Upload
eustacia-fernandez
View
106
Download
0
Embed Size (px)
Citation preview
ETUDE DE LA PRODUCTION ECRITE AU BACCALAUREAT
2009
Séminaire de Versailles
19 février 2010
Plan général de l’étude Descriptif de l’épreuve et objectifs de la grille de
correction Les niveaux de compétence constatés à partir de
l’analyse de 2773 copies : 1397 copies de LV1 et 1376 copies de LV2
Points forts et points faibles des candidats Le contenu lexical des copies : Analyse approfondie à
partir de 50 copies Etendue du lexique Précision du lexique Caractéristiques du lexique commun selon le niveau
de compétence Composition de ce lexique commun
EVALUATION DE LA PRODUCTION ÉCRITE Session 2009
Critères/ Points attribués
Impression globale sur la production
Réalisation des tâches
Tâche(s) demandant un récit et /ou une description
Cohérence
Tâche(s) demandant une argumentation
Cohérence
Correction grammaticale (à n’évaluer que pour les parties de la production correspondant
aux tâches demandées)*
Richesse de la langue (à n’évaluer que pour les parties de la production correspondant
aux tâches demandées)*
6 pts
Toutes les tâches sont traitées de façon satisfaisante, quant au contenu et l’intelligibilité, avec une touche personnelle et/ou la référence pertinente à des aspects culturels.
La cohérence est immé-diatement compréhensible. Elle ne se limite pas à une simple juxtaposition mais montre un effort de construction, habile et non artificielle.
Le(s) texte(s) développe(nt) une argumentation méthodique en soulignant de manière appropriée et naturelle les points importants et les détails pertinents qui viennent l’appuyer.
Bon contrôle des structures simples et courantes ; les erreurs ne portent que sur les structures complexes et ne conduisent à aucun malentendu dans les productions.
Dispose d’une gamme suffisamment large de mots et expressions pour varier les formulations dans les productions et éviter de fréquentes répétitions, malgré quelques lacunes ou confusions.
4 pts
Les textes produits sont intelligibles et suffisamment développés pour satisfaire l’essentiel des attentes quant au contenu, même si la production est sans originalité et ne révèle pas de connaissances culturelles..
Le(s) texte(s) ne se limite(nt) pas à une simple juxtaposition de faits. Les enchaînements chronologiques et/ou logiques sont compréhensibles mais parfois exprimés de façon maladroite.
Le point de vue développé apparaît clairement et est argumenté, même si les arguments sont parfois maladroits dans leur agencement.
Assez bon contrôle des structures simples et courantes dans des textes riches; les quelques erreurs sur les structures simples, liées à la prise de risques, n’entravent pas la compréhension.
Dispose d’une gamme suffisante de mots et expressions pour pouvoir développer les productions demandées, malgré l’utilisation fréquente de périphrases, de répétitions ou de mots incorrects.
3 pts
La production, assez riche, reste immédiatement compréhensible malgré la fréquence des erreurs sur des structures simples ou courantes.
Les mots et les structures utilisés sont pour la plupart adaptés à l’intention de communication mais restent limités, ce qui réduit les possibilités de développement.
2 pts
Toutes les tâches trouvent au moins un début de traitement, mais les développements sont, dans l’un ou l’autre cas, trop limités (longueur) ou très maladroits (lecture gênée par les erreurs concernant la langue).
Le(s) texte(s) est/sont composé(s) d’une simple liste de points, mais ceux-ci sont organisés de façon cohérente et intelligible.
Le point de vue personnel apparaît mais ne s’appuie pas sur un nombre suffisant d’arguments pour être une véritable argumentation.
La production est globalement compréhensible mais très réduite et sans prise de risques ; ou bien les erreurs se multiplient, même pour des structures simples, au point de créer des malentendus ou de rendre la lecture peu aisée.
Le nombre important de périphrases, incorrections, répétitions reflète un vocabulaire pauvre, mais le discours reste intelligible.
0 pt
Une des tâches n’est pas traitée ou bien la production ne constitue pas une véritable tentative de réponse à la question posée.
Il faut relire le(s) texte(s) à plusieurs reprises pour y déceler (ou non) une certaine cohérence : la production est très confuse.
Le point de vue personnel sur le thème proposé n’apparaît pas immédiatement à la lecture ou n’est pas cohérent avec les arguments présentés.
Les erreurs sont tellement nombreuses que le discours est pratiquement inintelligible.
Le vocabulaire est tellement pauvre que le discours est pratiquement inintelligible.
Points obtenus
/ 6 points / 6 points / 6 points / 6 points / 6 points x 2 = / 12 points
* : En cas de déséquilibre entre les productions, on ne retiendra que la production (traitant le sujet proposé) qui révèle le meilleur niveau de compétences
Annexe 2 : Sujets de LV1, séries L, S et ES – session 2009
Tableaux de conversion en notes
Points-score Séries ES / S lV1 Séries L / S LV2
34 / 36 10 / 10 10 / 10
24 / 36 8 / 10 9 / 10
17 / 36 5 / 10 7 / 10
9 / 36 2 / 10 4 / 10
Critères d’évaluation
Impression générale sur la réalisation des tâches = 6 PS
Compétences pragmatiques : 12 PS - question 1 = récit/description (6 PS)- question 2 = argumentation (6PS)
- Compétences linguistiques : 18 PS- Correction grammaticale : 6 PS- Richesse lexicale : 6 PS X 2 = 12 PS
PS et niveaux du CECRL
de 34 à 36 PS Niveau B2
de 24 à 33 PS Niveau B1 / B2
de 17 à 23 PS Niveau A2 / B1
de 10 à 16 PS Niveau A2
LV1 LV2
Série L Séries S et ES BTN Série L Série S
B2 9,22 % 9,64 % 0 % 5,32% 4,30%
B1/B2 24,27 % 19,57 % 8,40 % 11,97% 10,30%
A2/B1 29,13 % 25,76 % 24,37 % 19,68% 24,20%
A2 25,73 % 32,84 % 45,38 % 36,70% 34,10%
en dessous de A2
11,65 % 11,21 % 28,57 % 25% 26,60%
Les résultats constatés
Que peut-on en déduire ? Seule une minorité des candidats atteint le niveau visé en fin de
second cycle (B1/B2) 33,49% en L et 29,21% en ES-S pour la LV1 17,29% en L et 14,60% en S pour la LV2
Les élèves de L obtiennent de meilleurs résultats que ceux des autres séries
Les 37,38% d’élèves de L LV1 et 44,05% de S-ES LV1 qui se situent au niveau A2 ne peuvent pas bénéficier d’un enseignement leur permettant de passer de B1 à B2.
Quid d’un enseignement ciblé vers les élèves « moyens » d’une classe ?
Nécessité de développer les groupes de compétence au-delà de la classe de seconde ?
France LV1 Canton de Vaud
Série L Séries S et ES
B2 9,22 % 9,64 % 13,59 %
B1/B2 24,27 % 19,57 % 45,63 %
A2/B1 29,13 % 25,76 % 22,33 %%
A2 25,73 % 32,84 % 18,45 %%
Comparaison internationale
Niveau approximatif
Total des points-score
obtenus
Compétenceslinguistique
(sur 12)Moyenne
Compétences pragmatiques
(sur 12)Moyenne
< A2 1 à 9 2,02 1,78
A2 10 à 16 4,28 4,41
A2 / B1 17 à 20 5,59 6,7921 à 23 6,47 8,06
B1 / B2 24 à 26 7,66 8,7927 à 30 8,44 10,5731 à 33 10,13 10,76
B2 34 à 36 11,31 11,92
Composantes pragmatique et linguistique de la compétence communicative
Analyse de ce tableau
Sauf pour le premier groupe, peu de distorsions entre le niveau des composantes pragmatique et linguistique
La compétence communicative ne peut progresser que sur la base d’une amélioration dans chacune des deux composantes
A partir d’un niveau de compétence linguistique suffisant (B1/B2), les compétences pragmatiques se développent de façon convaincante
Niveau approximatif
Total des points-score
obtenus
Grammaire(sur 6)
Moyenne
Lexique(sur 6)
Moyenne
< A2 1 à 9 1,16 0,86
A2 10 à 16 2,05 2,23
A2 / B1 17 à 20 2,75 2,84
21 à 23 3,09 3,38
B1 / B2 24 à 26 3,74 3,92
27 à 30 4,1 4,34
31 à 33 4,35 5,78
B2 34 à 36 5,31 6
Compétences grammaticale et lexicale
Candidats ayant obtenu
Groupe A2/B1 Groupe B1/B2
4 ou 6 points-score à la fois dans le récit/la description et dans l’argumentation
55,75 % 91,68 %
4 ou 6 points-score dans le récit ou la description
78,32 % 96,08 %
4 ou 6 points-score dans l’argumentation
70,40 % 95,11 %
4 ou 6 points-score à la fois pour la correction grammaticale et pour la richesse de la langue
4,78 % 73,60 %
4 ou 6 points-score pour la correction grammaticale
11,36 % 79,21 %
4 ou 6 points-score pour la richesse de la langue
25,86 % 90,70 %
Qu’en déduire ?
Sauf pour le groupe 1, la compétence lexicale est prépondérante
C’est le développement de la compétence lexicale qui crée le passage qualitatif de B1 à B2
Plus que sur la grammaire, c’est sur l’acquisition, la mémorisation et la maîtrise du lexique qu’il faut mettre l’accent dans la discipline (cf coefficient 2 dans la grille)
Niveau approximatif
Total des points-score
obtenus
Récit/description
(sur 6)Moyenne
Argumentation(sur 6)
Moyenne< A2 1 à 9 1,12 0,67
A2 10 à 16 2,4 2,01
A2 / B1 17 à 20 3,54 3,2521 à 23 4,15 3,91
B1 / B2 24 à 26 4,58 4,2127 à 30 5,34 5,2231 à 33 5,64 5,11
B2 34 à 36 5,97 5,95
Comparaison description-récit/argumentation
La réussite dans la construction du récit ou de la description est supérieure à celle dans la conduite de l’argumentation, sauf pour les candidats B2
Le contenu lexical des copiesMéthodologie
Objectif : Examiner la réalité lexicale des productions écrites au passage A2/B1 et B1/B2
Observation de 20 copies ayant obtenu entre 17 et 23 PS (A2/B1), de 20 copies ayant obtenu entre 27 et 33 PS (B1/B2), et de 10 copies ayant obtenu entre 34 et 36 PS (niveau B2 et au-delà)
Copies de L, S, ES LV1 ayant traité le même sujet et les mêmes questions
L’analyse porte sur tous les lexèmes présents dans les copies à l’exception des « mots grammaticaux » (auxiliaires de temps, marques du comparatif, des cas,…) et des articles des substantifs.
N’ont pas été pris en compte les lexèmes présents dans les consignes, ni les mots du texte ayant fait l’objet d’une note de traduction
Groupe 17-23 PS
Groupe 27-33 PS
Groupe 34-36 PS
Nombre de mots contenus dans les deux réponses (moyenne)
275 325(+18%)
359(+10,50%)
Nombre de lexèmes différents (écart dans les 2ème et 3ème
quartiles)
75 - 83 84 -115(+25%)
118 – 130(+25%)
Le contenu lexical des copies Etendue du lexique 1/3
groupe 17-23 PS
Groupe 27-33 PS
Groupe 34-36 PS
Nombre de lexèmes différents produits
501 667 629
Nombre de lexèmes présents dans au moins 3 copies (ou 2 copies pour le dernier groupe)
170 220 258
% du corpus représenté par les lexèmes différents présents dans au moins 3 copies (ou 2 copies pour le dernier groupe)
75 % 73 % 72,08 %
Le contenu lexical des copies Etendue du lexique 2/3
Quelles conséquences en tirer ?
Après 7 années d’apprentissage commun, le bagage lexical commun est très réduit
On note une très grande dispersion du lexique utilisé, alors que les champs sémantiques visés sont relativement « classiques »
L’acquisition lexicale semble davantage liée aux opportunités lexicales qu’à un projet pédagogique construit dans le domaine lexical
La précision lexicale 1/3Ratio moyen entre le nombre d’erreurs lexicales et
le nombre de lexèmes différents utilisés
Groupe
A2/B1
Groupe
B1/B2
Groupe
B2 et +
0,14 0,11
(+21% de précision par
rapport au groupe
précédent)
0,04
(+63% de précision par
rapport au groupe
précédent)
Type d’erreurs commises groupe 17 à 23 PS
groupe 27 à 33 PS
Groupe 34 à 36 PS
sur le genre, le pluriel des substantifs, sur l’emploi des adjectifs, la valence des verbes ou le régime des prépositions
10,25 % 6,10 % 2,50%
sur la valeur sémantique des termes
2,28 % 2,30 % 2,40 %
sur l’orthographe 1,61 % 2,20 % 1,50 %
confusion avec l’anglais 0,25 % 0,15 % 0 %
Total des erreurs : 14, 39 % 11,03 % 4,38 %
La précision lexicale 2/3
La précision lexicale 3/3Les enseignements à tirer
L’imprécision lexicale porte non sur la valeur sémantique, mais sur l’emploi
Le groupe A2/B1 commet le taux d’erreurs lexicales maximum observé dans le canton de Vaud, alors que 37% des élèves de la série L et 44% de ceux de S/ES ont un niveau de compétence encore inférieur. Un effort particulier s’impose donc quant au soin à apporter à la précision lexicale
D’autant que ce critère est un levier puissant de la performance lexicale et communicative
Groupe 17-23 PS Groupe 27-33 PS Groupe 34-36 PS
Niveau A1 45,29 % 37,72 % 37,5 %
Niveau A2 36,47 % 37,27 % 28,85 %
Niveau B1 15,88 % 18,63 % 19,36 %
Niveau B2 2,35 % 6,36 % 14,22 %
Les caractéristiques du bagage lexical observéClassement du lexique utilisé par niveau du Cecrl
(Profile deutsch)
Groupe 17-23 PS(sur 171 mots
communs)
Groupe 27-33 PS(sur 220 mots
communs)
Groupe 34-36 PS(sur 258 mots
communs)
Niveau A1 78 mots 83 mots 95 mots
Niveau A2 62 mots 82 mots 74 mots
Niveau B1 27 mots 41 mots 51 mots
Niveau B2 4 mots 14 mots 38 mots
Les caractéristiques du bagage lexical observéClassement du lexique utilisé par niveau du Cecrl
(Profile deutsch)
Quelle analyse ?
Le lexique de base (A1 et A2) reste quantitativement majoritaire dans les trois groupes (de 66% à 82%)
La plus grande réussite est liée à l’augmentation de lexèmes classés B1 et B2 dans le répertoire actif
Si nous voulons améliorer le niveau des élèves, il nous faut intégrer cette dimension
Groupe 17-23 PS Groupe 27-33 PS Groupe 34-36 PS
Notions générales 45,88 % 55,90 % 56,69 %
Vocabulaire thématique
46,47 % 40 % 38,18 %
Actes de parole 7,64 % 4,09 % 5,11 %
La composition du lexique
Les enseignements à en tirer
La progression entre les trois groupes tient moins à l’acquisition d’un vocabulaire thématique qu’à l’enrichissement des moyens lexicaux liés aux notions générales
La discipline doit accorder davantage de poids aux Allgemeine Begriffe et donner des orientations plus claires pour le choix du thematischer Wortschatz
17 – 23 S 27 – 33 PS 34 – 36 PS
A1 2 4 4
A2 4 3 5
B1 6 9 13
B2 0 3 4
Fréquence des connecteurs B1/B2Extrait
Fréquence des connecteurs B1/B2Analyse
Les 2/3 des connecteurs utilisés par les 3 groupes les plus performants (19 sur 30) sont de niveau B1 et B2
Ils constituent pour les trois groupes un levier de progression important(respectivement 12, 19 et 27 connecteurs B1 et B2 utilisés)
Un levier important même pour le groupe A2/B1 (17 à 23 PS) : la proportion de connecteurs B1 y est de 50% alors que les lexèmes de ce niveau ne représentent que 18% du corpus
Le groupe B1/B2 (27 à 33 PS) utilise deux fois plus de connecteurs B1 et B2 que le précédent
Le groupe B2 et + utilise 40% de plus de connecteurs B1 et B2 que le groupe B1/B2 lui-même
Dans l’acquisition des « Allgemeine Begriffe », le rôle des connecteurs logiques et chronologiques est déterminant