11
Codes couleurs et ECUE Traduction ang-fr Traduction langue C Traduction fr-angl Compétences méthodologiq ues et thématiques Mém oires Compétences technologique s de base Compétences rédactionnelle s TAO, TA et associés Extraction et structuration de l'information Formation en entreprise, compétences de prestation de service de traduction info comp. 9h-10h 10h-11h 11h-12h 12h-13h 13h- 14h 14h-15h 15h-16h 16h-17h 17h-18h 18h-19h IL lundi 5/9 Séminaire de pré-rentrée Séminaire de pré-rentrée Séminaire de pré-rentrée Séminaire de pré-rentrée Séminaire de pré-rentrée Séminaire de pré-rentrée Séminaire de pré-rentrée IL mardi 6/9 Séminaire de pré-rentrée Séminaire de pré-rentrée Séminaire de pré-rentrée Séminaire de pré-rentrée Séminaire de pré-rentrée Séminaire de pré-rentrée Séminaire de pré-rentrée IL mercredi 7/9 Séminaire de pré-rentrée Séminaire de pré-rentrée Séminaire de pré-rentrée Mise à niveau terminologie, G. Bordet Mise à niveau terminologie, G. Bordet Mise à niveau terminologie, G. Bordet IL jeudi 8/9 NB : cette intervention sera commune avec C.Gledhill et M.Zimina (1h chacun) Traduction de site vers l'anglais- outils, M. Zimina Traduction de site vers l'anglais, Chris Gledhill Mise à niveau terminologie, G. Bordet Mise à niveau terminologie, G. Bordet Mise à niveau terminologie, G. Bordet IL vendredi 9/9 TAO avec Trados pour les traducteurs, J. Ghibaudo TAO avec Trados pour les traducteurs, J. Ghibaudo samedi 10/9 dimanche 11/9 TS lundi 12/9 Pratique et théories de la traduction, N. Froeliger Pratique et théories de la traduction, N. Froeliger Séminaire de pré-rentrée Séminaire de pré-rentrée Séminaire de pré-rentrée Séminaire de pré-rentrée Séminaire de pré-rentrée Séminaire de pré-rentrée TS mardi 13/9 Séminaire de pré-rentrée Séminaire de pré-rentrée Séminaire de pré-rentrée Séminaire de pré-rentrée Séminaire de pré-rentrée Séminaire de pré-rentrée Séminaire de pré-rentrée TS mercredi 14/9 Séminaire de pré-rentrée Séminaire de pré-rentrée Séminaire de pré-rentrée Mise à niveau terminologie, G. Bordet Mise à niveau terminologie, G. Bordet Mise à niveau terminologie, G. Bordet TS jeudi 15/9 NB : cette intervention sera commune avec C.Gledhill et M.Zimina (1h chacun) Traduction de site vers l'anglais- outils, M. Zimina Traduction de site vers l'anglais, Chris Gledhill Mise à niveau terminologie, G. Bordet Mise à niveau terminologie, G. Bordet Mise à niveau terminologie, G. Bordet TS vendredi 16/9 TAO avec Trados pour les traducteurs, J. Ghibaudo TAO avec Trados pour les traducteurs, J. Ghibaudo Linguistique de corpus appliquée à la traduction, N. Kübler Linguistique de corpus appliquée à la traduction, N. Kübler samedi 17/9 dimanche 18/9 IL+TS hispanistes lundi 19/9 Pratique et théories de la traduction, N. Froeliger Pratique et théories de la traduction, N. Froeliger NB : débu t du cour s : 14h3 0 Trad. esp-fr, D. Farji- Haguet Trad. esp-fr, D. Farji- Haguet Trad. esp-fr, D. Farji- Haguet NB : fin du cours : 17h30 IL mardi 20/9 Traduction de site vers l'anglais- outils, M. Zimina Traduction de site vers l'anglais- outils, M. Zimina Trad. scientifique et technique ang. fr., A. Daron Trad. scientifique et technique ang. fr., A. Daron Conférence principes de base de l'économie, D. Bonnet Conférence principes de base de l'économie, D. Bonnet Conférence principes de base de l'économie, D. Bonnet Conférence principes de base de l'économie, D. Bonnet IL mercredi 21/9 Linguistique de corpus appliquée à la traduction, N. Kübler Linguistique de corpus appliquée à la traduction, N. Kübler Traduction de site vers l'anglais, Chris Gledhill Traduction de site vers l'anglais, Chris Gledhill Recherche et structuration de l'information, G. Bordet Recherche et structuration de l'information, G. Bordet Recherche et structuration de l'information, G. Bordet IL jeudi 22/9 TAO avec Trados pour les traducteurs, J. Ghibaudo TAO avec Trados pour les traducteurs, J. Ghibaudo TAO avec Trados pour les traducteurs, J. Ghibaudo TAO avec Trados pour les traducteurs, J. Ghibaudo IL vendredi 23/9 Traduction automatique , Systran Traduction automatique , Systran Traduction automatique , Systran Traduction automatique , Systran Traduction automatique, Systran Traduction automatique, Systran Traduction automatique, Systran Traduction automatique, Systran samedi 24/9 dimanche 25/9 TS+IL germanistes lundi 26/9 Trad all. fr., Laurence Cuzzolin Trad all. fr., Laurence Cuzzolin Trad all. fr., Laurence Cuzzolin Trad all. fr., Laurence Cuzzolin TS + IL sans langue C TS mardi 27/9 Traduction de site vers l'anglais- outils, M. Zimina Traduction de site vers l'anglais- outils, M. Zimina Trad. scientifique et technique ang. fr., A. Daron Trad. scientifique et technique ang. fr., A. Daron Recherche et structuration de l'information, G. Bordet Recherche et structuration de l'information, G. Bordet Recherche et structuration de l'information, G. Bordet TS mercredi 28/9 Linguistique de corpus appliquée à la traduction, N. Kübler Linguistique de corpus appliquée à la traduction, N. Kübler Traduction de site vers l'anglais- outils, M. Zimina Traduction de site vers l'anglais, Chris Gledhill Conférence principes de base de l'économie, D. Bonnet Conférence principes de base de l'économie, D. Bonnet Conférence principes de base de l'économie, D. Bonnet Conférence principes de base de l'économie, D. Bonnet TS jeudi 29/9 Attention : ce cours (LE) débute à 8h30 Conférence trad. Assurances, L. Esnard Conférence trad. Assurances, L. Esnard Conférence trad. Assurances, L. Esnard Conférence trad. Assurances, L. Esnard TAO avec Trados pour les traducteurs, J. Ghibaudo TAO avec Trados pour les traducteurs, J. Ghibaudo TAO avec Trados pour les traducteurs, J. Ghibaudo TAO avec Trados pour les traducteurs, J. Ghibaudo TS vendredi 30/9 Traduction automatique , Systran Traduction automatique , Systran Traduction automatique , Systran Traduction automatique , Systran Traduction automatique, Systran Traduction automatique, Systran Traduction automatique, Systran Traduction automatique, Systran samedi 1/10 Emploi du temps Master 2 pro ILTS - 2016-2017 Dernière mise à jour le 05-09-2017 SAUF MENTION CONTRAIRE, TOUS LES COURS DU M2 ILTS ONT LIEU EN SALLE 328 Voir planning spécifique des Soutenancess (salles / horaires) Voir planning spécifique des Soutenances (salles / horaires) Début officiel de l'alternance : lundi 21 septembre 2015

Emploi du temps ILTS 2016-2017-RACCORD

  • Upload
    lynhi

  • View
    213

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Emploi du temps ILTS 2016-2017-RACCORD

Codes couleurs et ECUETraduction

ang-frTraduction langue C

Traduction fr-angl

Compétences méthodologiq

ues et thématiques

Mémoires

Compétences technologique

s de base

Compétences rédactionnelle

s

TAO, TA et associés

Extraction et structuration

de l'information

Formation en entreprise,

compétences de prestation de service de

traduction

info comp. 9h-10h 10h-11h 11h-12h 12h-13h 13h-

14h 14h-15h 15h-16h 16h-17h 17h-18h 18h-19h

IL lundi 5/9Séminaire de pré-rentrée

Séminaire de pré-rentrée

Séminaire de pré-rentrée

Séminaire de pré-rentrée

Séminaire de pré-rentrée

Séminaire de pré-rentrée

Séminaire de pré-rentrée

IL mardi 6/9Séminaire de pré-rentrée

Séminaire de pré-rentrée

Séminaire de pré-rentrée

Séminaire de pré-rentrée

Séminaire de pré-rentrée

Séminaire de pré-rentrée

Séminaire de pré-rentrée

IL mercredi 7/9Séminaire de pré-rentrée

Séminaire de pré-rentrée

Séminaire de pré-rentrée

Mise à niveau terminologie, G. Bordet

Mise à niveau terminologie, G. Bordet

Mise à niveau terminologie, G. Bordet

IL jeudi 8/9

NB : cette intervention

sera commune

avec C.Gledhill et M.Zimina (1h

chacun)

Traduction de site vers l'anglais-outils, M. Zimina

Traduction de site vers l'anglais, Chris Gledhill

Mise à niveau terminologie, G. Bordet

Mise à niveau terminologie, G. Bordet

Mise à niveau terminologie, G. Bordet

IL vendredi 9/9

TAO avec Trados pour les traducteurs, J. Ghibaudo

TAO avec Trados pour les traducteurs, J. Ghibaudo

samedi 10/9dimanche 11/9

TS lundi 12/9

Pratique et théories de la traduction, N. Froeliger

Pratique et théories de la traduction, N. Froeliger

Séminaire de pré-rentrée

Séminaire de pré-rentrée

Séminaire de pré-rentrée

Séminaire de pré-rentrée

Séminaire de pré-rentrée

Séminaire de pré-rentrée

TS mardi 13/9Séminaire de pré-rentrée

Séminaire de pré-rentrée

Séminaire de pré-rentrée

Séminaire de pré-rentrée

Séminaire de pré-rentrée

Séminaire de pré-rentrée

Séminaire de pré-rentrée

TS mercredi 14/9Séminaire de pré-rentrée

Séminaire de pré-rentrée

Séminaire de pré-rentrée

Mise à niveau terminologie, G. Bordet

Mise à niveau terminologie, G. Bordet

Mise à niveau terminologie, G. Bordet

TS jeudi 15/9

NB : cette intervention

sera commune

avec C.Gledhill et M.Zimina (1h

chacun)

Traduction de site vers l'anglais-outils, M. Zimina

Traduction de site vers l'anglais, Chris Gledhill

Mise à niveau terminologie, G. Bordet

Mise à niveau terminologie, G. Bordet

Mise à niveau terminologie, G. Bordet

TS vendredi 16/9

TAO avec Trados pour les traducteurs, J. Ghibaudo

TAO avec Trados pour les traducteurs, J. Ghibaudo

Linguistique de corpus appliquée à la traduction, N. Kübler

Linguistique de corpus appliquée à la traduction, N. Kübler

samedi 17/9dimanche 18/9

IL+TS hispanistes lundi 19/9

Pratique et théories de la traduction, N. Froeliger

Pratique et théories de la traduction, N. Froeliger

NB : début du cours :

14h30

Trad. esp-fr, D. Farji-Haguet

Trad. esp-fr, D. Farji-Haguet

Trad. esp-fr, D. Farji-Haguet

NB : fin du cours : 17h30

IL mardi 20/9

Traduction de site vers l'anglais-outils, M. Zimina

Traduction de site vers l'anglais-outils, M. Zimina

Trad. scientifique et technique ang. fr., A. Daron

Trad. scientifique et technique ang. fr., A. Daron

Conférence principes de base de l'économie, D. Bonnet

Conférence principes de base de l'économie, D. Bonnet

Conférence principes de base de l'économie, D. Bonnet

Conférence principes de base de l'économie, D. Bonnet

IL mercredi 21/9

Linguistique de corpus appliquée à la traduction, N. Kübler

Linguistique de corpus appliquée à la traduction, N. Kübler

Traduction de site vers l'anglais, Chris Gledhill

Traduction de site vers l'anglais, Chris Gledhill

Recherche et structuration de l'information, G. Bordet

Recherche et structuration de l'information, G. Bordet

Recherche et structuration de l'information, G. Bordet

IL jeudi 22/9

TAO avec Trados pour les traducteurs, J. Ghibaudo

TAO avec Trados pour les traducteurs, J. Ghibaudo

TAO avec Trados pour les traducteurs, J. Ghibaudo

TAO avec Trados pour les traducteurs, J. Ghibaudo

IL vendredi 23/9Traduction automatique, Systran

Traduction automatique, Systran

Traduction automatique, Systran

Traduction automatique, Systran

Traduction automatique, Systran

Traduction automatique, Systran

Traduction automatique, Systran

Traduction automatique, Systran

samedi 24/9dimanche 25/9

TS+IL germanistes lundi 26/9

Trad all. fr., Laurence Cuzzolin

Trad all. fr., Laurence Cuzzolin

Trad all. fr., Laurence Cuzzolin

Trad all. fr., Laurence Cuzzolin

TS + IL sans langue C

TS mardi 27/9

Traduction de site vers l'anglais-outils, M. Zimina

Traduction de site vers l'anglais-outils, M. Zimina

Trad. scientifique et technique ang. fr., A. Daron

Trad. scientifique et technique ang. fr., A. Daron

Recherche et structuration de l'information, G. Bordet

Recherche et structuration de l'information, G. Bordet

Recherche et structuration de l'information, G. Bordet

TS mercredi 28/9

Linguistique de corpus appliquée à la traduction, N. Kübler

Linguistique de corpus appliquée à la traduction, N. Kübler

Traduction de site vers l'anglais-outils, M. Zimina

Traduction de site vers l'anglais, Chris Gledhill

Conférence principes de base de l'économie, D. Bonnet

Conférence principes de base de l'économie, D. Bonnet

Conférence principes de base de l'économie, D. Bonnet

Conférence principes de base de l'économie, D. Bonnet

TS jeudi 29/9

Attention : ce cours (LE) débute à 8h30

Conférence trad. Assurances, L. Esnard

Conférence trad. Assurances, L. Esnard

Conférence trad. Assurances, L. Esnard

Conférence trad. Assurances, L. Esnard

TAO avec Trados pour les traducteurs, J. Ghibaudo

TAO avec Trados pour les traducteurs, J. Ghibaudo

TAO avec Trados pour les traducteurs, J. Ghibaudo

TAO avec Trados pour les traducteurs, J. Ghibaudo

TS vendredi 30/9Traduction automatique, Systran

Traduction automatique, Systran

Traduction automatique, Systran

Traduction automatique, Systran

Traduction automatique, Systran

Traduction automatique, Systran

Traduction automatique, Systran

Traduction automatique, Systran

samedi 1/10

Emploi du temps Master 2 pro ILTS - 2016-2017 Dernière mise à jour le 05-09-2017

SAUF MENTION CONTRAIRE, TOUS LES COURS DU M2 ILTS ONT LIEU EN SALLE 328

Voir planning

spécifique des Soutenancess

(salles / horaires)

Voir planning

spécifique des Soutenances

(salles / horaires)

Début officiel de l'alternance : lundi 21 septembre 2015

Page 2: Emploi du temps ILTS 2016-2017-RACCORD

dimanche 2/10

IL+TS hispanistes lundi 3/10

NB : début du cours :

14h30

NB : fin du cours : 17h30

IL mardi 4/10

Linguistique de corpus appliquée à la traduction, N. Kübler

Linguistique de corpus appliquée à la traduction, N. Kübler

Trad. scientifique et technique ang. fr., A. Daron

Trad. scientifique et technique ang. fr., A. Daron

Recherche et structuration de l'information, G. Bordet

Recherche et structuration de l'information, G. Bordet

Recherche et structuration de l'information, G. Bordet

IL mercredi 5/10

NB : le cours de M.Zimina

a lieu en salle 207

Traduction de site vers l'anglais-outils, M. Zimina

Traduction de site vers l'anglais-outils, M. Zimina

Traduction de site vers l'anglais, Chris Gledhill

Traduction de site vers l'anglais, Chris Gledhill

Traduction financière, D. Bonnet

Traduction financière, D. Bonnet

Traduction financière, D. Bonnet

IL jeudi 6/10

Gestion de projet, méthodes et outils, L. Steyaert

Gestion de projet, méthodes et outils, L. Steyaert

Gestion de projet, méthodes et outils, L. Steyaert

Gestion de projet, méthodes et outils, L. Steyaert

TAO avec Trados pour les traducteurs, J. Ghibaudo

TAO avec Trados pour les traducteurs, J. Ghibaudo

TAO avec Trados pour les traducteurs, J. Ghibaudo

TAO avec Trados pour les traducteurs, J. Ghibaudo

IL vendredi 7/10

Expression française écrite, Th. Laisney

Expression française écrite, Th. Laisney

Pratique et théories de la traduction, N. Froeliger

Pratique et théories de la traduction, N. Froeliger

XML, A. Roulois

XML, A. Roulois

XML, A. Roulois

XML, A. Roulois

samedi 8/10dimanche 9/10

TS+IL germanistes lundi 10/10

Trad all. fr., Laurence Cuzzolin

Trad all. fr., Laurence Cuzzolin

Trad all. fr., Laurence Cuzzolin

Trad all. fr., Laurence Cuzzolin

TS + IL sans langue C

NB : le cours de

C.Demeure a lieu en salle

250

Traduction scientifique ang-fr pour parcours deux langues, Clément Demeure

Traduction scientifique ang-fr pour parcours deux langues, Clément Demeure

Traduction scientifique ang-fr pour parcours deux langues, Clément Demeure

TS mardi 11/10

Trad. scientifique et technique ang. fr., A. Daron

Trad. scientifique et technique ang. fr., A. Daron

Recherche et structuration de l'information, G. Bordet

Recherche et structuration de l'information, G. Bordet

Recherche et structuration de l'information, G. Bordet

TS mercredi 12/10

NB : le cours de M.Zimina

a lieu en salle 207

Traduction de site vers l'anglais-outils, M. Zimina

Traduction de site vers l'anglais-outils, M. Zimina

Traduction de site vers l'anglais, Chris Gledhill

Traduction de site vers l'anglais, Chris Gledhill

Traduction financière, D. Bonnet

Traduction financière, D. Bonnet

Traduction financière, D. Bonnet

TS jeudi 13/10

Attention : ce cours (LE) débute à 8h30

Conférence trad. Assurances, L. Esnard

Conférence trad. Assurances, L. Esnard

Conférence trad. Assurances, L. Esnard

Conférence trad. Assurances, L. Esnard

Terminologie, phraséologie et représentations notionnelles, M. Pecman

Terminologie, phraséologie et représentations notionnelles, M. Pecman

Terminologie, phraséologie et représentations notionnelles, M. Pecman

TS vendredi 14/10

Expression française écrite, Th. Laisney

Expression française écrite, Th. Laisney

Pratique et théories de la traduction, N. Froeliger

Pratique et théories de la traduction, N. Froeliger

TAO avec Trados pour les traducteurs, J. Ghibaudo

TAO avec Trados pour les traducteurs, J. Ghibaudo

TAO avec Trados pour les traducteurs, J. Ghibaudo

TAO avec Trados pour les traducteurs, J. Ghibaudo

samedi 15/10dimanche 16/10

IL+TS hispanistes lundi 17/10

NB : début du cours :

14h30

NB : fin du cours : 17h30

IL mardi 18/10

Trad. scientifique et technique ang. fr., A. Daron

Trad. scientifique et technique ang. fr., A. Daron

Recherche et structuration de l'information, G. Bordet

Recherche et structuration de l'information, G. Bordet

Recherche et structuration de l'information, G. Bordet

IL mercredi 19/10

NB : le cours de M.Zimina

a lieu en salle 207

Traduction de site vers l'anglais-outils, M. Zimina

Traduction de site vers l'anglais-outils, M. Zimina

Traduction de site vers l'anglais, Chris Gledhill

Traduction de site vers l'anglais, Chris Gledhill

Traduction financière, D. Bonnet

Traduction financière, D. Bonnet

Traduction financière, D. Bonnet

IL jeudi 20/10

Gestion de projet, méthodes et outils, L. Steyaert

Gestion de projet, méthodes et outils, L. Steyaert

Gestion de projet, méthodes et outils, L. Steyaert

Gestion de projet, méthodes et outils, L. Steyaert

Terminologie, phraséologie et représentations notionnelles, M. Pecman

Terminologie, phraséologie et représentations notionnelles, M. Pecman

Terminologie, phraséologie et représentations notionnelles, M. Pecman

IL vendredi 21/10

Expression française écrite, Th. Laisney

Expression française écrite, Th. Laisney

Pratique et théories de la traduction, N. Froeliger

Pratique et théories de la traduction, N. Froeliger

XML, A. Roulois

XML, A. Roulois

XML, A. Roulois

XML, A. Roulois

samedi 22/10dimanche 23/10

TS+IL germanistes lundi 24/10

Trad all. fr., Laurence Cuzzolin

Trad all. fr., Laurence Cuzzolin

Trad all. fr., Laurence Cuzzolin

Trad all. fr., Laurence Cuzzolin

TS + IL sans langue C

NB : le cours de

C.Demeure a lieu en salle

250

Traduction scientifique ang-fr pour parcours deux langues, Clément Demeure

Traduction scientifique ang-fr pour parcours deux langues, Clément Demeure

Traduction scientifique ang-fr pour parcours deux langues, Clément Demeure

TS mardi 25/10

Trad. scientifique et technique ang. fr., A. Daron

Trad. scientifique et technique ang. fr., A. Daron

Traduction financière, D. Bonnet

Traduction financière, D. Bonnet

Traduction financière, D. Bonnet

Page 3: Emploi du temps ILTS 2016-2017-RACCORD

TS mercredi 26/10

NB : le cours de M.Zimina

a lieu en salle 207

Traduction de site vers l'anglais-outils, M. Zimina

Traduction de site vers l'anglais-outils, M. Zimina

Recherche et structuration de l'information, G. Bordet

Recherche et structuration de l'information, G. Bordet

Recherche et structuration de l'information, G. Bordet

TS jeudi 27/10

Traduction économique, N. Froeliger

Traduction économique, N. Froeliger

Conférence Comment pensent les juristes ? S. Taylor

Conférence Comment pensent les juristes ? S. Taylor

Conférence Comment pensent les juristes ? S. Taylor

TS vendredi 28/10

Expression française écrite, Th. Laisney

Expression française écrite, Th. Laisney

Pratique et théories de la traduction, N. Froeliger

Pratique et théories de la traduction, N. Froeliger

samedi 29/10dimanche 30/10

IL+TS hispanistes lundi 31/10

NB : début du cours :

14h30

Trad. esp-fr, D. Farji-Haguet

Trad. esp-fr, D. Farji-Haguet

Trad. esp-fr, D. Farji-Haguet

NB : fin du cours : 17h30

IL mardi 1/11 Férié Férié Férié Férié Férié Férié Férié Férié Férié

IL mercredi 2/11

NB : le cours de M.Zimina

a lieu en salle 207

Traduction de site vers l'anglais-outils, M. Zimina

Traduction de site vers l'anglais-outils, M. Zimina

Traduction de site vers l'anglais, Chris Gledhill

Traduction de site vers l'anglais, Chris Gledhill

Traduction financière, D. Bonnet

Traduction financière, D. Bonnet

Traduction financière, D. Bonnet

IL jeudi 3/11

Gestion de projet, méthodes et outils, L. Steyaert

Gestion de projet, méthodes et outils, L. Steyaert

Gestion de projet, méthodes et outils, L. Steyaert

Gestion de projet, méthodes et outils, L. Steyaert

Terminologie, phraséologie et représentations notionnelles, M. Pecman

Terminologie, phraséologie et représentations notionnelles, M. Pecman

Terminologie, phraséologie et représentations notionnelles, M. Pecman

IL vendredi 4/11

Expression française écrite, Th. Laisney

Expression française écrite, Th. Laisney

XML, A. Roulois

XML, A. Roulois

XML, A. Roulois

XML, A. Roulois

samedi 5/11dimanche 6/11

TS+IL germanistes lundi 7/11

TS + IL sans langue C

NB : le cours de

C.Demeure a lieu en salle

208

Traduction scientifique ang-fr pour parcours deux langues, Clément Demeure

Traduction scientifique ang-fr pour parcours deux langues, Clément Demeure

Traduction scientifique ang-fr pour parcours deux langues, Clément Demeure

TS mardi 8/11

Outils d'interrogation de corpus pour traducteurs, A. Mestivier

Outils d'interrogation de corpus pour traducteurs, A. Mestivier

Trad. scientifique et technique ang. fr., A. Daron

Trad. scientifique et technique ang. fr., A. Daron

Recherche et structuration de l'information, G. Bordet

Recherche et structuration de l'information, G. Bordet

Recherche et structuration de l'information, G. Bordet

TS mercredi 9/11

NB : le cours de M.Zimina

a lieu en salle 207

Traduction de site vers l'anglais-outils, M. Zimina

Traduction de site vers l'anglais-outils, M. Zimina

Traduction de site vers l'anglais, Chris Gledhill

Traduction de site vers l'anglais, Chris Gledhill

Traduction financière, D. Bonnet

Traduction financière, D. Bonnet

Traduction financière, D. Bonnet

TS jeudi 10/11

Traduction économique, N. Froeliger

Traduction économique, N. Froeliger

Terminologie, phraséologie et représentations notionnelles, M. Pecman

Terminologie, phraséologie et représentations notionnelles, M. Pecman

Terminologie, phraséologie et représentations notionnelles, M. Pecman

TS vendredi 11/11 Férié Férié Férié Férié Férié Férié Férié Férié Férié

samedi 12/11dimanche 13/11

IL+TS hispanistes lundi 14/11

NB : cours de 12h00 à 13h30

Trad. esp-fr, D. Farji-Haguet

NB : début du cours :

14h30

Trad. esp-fr, D. Farji-Haguet

Trad. esp-fr, D. Farji-Haguet

Trad. esp-fr, D. Farji-Haguet

NB : fin du cours : 17h30

IL mardi 15/11

Outils d'interrogation de corpus pour traducteurs, A. Mestivier

Outils d'interrogation de corpus pour traducteurs, A. Mestivier

Trad. scientifique et technique ang. fr., A. Daron

Trad. scientifique et technique ang. fr., A. Daron

Recherche et structuration de l'information, G. Bordet

Recherche et structuration de l'information, G. Bordet

Recherche et structuration de l'information, G. Bordet

IL mercredi 16/11

NB : le cours de M.Zimina

a lieu en salle 207

Traduction de site vers l'anglais-outils, M. Zimina

Traduction de site vers l'anglais-outils, M. Zimina

Traduction de site vers l'anglais, Chris Gledhill

Traduction de site vers l'anglais, Chris Gledhill

Traduction financière, D. Bonnet

Traduction financière, D. Bonnet

Traduction financière, D. Bonnet

IL jeudi 17/11

Gestion de projet, méthodes et outils, L. Steyaert

Gestion de projet, méthodes et outils, L. Steyaert

Gestion de projet, méthodes et outils, L. Steyaert

Gestion de projet, méthodes et outils, L. Steyaert

Terminologie, phraséologie et représentations notionnelles, M. Pecman

Terminologie, phraséologie et représentations notionnelles, M. Pecman

Terminologie, phraséologie et représentations notionnelles, M. Pecman

IL vendredi 18/11

Expression française écrite, Th. Laisney

Expression française écrite, Th. Laisney

Pratique et théories de la traduction, N. Froeliger

Pratique et théories de la traduction, N. Froeliger

XML, A. Roulois

XML, A. Roulois

XML, A. Roulois

XML, A. Roulois

samedi 19/11dimanche 20/11

TS+IL germanistes lundi 21/11

Trad all. fr., Laurence Cuzzolin

Trad all. fr., Laurence Cuzzolin

Trad all. fr., Laurence Cuzzolin

Trad all. fr., Laurence Cuzzolin

Page 4: Emploi du temps ILTS 2016-2017-RACCORD

TS + IL sans langue C

NB : le cours de

C.Demeure a lieu en salle

250

Traduction scientifique ang-fr pour parcours deux langues, Clément Demeure

Traduction scientifique ang-fr pour parcours deux langues, Clément Demeure

Traduction scientifique ang-fr pour parcours deux langues, Clément Demeure

TS mardi 22/11

Outils d'interrogation de corpus pour traducteurs, A. Mestivier

Outils d'interrogation de corpus pour traducteurs, A. Mestivier

Trad. scientifique et technique ang. fr., A. Daron

Trad. scientifique et technique ang. fr., A. Daron

Recherche et structuration de l'information, G. Bordet

Recherche et structuration de l'information, G. Bordet

Recherche et structuration de l'information, G. Bordet

TS mercredi 23/11

NB : le cours de M.Zimina

a lieu en salle 207

Traduction de site vers l'anglais-outils, M. Zimina

Traduction de site vers l'anglais-outils, M. Zimina

Traduction financière, D. Bonnet

Traduction financière, D. Bonnet

Traduction financière, D. Bonnet

TS jeudi 24/11

Traduction économique, N. Froeliger

Traduction économique, N. Froeliger

Terminologie, phraséologie et représentations notionnelles, M. Pecman

Terminologie, phraséologie et représentations notionnelles, M. Pecman

Terminologie, phraséologie et représentations notionnelles, M. Pecman

TS vendredi 25/11

Expression française écrite, Th. Laisney

Expression française écrite, Th. Laisney

Pratique et théories de la traduction, N. Froeliger

Pratique et théories de la traduction, N. Froeliger

samedi 26/11dimanche 27/11

IL+TS hispanistes lundi 28/11

NB : cours de 12h00 à 13h30

Trad. esp-fr, D. Farji-Haguet

NB : début du cours :

14h30

Trad. esp-fr, D. Farji-Haguet

Trad. esp-fr, D. Farji-Haguet

Trad. esp-fr, D. Farji-Haguet

NB : fin du cours : 17h30

IL mardi 29/11

Outils d'interrogation de corpus pour traducteurs, A. Mestivier

Outils d'interrogation de corpus pour traducteurs, A. Mestivier

Trad. scientifique et technique ang. fr., A. Daron

Trad. scientifique et technique ang. fr., A. Daron

Recherche et structuration de l'information, G. Bordet

Recherche et structuration de l'information, G. Bordet

Recherche et structuration de l'information, G. Bordet

IL mercredi 30/11

NB : le cours de M.Zimina

a lieu en salle 207

Traduction de site vers l'anglais-outils, M. Zimina

Traduction de site vers l'anglais-outils, M. Zimina

Traduction de site vers l'anglais, Chris Gledhill

Traduction de site vers l'anglais, Chris Gledhill

Traduction financière, D. Bonnet

Traduction financière, D. Bonnet

Traduction financière, D. Bonnet

IL jeudi 1/12

Gestion de projet, méthodes et outils, L. Steyaert

Gestion de projet, méthodes et outils, L. Steyaert

Gestion de projet, méthodes et outils, L. Steyaert

Gestion de projet, méthodes et outils, L. Steyaert

Terminologie, phraséologie et représentations notionnelles, M. Pecman

Terminologie, phraséologie et représentations notionnelles, M. Pecman

Terminologie, phraséologie et représentations notionnelles, M. Pecman

IL vendredi 2/12

Expression française écrite, Th. Laisney

Expression française écrite, Th. Laisney

La traduction dans les instances européennes, Sandrine Kerespars, DGT

La traduction dans les instances européennes, Sandrine Kerespars, DGT

XML, A. Roulois

XML, A. Roulois

XML, A. Roulois

XML, A. Roulois

samedi 3/12dimanche 4/12

TS+IL germanistes lundi 5/12

L.Cuzzolin Rempl par I.Le Bourhis

Trad all. fr., Isabelle Le Bourhis

Trad all. fr., Isabelle Le Bourhis

Trad all. fr., Isabelle Le Bourhis

Trad all. fr., Isabelle Le Bourhis

TS + IL sans langue C

NB : le cours de

C.Demeure a lieu en salle

250

Traduction scientifique ang-fr pour parcours deux langues, Clément Demeure

Traduction scientifique ang-fr pour parcours deux langues, Clément Demeure

Traduction scientifique ang-fr pour parcours deux langues, Clément Demeure

NB : le

cours de

T.Bulger a lieu en

salle 237

Traduction fr-ang pour parcours deux langues, T. Bulger

Traduction fr-ang pour parcours deux langues, T. Bulger

Traduction fr-ang pour parcours deux langues, T. Bulger

TS mardi 6/12

Outils d'interrogation de corpus pour traducteurs, A. Mestivier

Outils d'interrogation de corpus pour traducteurs, A. Mestivier

Recherche et structuration de l'information, G. Bordet

Recherche et structuration de l'information, G. Bordet

Recherche et structuration de l'information, G. Bordet

TS mercredi 7/12

NB : le cours de M.Zimina

a lieu en salle 207

Traduction de site vers l'anglais-outils, M. Zimina

Traduction de site vers l'anglais-outils, M. Zimina

Traduction de site vers l'anglais, Chris Gledhill

Traduction de site vers l'anglais, Chris Gledhill

Traduction financière, D. Bonnet

Traduction financière, D. Bonnet

Traduction financière, D. Bonnet

TS jeudi 8/12

Attention : ce cours (HM) débute à 8h45

Postédition, H. Martikainen

Postédition, H. Martikainen

Traduction économique, N. Froeliger

Traduction économique, N. Froeliger

Terminologie, phraséologie et représentations notionnelles, M. Pecman

Terminologie, phraséologie et représentations notionnelles, M. Pecman

Terminologie, phraséologie et représentations notionnelles, M. Pecman

TS vendredi 9/12

Expression française écrite, Th. Laisney

Expression française écrite, Th. Laisney

Pratique et théories de la traduction, N. Froeliger

Pratique et théories de la traduction, N. Froeliger

samedi 10/12dimanche 11/12

IL+TS hispanistes lundi 12/12

NB : début du cours :

14h30

Trad. esp-fr, D. Farji-Haguet

Trad. esp-fr, D. Farji-Haguet

Trad. esp-fr, D. Farji-Haguet

NB : fin du cours : 17h30

Page 5: Emploi du temps ILTS 2016-2017-RACCORD

IL mardi 13/12

Outils d'interrogation de corpus pour traducteurs, A. Mestivier

Outils d'interrogation de corpus pour traducteurs, A. Mestivier

Recherche et structuration de l'information, G. Bordet

Recherche et structuration de l'information, G. Bordet

Recherche et structuration de l'information, G. Bordet

IL mercredi 14/12

Introduction à la programmation (IL), D. Tiarks

Introduction à la programmation (IL), D. Tiarks

Traduction fr-ang, T. Bulger

Traduction fr-ang, T. Bulger

Traduction fr-ang, T. Bulger

IL jeudi 15/12

Localisation de jeux vidéo, L. Gilbert

Localisation de jeux vidéo, L. Gilbert

Traduction économique, N. Froeliger

Traduction économique, N. Froeliger

Terminologie, phraséologie et représentations notionnelles, M. Pecman

Terminologie, phraséologie et représentations notionnelles, M. Pecman

IL vendredi 16/12

Expression française écrite, Th. Laisney

Expression française écrite, Th. Laisney

Pratique et théories de la traduction, N. Froeliger

Pratique et théories de la traduction, N. Froeliger

XML, A. Roulois

XML, A. Roulois

XML, A. Roulois

XML, A. Roulois

samedi 17/12dimanche 18/12 Ateliers IL

TS lundi 19/12TS mardi 20/12TS mercredi 21/12TS jeudi 22/12TS vendredi 23/12

samedi 24/12dimanche 25/12

IL lundi 26/12IL mardi 27/12IL mercredi 28/12IL jeudi 29/12IL vendredi 30/12

samedi 31/12dimanche 1/1

TS lundi 2/1

TS mardi 3/1

Outils d'interrogation de corpus pour traducteurs, A. Mestivier

Outils d'interrogation de corpus pour traducteurs, A. Mestivier

Postédition, H. Martikainen

Postédition, H. Martikainen

Recherche et structuration de l'information, G. Bordet

Recherche et structuration de l'information, G. Bordet

Recherche et structuration de l'information, G. Bordet

TS mercredi 4/1

Problématiques de la traduction, B. Viennot

Problématiques de la traduction, B. Viennot

Trad. scientifique et technique ang. fr., A. Daron

Trad. scientifique et technique ang. fr., A. Daron

Traduction économique, N. Froeliger

Traduction économique, N. Froeliger

TS jeudi 5/1

Gestion de projet, méthodes et outils, L. Steyaert

Gestion de projet, méthodes et outils, L. Steyaert

Gestion de projet, méthodes et outils, L. Steyaert

Gestion de projet, méthodes et outils, L. Steyaert

Terminologie, phraséologie et représentations notionnelles, M. Pecman

Terminologie, phraséologie et représentations notionnelles, M. Pecman

Terminologie, phraséologie et représentations notionnelles, M. Pecman

TS vendredi 6/1

Expression française écrite, Th. Laisney

Expression française écrite, Th. Laisney

Pratique et théories de la traduction, N. Froeliger

Pratique et théories de la traduction, N. Froeliger

Traduction de site vers l'anglais, Chris Gledhill

Traduction de site vers l'anglais, Chris Gledhill

samedi 7/1dimanche 8/1

IL+TS hispanistes lundi 9/1

Trad. esp-fr, D. Farji-Haguet

Trad. esp-fr, D. Farji-Haguet

Trad. esp-fr, D. Farji-Haguet

NB : début du cours :

14h30

Trad. esp-fr, D. Farji-Haguet

Trad. esp-fr, D. Farji-Haguet

Trad. esp-fr, D. Farji-Haguet

NB : fin du cours : 17h30

IL mardi 10/1

Outils d'interrogation de corpus pour traducteurs, A. Mestivier

Outils d'interrogation de corpus pour traducteurs, A. Mestivier

Trad. scientifique et technique ang. fr., A. Daron

Trad. scientifique et technique ang. fr., A. Daron

Recherche et structuration de l'information, G. Bordet

Recherche et structuration de l'information, G. Bordet

Recherche et structuration de l'information, G. Bordet

IL mercredi 11/1

Introduction à la programmation (IL), D. Tiarks

Introduction à la programmation (IL), D. Tiarks

IL jeudi 12/1

Localisation de jeux vidéo, L. Gilbert

Localisation de jeux vidéo, L. Gilbert

Traduction économique, N. Froeliger

Traduction économique, N. Froeliger

Conception et gestion de bases de données, M. Pecman

Conception et gestion de bases de données, M. Pecman

Conception et gestion de bases de données, M. Pecman

IL vendredi 13/1

Expression française écrite, Th. Laisney

Expression française écrite, Th. Laisney

Pratique et théories de la traduction, N. Froeliger

Pratique et théories de la traduction, N. Froeliger

XML, A. Roulois

XML, A. Roulois

XML, A. Roulois

XML, A. Roulois

samedi 14/1dimanche 15/1

TS+IL germanistes lundi 16/1

Trad all. fr., Laurence Cuzzolin

Trad all. fr., Laurence Cuzzolin

Trad all. fr., Laurence Cuzzolin

Trad all. fr., Laurence Cuzzolin

TS + IL sans langue C

NB : le cours de

C.Demeure a lieu en salle

234

Traduction scientifique ang-fr pour parcours deux langues, Clément Demeure

Traduction scientifique ang-fr pour parcours deux langues, Clément Demeure

Traduction scientifique ang-fr pour parcours deux langues, Clément Demeure

TS mardi 17/1

Outils d'interrogation de corpus pour traducteurs, A. Mestivier

Outils d'interrogation de corpus pour traducteurs, A. Mestivier

Postédition, H. Martikainen

Postédition, H. Martikainen

Recherche et structuration de l'information, G. Bordet

Recherche et structuration de l'information, G. Bordet

Recherche et structuration de l'information, G. Bordet

Projet tutoré mémoires hiver Projet tutoré mémoires hiverProjet tutoré mémoires hiver Projet tutoré mémoires hiverProjet tutoré mémoires hiver Projet tutoré mémoires hiverProjet tutoré mémoires hiver Projet tutoré mémoires hiver

Projet tutoré mémoires hiver Projet tutoré mémoires hiverProjet tutoré mémoires hiver Projet tutoré mémoires hiverProjet tutoré mémoires hiver Projet tutoré mémoires hiverProjet tutoré mémoires hiver Projet tutoré mémoires hiver

Projet tutoré mémoires hiver Projet tutoré mémoires hiver

Projet tutoré mémoires hiver Projet tutoré mémoires hiver

Projet tutoré mémoires hiver Projet tutoré mémoires hiver

Page 6: Emploi du temps ILTS 2016-2017-RACCORD

TS mercredi 18/1

Problématiques de la traduction, B. Viennot

Problématiques de la traduction, B. Viennot

Trad. scientifique et technique ang. fr., A. Daron

Trad. scientifique et technique ang. fr., A. Daron

Traduction économique, N. Froeliger

Traduction économique, N. Froeliger

TS jeudi 19/1

Gestion de projet, méthodes et outils, L. Steyaert

Gestion de projet, méthodes et outils, L. Steyaert

Gestion de projet, méthodes et outils, L. Steyaert

Gestion de projet, méthodes et outils, L. Steyaert

Terminologie, phraséologie et représentations notionnelles, M. Pecman

Terminologie, phraséologie et représentations notionnelles, M. Pecman

Terminologie, phraséologie et représentations notionnelles, M. Pecman

TS vendredi 20/1

Expression française écrite, Th. Laisney

Expression française écrite, Th. Laisney

Pratique et théories de la traduction, N. Froeliger

Pratique et théories de la traduction, N. Froeliger

Traduction de site vers l'anglais, Chris Gledhill

Traduction de site vers l'anglais, Chris Gledhill

samedi 21/1dimanche 22/1

IL+TS hispanistes

lundi 23/1

attention : cours ICR en continu de 10h30 à 14h30

Trad esp.-fr,. I. Couté-Rodriguez

Trad esp.-fr,. I. Couté-Rodriguez

Trad esp.-fr,. I. Couté-Rodriguez

Trad esp.-fr,. I. Couté-Rodriguez

IL mardi 24/1

Outils d'interrogation de corpus pour traducteurs, A. Mestivier

Outils d'interrogation de corpus pour traducteurs, A. Mestivier

Trad. scientifique et technique ang. fr., A. Daron

Trad. scientifique et technique ang. fr., A. Daron

Traduire la documentation technique, A. Tran

Traduire la documentation technique, A. Tran

Traduire la documentation technique, A. Tran

IL mercredi 25/1

Introduction à la programmation (IL), D. Tiarks

Introduction à la programmation (IL), D. Tiarks

IL jeudi 26/1

Localisation de jeux vidéo, L. Gilbert

Localisation de jeux vidéo, L. Gilbert

Traduction économique, N. Froeliger

Traduction économique, N. Froeliger

Conception et gestion de bases de données, M. Pecman

Conception et gestion de bases de données, M. Pecman

Conception et gestion de bases de données, M. Pecman

IL vendredi 27/1

Expression française écrite, Th. Laisney

Expression française écrite, Th. Laisney

Pratique et théories de la traduction, N. Froeliger

Pratique et théories de la traduction, N. Froeliger

XML, A. Roulois

XML, A. Roulois

XML, A. Roulois

XML, A. Roulois

samedi 28/1dimanche 29/1

TS+IL germanistes lundi 30/1

Trad all. fr., Isabelle Le Bourhis

Trad all. fr., Isabelle Le Bourhis

Trad all. fr., Isabelle Le Bourhis

Trad all. fr., Isabelle Le Bourhis

TS + IL sans langue C

NB : le cours de

C.Demeure a lieu en salle

234

Traduction scientifique ang-fr pour parcours deux langues, Clément Demeure

Traduction scientifique ang-fr pour parcours deux langues, Clément Demeure

Traduction scientifique ang-fr pour parcours deux langues, Clément Demeure

TS mardi 31/1

Linguistique de corpus appliquée à la traduction, N. Kübler

Linguistique de corpus appliquée à la traduction, N. Kübler

Postédition, H. Martikainen

Postédition, H. Martikainen

Outils d'interrogation de corpus pour traducteurs, A. Mestivier

Outils d'interrogation de corpus pour traducteurs, A. Mestivier

TS mercredi 1/2

Traduction économique, N. Froeliger

Traduction économique, N. Froeliger

Trad. scientifique et technique ang. fr., A. Daron

Trad. scientifique et technique ang. fr., A. Daron

Linguistique de corpus appliquée à la traduction, N. Kübler

Linguistique de corpus appliquée à la traduction, N. Kübler

TS jeudi 2/2

Gestion de projet, méthodes et outils, L. Steyaert

Gestion de projet, méthodes et outils, L. Steyaert

Gestion de projet, méthodes et outils, L. Steyaert

Gestion de projet, méthodes et outils, L. Steyaert

Conception et gestion de bases de données, M. Pecman

Conception et gestion de bases de données, M. Pecman

Conception et gestion de bases de données, M. Pecman

TS vendredi 3/2

Expression française écrite, Th. Laisney

Expression française écrite, Th. Laisney

Pratique et théories de la traduction, N. Froeliger

Pratique et théories de la traduction, N. Froeliger

Problématiques de la traduction, B. Viennot

Problématiques de la traduction, B. Viennot

samedi 4/2dimanche 5/2

IL+TS hispanistes

lundi 6/2

attention : cours ICR en continu de 10h30 à 14h30

Trad esp.-fr,. I. Couté-Rodriguez

Trad esp.-fr,. I. Couté-Rodriguez

Trad esp.-fr,. I. Couté-Rodriguez

Trad esp.-fr,. I. Couté-Rodriguez

IL mardi 7/2

Trad. scientifique et technique ang. fr., A. Daron

Trad. scientifique et technique ang. fr., A. Daron

Traduire la documentation technique, A. Tran

Traduire la documentation technique, A. Tran

Traduire la documentation technique, A. Tran

IL mercredi 8/2Traduction fr-ang, T. Bulger

Traduction fr-ang, T. Bulger

Introduction à la programmation (IL), D. Tiarks

Introduction à la programmation (IL), D. Tiarks

Recherche et structuration de l'information, G. Bordet

Recherche et structuration de l'information, G. Bordet

Recherche et structuration de l'information, G. Bordet

IL jeudi 9/2

Localisation de jeux vidéo, L. Gilbert

Localisation de jeux vidéo, L. Gilbert

Traduction économique, N. Froeliger

Traduction économique, N. Froeliger

Trad. scientifique et technique ang. fr., A. Daron

Trad. scientifique et technique ang. fr., A. Daron

IL vendredi 10/2

Expression française écrite, Th. Laisney

Expression française écrite, Th. Laisney

Pratique et théories de la traduction, N. Froeliger

Pratique et théories de la traduction, N. Froeliger

XML, A. Roulois

XML, A. Roulois

XML, A. Roulois

XML, A. Roulois

samedi 11/2dimanche 12/2

TS+IL germanistes lundi 13/2

Page 7: Emploi du temps ILTS 2016-2017-RACCORD

TS + IL sans langue C

NB : le cours de

C.Demeure a lieu en salle

234

Traduction scientifique ang-fr pour parcours deux langues, Clément Demeure

Traduction scientifique ang-fr pour parcours deux langues, Clément Demeure

Traduction scientifique ang-fr pour parcours deux langues, Clément Demeure

NB : le cours de T.Bulger a lieu

en salle 234

Traduction fr-ang pour parcours deux langues, T. Bulger

Traduction fr-ang pour parcours deux langues, T. Bulger

Traduction fr-ang pour parcours deux langues, T. Bulger

TS mardi 14/2

Linguistique de corpus appliquée à la traduction, N. Kübler

Linguistique de corpus appliquée à la traduction, N. Kübler

Trad. scientifique et technique ang. fr., A. Daron

Trad. scientifique et technique ang. fr., A. Daron

Postédition, H. Martikainen

Postédition, H. Martikainen

TS mercredi 15/2Traduction fr-ang, T. Bulger

Traduction fr-ang, T. Bulger

Localisation de jeux vidéo, L. Gilbert

Localisation de jeux vidéo, L. Gilbert

Traduction économique, N. Froeliger

Traduction économique, N. Froeliger

TS jeudi 16/2

Gestion de projet, méthodes et outils, L. Steyaert

Gestion de projet, méthodes et outils, L. Steyaert

Gestion de projet, méthodes et outils, L. Steyaert

Gestion de projet, méthodes et outils, L. Steyaert

Trad. scientifique et technique ang. fr., A. Daron

Trad. scientifique et technique ang. fr., A. Daron

TS vendredi 17/2

Expression française écrite, Th. Laisney

Expression française écrite, Th. Laisney

Problématiques de la traduction, B. Viennot

Problématiques de la traduction, B. Viennot

samedi 18/2dimanche 19/2

IL+TS hispanistes

lundi 20/2

attention : cours ICR en continu de 10h30 à 14h30

Trad esp.-fr,. I. Couté-Rodriguez

Trad esp.-fr,. I. Couté-Rodriguez

Trad esp.-fr,. I. Couté-Rodriguez

Trad esp.-fr,. I. Couté-Rodriguez

IL mardi 21/2

Outils d'interrogation de corpus pour traducteurs, A. Mestivier

Outils d'interrogation de corpus pour traducteurs, A. Mestivier

Trad. scientifique et technique ang. fr., A. Daron

Trad. scientifique et technique ang. fr., A. Daron

Traduire la documentation technique, A. Tran

Traduire la documentation technique, A. Tran

Traduire la documentation technique, A. Tran

IL mercredi 22/2Traduction fr-ang, T. Bulger

Traduction fr-ang, T. Bulger

Introduction à la programmation (IL), D. Tiarks

Introduction à la programmation (IL), D. Tiarks

Communication technique, P. Gilliver

Communication technique, P. Gilliver

Communication technique, P. Gilliver

IL jeudi 23/2

Localisation de jeux vidéo, L. Gilbert

Localisation de jeux vidéo, L. Gilbert

Traduction économique, N. Froeliger

Traduction économique, N. Froeliger

Terminologie, phraséologie et représentations notionnelles, M. Pecman

Terminologie, phraséologie et représentations notionnelles, M. Pecman

Terminologie, phraséologie et représentations notionnelles, M. Pecman

IL vendredi 24/2

Expression française écrite, Th. Laisney

Expression française écrite, Th. Laisney

Pratique et théories de la traduction, N. Froeliger

Pratique et théories de la traduction, N. Froeliger

XML, A. Roulois

XML, A. Roulois

XML, A. Roulois

XML, A. Roulois

samedi 25/2dimanche 26/2

TS+IL germanistes lundi 27/2

Trad all. fr., Isabelle Le Bourhis

Trad all. fr., Isabelle Le Bourhis

Trad all. fr., Isabelle Le Bourhis

Trad all. fr., Isabelle Le Bourhis

TS + IL sans langue C

NB : le cours de

C.Demeure a lieu en salle

234

Traduction scientifique ang-fr pour parcours deux langues, Clément Demeure

Traduction scientifique ang-fr pour parcours deux langues, Clément Demeure

Traduction scientifique ang-fr pour parcours deux langues, Clément Demeure

NB : le

cours de

T.Bulger a lieu en

salle 234

Traduction fr-ang pour parcours deux langues, T. Bulger

Traduction fr-ang pour parcours deux langues, T. Bulger

Traduction fr-ang pour parcours deux langues, T. Bulger

TS mardi 28/2

Linguistique de corpus appliquée à la traduction, N. Kübler

Linguistique de corpus appliquée à la traduction, N. Kübler

Postédition, H. Martikainen

Postédition, H. Martikainen

Traduction économique, N. Froeliger

Traduction économique, N. Froeliger

TS mercredi 1/3

Problématiques de la traduction, B. Viennot

Problématiques de la traduction, B. Viennot

Localisation de jeux vidéo, L. Gilbert

Localisation de jeux vidéo, L. Gilbert

Traduction fr-ang, T. Bulger

Traduction fr-ang, T. Bulger

Traduction fr-ang, T. Bulger

TS jeudi 2/3

Gestion de projet, méthodes et outils, L. Steyaert

Gestion de projet, méthodes et outils, L. Steyaert

Gestion de projet, méthodes et outils, L. Steyaert

Gestion de projet, méthodes et outils, L. Steyaert

Conception et gestion de bases de données, M. Pecman

Conception et gestion de bases de données, M. Pecman

Conception et gestion de bases de données, M. Pecman

TS vendredi 3/3

Expression française écrite, Th. Laisney

Expression française écrite, Th. Laisney

Pratique et théories de la traduction, N. Froeliger

Pratique et théories de la traduction, N. Froeliger

Localisation, J. Dengler

Localisation, J. Dengler

Localisation, J. Dengler

Localisation, J. Dengler

samedi 4/3dimanche 5/3

IL lundi 6/3Présoutenances

Présoutenances

Présoutenances

Présoutenances

IL mardi 7/3Présoutenances

Présoutenances

Présoutenances

Présoutenances

Reservé Reservé Reservé

IL mercredi 8/3Présoutenances

Présoutenances

Présoutenances

Présoutenances

Présoutenances

Présoutenances

Présoutenances

Présoutenances

IL jeudi 9/3Présoutenances

Présoutenances

Présoutenances

Présoutenances

Présoutenances

Présoutenances

Présoutenances

Présoutenances

IL vendredi 10/3Présoutenances

Présoutenances

Présoutenances

Présoutenances

Présoutenances

Présoutenances

Présoutenances

Présoutenances

samedi 11/3dimanche 12/3

TS lundi 13/3Présoutenances

Présoutenances

Présoutenances

Présoutenances

Présoutenances

Présoutenances

Présoutenances

Présoutenances

TS mardi 14/3Présoutenances

Présoutenances

Présoutenances

Présoutenances

Présoutenances

Présoutenances

Présoutenances

Présoutenances

TS mercredi 15/3Présoutenances

Présoutenances

Présoutenances

Présoutenances

Terminologie, phraséologie et représentations notionnelles, M. Pecman

Terminologie, phraséologie et représentations notionnelles, M. Pecman

Terminologie, phraséologie et représentations notionnelles, M. Pecman

TS jeudi 16/3Présoutenances

Présoutenances

Présoutenances

Présoutenances

Présoutenances

Présoutenances

Présoutenances

Présoutenances

TS vendredi 17/3Présoutenances

Présoutenances

Présoutenances

Présoutenances

Présoutenances

Présoutenances

Présoutenances

Présoutenances

samedi 18/3dimanche 19/3

Cf planning spécifique

Cf planning spécifique

Page 8: Emploi du temps ILTS 2016-2017-RACCORD

IL+TS hispanistes

lundi 20/3

attention : cours ICR en continu de 10h30 à 14h30

Trad esp.-fr,. I. Couté-Rodriguez

Trad esp.-fr,. I. Couté-Rodriguez

Trad esp.-fr,. I. Couté-Rodriguez

Trad esp.-fr,. I. Couté-Rodriguez

IL mardi 21/3

Linguistique de corpus appliquée à la traduction, N. Kübler

Linguistique de corpus appliquée à la traduction, N. Kübler

Localisation de jeux vidéo, L. Gilbert

Localisation de jeux vidéo, L. Gilbert

Communication technique, P. Gilliver

Communication technique, P. Gilliver

Communication technique, P. Gilliver

IL mercredi 22/3

Traduction économique, N. Froeliger

Traduction économique, N. Froeliger

Introduction à la programmation (IL), D. Tiarks

Introduction à la programmation (IL), D. Tiarks

Conférence post-édition, SDL

Conférence post-édition, SDL

Conférence post-édition, SDL

IL jeudi 23/3Traduction fr-ang, T. Bulger

Traduction fr-ang, T. Bulger

Terminologie, phraséologie et représentations notionnelles, M. Pecman

Terminologie, phraséologie et représentations notionnelles, M. Pecman

Terminologie, phraséologie et représentations notionnelles, M. Pecman

Terminologie, phraséologie et représentations notionnelles, M. Pecman

IL vendredi 24/3Langues contrôlées, M. Zimina

Langues contrôlées, M. Zimina

Langues contrôlées, M. Zimina

Langues contrôlées, M. Zimina

samedi 25/3dimanche 26/3

TS+IL germanistes lundi 27/3

Trad all. fr., Laurence Cuzzolin

Trad all. fr., Laurence Cuzzolin

Trad all. fr., Laurence Cuzzolin

Trad all. fr., Laurence Cuzzolin

TS + IL sans langue C

NB : le cours de T.Bulger a lieu en salle

234

Traduction fr-ang pour parcours deux langues, T. Bulger

Traduction fr-ang pour parcours deux langues, T. Bulger

Traduction fr-ang pour parcours deux langues, T. Bulger

TS mardi 28/3Langues contrôlées, M. Zimina

Langues contrôlées, M. Zimina

Langues contrôlées, M. Zimina

Langues contrôlées, M. Zimina

Conférence post-édition, SDL

Conférence post-édition, SDL

Conférence post-édition, SDL

TS mercredi 29/3

Localisation de jeux vidéo, L. Gilbert

Localisation de jeux vidéo, L. Gilbert

Conférence bonnes pratiques, TS, B. Phister

Conférence bonnes pratiques, TS, B. Phister

Conférence bonnes pratiques, TS, B. Phister

TS jeudi 30/3

Problématiques de la traduction, B. Viennot

Problématiques de la traduction, B. Viennot

Traduction économique, N. Froeliger

Traduction économique, N. Froeliger

Terminologie, phraséologie et représentations notionnelles, M. Pecman

Terminologie, phraséologie et représentations notionnelles, M. Pecman

Terminologie, phraséologie et représentations notionnelles, M. Pecman

TS vendredi 31/3

Expression française écrite, Th. Laisney

Expression française écrite, Th. Laisney

Traduction intégrée ang-fr, P. Minacori

Traduction intégrée ang-fr, P. Minacori

Localisation, J. Dengler

Localisation, J. Dengler

Localisation, J. Dengler

Localisation, J. Dengler

samedi 1/4dimanche 2/4

IL lundi 3/4IL mardi 4/4IL mercredi 5/4IL jeudi 6/4IL vendredi 7/4

samedi 8/4dimanche 9/4

TS lundi 10/4TS mardi 11/4TS mercredi 12/4TS jeudi 13/4TS vendredi 14/4

samedi 15/4dimanche 16/4

IL lundi 17/4 Férié Férié Férié Férié Férié Férié Férié Férié Férié

IL mardi 18/4

Linguistique de corpus appliquée à la traduction, N. Kübler

Linguistique de corpus appliquée à la traduction, N. Kübler

Localisation de jeux vidéo, L. Gilbert

Localisation de jeux vidéo, L. Gilbert

XML, A. Roulois

XML, A. Roulois

XML, A. Roulois

XML, A. Roulois

IL mercredi 19/4

Préparation intégration professionnelle, 1, P. Maguer

Préparation intégration professionnelle, 1, P. Maguer

Préparation intégration professionnelle, 1, P. Maguer

Préparation intégration professionnelle, 1, P. Maguer

Préparation intégration professionnelle, 1, P. Maguer

Préparation intégration professionnelle, 1, P. Maguer

IL jeudi 20/4

Préparation intégration professionnelle, 1, P. Maguer

Préparation intégration professionnelle, 1, P. Maguer

Traduction économique, N. Froeliger

Traduction économique, N. Froeliger

Terminologie, phraséologie et représentations notionnelles, M. Pecman

Terminologie, phraséologie et représentations notionnelles, M. Pecman

Terminologie, phraséologie et représentations notionnelles, M. Pecman

IL vendredi 21/4

Préparation intégration professionnelle, 1, P. Maguer

Préparation intégration professionnelle, 1, P. Maguer

Pratique et théories de la traduction, N. Froeliger

Pratique et théories de la traduction, N. Froeliger

samedi 22/4dimanche 23/4

TS+IL germanistes lundi 24/4

Trad all. fr., Isabelle Le Bourhis

Trad all. fr., Isabelle Le Bourhis

Trad all. fr., Isabelle Le Bourhis

Trad all. fr., Isabelle Le Bourhis

TS + IL sans langue C

NB : le cours de

C.Demeure a lieu en salle

234

Traduction scientifique ang-fr pour parcours deux langues, Clément Demeure

Traduction scientifique ang-fr pour parcours deux langues, Clément Demeure

Traduction scientifique ang-fr pour parcours deux langues, Clément Demeure

NB : le

cours de

T.Bulger a lieu en

salle 234

TS mardi 25/4Postédition, H. Martikainen

Postédition, H. Martikainen

Localisation de jeux vidéo, L. Gilbert

Localisation de jeux vidéo, L. Gilbert

Traduction intégrée ang-fr, en autonomie

Traduction intégrée ang-fr, en autonomie

Traduction intégrée ang-fr, en autonomie

Traduction intégrée ang-fr, en autonomie

Projet tutoré mémoires printempsProjet tutoré mémoires printemps Projet tutoré mémoires printemp s

Projet tutoré mémoires printemps Projet tutoré mémoires printemp sProjet tutoré mémoires printemps Projet tutoré mémoires printemp s

Projet tutoré mémoires printempsProjet tutoré mémoires printemps Projet tutoré mémoires printemp s

Projet tutoré mémoires printempsProjet tutoré mémoires printemps

Projet tutoré mémoires printemps

Projet tutoré mémoires printempsProjet tutoré mémoires printempsProjet tutoré mémoires printemps Projet tutoré mémoires printemp s

Projet tutoré mémoires printemps Projet tutoré mémoires printemp sProjet tutoré mémoires printemps

Page 9: Emploi du temps ILTS 2016-2017-RACCORD

TS mercredi 26/4

Traduction intégrée ang-fr, en autonomie

Traduction intégrée ang-fr, en autonomie

Traduction intégrée ang-fr, en autonomie

Traduction intégrée ang-fr, en autonomie

Préparation intégration professionnelle, 1, P. Maguer

Préparation intégration professionnelle, 1, P. Maguer

Préparation intégration professionnelle, 1, P. Maguer

Préparation intégration professionnelle, 1, P. Maguer

TS jeudi 27/4Traduction fr-ang, T. Bulger

Traduction fr-ang, T. Bulger

Problématiques de la traduction, B. Viennot

Problématiques de la traduction, B. Viennot

Terminologie, phraséologie et représentations notionnelles, M. Pecman

Terminologie, phraséologie et représentations notionnelles, M. Pecman

Terminologie, phraséologie et représentations notionnelles, M. Pecman

TS vendredi 28/4

Préparation intégration professionnelle, 1, P. Maguer

Préparation intégration professionnelle, 1, P. Maguer

Préparation intégration professionnelle, 1, P. Maguer

Préparation intégration professionnelle, 1, P. Maguer

Préparation intégration professionnelle, 1, P. Maguer

Préparation intégration professionnelle, 1, P. Maguer

samedi 29/4dimanche 30/4

IL lundi 1/5 Férié Férié Férié Férié Férié Férié Férié Férié Férié

IL mardi 2/5

Linguistique de corpus appliquée à la traduction, N. Kübler

Linguistique de corpus appliquée à la traduction, N. Kübler

Localisation de jeux vidéo, L. Gilbert

Localisation de jeux vidéo, L. Gilbert

Communication technique, P. Gilliver

Communication technique, P. Gilliver

Communication technique, P. Gilliver

IL mercredi 3/5

Traduction économique, N. Froeliger

Traduction économique, N. Froeliger

Introduction à la programmation (IL), D. Tiarks

Introduction à la programmation (IL), D. Tiarks

Communication technique, P. Gilliver

Communication technique, P. Gilliver

Communication technique, P. Gilliver

IL jeudi 4/5XML, A. Roulois

XML, A. Roulois

XML, A. Roulois

XML, A. Roulois

IL vendredi 5/5samedi 6/5dimanche 7/5

TS lundi 8/5 Férié Férié Férié Férié Férié Férié Férié Férié Férié

TS mardi 9/5Traduction fr-ang, T. Bulger

Traduction fr-ang, T. Bulger

Problématiques de la traduction, B. Viennot

Problématiques de la traduction, B. Viennot

Traduction intégrée ang-fr, en autonomie

Traduction intégrée ang-fr, en autonomie

Traduction intégrée ang-fr, en autonomie

Traduction intégrée ang-fr, en autonomie

TS mercredi 10/5

Traduction intégrée ang-fr, P. Minacori

Traduction intégrée ang-fr, P. Minacori

Traduction intégrée ang-fr, P. Minacori

Traduction intégrée ang-fr, P. Minacori

Traduction intégrée ang-fr, P. Minacori

Traduction intégrée ang-fr, P. Minacori

Traduction intégrée ang-fr, P. Minacori

Traduction intégrée ang-fr, P. Minacori

TS jeudi 11/5

Traduction intégrée ang-fr, P. Minacori

Traduction intégrée ang-fr, P. Minacori

Traduction intégrée ang-fr, P. Minacori

Traduction intégrée ang-fr, P. Minacori

Terminologie, phraséologie et représentations notionnelles, M. Pecman

Terminologie, phraséologie et représentations notionnelles, M. Pecman

Terminologie, phraséologie et représentations notionnelles, M. Pecman

TS vendredi 12/5

Traduction intégrée ang-fr, P. Minacori

Traduction intégrée ang-fr, P. Minacori

Traduction intégrée ang-fr, P. Minacori

Traduction intégrée ang-fr, P. Minacori

Traduction intégrée ang-fr, P. Minacori

Traduction intégrée ang-fr, P. Minacori

Traduction intégrée ang-fr, P. Minacori

Traduction intégrée ang-fr, P. Minacori

samedi 13/5dimanche 14/5

IL+TS hispanistes

lundi 15/5

attention : cours ICR en continu de 10h30 à 14h30

Trad esp.-fr,. I. Couté-Rodriguez

Trad esp.-fr,. I. Couté-Rodriguez

Trad esp.-fr,. I. Couté-Rodriguez

Trad esp.-fr,. I. Couté-Rodriguez

IL mardi 16/5

Pratique et théories de la traduction, N. Froeliger

Pratique et théories de la traduction, N. Froeliger

Localisation de jeux vidéo, L. Gilbert

Localisation de jeux vidéo, L. Gilbert

Conférence bonnes pratiques, TS, B. Phister

Conférence bonnes pratiques, TS, B. Phister

Conférence bonnes pratiques, TS, B. Phister

IL mercredi 17/5

Introduction à la programmation (IL), D. Tiarks

Introduction à la programmation (IL), D. Tiarks

Localisation, J. Dengler

Localisation, J. Dengler

Localisation, J. Dengler

IL jeudi 18/5Localisation, J. Dengler

Localisation, J. Dengler

Localisation, J. Dengler

Terminologie, phraséologie et représentations notionnelles, M. Pecman

Terminologie, phraséologie et représentations notionnelles, M. Pecman

Terminologie, phraséologie et représentations notionnelles, M. Pecman

IL vendredi 19/5

Terminologie, phraséologie et représentations notionnelles, M. Pecman

Terminologie, phraséologie et représentations notionnelles, M. Pecman

Terminologie, phraséologie et représentations notionnelles, M. Pecman

Communication technique, P. Gilliver

Communication technique, P. Gilliver

Communication technique, P. Gilliver

samedi 20/5dimanche 21/5

TS+IL germanistes lundi 22/5

Trad all. fr., Isabelle Le Bourhis

Trad all. fr., Isabelle Le Bourhis

Trad all. fr., Isabelle Le Bourhis

Trad all. fr., Isabelle Le Bourhis

TS + IL sans langue C

NB : le cours de T.Bulger a lieu en salle

234

Traduction fr-ang pour parcours deux langues, T. Bulger

Traduction fr-ang pour parcours deux langues, T. Bulger

Traduction fr-ang pour parcours deux langues, T. Bulger

NB : le

cours de

T.Bulger a lieu en

salle 234

Traduction fr-ang pour parcours deux langues, T. Bulger

Traduction fr-ang pour parcours deux langues, T. Bulger

Traduction fr-ang pour parcours deux langues, T. Bulger

TS mardi 23/5Postédition, H. Martikainen

Postédition, H. Martikainen

Localisation, J. Dengler

Localisation, J. Dengler

Localisation, J. Dengler

TS mercredi 24/5

Pratique et théories de la traduction, N. Froeliger

Pratique et théories de la traduction, N. Froeliger

Problématiques de la traduction, B. Viennot

Problématiques de la traduction, B. Viennot

Localisation, J. Dengler

Localisation, J. Dengler

Localisation, J. Dengler

TS jeudi 25/5 Férié Férié Férié Férié Férié Férié Férié Férié Férié

TS vendredi 26/5Congé spécial

université

Congé spécial

université

Congé spécial

université

Congé spécial

université

Congé spécial université

Congé spécial université

Congé spécial université

Congé spécial université

samedi 27/5dimanche 28/5

Page 10: Emploi du temps ILTS 2016-2017-RACCORD

IL+TS hispanistes

lundi 29/5

attention : cours ICR en continu de 10h30 à 14h30

Trad esp.-fr,. I. Couté-Rodriguez

Trad esp.-fr,. I. Couté-Rodriguez

Trad esp.-fr,. I. Couté-Rodriguez

Trad esp.-fr,. I. Couté-Rodriguez

IL mardi 30/5Localisation, J. Dengler

Localisation, J. Dengler

Localisation, J. Dengler

Localisation, J. Dengler

Communication technique, P. Gilliver

Communication technique, P. Gilliver

Communication technique, P. Gilliver

IL mercredi 31/5

Traduction économique, N. Froeliger

Traduction économique, N. Froeliger

Localisation de jeux vidéo, L. Gilbert

Localisation de jeux vidéo, L. Gilbert

Localisation, J. Dengler

Localisation, J. Dengler

Localisation, J. Dengler

Localisation, J. Dengler

IL jeudi 1/6

Pratique et théories de la traduction, N. Froeliger

Pratique et théories de la traduction, N. Froeliger

Quels outils pour quels usages, C. Champsaur

Quels outils pour quels usages, C. Champsaur

Quels outils pour quels usages, C. Champsaur

IL vendredi 2/6Négociation de tarifs, C. Durban

Négociation de tarifs, C. Durban

Négociation de tarifs, C. Durban

Négociation de tarifs, C. Durban

Négociation de tarifs, C. Durban

Négociation de tarifs, C. Durban

samedi 3/6dimanche 4/6

TS lundi 5/6 Férié Férié Férié Férié Férié Férié Férié Férié Férié

TS mardi 6/6

Pratique et théories de la traduction, N. Froeliger

Pratique et théories de la traduction, N. Froeliger

Localisation de jeux vidéo, L. Gilbert

Localisation de jeux vidéo, L. Gilbert

TS mercredi 7/6

Traduction intégrée ang-fr, P. Minacori

Traduction intégrée ang-fr, P. Minacori

Traduction intégrée ang-fr, en autonomie

Traduction intégrée ang-fr, en autonomie

Postédition, H. Martikainen

Postédition, H. Martikainen

Quels outils pour quels usages, C. Champsaur

Quels outils pour quels usages, C. Champsaur

TS jeudi 8/6

Traduction intégrée ang-fr, en autonomie

Traduction intégrée ang-fr, en autonomie

Traduction intégrée ang-fr, en autonomie

Traduction intégrée ang-fr, en autonomie

Localisation de jeux vidéo, L. Gilbert

Localisation de jeux vidéo, L. Gilbert

TS vendredi 9/6

Pratique et théories de la traduction, N. Froeliger

Pratique et théories de la traduction, N. Froeliger

Négociation de tarifs, C. Durban

Négociation de tarifs, C. Durban

Négociation de tarifs, C. Durban

Négociation de tarifs, C. Durban

Négociation de tarifs, C. Durban

Négociation de tarifs, C. Durban

samedi 10/6dimanche 11/6

IL lundi 12/6

Finalisation des

mémoires, en autonomie

Finalisation des

mémoires, en autonomie

Finalisation des

mémoires, en autonomie

Finalisation des

mémoires, en autonomie

Finalisation des mémoires, en autonomie

Finalisation des mémoires, en autonomie

Finalisation des mémoires, en autonomie

Finalisation des

mémoires, en autonomie

IL mardi 13/6

Finalisation des

mémoires, en autonomie

Finalisation des

mémoires, en autonomie

Finalisation des

mémoires, en autonomie

Finalisation des

mémoires, en autonomie

Finalisation des mémoires, en autonomie

Finalisation des mémoires, en autonomie

Finalisation des mémoires, en autonomie

Finalisation des

mémoires, en autonomie

IL mercredi 14/6

Finalisation des

mémoires, en autonomie

Finalisation des

mémoires, en autonomie

Finalisation des

mémoires, en autonomie

Finalisation des

mémoires, en autonomie

Finalisation des mémoires, en autonomie

Finalisation des mémoires, en autonomie

Finalisation des mémoires, en autonomie

Finalisation des

mémoires, en autonomie

IL jeudi 15/6

Finalisation des

mémoires, en autonomie

Finalisation des

mémoires, en autonomie

Finalisation des

mémoires, en autonomie

Finalisation des

mémoires, en autonomie

Finalisation des mémoires, en autonomie

Finalisation des mémoires, en autonomie

Finalisation des mémoires, en autonomie

Finalisation des

mémoires, en autonomie

IL vendredi 16/6

Finalisation des

mémoires, en autonomie

Finalisation des

mémoires, en autonomie

Finalisation des

mémoires, en autonomie

Finalisation des

mémoires, en autonomie

Finalisation des mémoires, en autonomie

Finalisation des mémoires, en autonomie

Finalisation des mémoires, en autonomie

Finalisation des

mémoires, en autonomie

samedi 17/6

dimanche 18/6

TS lundi 19/6

Finalisation des

mémoires, en autonomie

Finalisation des

mémoires, en autonomie

Finalisation des

mémoires, en autonomie

Finalisation des

mémoires, en autonomie

Finalisation des mémoires, en autonomie

Finalisation des mémoires, en autonomie

Finalisation des mémoires, en autonomie

Finalisation des

mémoires, en autonomie

TS mardi 20/6

Finalisation des

mémoires, en autonomie

Finalisation des

mémoires, en autonomie

Finalisation des

mémoires, en autonomie

Finalisation des

mémoires, en autonomie

Finalisation des mémoires, en autonomie

Finalisation des mémoires, en autonomie

Finalisation des mémoires, en autonomie

Finalisation des

mémoires, en autonomie

mercredi 21/6

Finalisation des

mémoires, en autonomie

Finalisation des

mémoires, en autonomie

Finalisation des

mémoires, en autonomie

Finalisation des

mémoires, en autonomie

Finalisation des mémoires, en autonomie

Finalisation des mémoires, en autonomie

Finalisation des mémoires, en autonomie

Finalisation des

mémoires, en autonomie

TS jeudi 22/6

TS vendredi 23/6

Finalisation des

mémoires, en autonomie

Finalisation des

mémoires, en autonomie

Finalisation des

mémoires, en autonomie

Finalisation des

mémoires, en autonomie

Finalisation des mémoires, en autonomie

Finalisation des mémoires, en autonomie

Finalisation des mémoires, en autonomie

Finalisation des

mémoires, en autonomie

samedi 24/6dimanche 25/6

Septembre

IL lundi 4/9IL mardi 5/9

IL mercredi 6/9HF

salle 510B

Les différents contrats du traducteur, C. Le Bourdon

Les différents contrats du traducteur, C. Le Bourdon

Les différents contrats du traducteur, C. Le Bourdon

Les différents contrats du traducteur, C. Le Bourdon

Présentation asso AJIL/ATCDIL

IL jeudi 7/9HF salle

510B

Préparation intégration professionnelle, 2, V. Lenfant

Préparation intégration professionnelle, 2, V. Lenfant

Préparation intégration professionnelle, 2, V. Lenfant

Préparation intégration professionnelle, 2, V. Lenfant

HF salle 510B

Préparation intégration professionnelle, 2, V. Lenfant

Préparation intégration professionnelle, 2, V. Lenfant

Préparation intégration professionnelle, 2, V. Lenfant

Soutenances fin d'année

TEMPS PLEIN EN ENTREPRISEà partir du 26 juin 2017

pour les options IL et TS

Cf planning spécifique

Soutenances fin d'année Soutenances fin d'année

Soutenances fin d'année Soutenances fin d'année

Page 11: Emploi du temps ILTS 2016-2017-RACCORD

IL vendredi 8/9HF salle

510B

Préparation intégration professionnelle, 2, V. Lenfant

Préparation intégration professionnelle, 2, V. Lenfant

Préparation intégration professionnelle, 2, V. Lenfant

Préparation intégration professionnelle, 2, V. Lenfant

HF salle 510B

Préparation intégration professionnelle, 2, V. Lenfant

Préparation intégration professionnelle, 2, V. Lenfant

Préparation intégration professionnelle, 2, V. Lenfant

samedi 9/9dimanche 10/9

TS lundi 11/9TS mardi 12/9

TS mercredi 13/9HF

salle 124C

Les différents contrats du traducteur, C. Le Bourdon

Les différents contrats du traducteur, C. Le Bourdon

Les différents contrats du traducteur, C. Le Bourdon

Les différents contrats du traducteur, C. Le Bourdon

TS jeudi 14/9HF salle

124C

Préparation intégration professionnelle, 2, V. Lenfant

Préparation intégration professionnelle, 2, V. Lenfant

Préparation intégration professionnelle, 2, V. Lenfant

Préparation intégration professionnelle, 2, V. Lenfant

HF salle 124C

Préparation intégration professionnelle, 2, V. Lenfant

Préparation intégration professionnelle, 2, V. Lenfant

Préparation intégration professionnelle, 2, V. Lenfant

Présentation asso AJIL/ATCDIL

TS vendredi 15/9HF salle

124C

Préparation intégration professionnelle, 2, V. Lenfant

Préparation intégration professionnelle, 2, V. Lenfant

Préparation intégration professionnelle, 2, V. Lenfant

Préparation intégration professionnelle, 2, V. Lenfant

HF salle 124C

Préparation intégration professionnelle, 2, V. Lenfant

Préparation intégration professionnelle, 2, V. Lenfant

Préparation intégration professionnelle, 2, V. Lenfant

Fin officielle de l'alternance : 15 septembre 2017

Cours à distanceSoutien bases de

données, M. Pecman

Soutien bases de données, M.

Pecman

Soutien bases de données, M.

Pecman

Soutien bases de données, M.

Pecman

Soutien bases de données, M.

Pecman

Soutien bases de données, M.

Pecman

Soutien bases de données, M.

Pecman

Soutien bases de données, M.

Pecman

Soutien bases de données, M.

Pecman

Soutien bases de données, M.

Pecman

Soutien bases de données, M.

Pecman

Soutien bases de données, M.

Pecman

Soutien bases de données, M.

Pecman

Soutien bases de données, M.

Pecman

Soutien bases de données, M.

Pecman

Soutien bases de données, M.

Pecman

Soutien bases de données, M.

Pecman

Soutien bases de données, M.

Pecman

Soutien bases de données, M.

Pecman

Soutien bases de données, M.

Pecman

Soutien bases de données, M.

Pecman

Soutien bases de données, M.

Pecman

Soutien bases de données, M.

Pecman

Soutien bases de données, M.

Pecman

Cf planning spécifique

Soutenances fin d'année Soutenances fin d'annéeSoutenances fin d'année Soutenances fin d'année

Soutenances fin d'année