alger, pour un apport supplmentaire de vocabulaire.

    15Garmadi, S, 1968, La situation linguistique actuelle en Tunisie, Revue tunisiennedes sciences sociales, 5,Tunis, pp. 13-24, discussion, pp. 25-32.16Penchoen, T .G, 1968, La langue berbre en Tunisie et la scolarisation des enfants berbrophones, Revue

    tunisienne des sciences sociales, pp. 173-186.17 Voir Boukous, A, 1988, Le berbre en Tunisie, Etudes et Documents Berbres, 4, p. 77-84.

  • 8/12/2019 Dictionnaire des racines berbres communes - Mohand Akli Haddadou

    20/316

    Mohand Akli Haddadou

    - 19 -

    Zone 4 : dialectes occidentauxNous classons dans cette aire les dialectes marocains et algriens du nord.

    Lappellation occidentale et prfrable celle deberbre nordqui oppose le touareg tousles autres dialectes. Les dialectes retenus de cette zone sont les plus importants du point devue numrique : il sagit, pour le Maroc, de la tamazi$t ou parlers du Maroc central, duchleuh et du rifain et, pour lAlgrie, du kabyle et du chaoui.

    Dialectes du Maroc- Parlers du Maroc central (abrviation : MC). Cette expression dsigne les parlers du

    groupe tamazi$t, appel en arabe barbar et barabir, do le franais beraber, aujourdhuiabandonn. Laire du tamazi$t se situe au cur du Maroc, dans une vaste zone compriseentre le couloir de Taza jusqu Ouarzazate et de Tiflet jusquau Tafilalet. Du point de vuelinguistique, le tamazi$t comporte plusieurs parlers que lont peut rpartir en deux

    groupes :- Parlers du nord (Zemmours, Iguerwan, Ayt Ndhir, Ayt Myill)

    - Parlers du sud (Ayt Izdeg, Ayt Hadidou, Ayt Atta )Des diffrences morphologiques et surtout phontiques permettent dtablir lesdistinctions entre les parlers mais lintercomprhension est assure dans tout le domaine.

    Notre source lexicographique principale pour le Maroc central est le Dictionnairetamazi$t-franais, parlers du Maroc central, de M. Tafi (1991). Il porte sur 9 des 16principaux parlers que compte le groupe : Ayt Ayyache, Ayt Haddidou, Ayt Seghrouchne,Ayt Izdeg, Ayt Myill, Izayan, Ayt Ndhir, Ayt Sadden et Zemmours, le parler de base tantcelui des Ayt Myill.

    Nous avons galement exploit dautres sources, notamment linpuisable Mots etchosesberbresde E. Laoust (1922), le Dictionnaire franais- tachelhit et franais- tamazi$tdeCidKaoui (1907) et les Vocabulaires et textes berbres dans le dialecte des At Izdeg, deH. Mercier (1937) mais en gnral, le vocabulaire qui a t relev figure dans louvrage de

    Tafi, avec une meilleure transcription et surtout des occurrences qui permettent dtablirles nuances de sens.- Le rifain (en berbre tarifit, abrviation : R.) Lappellation rifain, qui dsigne les dialectesberbres parls dans le nord du Maroc, est assez vague, puisquelle englobe trois zoneslinguistiques o la variation peut tre trs sensible :- La zone des Beni Iznasen sur le versant de la Mditerrane, avec les parlers des At Khaled,At Muqis etc.- La zone du Rif proprement dit (Irifiyen), galement sur la Mditerrane, avec les parlersdes Ath Waria$ar, des At Tuzin, Iboqqeyen- La zone des Sanhadja de Srar, entre la Mditerrane et lAtlantique qui regroupe lesparlers des Zarqet, des Ayt Bchir, des Ayt Khenous etc. (Sur les subdivisions du rifain voir A.Rinisio, 1932, pp. IX et s.) Il est curieux de noter qualors que les locuteurs des deux

    premiers blocs se donnent le nom dImazi$en, ceux du troisime, les Senhadja, seconsidrent comme chleuhs (iceliyen) et appellent leur langue clea, tacelit(A. Rinisio,opus cit, p. X).

    Notre source principale pour le rifain (le mot englobe ici les trois groupes) estlouvrage de A. Rinisio, Dialectes berbres des Beni Iznacen, du Rif et des Senhadja de Srar,1932,avec un glossaire berbre-franais , pp. 281-396 et un glossaire franais-berbre, pp.397-459. On ajoutera cette rfrence principale, la srie des dictionnaires publis par E.Ibanez :- Diccionario espanol-rifeno(que nous avons consult), 1944.- Diccionario rifeno-espanol(1949).- Diccionario espanol-senhayi(1959).

    Parmi les sources anciennes, nous avons consult les Notes de lexicologie berbres(Ire srie : Rif) de R. Basset (1883-88) et lEtude sur les dialectes berbres du Rif de S.

  • 8/12/2019 Dictionnaire des racines berbres communes - Mohand Akli Haddadou

    21/316

    Dictionnaire des racines berbres communes

    - 20 -

    Biarnay (1917). Enfin, nous avons tir des renseignements lexicaux de ltude de morpho-syntaxe de K. Cadi, Systme verbal du rifain(1987).- Le chleuh (en berbre tacelit, abrviation : Chl). Comme pour le Maroc central et le Rif,la dnomination de chleuh est assez gnrale et regroupe plusieurs parlers dans une zone

    gographique trs vaste qui occupe une grande partie du sud marocain.Une rfrence importante en matire de lexicologie chleuhe est louvrage de E.

    Laoust, dj cit propos dautres dialectes, Mots et choses berbres. Le vocabulaire de basede louvrage, partir duquel sont faites les comparaisons avec les autres dialectes marocainset berbres, appartient essentiellement au parler chleuh des Ntifa, ainsi que la plupart destextes donns.

    Notre seconde source est le Vocabulaire franais-berbre (tachelhit du Sous), 1920,de E. Destaing qui recense le vocabulaire dune vingtaine de tribus chleuhes du nord-ouest,formant la confdration (en chleuh ameqqun) des Ida Ou Semlal. Cest cet ouvrage quenous empruntons lessentiel de notre information sur le chleuh.

    Dialectes dAlgrie- Le kabyle (en berbre taqbaylit, abrviation : K.). Cest le dialecte algrien le plusimportant, aussi bien par le nombre de locuteurs que par labondance et la qualit de ladocumentation runie depuis prs dun sicle et demi. Le kabyle est galement la pointe dela revendication berbre et cest dans les dpartements kabyles (Tizi Ouzou et Bjaa) etpartiellement kabyles (Bouira, Boumerdes, Stif) que la demande sociale, en matiredenseignement et de production culturelle est la plus forte.On divise traditionnellement le kabyle en deux grands groupes de parlers : les parlers deGrande Kabylie (appellation ancienne en franais : zouaoua) qui regroupe les parlers desdpartements de Tizi Ouzou, de Bouira et de Boumerdes, et les parlers de Petite Kabylie,avec les parlers du dpartement de Bjaa (anciennement Bougie, en kabyle Bgayet) et deStif. Mais dautres distinctions telles parlers citadins / parlers montagnard, parlers delintrieur / parlers des rgions ctires, peuvent tre invoques pour dcrire la variation

    kabyle qui est, comme dans les autres groupes berbres, trs grande.Nous disposons de plusieurs dictionnaires et glossaires18. Les plus importants sont les

    deux dictionnaires de G. Huygue, le Dictionnaire kabyle-franais(2me dition, 1903) et ledictionnaire franais-kabyle(1902-1903) et le Glossaire de la Mthode de languekabyledeS.A. Boulifa (1913). Mais la source lexicographique essentielle est le Dictionnairekabyle-franais de J.M Dallet (1982) : ltendue de sa nomenclature, la prcision de satranscription et la qualit de son information en font lun des meilleurs dictionnaires deberbre. Son seul handicap, peut-tre, est de ne traiter que dun seul parler -celui des AtMenguellat de Grande Kabylie- et docculter les autres. Pour combler cette lacune, nousavons recouru aux corpus figurant en annexe de travaux universitaires qui nous ont fournile vocabulaire manquant. A cela sajoutent des informations glanes auprs de locuteursdautres rgions (Bouira, Akbou, Cap Aweqqas).

    - Le chaouia (en berbre tacawit, abrviation Cha.). La dnomination de chaouia, pourcaractriser le dialecte berbre des Aurs (nord-est de lAlgrie) couvre, comme un peupartout, une mosaque de parlers. On a essay parfois de diviser ces parlers en deux

    groupes : parlers orientaux appels znatiaet parlers occidentaux, nomms tamazi$tmaisles divisions linguistiques du chaoui sont loin dtre tablies avec prcision. En matire delexicographie, les sources sont plutt pauvres et vieillies : on ne dispose que des deuxdictionnaires de G. Huyghe, le Dictionnaire chaouia, arabe, kabyle et franais(1907) et leQamus rumi-chaouia, dictionnaire franais-chaouia (1906), qui comportent denombreuses lacunes dans la nomenclature, la transcription et la classification desmatriaux. En plus de ces sources, auxquelles nous avons t contraints de recourir, nous

    18Sur la lexicographie kabyle, voir DALLET, J.M, 1985, Dictionnaire franais-kabyle, parler des At Mangellat,Algrie, Paris SELAF, p. 1019-1020.

  • 8/12/2019 Dictionnaire des racines berbres communes - Mohand Akli Haddadou

    22/316

    Mohand Akli Haddadou

    - 21 -

    avons exploit le recueil de textes dA. Basset, Textes berbres de lAurs (parler des AtFrah). Enfin, nous avons recueilli, pour mettre jour ces rfrences, des vocabulaires auprsde locuteurs chaouia dAlger et dtudiants, Tizi Ouzou et Bjaa, notamment au coursdateliers sur lenseignement du berbre, organiss par le Haut Commissariat lAmazighit(HCA) et le ministre de lducation nationale algrien.

    Zone 5 : znagaCette zone ne comprend quun seul dialecte, le znaga de Mauritanie (en berbre :

    klam azenaga, abrviation : Zng).Comme le siwi ou le dialecte de Qalaat Sned, le znaga est en voie de disparition. En

    1940 dj, quand il effectuait son enqute, P. Dubie notait la disparition quasi totale deberbrophones monolingues et seul un nombre rduit denfants parlaient encore la langue.A cela sajoute une forte dprciation du berbre, la fois par les arabophones dominants etles berbrophones eux-mmes, ce qui participe de faon inluctable au recul, prlude ladisparition, de la langue dvalue. (Voir P. DUBIC, 1940, voir aussi F. NICOLAS, 1953 et C.TAINE CHEIKH, 1997, p. 168)19.

    Le znaga, isol par le dsert des autres aires dialectales berbres, a suivi undveloppement propre, avec notamment, une volution phontique qui change fortementlaspect des mots communs.

    La documentation, elle, est assez vieillie. Nous avons utilis principalement : Leznaga des tribus sngalaises : contribution ltude de la langue berbre, de C.L.Faidherbe (1877, rdition 1976), lEtude sur le dialecte znaga de R. Basset (1907) etsurtout La langue berbre de Mauritanie de F. Nicolas (1953) dont le glossaire est le plustendu.

    Note :Chaque dialecte, comme nous lavons signal, possde ses parlers qui sont nombreux.Certaines sources (Laoust, Tafi ) ne manquent pas de signaler les particularits des

    parlers, notamment aux plans phontique et morphologique. Mme quand nous signalonsparfois des variations lintrieur dun dialecte, nous ne mentionnons pas les parlersproprement dits. Cest seulement quand un mot commun napparat que dans un parler dudialecte ou parce que sa forme se rapproche le plus de la forme quil a dans les autresdialectes que nous spcifions le parler. Ainsi, R, Izn, lire, Rifain, parler des Iznacen, R, Tz,parler des Touzin

    Organisation du dictionnaireEntres du glossaire

    Les entres du glossaire sont classes dans lordre alphabtique, selon la classification

    des racines consonantiques. Lordre est le suivant :B, D, V, F, G, H, J, K, L, M, N, , R, S, T, W, Y, Z

    Les consonnes , oet qsont classes respectivement sous les lettres vet $dont ellessont les variantes ; cest gnralement la forme dialectale dek, il est donc class sous cettelettre, quand cc, il provient le plus souvent de lassimilation de la suite sk(iccer/ isker)dans ce cas, nous avons class les mots qui en relvent sous la lettre s.Les consonnes zet

    19 Sur la situation du znga, voir Dubic, P, 1940, Llot berbrophone de Mauritanie, Bulletin de lInstitutfranais dAfrique noire, srie B, 2, pp. 316-325 ; Nicolas, F, 1953, La langue berbre de Mauritanie, Dakar,Institut franais dAfrique noire, 475 p., Taine-Cheikh, C, Lavroff, D.G, 1979, Aperus sur la situationsociolinguistique en Mauritanie, in Introduction la Mauritanie, Paris, d. du CNRS, pp. 167-173 et 103-

    125.

  • 8/12/2019 Dictionnaire des racines berbres communes - Mohand Akli Haddadou

    23/316

    Dictionnaire des racines berbres communes

    - 22 -

    sont classes dont la mme rubrique : il sagit bien de phonmes distincts mais dans levocabulaire commun les dialectes utilisent tantt lun, tantt lautre.

    Classement d es articlesLes mots figurant dans chaque article sont classs en fonction des zones ou des aires

    dialectales que nous avons dlimites plus haut. Chaque aire dialectale est spare desautres par un blanc typographique :- Zone 1 : touareg (principalement les parlers de lAhaggar, du Niger et, quand les motsmanquent dans ces parlers, dautres parlers : Ghat, Adrar).- Zone 2 : dialectes dits orientaux, tunisiens et libyens ainsi que le dialecte de Siwa, enEgypte.- Zone 3 : dialectes du nord du Sahara (Mozabite et ouargli).- Zone 4 : dialectes maghrbins (dialecte amazi$du Maroc central, Chleuh, rifain, kabyle,chaoui).- Zone 5 : znaga, dialecte de Mauritanie.

    Pour chaque dialecte nous avons dabord donn, quand elle existe, la forme simple

    du verbe, puis la forme drive en - (dit actif ou causatif) notamment quand la formesimple a un sens exclusivement passif. Les autres formes drives (passive, rflchie) sontomises, sauf quand elles introduisent des significations particulires.

    Nous avons donn pour les noms et les adjectifs les formes du singulier et du pluriel,du masculin et du fminin.

    Les noms verbaux que lon traduit gnralement par laction, le fait de ne sontpas donns. Ils sont, en effet, rgulirement forms dans tous les dialectes, non seulementpour les verbes simples mais aussi pour les verbes drivs et les relever tous auraitsurcharg considrablement le dictionnaire. Par contre nous avons relev, selon lesinformations dont nous disposions, tous les noms de sens concrets (objets, concepts), lesnoms dagent et les adjectifs.

    Index franais berbreIl est destin faciliter la recherche des mots berbres que la classification par

    racines a tendance parpiller.

  • 8/12/2019 Dictionnaire des racines berbres communes - Mohand Akli Haddadou

    24/316

    Mohand Akli Haddadou

    - 23 -

    B001 B

    aba, pl.abaten pre, mon pre (To)

    aba, sgspl pre, mon pre, monsieur (Siw) baba sgspl, ms. (Nef, Skn) ba,pl endbaba, terme de respect prcdant un nommasculin (Ghd)

    baba, pl. id baba pre, mon pre, p. ext.matre, amant (Wrg) baba, pl. id baba pre, mon pre ba, terme de respectdevant un nom masculin, aba pre,

    papa (Mzb)

    ibba,babapl. id baba pre (MC) babapl.id baba pre, papa, p. ext. cousin g ibba, baba (mon) pre, cousin g (Chl)baba pre, mon pre (R) baba pre,mon pre pl. ibabaten les pres (K)baba, ibba pre, mon pre (Cha)

    baba, sgspl pre, papa (Zng)

    002 B

    bubbu porter sur le dos, tre port, seporter sebbebbu faire porter sur le dos abubbu, pl. ibubbten fait de porter sur ledos (To)babbu, ms. ; tebabit pl.cibbbiten concubinage (Tw)

    bubba porter sur le dos , p. ext. endosser,supporter, entretenir quelquun sbubba mettre une charge sur le dos de quelquun

    mesbibb se porter les uns les autres,saccuser mutuellement smenbabb disposer en tas, empiler abubba fait de

    porter , p. ext. famille, marmaille (MC)

    bibb porter sur le dos, se charger dunfardeau , supporter sbibb faire porter surle dos , charger quelquun, faire endosser

    quelquun une responsabilit timbibbit jeu consistant se porter mutuellement sur

    le dos (K)

    ejbembi porter (un enfant) sur le dos, trepos sur la marmite (couscoussire) ibembi couscoussire (Zng)

    003 B

    abiba variole (Siw)

    abiba imptigo (K)

    004 B, BW

    abbo, bubbu pipi (mot enfantin (To)

    tabibet pl.tibibitin pnis bibi pnis,sein (mot enfantin) (Siw)

    bibbi, bibbew,pl. id bibbi pnis (Wrgl)

    bubbu, pl. id bubbu sein (mot enfantin) (MC) tibbit, pl. tibbatin mamelle, sein

    tabubbwat, pl. tibubbwatin, ms ; abubu pnis bubbu, tabubbut, bubba vergedenfant (Chl) bubbu sein, verge denfant(mot enfantin) (K)

    Et par suffixation de c, s dorigine

    expressive :

    bess, bessa pipi (enfantin) abeccic pl.ibecciccen pnis (MC) abbic, pl.ibbicen sein, mamelle, pis de vache abebbic ,pl. ibebbicen , ms. , abeun, pl.ibeunen vagin (R) becc uriner ibeccan, ibecicen plssg urine, urines abbuc, pl. ibbac, ibbucen pnis tabbuct,

    pl. tibbucin mamelle, sein vergedenfant (K) abbuc, pl. ibbac pis, sein

    aebbucpl., iebbucen mamelle (Cha)

    005 BD

    abda, pl. ibdn pied des pentes, rgionau pied des pentes, pied de montagne (To)abadu pl. ibuda bordure dun champcultiv, division dune planche en petits

    carrs, bordure surleve, canal dirrigation

    (MC) abadu pl. ibuda rebord dune rigoledarrosage, dun carr de lgumes , sbuvu tablir des rigoles, diviser une planche en

    petits carrs (Chl) badu, pl. ibuda talus,tertre (R)

    006 BD

    ebeded tre debout, se dresser, sarrter, p.

  • 8/12/2019 Dictionnaire des racines berbres communes - Mohand Akli Haddadou

    25/316

    Dictionnaire des racines berbres communes

    - 24 -

    ext. prendre soin de, cesser de faire ; p. ext.

    tre mu sebded dresser, mettre debout,arrter, faire se tenir debout tebede pl.tibediwin fait dtre debout, stature, taille,cran de larme asebded pl. isebdad lieuo on fait tenir les animaux prs de lauge

    anebded, pl. inbdden homme qui prendsoin dune personne, dun animal, dune

    chose fm. tanbdat, pl. tinbdtin;tisebdetpl. tisebdd limite, borne (To)

    ebded se tenir debout (Siw) uded tredebout, se mettre debout suded arrter,fermer (Nef) ebded se tenir debout, tredress sebded mettre debout, dresser anebdad pl. nebdaden surveillant, contre-matre (Ghd)

    bedd se tenir debout, tre dress, sarrter sbedd dresser, paratre, arrter (Mzb)bedd tre debout, se tenir debout sbedd dresser, faire tenir debout asebded, pl. idasebded endroit sur lequel on se tient pourmanuvrer le levier du puits bascule

    (Wrg)

    bedd tre debout, se mettre debout, se lever,p. ext. aider, intervenir, avoir besoin de, tre

    sur le point de, p. ext. arriver limproviste,

    surprendre , sarrter sbedd mettredebout, dresser, p. ext. constituer, former, p.

    ext. arrter, faire sarrter ibeddi pl.ibedditen fait de sarrter, arrt, taille,hauteur tiddi, pl. tidda hauteur, posturedebout, dimension anebdad pl. inebdaden personne qui aide, qui protge abuda massette (plante) idd, idded, pl. idden,iddiden fil de chane dans le tissage, p. ext.

    colonne vertbrale (MC) bedd tredebout, se mettre debout, sarrter tiddi taille idd fil de chane tibudda joncdes marais (Chl) bedd, ebded tredebout sbedd faire tenir debout (R)ebded, bedd tre debout, se tenir debout,sarrter sebded mettre debout, dresser,constituer, assigner en justice sbed, m.s.abudid pl. ibudiden pieu, piquet addudsgspl. fait dtre debout, douleurs prcdant

    lenfantement (K) bedd tre debout,

    sarrter sbedd mettre debout, dresser ibeddi station debout amesbedd, pl.imesbeddiyen soutien (Cha)

    obud rester debout, sarrter tebdah avoir peur (litt. avoir le cur arrt)

    tabdah fuite par peur (Zng)

    007 BDR

    bedirpl. bedren poitrail de selle ou de bt(ce que lon met pour maintenir la selle ou le

    bt), longe de cuir (To)

    sbidder se dresser sur la pointe des piedspour atteindre quelque chose (Mzb)

    abadder, pl. ibadderen pied des pentes,talus, petite colline, mur dune clture

    abeddur pl. ibedduren motte de terre,morceau de corps solide , asebdir plaine

    prsentant de lgers mouvements de terrain (MC) ababdar, pl. ibabdaren talus adebder, pl. idebdaren banquette enmaonnerie pour atteindre les tagres ou les

    niches dans le mur (K)

    008 BDR

    buder tre gravement insoumis, treirrespectueux envers des parents, des

    suprieurs, des religieux sebbuder rendre gravement insoumis tibdar,

    plssg manquement grave de soumission et

    de respect envers les parents ou autres

    anebbder, pl. inebbdr insoumis,irrespectueux fm. tanebbdert, pl.tinebbdr (To)

    bader se hter, se dpcher, p. ext.sadonner , prendre garde, faire attention

    (MC)

    009 BDR

    ebder suivre une personne, un animal parles traces laisses sur le sol sebder fairesuivre (Tw et Y)

    ebder mentionner (Ghd)

    ebder voquer, mentionner ssebder faire voquer, citer (Wrg) ebder, ssebder

    voquer, mentionner abeddur vocation, citation (Mzb)

  • 8/12/2019 Dictionnaire des racines berbres communes - Mohand Akli Haddadou

    26/316

    Mohand Akli Haddadou

    - 25 -

    ebder mentionner, citer, parler dequelquun, voquer abdar mention,vocation, citation (MC) bdir voquer,citer, mentionner (Chl) ebder voquer,citer, mentionner, rappeler le souvenir de

    quelquun sebder faire voquer abdar

    mention, vocation (K)

    010 BDRZ

    bedreh demander en mariage une femmepour un autre abdrah pl. ibdrhen homme charg de faire une demande en

    mariage fm. tabdraht, pl. tibdrhin(To)

    adriz, pl. idrizen mariage, fte de

    mariage (K) 1

    011 BDW

    abidaw, pl. ibiddwen singe , fm.tabiddawt, pl. tibiddawn(To)

    beddu tre fou beddiw, pl. beddiwen fou (Nef) biddu, pl. end biddu singe (Ghd)

    bbidu perdre la raison, devenir fou sbiddu faire perdre la raison, rendre fou tibiddwa folie abeddiw pl. ibeddiwen fou , fm. tabeddiwt, pl. tibeddiwin(Mzb)

    iddew, pl. iddiwen singe fm. tiddut, pl.tiddwin (MC) iddew, pl. iddawen singe biddu, ms. , forme plaisante, fm. tiddewt,

    pl. tiddawin (K)

    012 BDZ

    ebdeh tre bout de souffle, ne plus enpouvoir zebdeh mettre bout desouffle zebbedeh courir pertedhaleine ebdeh, pl. ibdehen homme ouanimal bout de souffle, p. ext. animal rest

    en arrire dune caravane, dune troupe,

    abandonn fm. tebdeht, pl. tibdehn,azebbedeh, pl. izebbedh homme ou

    animal qui court perte dhaleine fm.tezebbedeht, pl. tizebbedhn (To)

    1Dans le parler des At Budrar de Grande kabylie

    ebdez tre paresseux abeddez paresse amabduz, pl. mebdaz paresseux (Ghd)

    013 BVbbevbev se troubler, perdre le contrle desoi, perdre la tte ssebevbev troubler, faireperdre la tte (Wrg)bavbav amour, nostalgie du bien-aim (MC) ubuv tre capricieux abuv caprice (R)

    014 BVtabtut, pl. tibtut nombril abtut, pl.ibtten gros nombril en saillie (To)

    buv, pl. ibuvawen, ibaen fond,postrieur (Mzb) buv, pl. id buv pdoncule de lgume, coin de lil (Wrg)

    abuv, pl. ibuven, ibaen fond, fond dunobjet creux, partie basse dune dpression

    naturelle tabu pl. tibuin nombril aebbuv pl. iebbuven ventre, grosventre taebbu , pl. tiebbuvin petitventre, ventre denfant abuva, pl. ibuva espce de roseau utilis pour faire des

    cabanes et des treillis (MC) abuv, pl.ibuven nombril aebbuv pl. iebuven ventre (pjoratif), ventre de poisson

    (Chl) taebbu, pl. tiebbuvin nombril (R) abuv pl. ibuven goulot ibibiv pl.ibibiven bosse, bouton enfl, nombrilsaillant (chez le nourrisson) aebbuv pl.iebbav ventre (K) buv pl. ibuven extrmit, bout, fond dune chose (Cha)

    bu gros nombril (Zng)015 BVebvu sparer, diviser, tre spar (T, Ad)ebva tre spar, tre divis, sparer,diviser ssebva faire diviser, fairerpudier (Wrg) ebva sparer, tre spar (Mzb)

    ebvu sparer, tre spar, partager, diviser,quitter, p. ext. distribuer, dpartager, trancher

    un diffrend, p. ext. tre diffrent, ne pas se

  • 8/12/2019 Dictionnaire des racines berbres communes - Mohand Akli Haddadou

    27/316

    Dictionnaire des racines berbres communes

    - 26 -

    ressembler beu pl. id beu partage,division, sparation anabvu pl. inebva arbitre, juge, qui dpartage (MC) ebvu sparer, tre spar, partager, tre partag

    tiet partage (Chl) ebva partager, trepartag beu partage (R) ebvu partager, tre partag, sparer , se sparer,divorcer ssebvu faire partager, pousser la sparation beu partage, division,divorce (K) ebva partager beu partage (Cha)

    016 BVYebev trouer, tre trou, se trouer sebev faire trouer tabove, pl. tibvawin trou tasbo, pl. tesbav col formant un passagefacile (To)

    tanabutt, pl. tnabu trou au plafond pourclairer la pice (Ghd)

    sennebev faire trouer tisenbevt, pl.tisenbavin trou dans le mur, trou de

    passage deau (Mzb) tisenbevt, pl.tisenbav, tisenbavin trou, trou de passagedans un canal dirrigation (Wrg)

    ebvay crever, suppurer (abcs, plaie) percer,tre perc, jaillir (source) sebvey crever abvaypl. ibvayen suppuration, pus, p. ext.closion (MC)

    016 bis BGH/ BGW

    eoah tmoigner teouhe, pl. touhawin tmoignage teouhe, pl. tiouhawin tmoin (To)

    anebji, pl. nebjiwen nomade anefoi hte (Ghd)

    anijiw, pl. inijiwen hte, tranger que lonreoit (Wrg)

    anebgi, anebyi, anebji, pl. inebgawen,inebjiwen hte (personne reue) invit fm. tanebgiwt,pl. tinebgawin pl. tanubga,sgspl fait dtre hte ou de recevoir un hte,

    hospitalit inigi, iniyipl. inigan personnequi quitte son pays pour une longue dure

    fm. tinigit, tiniyitpl. tiniga(MC) inebgi, pl.

    inebgawen hte (personne reue) invit fm. tinebgiwt, pl. tinebgawin ; inigi, pl.inagan tmoin (Chl) anebgi, pl.inebgawen hte, invit (R) inig voyager, partir loin inig, pl. inigen voyage, voyage de longue absence iminig,

    pl. iminigen voyageur fm. timinigt, pl.timinigin; inigi, pl. inagan tmoin fm.tinigit, pl. tinagatin, inebgi, pl. inabgawen hte, invit , fm. tinebgiwt, pl.tinebgawin (K) aniji, anijiw, pl. inijiwen hte quon reoit, tranger quon hberge ,

    tanijit, pl. tinijiwin(Cha)

    017 BGS

    aobes ceindre, se ceindre, tre ceint, p. ext.bien habiller, bien harnacher seobes faireceindre, p. ext. faire bien habill, vtir avec

    lgance, mettre de beaux vtements

    taobest, pl.tioebbas fait de se mettre uneceinture, p. ext. ceinture, toilette lgante,

    harnachement lgant aseobes,pl. iseobisen jupon de dessous iseobas, plssg reins (To)

    becc tre ceint, se ceindre, ceindre sbeccceindre tabeccit pl. tibeccitin ceinture (Wrg) becc ceindre, tre ceint abecci pl.ibecciten ceinture (Mzb)

    bekkes, fekkes se ceindre, tre ceint, porterune ceinture, attacher avec une cordelette

    servant de ceinture, p. ext. se prparer

    affronter une situation difficile, faire tous ses

    efforts abekkas,pl. ibekkasen ceinture tagust, tawest, pl. tigusin, tiwussin sangle fixant la selle ou le bt (MC) biks

    se ceindre agges, pl. aggsiwen ceinture de corde taggest , pl. tuggas ceinture en cuir (Chl) ebyes seceindre abyas, pl. ibuyas ceinture defemme en soie ou en toffe , taggust, pl.tiggas piquet, piquet de tente ( R ) ebges se ceindre, tre ceint, ceindre, porter comme

    ceinture p. ext. tre prt affronter une

    situation difficile ssebges faire ceindre asebges crmonie de pose de la ceinture la marie le lendemain des noces abagus,

    pl. ibugas ceinturon, grosse ceinture decuir agus, pl. agusen ceinture de femmeen laine tagust, pl. tugas petite

  • 8/12/2019 Dictionnaire des racines berbres communes - Mohand Akli Haddadou

    28/316

    Mohand Akli Haddadou

    - 27 -

    ceinture tagest, pl.tagusin sangle quiretient le bt , tagest, pl. tigusa pieu,

    piquet (K) begges se ceindre, sapprter, sarmer pour agus, abgas pl. ibugas ceinture de femme (Cha)

    018 BK

    beket se tapir, se blottir de manire ne pastre vu sebbeket faire se tapir abki, pl.ibkiten fait de se blottir , asebbeki, pl.isebbeka gte dun animal sauvage tisebbeka embuscade (To)

    ibekki pl. ibekkan singe fm. tibekkippl. tibekkatin(K)

    019 BK

    ebek se mettre dans la bouche un aliment enpoudre sebek faire se mettre quelquundans la bouche tebik, pl. tibkn aliment en poudre (To)

    ebbek rduire en poudre, piler du henn, dusel (Chl)

    020 BK

    ubak avoir lintention de tebuk, pl.tibukkn intention (To)

    buk avoir lintention de, consentir (Ghd)

    021BK

    bekbek secouer, tre secou, p. ext. sesparer de quelquun, p. ext. tre

    compltement vid (rcipient), tre achev asebbekbuk,pl. isebbukbk dernier rest (To)

    bbekbek tre secou plus ou moinsfortement (Wrg) bekbek glouglouter, treagit de fivre (Mzb)

    bekbek tre surpris au point de resterinterdit (K)

    022 BKVabekkv, pl. ibekkven pch

    anesbekkav, pl. .inesbekkven pcheur ,fm. tanesbekka, pl. tinesbekkavin (To)bukev tre, devenir aveugle ekkev aveugler, faire mal aux yeux (Chl)

    abekkavu mal, ce qui est mauvais, nuisible(arch.) (K)

    023 BKL

    ebokal, pl. ibokalan louche en mtal ou enbois (Tw et y)

    tibikilt, pl.tibikilin rcipient pour lebeurre (Chl)

    024 BKL

    abkl pl. ibklen pied large (personneou animal) (To)

    tabakellat, pl.tibakellalin plante despieds (Chl) abukal, abukar, pl. ibukalen,ibukaren paume de la main (K)

    025 BKM

    bekembeket couvrir, tre couvert, secouvrir entirement sebbekembeket fairecouvrir entirement (To)

    ssembek se draper dans un grand tissu ,asembuk, pl. isembak voile de femmeenveloppant entirement le corps (Wrg)

    embek touffer, sasphyxier, p. ext. treangoiss, se sentir mal laise ssembek faire touffer (K)

    026 BL

    ebel entourer de tous cts, p. ext. ourler,border dun ourlet sebel faire entourer abal, pl. ibelan entourage, ourlet cousu (Tw et y)

    bbelbel pendiller ibil, pl. ibilen, ibilan bouts de laine pendant aux extrmits dun

    tissage, frange dusure abel, pl. abliwen cil tabellalt, pl. tibellalin pnis

    (Mzb)ibillu pan tibillut pan de voile danslequel la mre porte son enfant abellul, pl.

  • 8/12/2019 Dictionnaire des racines berbres communes - Mohand Akli Haddadou

    29/316

    Dictionnaire des racines berbres communes

    - 28 -

    ibellulen pnis (Chl) abel cil ablul,pl. iblulen pnis (R) ibel cil (arch..) (K)

    027 BL

    belel avoir tout en abondance sebbelel donner en abondance, ne manquer de rien,

    tre bien fait enebbelel, pl. inebbelelen homme qui a tout en abondance , fm.

    tenebbelelt, pl tinebbelelin(To)

    bbelbel tre gros et gras, avoir delembonpoint sbelbel rendre gros et gras abelbul, pl. ibelbulen gros et gras (K)

    028 BL

    abelapl. ibelanflambeau, torche (Tw et y)

    belbel tre incendi, brler (Ghd)

    bbelbel monter haut (flamme) abelbal phdre lev, arbre du dsert fournissant

    du bois de chauffage (Wrg)

    029 BLDN

    ahllum, pl. ihallmen plomb (To)aldom, pl. aldoman plomb (Tw et y)

    buldun plomb (Snd)

    buldun plomb tbuldunt, pl. tbuldunin balle de fusil (Wrg, Mzb)

    aldun plomb, balle de fusil (MC) aldun,aldum plomb (K) aldun plomb (R)

    buldun plomb (Cha)

    aldun plomb (Zng)

    030 BLV(rapport avec ti il ? voir racine YVW)abile, ale, pl. ileen orgelet (maladie delil) (To) ebelev, pl. ibelevan paupire ale, pl ilaan orgelet (Tw et y)iliv, pl. iliven orgelet tili, pl. tilivin orgelet (MC) iliv, pl. iliven orgelet (K)

    031 BLNKablinka vieux serpent aveugle tablinka vipre (Chl)

    tablenka python (Zng)

    032 BLbelule rouler des yeux sebbelule fairerouler les yeux tablleq, pl. tibllein globe de lil abelala, pl. ibelalaen homme qui roule les yeux fm.

    tabelalat, pl. tibelalain (To) belule avoir une forme sphrique abalala, pl.ibalalaen objet en forme de sphre (Twet y)

    blulleq tre hagard (yeux), avoir le regard

    hagard, perdu (Wrg)

    abella, pl. iballaen grande flamme,bouffe dair chaud (MC) abla, pl. iblaen poisson (varit de truite de mer) (Chl)

    033 BLS

    tebolast, pl. tibolasen gerbe, botte decrales (Tw et Y)

    abelsu, pl. belsay motte de terre, enlevedun coup de houe (Ghd)

    blules produire en grande quantit sseblules faire produire en grandequantit (K)

    034 BLW

    belulu tre trs liquide sebbelulurendre

    trs liquide (To)

    tablawt, pl. tiblawin gourde, cruche, p.ext. personne qui mange beaucoup (K)

    035 BLY

    ebalay varit de plante (Wrg)

    ablay laine carde utilise pour former latrame (tissage) (Cha)

    tebellit fibres vgtales (Zng)

  • 8/12/2019 Dictionnaire des racines berbres communes - Mohand Akli Haddadou

    30/316

    Mohand Akli Haddadou

    - 29 -

    036 BNK

    tabanik, pl. tibnk pice dtoffe servantde vtement (To)

    tabniqt, pl. tibniqin, tibnaq calotte de

    mari (Mzb)

    tabniqt, pl. tibniqin foulard de soie rougeraye de jaune port autrefois par la marie

    (K)

    037 BVabeqqa, pl. ibeqqayen soufflet, gifle (Nef)

    beqqev plaquer et faire adhrer contrequelque chose, placarder abeqqa, pl.ibeqqayen joue, p. ext. gifle (Mzb)abeqqa, pl. ibeqqayen joue, p.ext. gifle (Wrgl)

    beqqev gifler, frapper de la main abeqqa,pl. ibeqqayen gifle abeqqa, pl.ibeqqaten fait de battre des mains pouraccompagner un chant (MC) abeqqa, pl.ibeqqayen gifle, soufflet (K)

    038 BRbeer tre riche, fortun sebbeer rendre fortun anesbeor, pl. inesbear homme riche, fortun fm. tanesbaort,

    pl. tinesber; abur, pl. iburen avantage, utilit tabaort, pl. tibur richesse (To)

    abur, pl. iburen avantage, utilit (R)abaur avantage, bnfice (arch.) abaur, pl. ibauran chants de fte tibaurin, plssg, ms ; sbeer chanter leschants de fte (K)

    039 BRebuer,pl. ibueran chamelon dun an ( To)

    abur, pl. ibar jeune garon, petitdanimal (K)

    040 BWebeew, pl. ibeewen homme ou animalvieux et us amaew pl. imawen chevreau nouveau-n (To) ebaaw pl.ibewan vieux buf (Tw et y)ai veau (Nef)awi, pl.uwa jeune taureau tawit, pl.taa gnisse (Chl)041 BR

    beri soit, ventuellement, peut-tre (T Y)

    bar peut-tre que, il se pourrait que (marque

    le doute, lincertitude la possibilit etc.) (MC)

    042 BR

    beruberet couvrir entirement sebberuberet faire couvrir aberber, pl.aberberten homme ou animal qui a desdfauts cachs fm. taberbert,tiberbertin (To) barbar fermer, treferm sebberber faire fermer tasebberbert, pl. tisebberbar couvercle,objet servant fermer (T w et Y)

    bberber couvrir entirement (Mzb)

    sburr couvrir, se couvrir asburru faitde se couvrir, objet pour se couvrir

    bberber couvrir sberber voiler,couvrir (K)

    043 BR

    aber mettre dans, saisir pleines mains siber faire saisir pleines mains tibbirt

    pl. tibbar poigne, bouche (To)

    bber prlever, prendre une petite quantit (K)

    044 BR

    aber bouillir siber faire bouillir (TGht)

  • 8/12/2019 Dictionnaire des racines berbres communes - Mohand Akli Haddadou

    31/316

    Dictionnaire des racines berbres communes

    - 30 -

    aber bouillir siber faire bouillir (Snd)awer bouillir (Nef) aber bouillir ubber, pl. end ubber bouillonnement deleau (Ghd)

    aber bouillir ssiber faire bouillir

    (Mzb, Wrg)

    bberber tre bouilli, tre en bullition, p.ext. bouillir de colre sbberber bouillir (Chl) sbebe bouillir, p. ext. bouillir decolre, crier (K)

    045 BR

    ebrer ne rien valoir anebror pl. inebrr homme de peu de valeur , fm. tanebrort,

    pl. tinebrr(To)

    abarar qui ne vaut rien (K)

    046 BRD

    abrid, pl. ibriden chemin, route (T, Ad)

    tbarutt chemin de campagne (Skn) brid chemin (Nef) abrid pl. berdan,berdawen chemin (Ghd)

    abrid, pl. iberdan chemin, route, p. ext.issue, moyen, solution, p. ext. droit chemin,

    justice tabrit, pl. tiberdin sentier , petitchemin (MC) tabrida, pl. tibridiwin piste, pistes sinueuses suivies par les

    caravanes (Chl) abrid, pl. ibriden chemin, route amessebrid, pl.imessebriden voyageur fm.tamessebridt, pl. timessebridin , (R) abrid

    pl. iberdan chemin, piste, route, p. ext.droit chemin, moyen, issue amessebrid pl.imessebriden piton, passager, voyageur fm. tamessebridt, pl. timesbridin (K)abrid, pl. ibriden route, piste, chemin Cha)

    047 BRDtabarde, pl. tibardiwen couverture faite demorceaux dtoffes de toutes sortes (To)

    tabarda, pl. tibardiwin bt, selle pour neet mulet (Wrgl)

    tabarda, pl. tibardawin bt, selle des btesde somme, havresac , abarda, pl.iberdiwen, ms. sburdu bter (MC)tbarda, pl. tibardiwin bt (R) tabarda,

    pl. tibardiwin bt (form de morceaux depeaux assembles) (K) tabarda, pl.

    tibardiwin bt (Cha)

    048 BRVberri bruit produit par le fondement, pet erev produire un pet turri, pl. turvin pet urriv, pl. uriven pet (To)erev pter (Ghd)erv pter sserv provoquer une

    ptarade turri, pl. turvin pet (Mzb,Wrg)

    srurv avoir des selles liquides , avoir ladiarrhe urv, pl. urvan pet ture, pl.turvin pet ian plssg excrments aserriv, pl. iserriven selles liquides abervuv, pl. ibervav queue (MC) ebrev aller la selle ezrev pter azzariv, pl.izzariven pet (R) ebrev avoir les sellesliquides, avoir la diarrhe aberriv, pl.iberriven selles liquides, diarrhe erv pter awriv, pl. iwriven pet tawri ,

    pl. tiwrivin pet (K) erv pter awrev,pl. iwriven pet (Cha)urav pter taruv fait de pter amaruv ptaradeur (Zng)

    049 BRGN

    aberoen, pl. iberoenen tente en poils (To)aberoen, pl. iberoenen couverture enpoils ( Tw et Y)

    bergen, pl. ibergan tente des nomades (Nef) aberg, pl. bergen poutre solive (troncde palmier) (Ghd)

    abergan, pl. ibergan foulard, voile aveclequel on se couvre le visage, voile de la

    marie sbergen ramener sur le visage

    (foulard, voile) (MC) tabergent, pl.tiberginin remise pour la paille (arch.)

  • 8/12/2019 Dictionnaire des racines berbres communes - Mohand Akli Haddadou

    32/316

  • 8/12/2019 Dictionnaire des racines berbres communes - Mohand Akli Haddadou

    33/316

    Dictionnaire des racines berbres communes

    - 32 -

    pl. ibrayen grain concass (R) ebri tregranul, tre grossirement concass ,

    concasser ssebri concasser abruy, pl.ibruyen grain (couscous, sel) aberray, pl.iberrayen broyeur, meule taberrayt, pl.tiberrayin instrument pour craser abruri

    grle, grlon tiberrit, pl. tiberra crottede mouton, de chvre (K)

    056 BWL

    ebawil, pl. ibawlen emplacement dun feu,lieu o on sest livr combat (To)

    mbiwel remuer, bouleverser, tre branl ssembiwel faire remuer, bouleverser (K)

    057 BRZ

    aberhoh, pl. iberhah chien longs poils (To)

    aberjuj, pl. iberjujen filament, boutpendant de nourriture (K1)2

    058 BSTW

    ebestew nom dune gramine feuilledure (To)

    besaw plante de pturage (Siw)059 BT

    ebet faire sauter en coupant, enlever, p. ext.prendre rapidement sebet faire fairesauter (To) ebet drober, prendre et sesauver avec, couper en faisant sauter (Tw et

    Y) ebet circoncire (T, Ghat)

    abiti pince (Cha)

    060 BTR

    (seule la forme drive en s est atteste)

    sebbeter couper le tendon dAchille, tre lcart, scarter asebbeter, pl. isebbetar face de tunique (devant ou derrire) (Tw

    et Y) asebbeter, pl. isebbetr face dedevant ou de derrire (To)

    2Attest chez les At Wa$lis de Petite Kabylie

    asebtar, pl. isebtar bord infrieur replidune tunique (arch.) (K )3

    061 BW

    abawbaw, pl. ibawbawen amande, noix,

    fve, noyau (To)

    iwewen, plssg fves awen, plssg fves (Siw) awen, plssg fves (Nef, Snd)abeba, pl. bebbawen fve, cadeau offert celui qui revt pour la premire fois un

    vtement (Ghd)

    awpl. awen fve (Wrg) abawpl. ibawen fve (Mzb)

    baw, pl. ibawen fve, p. ext. personne depetite taille tabawect, pl. tibawcin pois,vesce des champs (MC) abaw, pl. ibawen fve (Chl) ibiw, pl. ibawen fve (K)baw, abaw, pl. ibawen fve (Cha)

    062 BXL

    abaxul, pl. ibxl chameau de chargecommun et lourd (To) abaxul, pl. ibuxalvieux chameau abexil, pl. ibexal fainant (T, Gaht)

    abaxil, pl. ibaxilen pied de chameau (MC) abxil, pl. ibxilen ngligent (Chl)bxel tre fainant bxel, abxel fainantise abuxal, pl. ibuxalen fainant (Cha)

    063 BXW

    axu, pl. axxuten bte sauvage (animal nondomestique : mouche, insecte, reptile, girafe,poisson etc.) (To)

    abaxxu, pl. ibuxxa asticot, insecte, ver deterre tabaxxa, pl. tibaxxiwin araigne bexxu, pl. id bexxu ogre ; bxic trenoir, noircir, devenir noir sebxic noircir tibexci couleur noire, p. ext. suie ,abexxuc, pl. ibexxucen noir, de couleurnoire (MC) abexxuc, pl. ibexxucen

    asticot, cafard (K)

    3Attest dans le parler des At Wa$lis

  • 8/12/2019 Dictionnaire des racines berbres communes - Mohand Akli Haddadou

    34/316

  • 8/12/2019 Dictionnaire des racines berbres communes - Mohand Akli Haddadou

    35/316

    Dictionnaire des racines berbres communes

    - 34 -

    abazin, sgspl pain mang sans tre tremp,repas de pain sec, repas sans viande (MC)

    abazin, pl. ibazinen plat base de semouleet de plantes potagres ou sauvages, sans

    viande, p. ext. bagarre, mle, massacre

    tabazint, pl. tibazinin, ms. (K)

  • 8/12/2019 Dictionnaire des racines berbres communes - Mohand Akli Haddadou

    36/316

  • 8/12/2019 Dictionnaire des racines berbres communes - Mohand Akli Haddadou

    37/316

  • 8/12/2019 Dictionnaire des racines berbres communes - Mohand Akli Haddadou

    38/316

  • 8/12/2019 Dictionnaire des racines berbres communes - Mohand Akli Haddadou

    39/316

    Dictionnaire des racines berbres communes

    - 38 -

    mouill alelu, pl. ileluen humide,tremp (K)

    087 DM

    edmi, pl. idemn gazelle dune espce

    grande taille (To)

    admu, pl. idma gazelle mle , tadmut, pl.tidma gazelle femelle (Cha)

    dami, pl. demian gazelle (Zng)

    088 DM/ DMW

    edmu avoir entire confiance enquelquun tademmawt, pl. tidemmawn

    pleine confiance (To) edmu esprer,souponner tadma, pl. tadmawen espoir,soupon, supposition (TY)

    edma avoir confiance dans lavenir,esprer (Wrg)

    dmu insinuer, affirmer sans conviction (K)

    089 DM

    dem, pl. dmawen face, figure, p. ext.surface, p. ext. grce accorder (pour la face

    de) chose faire pour lamour de (To)

    udem, pl.udmawen visage, face (Nef,Snd)

    udem, pl. udmawen visage, figure (Wrg,Mzb)

    udem, pl. udmawen visage, face, mine, p.ext. amour-propre, respectabilit, honneur, p.

    ext. personne respectable,

    honorable, p. ext. face dune chose, endroit

    extrieur, bon endroit tudmedt, pl.tudmawin petit visage , pl. tudmawin favoritisme, injustice, sgrgation

    ssudem, ssuden embrasser asudem, pl..isudemen baiser, embrassade (MC) udem

    pl. udmawen visage, face, surface (Chl,

    R) udem, pl. udmawen figure, face, p. ext.surface, face dun objet , p. ext. favoritisme,

    injustice ssuden embrasser asuden, pl.

    isudnen baiser (K) udem, pl. udmawen visage, face, face dun objet (Cha)

    090 DM

    dumet tremper la bouche (pour boire)

    sudem boire jusqu la dernire goutte tasdemt pl. tisdm dernire goutte (To)

    eddum sgoutter, sinfiltrer petit petit (Mzb)

    addum dgoutter, sgoutter, suinter taddumt, pl. taddumin suint, suintement asuddum, pl. isuddumen gouttage, filetdeau uddum se pencher pour boire

    mme la bouche (MC) addum goutter suddem sgoutter tasaddamt, pl. tisaddamin gouttire (Chl) udum scouler goutte goutte, suinter taddimt, taddunt, pl.tuddimin, tuddinin gouttire (R) udem couler goutte goutte ssudem fairegoutter (K)

    091 DM(mme racine que la prcdente ?)

    demmen, plssg sang (Ghd, Siw, Nef)

    idammen, plssg sang, p. ext. parentconsanguine (Mzb) idamen, plssg sang (Wrg)

    idammen, plssg sang (MC, R) idim(rare)pl. idammen sang, p. ext. parentconsanguine, consanguinit (K)

    092 DM

    adamam nom dune plante nonpersistante (To)

    admam aubpine (arbuste pineux) (MC,R) admim aubpine (K)

    093 DMC

    dummict poing, coup de poing (Nef)tdummict, eddumict coup de poing (Mzb)

  • 8/12/2019 Dictionnaire des racines berbres communes - Mohand Akli Haddadou

    40/316

  • 8/12/2019 Dictionnaire des racines berbres communes - Mohand Akli Haddadou

    41/316

  • 8/12/2019 Dictionnaire des racines berbres communes - Mohand Akli Haddadou

    42/316

  • 8/12/2019 Dictionnaire des racines berbres communes - Mohand Akli Haddadou

    43/316

    Dictionnaire des racines berbres communes

    - 42 -

    homme exempt de tout chtiment et

    indemnit, chameau exempt de tout dressage

    et de tout travail , fm. tedereft, pl.tiderfi, anedderfu, pl. inedderfa esclaveaffranchi, p. ext. homme exempt de tout

    chtiment fm. tanedderfut, pl. tindderfa

    (To)

    adaref, pl. derfan noble, homme libre,noble dorigine ghadamsie, classe la plus

    haute de la socit ghadamsie (Ghd)

    iderfi, pl. iderfan personne sous protectionattaque mais non atteinte, toute personne qui

    chappe un danger, rescap (MC) dderfi tre affranchi sderfi affranchir aderfi,

    pl. iderfiyen esclave affranchi (Chl)

    108 DRM

    adrim, pl. idrimen argent, monnaie (Nef)idrem, pl. dramen, edramen argent en

    pices (Ghd)

    idrimen, plssg argent, monnaie (Wrg,Mzb)

    adrim(rare), pl. idrimen argent, monnaie (MC) idrimen, plssg argent, monnaie (Chl) idrimen, plssg argent, monnaie (R)adrim argent, monnaie en gnral, fortune

    pl. idrimen argent, monnaie mtallique etpapier (K)

    109 DRM

    daram faire apparatre sur soi des petitesgerures, des cicatrices (peau dune femme

    enceinte, dune personne qui engraisse) (Twet Y) tadremt, sgspl psoriasis (maladie dela peau) (To)

    edrem mordre (Nef) derrem sinfiltrer(eau), tre pntr deau (barrage) (Ghd)

    derrem foncer, bousculer, entrer limproviste aderrem, sgspl prcipitation,

    bousculade, p. ext. agissement irrflchi

    (MC) eddrem senfoncer, seffondrer, p.ext. tre vieilli, rid, tre crevasse (peau)

    sedrem faire seffondrer, p. ext. user,rider (K) derem mordre aderrim, pl.

    iderrimen morsure taderrimt, pl.tiderrimin bouche (Cha)

    edrem jaillir tedermi resurgence (Zng)

    110 DRLderel tre aveugle, p . ext. tre voil,obscurci, aveugle desprit, endurci dans le

    mal sedderel aveugler tedderelt, pl.teddereln ccit, aveuglement aderal,

    pl. iderlen aveugle , fm. taderalt,fm. tiderln; emeddirel, pl.imeddurl, ms, fm. temeddirelt, pl.timeddural(To)derel tre aveugle (arch.) (Ghd)dderel tre aveugle sedderel aveugler, rendre aveugle tiderelt ccit aderal, pl .ideralen fm.taderalt,pl. tideralin(Wrg, Mzb)dderel tre aveugle (emploi rare) tiderelt ccit aderal, pl. ideralen aveugle , fm. taderalt, pl. tideralin(MC) dderel tre aveugle, deveniraveugle sderel rendre aveugle tiderelt ccit, aveuglement aderal, pl.ideralen aveugle fm . taderalt, pl.tideralin(Chl, R, K, Cha)durel devenir aveugle cderal rendreaveugle aderal aveugle derec, pl.deruject borgne (Zng)111 DRS

    idras tre peu nombreux, peu abondant, treen petite quantit sedres rendre en petitequantit tederse, pl. tedersiwn petitequantit asedres, pl. isedrsen petitequantit (To)

    drus tre en petite quantit, peu, petitequantit (Nef, Snd) edres n moins que (Siw)

    drus, pl. id drus petite quantit, un peu

    (Wrg, Mzb)

  • 8/12/2019 Dictionnaire des racines berbres communes - Mohand Akli Haddadou

    44/316

    Mohand Akli Haddadou

    - 43 -

    drus tre peu nombreux, tre insuffisant,tre rare, peu sedrus rduire le nombre,donner peu, diminuer, retrancher (MC)

    edrus tre rare, rarement tidrusyi faitdtre rare (Chl) drus peu (R) drus peu ddrus tre peu, tre peu

    nombreux (K) drus, druset peu, troppeu (Cha)

    edres tre peu, p. ext. ne pas parlerbeaucoup tedras fait dtre peu deric qui est peu (Zng)

    112 DRZ

    aderih, pl. idrah trace de pas sur le sol (To) aderiz, pl. iderzan trace, empreinte de

    pied zedderez laisser des traces sur,influencer (Tw et Y)

    edrez frapper du talon (danse), produire unbruit de choc adariz bruit de choc, dechte (Ghd)

    edrez frapper du pied, danser, pitiner derrez, ms derrazi danse dhomme lemdraz, plssg traces de pas sur le sol (Wrg)

    ddirez reculer, aller en arrire, sloigner sddirez faire reculer addirez, sgspl reculade, recul (MC) adriz, sgspl trace,sillage (arch.) (K)4

    113 DS

    eddes disposer lun ct de lautre,combiner, tre dispos, p. ext. ranger ct

    lun de lautre, enfiler sudes faire

    disposer lun ct de lautre teddist, pl.tidds combinaison, p. ext. stratagme, rusede guerre, tour jou quelquun pl. tidds jeu de combinaisons ressemblant au jeu de

    dames (To)

    eddes ranger, mettre en ordre (Ghd)

    eddes disposer en pile, enfiler des objets (Wrg) ades deviner, conjecturer (Mzb)

    ades sapprocher, tre proche, voisin (R)eddes disposer une chose sur une autre,

    4Attest dans le parler des At Wa$lis

    empiler, compresser tiddas, plssg jeuancien avec des pions que lon combine (K)

    taddest, pl. tiddas pion dun jeu dchec(Cha)

    114 DS

    tadast, pl. tidassin moustique (To)

    tadist, pl. tidisa moustique (Mzb) tadisit,pl. tidisa moustique (Wrgl)

    tadast, pl. tadasin taon (insecte) (MC)tadast insecte, moustique importunant le

    btail (arch.) (K)

    tades, tadet, sgspl, col. moustiques , pl.

    tadasen,ms ; tadest, n.un. (rare) (Zng)

    115 DS

    tedist, pl. tidusa ventre (T Y) tadist, pl.cidusen ventre (Tw)

    tadist, pl. tedisin ventre, ventre de lafemme enceinte (Ghd) tiddist, pl. tiddisin ventre, ventre de la femme enceinte,

    grossesse (Nef)

    a ddis, pl. ieddas ventre de femmeenceinte, sein maternel (Wrg) a ddis, pl.ieddas ventre, abdomen, estomac (Mzb)

    adis, p. idusan ventre, grossesse, ftus

    aeddas, pl. ieddasen bas-ventre taeddast, pl. tieddasin petit ventre,ventre denfant tadist, pl. tidusin ventre,

    p. ext. bouche nourrir, personne charge

    (MC) adis, pl. idasiwen ventre tadist, pl.tidasiwin ventre, ventre de femme enceinte,

    grossesse (Chl) aaddis, addis, pl.iaddisen ventre (R) tadist, tidusin,tidewsin ventre de la femme enceinte, p.

    ext. grossesse, ftus tadest sgspl maladie du ventre et des intestins (K)

    aeddis, pl. ieddisen ventre (Cha)

    116 DS

    edis, pl. idsen ct, partie du corps, partielatrale (personne et animal), p. ext. moiti

    (une surface, espace de temps, argent etc.)

  • 8/12/2019 Dictionnaire des racines berbres communes - Mohand Akli Haddadou

    45/316

    Dictionnaire des racines berbres communes

    - 44 -

    en composition : elemdis (lit. peau + ct ) pl . ilemdeccn ct eerdispl.ierdeccn cte (os des parties latrales) (To)

    adis ct, flanc (Ghd)

    idis, pl. idisan ct, flanc, p. ext. environs,alentours (Wrg, Mzb)

    idis, pl. idisan ct, bord, ct latral dunobjet, p. ext. point de vue iesdis, (composde ies os + ct ) pl. iesdisan ct aesdis, pl. iesdisan ct, flanc (R) idis, pl. idisan ct, ct du corps, ctdune chose , iesdis, pl. iesdisan ct,flanc (K) idis, pl. idisan ct, flanc

    (Cha)

    117 DSL

    adesil, pl. idsl plante du pied (chez lechameau) (To)

    adsil, pl. idsilen empreinte de pas, pas surle sol (Mzb)

    adasil, pl. idasalen plante des pieds, sabot(animal) (MC)

    118 DT

    dat devant, de devant, davant, p.ext. est(point gographique) es dat par devant (To)

    z-dat devant, par devant, ct (Siw, Sok,Snd) dat, s-dat devant (Ghd)

    dessat devant, le devant, avant (Wrg,Mzb)

    dat devant, avant, en devant de s-dat, z-dat, ms. (MC) dat, zz-at devant (R) z-dat, zzat devant (K)

    119 DT

    tidet, sgspl vrit (To) tidet, pl. tideten

    verit dattat tre vrai, tre conforme (Tw et Y)

    tidet, sgspl vrit (Siw, Ghd, Nef)

    tidet, sgspl vrit (Wrg)

    titt, vrit (MC)tidet, sgspl vrit (R)tidep, sgspl vrit ,vrai (K) tidet, sgspl vrit (Cha)

    tet, sgspl vrit ejedda tre vridique (Zng)

    120 DW

    edu imbiber, tre imbib, simbiner tadut,sgspl terre imbibe deau, p. ext. urine

    humaine amedu, pl. imedten terreimbibe deau , tide, pl. tidawn sueur (To) edew imbiber, mettre dans un liquide,tre imbib tadawt, sgspl. terre imbibe

    deau, humidit amedew sgspl terrehumide, humidit (Tw et Y) tide, pl.tidawen sueur (Tw) tide, pl. tyedda, ms.(TY)

    edded suer tidi, pl. tidiwin sueur (Nef) tidi, sgspl sueur (Ghd)

    tidi, sgspl sueur, transpiration, p. ext.salaire (MC) tidi, sgspl sueur,transpiration (R) tidi, pl. tidiwin sueur,transpiration, p. ext. peine, travail (K) tidi,sgspl sueur, transpiration (Cha)

    121 DWL

    edwel crotre, grandir, devenir grand detaille sedwel faire crotre, lever,duquer tadawla, pl. tidewliwn fait decrotre, croissance, taille, stature adewal, pl.idewlen jeune bouc qui a pris de la taille

    asedwel, pl. isedwilen ducation (To)

    edwel revenir, devenir (Wrg) edwel revenir, retourner, devenir (Mzb)

    edwel retourner, devenir (R) dewel renverser, retourner (Cha)

    122 DWN

    seddwennet converser avec quelqu un,

    sentretenir avec quelquun, p. ext. avoir unentretien tranquille edewenne, pl.

  • 8/12/2019 Dictionnaire des racines berbres communes - Mohand Akli Haddadou

    46/316

    Mohand Akli Haddadou

    - 45 -

    idewennten conversation, p. ext. propos,paroles (To)

    dewnen parler seul, monologuer (MC)dewnnen , sdewnnen parler seul, dlirer (K)

    123 DY

    edey distraire, occuper sedey distraire,entretenir, amuser saday, pl. sadeyan distraction, rjouissance (Tw et Y)

    eddi sursauter, prouver une grandefrayeur (Ghd)

    duy sursauter, bondir (MC) duy sveiller sduy rveiller (Chl)

    124 DY

    duddi bobo, chose qui fait mal (Ghd)

    didi bobo (mot enfantin) (Wrg)

    adday, pl. iddiyen blessure, plaie ideddi,pl. ideddiyen petit bouton (R) adeddic,pl. ideddicen plaie didi bobo (motenfantin) (K) deddic, adeddic plaie,

    blessure (Cha)

    125 DYZ

    edyez fouler fortement zedyez fairefouler zemmedyez fouler et refouler

    plusieurs fois, p. ext. danser (Tw et Y)

    edyez chanter adyaz, pl. idyazen danser (Siw) diz chanter, danser

    adayyaz danse (Ghd)deyyez parler tort et travers, dire du maldes autres, p. ext. parler bien amdyaz, pl.imedyazen chanteur-compositeur, ade,

    barde tamedyazt, pl. timedyazin longpome chant (MC) amdyaz, pl.imedyazen pote et musicien ambulant (Chl) amedyaz, pl. imedyazen musicien (R)

    126 DZ

    edd piler, broyer dans un mortier eddeh,ms. sweddi, swedd faire piler zudeh, ms.

    tinde, pl. tindiwn mortier avec pied taddawin, sgspl dysentrie dehdeh amollir en battant entre deux pierres, tre

    amolli zeddehdeh faire amollir tedahdaht, pl. tidahdahn aliment amolli

    par battage entre deux pierres (To)

    eddi craser, piler (Nef)

    eddi fouler, battre, dpiquer, faire fouler idi, pl. idayen pilon, bton pour dpiquer (Mzb) eddi piler, battre, tre pil (Wrg)

    edz piler, passer au pilon, broyer, battre(crales) pulvriser, p ext. enfoncer, tasser,

    tre tass, tatouer, chtrer, castrer uduz, pl.uduzen battage, pilage, broyage tudizt,

    pl. tudziten, ms. azduz, pl. uzduzen masse,massue tamaddazt, pl. timaddazin battoir (MC) edez piler, fouler aux

    pieds azduz