49
Erin M. Lyons GUIDE POUR TRADUCTEURS MEDICALES Se frayer un chemin dans les essais cliniques

Guide pour traducteurs medicales : Se frayer un chemin dans les essais cliniques

Embed Size (px)

DESCRIPTION

Traducteurs médicaux se concentrent souvent sur jargon scientifique et technique lors de la traduction des rapports médicaux, les FCI, la correspondance réglementaire, les cahiers d'observation, ou le marketing et les matériaux d'emballage. Navigation dans le jargon peut être la source de confusion (comparaison par rapport comparateur, l'efficacité contre l'efficacité, les effets indésirables vs effets indésirables). Mais au-delà de la traduction, la compréhension dans le cadre du processus d'essai clinique est crucial pour les traducteurs travaillant dans ce domaine. Cette présentation expliquera les aspects techniques et examinera la conduite des essais cliniques: le processus, de la terminologie et de la documentation, les défis et les choix auxquels sont confrontés les traducteurs, les techniques et la terminologiques, la documentation électronique.

Citation preview

Page 1: Guide pour traducteurs medicales : Se frayer un chemin dans les essais cliniques

Erin M. Lyons

GUIDE POUR TRADUCTEURS MEDICALES

Se frayer un chemin dans les essais cliniques

Page 2: Guide pour traducteurs medicales : Se frayer un chemin dans les essais cliniques

Interro : Question 1

Qu’est-ce que c’est « l’ étalon de référence » pour recueillir des données sur les performances d'un dispositif médical?

A. Etude de série de casB. Essai randomisé contrôle C. Etude d’observationD. Recherche de synthèse (« Integrative study »)

Guide pour traducteurs médicales : Se frayer un chemin dans les essais cliniques

Page 3: Guide pour traducteurs medicales : Se frayer un chemin dans les essais cliniques

Interro : Question 2Qu’est-ce que c’est un « Organisme notifié » dans le contexte des affaire règlementaires européenne pour les dispositifs médicales ?

A. An entity of a national government in the EU entitled to grant approval

B. A private organization accredited by the government entitled to grant approval

C. The manufacturer labeling the product with the CE marking

D. A subcommittee of the Directorates-General of Health and Consumers

Guide pour traducteurs médicales : Se frayer un chemin dans les essais cliniques

Page 4: Guide pour traducteurs medicales : Se frayer un chemin dans les essais cliniques

Interro : Question 3Physicien (FR) ... Ça veut dire quoi ?

A. Physical therapistB. PhysicianC. PhysiologistD. Physicist

Guide pour traducteurs médicales : Se frayer un chemin dans les essais cliniques

Page 5: Guide pour traducteurs medicales : Se frayer un chemin dans les essais cliniques

Interro : Question 4Choisissez le terme qui ne figure pas dans la liste suivante :

A. Desinfectado (ES)B. Disinfected (EN)C. Désinfecté (FR)D. Desinfektiert (DE)

Guide pour traducteurs médicales : Se frayer un chemin dans les essais cliniques

Page 6: Guide pour traducteurs medicales : Se frayer un chemin dans les essais cliniques

Interro : Question 5La documentation nécessaire pour l’inclusion d’un patient dans un essai clinique :

A. Le protocoleB. Le cahier d’observationC. Le formulaire de consentement informéD. La brochure de l’investigateur

Guide pour traducteurs médicales : Se frayer un chemin dans les essais cliniques

Page 7: Guide pour traducteurs medicales : Se frayer un chemin dans les essais cliniques

Un petit aperçu• Synthétiser les phases de développement

des essais cliniques• Relever les défis terminologiques • Contextualiser la documentation

électronique et des développements technologiques pour les traducteurs

• Identifier les ressources linguistiques dédiés

Guide pour traducteurs médicales : Se frayer un chemin dans les essais cliniques

Page 8: Guide pour traducteurs medicales : Se frayer un chemin dans les essais cliniques

Les essais clinique: Les éléments essentiels

Guide pour traducteurs médicales : Se frayer un chemin dans les essais cliniques

Page 9: Guide pour traducteurs medicales : Se frayer un chemin dans les essais cliniques

Alors, c’est quoi un essai clinique ?

• Une recherche destinée à répondre à des questions spécifiques sur un nouveau traitement (selon un protocole prédéfinie)

• Une des dernières étapes du long processus de recherche sur les médicaments

• Obligatoire pour l’autorisation mise sur le marché (AMM) des agences règlementaires

Guide pour traducteurs médicales : Se frayer un chemin dans les essais cliniques

Page 10: Guide pour traducteurs medicales : Se frayer un chemin dans les essais cliniques

Les différents types d’essais cliniques• Les essais de traitement• Les essais préventifs• Les essais de dépistage• Les essais observationnels• Les essais de qualité de vie /

d’accompagnement

Guide pour traducteurs médicales : Se frayer un chemin dans les essais cliniques

Page 11: Guide pour traducteurs medicales : Se frayer un chemin dans les essais cliniques

Les phases des essais cliniques

Guide pour traducteurs médicales : Se frayer un chemin dans les essais cliniques

Page 12: Guide pour traducteurs medicales : Se frayer un chemin dans les essais cliniques

Internationale : un devoir, plutôt qu’un recommandation• Pour renforcer la propriété intellectuelle • Pour diminuer le temps de mise sur le

marché (en millions de chiffre d'affaires potentiel)

• Afin de capitaliser sur l'inversion saisonnière dans l'hémisphère sud (allergies, la grippe...)

Guide pour traducteurs médicales : Se frayer un chemin dans les essais cliniques

Page 13: Guide pour traducteurs medicales : Se frayer un chemin dans les essais cliniques

Beaucoup d’essais … peu de patients

Guide pour traducteurs médicales : Se frayer un chemin dans les essais cliniques

Page 14: Guide pour traducteurs medicales : Se frayer un chemin dans les essais cliniques

Sondage 1: La participation à l'étranger Quel est le pourcentage de sujets participant à des essais cliniques à l'appui des demandes de commercialisation des médicaments inclus aux centres étrangers ?

87 % 21 % 57 %10%

Source: “Challenges to FDA's Ability to Monitor and Inspect Foreign Clinical Trials,” Dept. of Health and Human Services Office of Inspector General, June 2010.http://oig.hhs.gov/oei/reports/oei-01-08-00510.pdf

Guide pour traducteurs médicales : Se frayer un chemin dans les essais cliniques

Page 15: Guide pour traducteurs medicales : Se frayer un chemin dans les essais cliniques

La croissance à l'étranger• Plus de 40 % des essais règlementées

aux Etats-Unis sont menées à l'étranger• Au cours des deux à trois prochaines

années, jusqu'à 65% des essais réglementés par la FDA sera menée à l'étranger

• Les marches « Pharmerging » : le Brésil, la Chine, la Russie, l’Inde

Guide pour traducteurs médicales : Se frayer un chemin dans les essais cliniques

Page 16: Guide pour traducteurs medicales : Se frayer un chemin dans les essais cliniques

Les essais clinique dans le monde

Guide pour traducteurs médicales : Se frayer un chemin dans les essais cliniques

Page 17: Guide pour traducteurs medicales : Se frayer un chemin dans les essais cliniques

Les essais cliniques dans l’actualité

Guide pour traducteurs médicales : Se frayer un chemin dans les essais cliniques

Page 18: Guide pour traducteurs medicales : Se frayer un chemin dans les essais cliniques

Les normes internationales

• Les principes des Bonnes pratiques cliniques (BPC – CIH)

Comment essais devraient être conduits, les rôles et les responsabilités des promoteurs, investigateurset moniteurs

• La Déclaration d'HelsinkiLes principes éthiques sur l'expérimentation humaine; document fondamental pour l'éthique de la recherche sur les humains

Disponible en plusieurs langues (y compris les

glossaires)

Guide pour traducteurs médicales : Se frayer un chemin dans les essais cliniques

Page 19: Guide pour traducteurs medicales : Se frayer un chemin dans les essais cliniques

Les défis de la terminologie

Guide pour traducteurs médicales : Se frayer un chemin dans les essais cliniques

Page 20: Guide pour traducteurs medicales : Se frayer un chemin dans les essais cliniques

L’usage et l’abus dans le domaine médicale• Traductions littérales / de l’équivalence

peuvent être inapproprié et / ou mortelles• La rédaction médicale utilise un style et un

jargon spécifique qui peut être étrangère aux linguistes

• Les changements dans la terminologie interlinguistique

Guide pour traducteurs médicales : Se frayer un chemin dans les essais cliniques

Page 21: Guide pour traducteurs medicales : Se frayer un chemin dans les essais cliniques

La localisation : les affaires réglementaires• Institutional Review Board (IRB)

Un comité indépendant constitué de médecins, de statisticiens, de juristes indépendants (profanes en la matière) et d’autres experts dûment qualifiés qui garantissent qu’un essai clinique est éthique et que les droits des participants à l’étude sont protégés

Ethics Committee (EC)Comité de protection de personnes (CPP)Research Ethics Board (REB)

Guide pour traducteurs médicales : Se frayer un chemin dans les essais cliniques

Page 22: Guide pour traducteurs medicales : Se frayer un chemin dans les essais cliniques

Les divergences régionales

• Les différences régionales dans le processus d'approbation réglementaire

• La terminologie spécifique à la locale• Les variations dans les systèmes de soins

de santé • L’indice de lisibilité pour la population cible

(les formulaires de consentement, fiches d’informations au patients...)

Guide pour traducteurs médicales : Se frayer un chemin dans les essais cliniques

Page 23: Guide pour traducteurs medicales : Se frayer un chemin dans les essais cliniques

Une question de géographie

Terme France Belgique Suisse Canada

Recommandations 9 2

Lignes directrices 1 2

Guides 1 1

Source: “Répertoire des lignes directrices de pratique médicale et tables rondes consensus francophones, ” http://www.chu-rouen.fr/ssf/recomfr.html, p. 1-6.

Observation : Au Canada il y a tendance à utiliser le verbe

« recommander » ce qui rend impossible l'utilisation

de recommandations comme le sujet du verbe

Guide pour traducteurs médicales : Se frayer un chemin dans les essais cliniques

Page 24: Guide pour traducteurs medicales : Se frayer un chemin dans les essais cliniques

Les petits changements de terminologie• L’anglais a un vocabulaire relativement

grand, créant des décalages de langue lors de la traduction

La source La traduction Commentaire

Aches and pains Rigidez (ES) 2 mots n'existent pas en espagnol pour « aches » et « pains » (plutôt « douleurs »)

Cytomegalovirus (CMV)

(--)(EL)

Aucune abréviation disponible en grec – forme pleine

Magnetic Resonance Imaging (MRI)

Segulómun (MRI) (IS)

Utilisation interchangeable du terme islandais et l’acronyme en anglais

Guide pour traducteurs médicales : Se frayer un chemin dans les essais cliniques

Page 25: Guide pour traducteurs medicales : Se frayer un chemin dans les essais cliniques

Faux amis• Les apparentés et les faux amis pourraient

être mortelle dans un contexte cliniqueLa source Le faux-ami La traduction juste

(RU) Angina (EN) Tonsillitis

Auricle (FR) Auricle (EN) Atrium

After (DE) After (EN) Anus

Carbunco (ES) Carbuncle (EN) Anthrax

Aspirazione (IT) Aspiration (EN) Suction

Guide pour traducteurs médicales : Se frayer un chemin dans les essais cliniques

Page 26: Guide pour traducteurs medicales : Se frayer un chemin dans les essais cliniques

Cas, patient, sujet, contrôle• « Patient »

A person receiving medical care• « Case »

An instance of a disorder or disease• « Subject »

A human/animal with a particular characteristic• « Control » (subject)

A human/animal that does not have that particular characteristic

Guide pour traducteurs médicales : Se frayer un chemin dans les essais cliniques

Page 27: Guide pour traducteurs medicales : Se frayer un chemin dans les essais cliniques

« Efficacy » vs. « Effectiveness »

• EfficacyDémontre un avantage dans des conditions de conception ou de recherche (contexte de recherche)

• EffectivenessDémontre une prestation en vertu des conditions d'utilisation réelle (pratique clinique quotidienne)

Exemple : Pulse oximeters have demonstrated their efficacy, but clinical studies are being performed to demonstrate their effectiveness

Guide pour traducteurs médicales : Se frayer un chemin dans les essais cliniques

Page 28: Guide pour traducteurs medicales : Se frayer un chemin dans les essais cliniques

« Prevalence » vs. « Incidence »

• Prevalence (~ prévalence/importance)Proportion of new events in a population or group of patients

• Incidence(~ incidence/fréquence)The rate of development of new events in a population or group of patients per unit of time

Guide pour traducteurs médicales : Se frayer un chemin dans les essais cliniques

Page 29: Guide pour traducteurs medicales : Se frayer un chemin dans les essais cliniques

La terminologie divergeCondition L’origine de la

conditionAnglais Français

Natural sleep Sleep Sommeil

Condition in which the patient responds to suggestion

Hypnotism (non-drug-related maneuvers)

Hypnosis HypnoseSynonyms:État hypnotiqueÉtat hypnoïde

Narcoanalysis, Narcosynthesis (Low doses of anesthesia)

Subnarcosis

Hypnosis

SubnarcoseSynonyms:Narcose liminaireHypnose* (not rec.)

Artificial sleep, Loss of consciousnessfrom anesthesia (deep sleep)

Drugs (somniferous drugs, anesthesia)

NarcosisPharmacologicalhypnosisSleep* (not rec.)Hypnosis* (not rec.)

Narcose

Hypnose* (not rec.)

Guide pour traducteurs médicales : Se frayer un chemin dans les essais cliniques

Page 30: Guide pour traducteurs medicales : Se frayer un chemin dans les essais cliniques

L’usage: Vous êtes pour ou contre les vaccins ?Vaccin antigrippal, vaccin grippal, vaccin contre la grippe (FR)

Vacuna antigripal, vacuna gripal, vacuna contra la gripe (ES)

Flu vaccine (EN)

Guide pour traducteurs médicales : Se frayer un chemin dans les essais cliniques

Page 31: Guide pour traducteurs medicales : Se frayer un chemin dans les essais cliniques

Arrivez au bout: Le mapping des termes

Guide pour traducteurs médicales : Se frayer un chemin dans les essais cliniques

Page 32: Guide pour traducteurs medicales : Se frayer un chemin dans les essais cliniques

Faites attention !

• Connaissez bien vos limites• Elargissez votre gamme d'outils• Différents travails exigent des

approches différentes • Ne pas faire de suppositions: vérifier

et revérifier

Guide pour traducteurs médicales : Se frayer un chemin dans les essais cliniques

Page 33: Guide pour traducteurs medicales : Se frayer un chemin dans les essais cliniques

Documentation électronique et la technologie

Guide pour traducteurs médicales : Se frayer un chemin dans les essais cliniques

Page 34: Guide pour traducteurs medicales : Se frayer un chemin dans les essais cliniques

La voie de l’avenir

• Ce n'est qu'une question de temps avant que toutes les données source sont captée en format électronique

Éliminer la duplication inutile des données Réduire le risque d'erreurs de transcription Favoriser l'entrée en temps réel des données de base lors des visites Assurer l'exactitude et l'exhaustivité des données

Et pour maintenant … nous avons alors l’ e-CRF !

Guide pour traducteurs médicales : Se frayer un chemin dans les essais cliniques

Page 35: Guide pour traducteurs medicales : Se frayer un chemin dans les essais cliniques

C’est quoi l’e-CRF ?• Chaque utilisateur (investigateur,

promoteur, data manager...) dispose de droits de lecture, d'écriture et de modification spécifiques

• L'internet abolit les frontières et améliore ainsi la mise en place d'essais cliniques multilingues à l'échelon international

• Il est possible de contrôler la cohérence des données saisies, en alertant ou en bloquant l'utilisateur

Guide pour traducteurs médicales : Se frayer un chemin dans les essais cliniques

Page 36: Guide pour traducteurs medicales : Se frayer un chemin dans les essais cliniques

Sondage 2 : les e-CRFVrai ou Faux : Les e-CRF vont remplacer TOUTE la documentation source (les notes d’évolution, les analyses laboratoires, les radiographies...)?

VraiFaux

Guide pour traducteurs médicales : Se frayer un chemin dans les essais cliniques

Page 37: Guide pour traducteurs medicales : Se frayer un chemin dans les essais cliniques

Rassembler des donnes de l’e-CRF

Guide pour traducteurs médicales : Se frayer un chemin dans les essais cliniques

Page 38: Guide pour traducteurs medicales : Se frayer un chemin dans les essais cliniques

Ca veut dire quoi pour les traducteurs ?• La traduction et le transfert de données

médicales vers un format harmonisé• La traduction de l’e-CRF et des messages

de l’AQ• La traduction des compte-rendu

spécifiques aux centres afin d’automatiser les rapports de visite

• La traduction des systèmes propriétaires (pas encore localisés)

Guide pour traducteurs médicales : Se frayer un chemin dans les essais cliniques

Page 39: Guide pour traducteurs medicales : Se frayer un chemin dans les essais cliniques

Les traducteurs et l’AQ

• La « re-traduction » devient un outil important

• Le développement des glossaires et du langage contrôle pour langues / locales spécifiques

• On devient un vrai « stakeholder » dans les contrôles/vérifications

• La revue des données « propres »

Guide pour traducteurs médicales : Se frayer un chemin dans les essais cliniques

Page 40: Guide pour traducteurs medicales : Se frayer un chemin dans les essais cliniques

La re-traduction & l’examen dans le pays• Informed consent forms, patient-reported

outcomes Back-translation confirms that content and readability are unaffected

• Marketing materials and labelingIn-country review guarantees appropriateness for specific markets

Guide pour traducteurs médicales : Se frayer un chemin dans les essais cliniques

Page 41: Guide pour traducteurs medicales : Se frayer un chemin dans les essais cliniques

Une arme à double tranchant

• Les dates limites accélérées • La banalisation du secteur de traduction• Les Tm / glossaires sont pas vraiment des

outils « intelligents »• Une courbe d'apprentissage technologique

pour les traducteurs• Outils supplémentaires coûteux ?

Guide pour traducteurs médicales : Se frayer un chemin dans les essais cliniques

Page 42: Guide pour traducteurs medicales : Se frayer un chemin dans les essais cliniques

Ressources

Guide pour traducteurs médicales : Se frayer un chemin dans les essais cliniques

Page 43: Guide pour traducteurs medicales : Se frayer un chemin dans les essais cliniques

Ressources générales pour les essais cliniques• EU Clinical Trials Register

Primary registry of WHO’s International Clinical Trials Registry Platformwww.clinicaltrialsregister.eu

• European Union Drug Regulating Authorities Pharmacovigilance (EudraVigilance)EMA scientific guidelineswww.Eudravigilance.emea.europe.eu

• US Clinical Trials DatabaseUS registry of clinical trials in a harmonized formatwww.clinicaltrials.gov

• WHO International Clinical Trials Registry Platform (ICTRP)Online, multilingual international clinical trials registrywww.who.it/ictrp/en

Guide pour traducteurs médicales : Se frayer un chemin dans les essais cliniques

Page 44: Guide pour traducteurs medicales : Se frayer un chemin dans les essais cliniques

Terminologie : essais cliniques• Johns Hopkins Medicine IRB Guidelines

Glossaries, templates, and guidelines on the clinical trial processwww.hopkinsmedicine.org/institutional_review_board/guidelines_policies/guidelines/

• The Medical Dictionary for Regulatory Activities (MedDRA) Reference for describing adverse eventswww.meddramsso.com

• Stanford Clinical Trials DictionaryGlossary of terms specific to clinical researchhumansubjects.stanford.edu/new/docs/glossary_definitions/definitions.pdf

• Stanford Lay Language DictionaryGlossary of medical terms and corresponding lay terms and definitionshumansubjects.stanford.edu/new/docs/glossary_definitions/lay_language.pdf

Guide pour traducteurs médicales : Se frayer un chemin dans les essais cliniques

Page 45: Guide pour traducteurs medicales : Se frayer un chemin dans les essais cliniques

Consentement éclairé• Coded ICF Lexicon

Term or phrase with alternatives to medical terminologywww.calgb.org/Public/meetings/presentations/2009/summer_group/cra_cont_ed/04c_lexicon_062009.pdf

• Stanford ICF templates and subject bill of rightsWith templates in English, Chinese, Farsi, Japanese, Korean, Russian, Spanish, and Vietnamesehumansubjects.stanford.edu/new/resources/consent/short_form_consent_process.html

Guide pour traducteurs médicales : Se frayer un chemin dans les essais cliniques

Page 46: Guide pour traducteurs medicales : Se frayer un chemin dans les essais cliniques

Terminologie médicale• MediLexicon

Medical abbreviations and dictionary (English with some French, German, and Spanish translations)www.medilexicon.com

• Medline Plus DictionaryNational Library of Medicine Dictionarywww.nlm.nih.gov/medlineplus/mplusdictionary.html

• RxListOnline drug index, including side effects, interactions, etc.www.rxlist.com

• EMAFrequently used non-standard abbreviationshttp://www.emea.europa.eu/htms/human/qrd/docs/listnonstandard.pdf

Guide pour traducteurs médicales : Se frayer un chemin dans les essais cliniques

Page 47: Guide pour traducteurs medicales : Se frayer un chemin dans les essais cliniques

Ressources imprimées essentielles

• Davis, Neil M. Medical Abbreviations: 15,000 Conveniences at the Expense of Communications and Safety, 10th ed. Huntington Valley, PA: Davis Associates, 2001.

• Donaldson, Ross. Tarascon Medical Translation Pocketbook, 1 Mul. ed. Boston: Jones and Bartlett: 2009.

• Maxwell, Robert. Maxwell Quick Medical Reference, 5th ed. Maxwell Pub. Co., 2006.

• Sabatine, Marc S. Pocket Medicine: The Massachusetts General Hospital Handbook of Internal Medicine , 3rd ed. Philadelphia: Wolters Kluwer, 2008.

• Stanaszek, Mary J. The Inverted Medical Dictionary. Lancaster, PA: Technomic, 1991.

Guide pour traducteurs médicales : Se frayer un chemin dans les essais cliniques

Page 48: Guide pour traducteurs medicales : Se frayer un chemin dans les essais cliniques

Boite à outils pour traducteurs médicales

• Une liste très compréhensive de ressources pour traducteurs débutants oumême plus avances dans le domainede la traduction médicale

• Lien:http://www.groupetraduction.ca/documents/ToolBox.pdf

Guide pour traducteurs médicales : Se frayer un chemin dans les essais cliniques

Page 49: Guide pour traducteurs medicales : Se frayer un chemin dans les essais cliniques

Questions ?

Guide pour traducteurs médicales : Se frayer un chemin dans les essais cliniques