5
Expresii idiomatice in limba franceza Avoir d’autres chats à fouetter = a avea alte preocupari mai importante Avoir des valises sous les yeux = a avea o fata obosita Avoir des yeux de lynx = a avea o vedere foarte buna (ochi de vultur, cum spunem noi) Avoir du flair = a da dovada de finete, de bun gust Avoir du plomb dans l’aile = a suferi o mare pierdere de bani sau chiar de respect in societate Avoir la chair de poule = a avea pielea de gaina (frica sau frig) Avoir la gueule de bois = a fi mahmur a doua zi dupa o petrecere Avoir la langue bien pendue = a vorbi prea mult, a fi obraznic Avoir la pêche = a fi intr-o forma fizica buna Avoir la tête dans les nuages = a fi cu capul in nori, a fi distrat Avoir les mors aux dents = a se enerva, a se ambala Avoir le nez fin = a prevedea corect un eveniment Avoir le regard perçant = a fi foarte perspicace Avoir les crocs = a avea o foame de lup Avoir les yeux plus gros que le ventre = a cere mai multa mancare decat poti manca, atunci cand ti-e foarte foame, a fi gurmand sau a-ti supraestima capacitatea de a face ceva Avoir plus d’un tour dans son sac = a avea si alte mijloace (ascunse) de a-si atinge scopul Avoir ses vapeurs = a se simti rau, pe punctul de a lesina Avoir un chat dans gorge = a fi ragusit Avoir un cheveu sur la langue = a vorbi sasait Avoir un poil dans la main = a fi lenes, puturos Avoir un trou de mémoire = a avea un lapsus, a uita ceva

Expresii Idiomatice in Franceza

Embed Size (px)

DESCRIPTION

.

Citation preview

Page 1: Expresii Idiomatice in Franceza

Expresii idiomatice in limba franceza

Avoir d’autres chats à fouetter = a avea alte preocupari mai importante

Avoir des valises sous les yeux = a avea o fata obosita

Avoir des yeux de lynx = a avea o vedere foarte buna (ochi de vultur, cum spunem noi)

Avoir du flair = a da dovada de finete, de bun gust

Avoir du plomb dans l’aile = a suferi o mare pierdere de bani sau chiar de respect in societate

Avoir la chair de poule = a avea pielea de gaina (frica sau frig)

Avoir la gueule de bois = a fi mahmur a doua zi dupa o petrecere

Avoir la langue bien pendue = a vorbi prea mult, a fi obraznic

Avoir la pêche = a fi intr-o forma fizica buna

Avoir la tête dans les nuages = a fi cu capul in nori, a fi distrat

Avoir les mors aux dents = a se enerva, a se ambala

Avoir le nez fin = a prevedea corect un eveniment

Avoir le regard perçant = a fi foarte perspicace

Avoir les crocs = a avea o foame de lup

Avoir les yeux plus gros que le ventre = a cere mai multa mancare decat poti manca, atunci cand ti-e foarte foame, a fi gurmand sau a-ti supraestima capacitatea de a face ceva

Avoir plus d’un tour dans son sac = a avea si alte mijloace (ascunse) de a-si atinge scopul

Avoir ses vapeurs = a se simti rau, pe punctul de a lesina

Avoir un chat dans gorge = a fi ragusit

Avoir un cheveu sur la langue = a vorbi sasait

Avoir un poil dans la main = a fi lenes, puturos

Avoir un trou de mémoire = a avea un lapsus, a uita ceva

Bailler aux corneilles = a sta degeaba, a taia frunza la caini

Avoir une langue de vipère = a spune rautati despre altii, a avea limba de vipera

Avoir une tête au carré = a fi invins de cineva (intr-un joc, o competitie, etc.)

Boir comme un trou = a bea fara masura (a fi betiv)

Boir du petit lait = a se delecta, a-si face o placere

Ça me fait une belle jambe = mi-e egal, nu-mi pasa, mi-e indiferent

Caresser dans le sens du poil = e flata pe cineva, a-l peria, cum spunem in romana, a lingusi

Chanter comme une casserole = a canta foarte rau, afon, ca o cizma

Clouer le bec = a da o replica cuiva de natura sa-i inchida gura, a lasa pe cineva fara replica

Couper les cheveux en quatre = a vorbi, a negocia pentru nimic, a pierde timpul in discutii inutile

Page 2: Expresii Idiomatice in Franceza

Courir deux lièvres à la fois = a alerga dupa doi iepuri, a face doua lucruri in acelasi timp

Courir ventre à terre = a alerga cu dificultate, cu limba scoasa

Crever l’abcès = a sparge buba, a vorbi despre o problema pe care am lasat-o sa se dezvolte, a rupe pisica

Donner son cœur = a fi foarte generos, a da ce ai mai de prêt

Dormir à poings fermés = a dormi profund

Embobiner quelqu’un = a lingusi pe cineva pentru a profita de acea persoana

Empêcher de tourner en rond = a impiedica pe cineva sa faca ceva

En avoir dans le pantalon = a fi curajos, a avea indrazneala

En avoir le cœur net = a te convinge personal de ceva, a inlatura dubiile

En avoir les bras coupés (les bras m’en tombent) = a fi socat de ceva sau cineva, a fi incremenit

En avoir plein le dos = a fi satul de ceva sau cineva, a fi obosit déjà de o situatie sau de o persoana

En avoir plein les yeux = a fi impresionat de ceva sau cineva

Etre au 36ème en dessous = a fi foarte deprimat

Etre au pied du mûr = a fi pus la zid, a nu avea de ales, a ajunge la termenul limita, a fi incoltit, etc.

Etre au pinacle = a fi foarte popular, a fi in culmea gloriei

Etre dans le bain = a fi in mijlocul actiunii, a fi informat

Etre dans le gaz = a fi distrat, a fi obosit

Etre dans la lune = a fi distrat, a avea capul in nori

Etre de marbre = a fi impasibil, a fi de piatra 

Etre en apesanteur = a fi fericit, a pluti

Entre chien et loup = in amurg sau in rasarit, atunci cand nu distingem clar obiectele

Etre plein au as = a fi foarte bogat

Etre sous pression = a fi stresat

Etre sur les rails = a fi pe drumul cel bun

Etre sur le gril = a fi foarte nerabdator, a fi foarte ingrijorat, a fierbe in suc propriu

Etre sur les chapeaux de roue = a face ceva in mare viteza, precipitat

Etre sur un petit nuage = a fi fericit

Etre tiré à quatre épingles = a fi foarte bine imbracat, «la patru ace»

Etre tout feu tout flamme = a fi foarte indragostit

Faire la sourde oreille = a te preface ca nu auzi, cand nu vrei sa asculti ceva sau pe cineva

Fringant comme un étalon = a fi elegant, a straluci de curatenie sau a fi foarte alert

Garder une poire pour la soif = a pune ceva deoparte pentru «zile negre», pentru nevoi care pot surveni

Page 3: Expresii Idiomatice in Franceza

Griller un feu rouge = a traversa intersectia (cu masina sau pe jos) la culoarea rosie a semaforului

Heureux comme un poisson dans l’eau = a fi foarte fericit

Jeter le bébé avec l’eau du bain = a pierde din vedere esentialul sau a arunca ceva important din greseala

Jeter un œil = a arunca o privire

L’avoir dans le baba = a rata ceva, a suferi un esec sau a fi pacalit

Une lettre incendiaire = o scrisoare foarte critica sau foarte agresiva

Marcher sur des œufs = a face sau a spune ceva cu multa precautie

Mener par le bout du nez = a se lasa comandat, dirijat fara a protesta

Mettre du plomb dans la cervelle = a determina pe cineva sa fie mai serios

Mi-figue mi-raisin = a fi trist si bucuros in acelasi timp

Monter 4 à 4 = a urca cate doua trepte deodata, a urca foarte repede

Monter sur ses grandes chevaux = a fi foarte furios, a ameninta

Mort pour des prunes/mort pour du sable/mort pour du vent = a muri pentru nimic

Ne pas en faire une ramée = a nu face nimic, a pierde timpul

Nu comme un vert = a fi in pielea goala, complet dezbracat

Parler saucisses = a spune prostii

Passer de la pommade = a complimenta pe cineva, a "zugravi"

Payer rubis sur l’ongle = a plati scump ceva

Perdre le souffle/à bout de souffle = a fi foarte obosit/ a fi uimit

Piquer du nez = a adormi din picioare sau a cadea

Pleuvoir des hallebardes = a ploua torential

Poser un lapin = a da intalnire cuiva fara sa te duci (a da teapa)

Prendre la poudre d’escampette = a pleca

Prendre ses jambes à son cou = a alerga foarte repede, a-si lua picioarele la spinare

Quand les poules auront des dents = un moment care nu va veni niciodata, cand o zbura porcul

Ramasser à la petite cuillère = a fi foarte obosit

Rouler de mécaniques = a se lauda cu ceva

S’en mordre les doigts = a regreta ceva

Se crêper le chignon = a se certa, a se bate

Se mettre le doigt dans l’œil = a face o greseala, o eroare

Se mettre sur son 31 = a se imbraca bine

Tiré par les cheveux = exagerat, tras de par

Tirer les ficelles = a manipula sau a se folosi de oameni sau de evenimente

Tomber dans les pommes = a lesina, a se prabusi

Tomber des cordes = a ploua abundent

Un travail de fourmis = o munca complicata, migaloasa

Un soleil de plomb = un soare care arde, foarte cald