32
Enjeux d’une sociodidactique du français (des LK et du plurilinguisme) en Nouvelle- Calédonie Séminaire PARADISO, Perspectives aixoises de recherches en Acquisition, Didactique des langues et sociolinguistique Laboratoire Parole & Langage, UMR 6057 CNRS Université de Provence, 15 Décembre 2009 Véronique Fillol Centre des nouvelles études sur le Pacifique (CNEP) Université de la Nouvelle-Calédonie

Enjeux d’une Sociodidactique Du Français (Des LK

Embed Size (px)

DESCRIPTION

Conférence donnée par V. Filliol dans le cadre du groupe de recherche Paradiso de l'université de Provence en décembre 2009 sur le plurilinguisme en Nouvelle Calédonie

Citation preview

Page 1: Enjeux d’une Sociodidactique Du Français (Des LK

Enjeux d’une sociodidactique du français (des LK et du plurilinguisme) en Nouvelle-Calédonie Séminaire PARADISO, Perspectives aixoises de recherches en Acquisition, Didactique des langues et sociolinguistique Laboratoire Parole & Langage, UMR 6057 CNRS Université de Provence, 15 Décembre 2009

Véronique Fillol Centre des nouvelles études

sur le Pacifique (CNEP) Université de la Nouvelle-Calédonie

Page 2: Enjeux d’une Sociodidactique Du Français (Des LK

Plan de la conférence

! 1 – Contexte sociolinguistique calédonien ! 2 – Vers une école plurilingue ! 3 – Enjeux d’une sociodidactique du

français (des LK et du plurilinguisme)

Page 3: Enjeux d’une Sociodidactique Du Français (Des LK

1ère partie

Contexte sociolinguistique calédonien

Page 4: Enjeux d’une Sociodidactique Du Français (Des LK

Le plurilinguisme dans les DOM-TOM-POM

! 

Page 5: Enjeux d’une Sociodidactique Du Français (Des LK

La Nouvelle-Calédonie : pays de grande richesse linguistique…. !  Comme les autres pays de cette région du monde,

elle se caractérise par sa grande diversité linguistique.

!  Les linguistes y recensent une trentaine de langues issues de peuplements précédant le contact avec l’Occident et appelées communément langues kanak,

!  un créole, le tayo, !  auxquelles on peut ajouter les langues

polynésiennes, indonésiennes, asiatiques, anglais, bichelamar…

!  mais aussi les différentes variétés du français

Page 6: Enjeux d’une Sociodidactique Du Français (Des LK

La Nouvelle-Calédonie : pays de grande richesse linguistique… à langue dominante unique

Page 7: Enjeux d’une Sociodidactique Du Français (Des LK

Rapports et représentations des langues kanak et du français !  Les langues kanak ont longtemps été

opposées au français, en raison d’une idéologie unilingue imposée par l’école française dans un contexte plurilingue

!  Il en résulte des représentations ambivalentes sur le français

!  Et un déni de fonction didactique des langues

Page 8: Enjeux d’une Sociodidactique Du Français (Des LK

Les représentations sociolinguistiques des langues

•  du côté de la langue (et de ses fonctions), le français est dans les représentations, la langue de la raison, de la réussite scolaire, de la transmission des savoirs scientifiques, de l’échange, de l’ouverture au monde.

•  En contrepoint, les langues maternelles kanak seraient les langues du cœur, les langues de la culture Kanak, de l’échec scolaire (en interférant avec le français), de la tradition (qui rime dans l’esprit de certains avec « régression »), de l’enfermement, du repli identitaire.

Page 9: Enjeux d’une Sociodidactique Du Français (Des LK

V.FILLOL et J.VERNAUDON article de ELA n°133 (Janvier-Mars 2004)

On réduit le français a une fonction instrumentale (transmission des savoirs académiques) et on se défend qu’il soit également le vecteur de la culture française. Réciproquement, on tolère les langues kanak comme manifestation de la culture mais on leur dénie, selon l’expression de C. Lercari (2002), toute fonction didactique.

!"#$%&'()"#*"+,&''''''''''''-.''''''''''''''''''/0"#$%&,'1"#"12'

3%04%)&/,2'1"#"1'''''''''''''''-.'''''''''''' ''/5%04%)&'()"#*"+,&2'

Rapports et représentations des langues kanak et du français

Page 10: Enjeux d’une Sociodidactique Du Français (Des LK

V.FILLOL et J.VERNAUDON article de ELA n°133 (Janvier-Mars 2004)

!"#$%&'()"#*"+,&'''''''''''''''''''''''''''/!"#$%&,'1"#"12'

3%04%)&/,2'1"#"1''''''''''''''''''''''''''''/3%04%)&'()"#*"+,&2'

Rapports et représentations des langues kanak et du français

Page 11: Enjeux d’une Sociodidactique Du Français (Des LK

Les rapports des langues en présence constituent ainsi un obstacle à penser et construire le plurilinguisme, tant l’idéologie unilingue s’est imposée.

Rapports et représentations des langues kanak et du français

Page 12: Enjeux d’une Sociodidactique Du Français (Des LK

« Pour moi, le français à l’école a tué ma langue maternelle. Pour valoriser le français, mes parents nous ont tous parlé en français, pour que nous ne soyons pas perdus à l’école. De ce fait, je n’ai pas pu au sein de la cellule familiale apprendre ma langue maternelle. Le français pour moi, tue la transmission des différentes langues maternelles. Tous les jeunes d’aujourd’hui, Kanak, Polynésiens, Wallisiens, Futuniens perdent au fil des années et des générations leurs langues. » (Questionnaire anonyme enseignants-stagiaires, 2009)

Page 13: Enjeux d’une Sociodidactique Du Français (Des LK

Insécurité linguistique

!  Certains adolescents vivent une double insécurité linguistique, voire un mal-être identitaire et une réelle exclusion sociale : ils survalorisent leur langue maternelle ou d’origine, alors qu’ils ne la parlent pas, et se construisent une langue identitaire (français dit « kayafou » ou français « mélangé » : le « français à nous ») en refusant de parler le français « standard » (le « français à eux ») de peur d’être assimilé à un « Blanc ».

Page 14: Enjeux d’une Sociodidactique Du Français (Des LK

Le français kayafou

«Les jeunes en ayant un français non-normé, c’est parce qu’ils veulent pas être assimilés aux groupes qui représentent le luxe, le pouvoir, les études, etc. Donc ils font exprès de parler ce français-là pour mieux être acceptés dans le quartier où il y a un bon nombre de mélanésiens. De plus quelque part, il y a « la tribu dans la ville » où l’on fait toujours attention qu’il y a « tantine », « tonton », « grand-père » qui est là et qu’il faut parler le français que eux-mêmes parlent, sinon tu n’es pas du « clan ». » (Etudiante de la filière LCR, 2003)

Page 15: Enjeux d’une Sociodidactique Du Français (Des LK

2ème partie

Vers une école plurilingue

Page 16: Enjeux d’une Sociodidactique Du Français (Des LK

1999-2009 ! 1999 - L’accord de Nouméa : « les

langues kanak sont avec le français des langues d’enseignement et de culture » (art. 215 de la loi organique, 1999)

! 2002-2005 : Première expérimentation ! 2006 : Nouveaux programmes scolaires ! 2009-2011 : nouvelle recherche-action

Page 17: Enjeux d’une Sociodidactique Du Français (Des LK

Accord de Nouméa (1998), art. 1.3.3 !  Les langues kanak sont, avec le français, des langues

d’enseignement et de culture en Nouvelle-Calédonie. Leur place dans l’enseignement et les médias doit donc être accrue et faire l’objet d'une réflexion approfondie.

!  Une recherche scientifique et un enseignement universitaire sur les langues kanak doivent être organisés en Nouvelle-Calédonie. L’Institut national des langues et civilisations orientales y jouera un rôle essentiel.

!  Pour que ces langues trouvent la place qui doit leur revenir dans l’enseignement primaire et secondaire, un effort important sera fait sur la formation des formateurs.

!  Une académie des langues kanak, établissement local dont le conseil d’administration sera composé de locuteurs désignés en accord avec les autorités coutumières, sera mise en place. Elle fixera leurs règles d’usage et leur évolution.

Loi organique (1999), art. 215 !  Les langues kanak sont reconnues comme langues d’enseignement et

de culture.

Page 18: Enjeux d’une Sociodidactique Du Français (Des LK

Les finalités de l’enseignement LCK !  Objectif pédagogique : Participer au

développement langagier des élèves et à leur épanouissement intellectuel et affectif

!  Objectif sociétal : favoriser le « vivre ensemble » grâce à la reconnaissance de la diversité linguistique et culturelle de la société calédonienne

!  Objectif patrimonial : Transmettre le patrimoine linguistique et culturel kanak

Page 19: Enjeux d’une Sociodidactique Du Français (Des LK

LK : langues enseignées et langues d’enseignement !  Participant aux activités intellectuelles, les langues kanak

ne sont pas de simples réponses à une revendication culturelle et politique, mais de véritables moyens de développement personnel et de réussite de l’élève.

!  La double valorisation, des langues kanak et du français, favorise le développement d’une compétence bilingue.

Les deux langues ne sont pas concurrentes mais complémentaires.

Selon l’expression de Barnabé : « duo plutôt que duel ».

Page 20: Enjeux d’une Sociodidactique Du Français (Des LK

Pourquoi les LK à l’école ? •  L’identité culturelle et l’intégration sociale

!  La maîtrise d’une langue kanak, symbole de l’identité culturelle, diminue chez l’élève les sentiments de peur face à l’acculturation, qui le poussent à refuser la langue et la culture française. La peur d’être assimilé diminuant, l’intégration sociale est favorisée.

•  Les relations entre les différentes communautés !  Donner une place aux langues kanak à l’école, c’est aussi donner une place à

la communauté kanak dans cette école. !  La présence des langues kanak dans le système éducatif amène l’ensemble des

communautés linguistiques à modifier leur attitude vis à vis de ces langues, à en reconnaître, grâce à la qualité des enseignants et au sérieux des enseignements, leur valeur.

!  La construction d’une citoyenneté passe aussi par la tolérance linguistique. L’école est le premier lieu où se manifeste cette tolérance. Elle n’est plus l’apanage d’une seule langue et d’une seule culture.

Page 21: Enjeux d’une Sociodidactique Du Français (Des LK

Pourquoi les LK à l’école ?

•  La sauvegarde du patrimoine linguistique et culturel

–  Tout comme la biodiversité, la diversité linguistique, est une richesse pour l’humanité. L’enseignement des langues kanak participe à la conservation du patrimoine linguistique universel. La sauvegarde des langues passe par leur utilisation. L’école est la première étape de cette entreprise de sauvegarde.

Page 22: Enjeux d’une Sociodidactique Du Français (Des LK

Programmes calédoniens (2005) Art. 6.- 2 – Organisation pédagogique

L'enseignement des langues et de la culture kanak fait l’objet d'une organisation précisée dans le projet d'école. Il est dispensé

- auprès des élèves dont les parents en ont exprimé le vœu,

- par des enseignants qualifiés,

- à raison de 7 heures hebdomadaires à l'école maternelle et de 5 heures hebdomadaires à l'école élémentaire.

Pour traduire leur caractère de langues d'enseignement, les langues kanak sont enseignées à travers différents champs disciplinaires.

Art. 7.

Un premier apprentissage de la langue anglaise est dispensé au cycle 3 par des enseignants agrées.

Art. 8.

Une initiation à une autre langue et culture de la région Asie-Pacifique (…) peut être envisagée en réponse à une demande substantielle, pour les élèves dont les familles en ont exprimé le vœu…

Page 23: Enjeux d’une Sociodidactique Du Français (Des LK

3ème partie

Enjeux d’une sociodidactique du français en Nouvelle-Calédonie

Page 24: Enjeux d’une Sociodidactique Du Français (Des LK

!  « une didactique articulée à la variété des contextes dans leurs aspects politiques, institutionnels, socioculturels et sociolinguistiques d’une part, mais aussi à la variété et la variation langagière, linguistique et sociale, interlectale et interdialectale, d’autre part, et pour laquelle sociolinguistique scolaire et didactique du plurilinguisme sont deux champs qu’il est absolument nécessaire de convoquer concomitamment, pour l’élaboration de politiques linguistiques et éducatives cohérentes. » (Cortier, 2007).

Page 25: Enjeux d’une Sociodidactique Du Français (Des LK

L’attitude normative (et l’idéologie unilingue) !  Les attentes en matière de pratiques langagières sont aussi

importantes. L’enseignant non formé aux problématiques langagières en contexte pluriculturel évaluera les performances des élèves selon les représentations des performances d’un locuteur natif idéal (qui plus est unilingue).

!  En ce qui concerne les représentations de l’enseignement/apprentissage du français, les représentations renvoient toujours au « bon usage », eu égard à la prégnance du discours normatif qui peut conduire à un échec même de l’apprentissage

!  Les outils d’évaluation proposés étant ceux de la métropole, cela contribue à renforcer les jugements de valeur dépréciatifs.

Page 26: Enjeux d’une Sociodidactique Du Français (Des LK

Accompagner la réforme

!  Recrutement et formation des enseignants LCK

!  Encadrement et accompagnement pédagogique

!  Formation des enseignants titulaires sur l’acquisition du langage et le bilinguisme

!  Information aux familles sur l’acquisition du langage et sur le bilinguisme

Page 27: Enjeux d’une Sociodidactique Du Français (Des LK

Accompagner la réforme (2)

!  Imaginer et évaluer d’autres dispositifs

!  Production et mutualisation des supports

!  Articulation de l’enseignement des LCK, du français et de l’anglais dans une perspective plurilingue

Page 28: Enjeux d’une Sociodidactique Du Français (Des LK

Les obstacles !  Résistances institutionnelles :

- absence de consensus politique et de soutien politique –  dans les faits : « reségrégation » des classes de

langues !  Résistances idéologiques :

–  déni de la fonction didactique des langues –  Idéologie unilingue (contre le plurilinguisme) –  Impossibilité de penser le plurilinguisme (vision

additive des langues : français + LK + autre langue de la région Asie-pacifique + anglais et soustractive)

Page 29: Enjeux d’une Sociodidactique Du Français (Des LK

Conclusion : une recherche collaborative

-  recherche-action ou science d’intervention -  Cette posture est difficile en raison de la

méfiance à l’égard de l’introduction des LK à l’école mais aussi de la méfiance à l’égard des universitaires ou de la recherche.

-  Pourtant l’innovation éducative ne peut se construire que sous la forme d’un travail coopératif entre enseignants (français et LK) en formation, enseignants en exercice et enseignants-chercheurs appartenant à des champs disciplinaires divers.

Page 30: Enjeux d’une Sociodidactique Du Français (Des LK

Indications bibliographiques BARNECHE S., (2004), L’identité linguistique et culturelle des jeunes de Nouméa. Une étude des pratiques langagières dans la cité de Riverstar (Rivière-Salée). Thèse de Doctorat Nouveau Régime en Sciences du langage, Université de Rouen. BUCHETON D., (2009), L’agir enseignant : des gestes professionnels ajustés, Ocatrès Editions. CORTIER C., (2007), Symposium du 10ème colloque international de l’AIRDF, Didactique du français, le socioculturel en question, Villeneuve d’Ascq. DABENE L., (1994), Repères sociolinguistiques pour l’enseignement des langues, Hachette, Paris. DABENE M. et RISPAIL M., (2008) « La sociodidactique : naissance et développement d'un courant au sein de la didactique du français en France », Lettre de l'AIRDF, n° 42, 2008-1, pp. 10-13. FILLOL V., (2009), « Pour une didactique du plurilinguisme à l’école calédonienne », In Le français aujourd’hui, n° 164, pp. 53-60. FILLOL V. et VERNAUDON J., (2004), « Les langues Kanak et le français : langues d’enseignement et de culture en Nouvelle-Calédonie. D’un compromis à un bilinguisme équilibré ?», ELA, n° 133, pp. 57-67. FRANCARD M. (1997), « Insécurité linguistique », in M.L. Moreau (dir.) Sociolinguistique. Concepts de base, Mardaga, pp. 170-176. NUSSBAUM L. (2008), « Construire le plurilinguisme à l’école : de la recherche à l’intervention et de l’intervention à la recherche », in CANDELIER M., IOANNITOU G., OMER D. et VASSEUR M.-T. (sous la dir.), Conscience du plurilinguisme, Presses Universitaires de Rennes, pp. 125-144. Programmes pour l’école primaire de la Nouvelle-Calédonie Accord de Nouméa : http://www.gouv.nc/AccordNea.htm RIGO B., (2009), « Quelle éthique en milieu plurilingue et pluriculturel ? » in VERNAUDON, J. & FILLOL, V., (Eds), Vers une école plurilingue en Océanie francophone, L’Harmattan, pp. 297-308. VERNAUDON J., (2004), « Des représentations sur les langues océaniennes aux options pour leur enseignement » dans V. FILLOL et J. VERNAUDON éd., Stéréotypes et représentations en Océanie, CORAIL, pp. 77-99. VERNAUDON J. et FILLOL V., (2009), Vers une école plurilingue dans les collectivités française d’Océanie et de Guyane, coll. Cahiers de Pacifique Sud Contemporain, L’Harmattan, Paris.

Page 31: Enjeux d’une Sociodidactique Du Français (Des LK

Une nouvelle publication Préface Présentation 1. Contexte sociolinguistique et cadre institutionnel 2. Plurilinguisme et école : enjeux scientifiques, éducatifs et méthodologiques 3. Langues d’enseignement et de culture dans l’école 4. La formation des enseignants et l’évaluation comme aide à la pratique pédagogique Conclusion : Au-delà de l’enjeu éducatif, une question d’éthique

Les auteurs : Sophie ALBY, Véronique FILLOL, Agnès FLORIN, Stéphanie GENEIX-RABAULT, Philippe GUIMARD, Christine HELOT, Viviane LANIER-AUBERTIN, Michel LAUNEY, Gérard LAVIGNE, Bettina MIGGE, Danièle MOORE, Isabelle NOCUS, Odile RENAULT-LESCURE, Bernard RIGO, Marie SALAUN, Léonard Drilë SAM, Jacques VERNAUDON.

Page 32: Enjeux d’une Sociodidactique Du Français (Des LK