6
Hébreu : Bible (Nouveau Testament = Nouvelle Alliance = Brit H adachah) (Versets) ___________________________________________________________________________________________________________ => Pour écouter les enregistrements audio (.mp3) , sur les => Hyperliens en bleu souligné <= , cliquer "droit " -> "Ouvrir dans nouvel onglet" . = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = Bible Hébraïque (He-Fr) : http://www. mechon-mamre.org /f/ft/ft0.htm , Bible Hébraïque (He-En) : http://www. mechon-mamre.org /p/pt/pt0.htm = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = Site de André Gagnoud : http:// andre.gagnoud.free.fr / HEBREU , http:// andre.gagnoud.free.fr / DuHebreu « Clavier Virtuel Hébreu » : (Fr) = http:// andre.gagnoud.free.fr /HEBREU/andre.gagnoud.free.fr_-_ Clavier_virtuel_hebreu .html <= Essayez-le, par exemple, pour reproduire Genèse 1.1 « Hebrew Virtual Keyboard » : (En) = http:// andre.gagnoud.free.fr /HEBREU/andre.gagnoud.free.fr_-_ Hebrew_virtual_keyboard .html = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = => Matthieu 16.16 <= Matit Yahou = ת ת מ ה ה י וTraduction [Segond1910] : Simon Pierre répondit: Tu es le Christ, le Fils du Dieu vivant. Traduction [Salkinson-Ginsburg] : עון מ ן ש ע י ו רוס ט ט פה הו הר את מי וי ש מ ה חים הל - טן ב ח ים׃ י=> V aya'an Chim(e)'on Pètros v ayomar : « Atah hou HaMachia h Bèn-Èlohim h ayim. » = Simon Pierre répondit : « Tu es le Christ, le Fils du Dieu vivant. ». <= Apprendre par cœur le 9 mots de ce verset ! (En vous entendant le réciter, un Juif ne sera t-il pas touché cette révélation de Yechoua, Fils du Dieu vivant ?) Traduction mot à mot (dans l'ordre des mots) : 1. Et il répondra = V aya'an = ן ע י ו; <= Et = v e/v a = ו/ ו(toujours collé au mot qu'il précède ) ; répondre = la'anot = נות ע ל; il répondra = ya'anèh = טהנ ע י; <= verbe à la 3 ière personne (singulier) du futur => mais à interpréter au passé : il répondit (voir note ci-dessous : « Wav inversi f = Wav conversif » ) 2. Simon = Chim(e)'on = עון מ ש; <= terme hébreu, mais écrit "Σίμων " en grec 3. Pierre = Pètros = רוס ט ט פ; <= terme grec "Πέτρος" , mais écrit ici en caractères hébreu 4. et [il] dira = v ayomar = ר מי ו; <= Et = v e/v a = ו/ ו(toujours collé au mot qu'il précède ) ; dire = lomar = ר לומ; il dira = yomar = ר מ י; <= verbe à la 3 ière personne (singulier) du futur => mais à interpréter au passé : il [a] dit (voir note ci-dessous : « Wav inversi f = Wav conversif » ) 5. « Toi,tu = atah = ה ה את; 6. il/lui [es] = hou = הו; <= le verbe "être" n'existe pas au présent ! 7. le Messie = HaMachia h = י ש מ ה ח; <= le = ha = ה(toujours collé au mot qu'il précède ) ; Messie = Machia h = י ש מ ה ח; 8. Fils de-Dieu = Bèn-Èlohim = ים הל - טן ב; Fils = Bèn = טן ב; Dieux = Èlohim = ים ה ל ; (mot en "im" = ים= masculin pluriel) 9. vivant. » = h ayim. » = ח ים י; vie = h ayim = ח ים י; vivant = h ay = ח י; ( Note : « Wav inversi f = Wav conversif » = ו=> en hébreu, on a le mot : crochet = wav = הו ו; => le "wav" représente donc un "clou" ! Si, dans l'hébreu biblique, un verbe (ou un verset) est précédé de la consonne "wav", alors il faut l'interpréter en inversant le temps : non pas au futur si le verbe (ou le verset) est au futur (= inaccompli), mais au passé / ou au présent (= accompli) ! non pas au passé si le verbe (ou le verset) est au au passé (= accompli), mais au futur (= inaccompli) ! => Voir "Cours d'Hébreu moderne et biblique (Initiation) : © (2011.09 - 2012.02) André Gagnoud " Tome 2 = (Verbes) (65 verbes, 28 pages) = http:// andre.gagnoud.free.fr / HEBREU /andre.gagnoud.free.fr_-_Hebreu_moderne_et_biblique_-_Initiation_-_ Verbes .pdf => voir page 7/28 Il y est, notamment cité, le Livre (en 3 Tomes ) de François Gaillac « Je publierai Ton Nom יהוה(Le secret d'Adonaï) », © 2003.02 => voir spécifiquement p138-141 du Tome 1 (168 pages) Le "wav", qui représente un "clou" fait, penser à Jésus cloué sur la Croix du Golgotha. Or, « Par son sacrifice volontaire sur la croix, Jésus , qui est Dieu , ne nous a-t-il pas offert (si nous l'acceptons) d' inverser les choses ? » => Voir A.T. : Genèse 50.20 : Vous aviez médité de me faire du mal : Dieu l’a changé en bien , ... => Voir N.T. : Matthieu 10.39,16.25, Marc 8.35, Luc 9.24,17.33 , Jean 3.16,5.24,6.35,8.12,11.25,12.25 , Romains 5.21,6.4,6.23,8.2,8.11 , 2 Corinthiens 5.4 , Philippiens 1.21, Colossiens. 3.3, 1 Jean 3.14 , Apocalypse 2.8. ) Note : « Wav inversi f = Wav conversif » = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = => Marc 16.16 <= Marqos = קוס ר מTraduction [Segond1910] : Celui qui croira et qui sera baptisé sera sauvé, .... Traduction [Salkinson-Ginsburg] : טר ש י מין מ י ו ל ל הב ט י לע הש ו י=> Mi achèr yaamin v eyitavél yivaché'a. ... = Celui qui croira et qui sera baptisé sera sauvé. … <= Apprendre par cœur le 4 mots de ce fragment de verset ! (En vous entendant le réciter, un Juif ne sera t-il pas touché cette révélation de Yechoua, Fils du Dieu vivant ?) Traduction mot à mot (dans l'ordre des mots) : 1. Celui/qui = mi = י מ; 2. qui = achèr = טרש ; (2015.09 - 2015.10) André Gagnoud, [email protected] , http:// andre.gagnoud .free.fr Page 1/6

Hébreu : Bible (Nouveau Testament = Nouvelle Alliance ...andre.gagnoud.free.fr/HEBREU/andre.gagnoud.free.fr_-_Hebreu... · Hébreu : Bible (Nouveau Testament = Nouvelle Alliance

  • Upload
    buinhu

  • View
    214

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Hébreu : Bible (Nouveau Testament = Nouvelle Alliance ...andre.gagnoud.free.fr/HEBREU/andre.gagnoud.free.fr_-_Hebreu... · Hébreu : Bible (Nouveau Testament = Nouvelle Alliance

Hébreu : Bible (Nouveau Testament = Nouvelle Alliance = Brit Hadachah) (Versets)___________________________________________________________________________________________________________=> Pour écouter les enregistrements audio (.mp3), sur les => Hyperliens en bleu souligné <= , cliquer "droit" -> "Ouvrir dans nouvel onglet".= = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = Bible Hébraïque (He-Fr) : http://www. mechon-mamre.org /f/ft/ft0.htm , Bible Hébraïque (He-En) : http://www. mechon-mamre.org /p/pt/pt0.htm = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = Site de André Gagnoud :http:// andre.gagnoud.free.fr / HEBREU , http:// andre.gagnoud.free.fr / DuHebreu

« Clavier Virtuel Hébreu » : (Fr) = http:// andre.gagnoud.free.fr /HEBREU/andre.gagnoud.free.fr_-_ Clavier_virtuel_hebreu .html <= Essayez-le, par exemple, pour reproduire Genèse 1.1« Hebrew Virtual Keyboard » : (En) = http:// andre.gagnoud.free.fr /HEBREU/andre.gagnoud.free.fr_-_ Hebrew_virtual_keyboard .html

= = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = =

= = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = =

=> Matthieu 16.16 <= MatitYahou = ויההמּתתיְתתָיTraduction [Segond1910] : Simon Pierre répondit: Tu es le Christ, le Fils du Dieu vivant.

Traduction [Salkinson-Ginsburg] : מָיעון ייְתים׃חּתבטן- אֹללַמאהיְתים חּמהּממִׁששַחיי וּתיַמא אמּתר אתהה הו א פטטָירוסוּתיּתעּתן שיְת=> Vaya'an Chim(e)'on Pètros vayomar : « Atah hou HaMachiah Bèn-Èlohim hayim. »= Simon Pierre répondit : « Tu es le Christ, le Fils du Dieu vivant. ». <=

Apprendre par cœur le 9 mots de ce verset ! (En vous entendant le réciter, un Juif ne sera t-il pas touché cette révélation de Yechoua, Fils du Dieu vivant ?)

Traduction mot à mot (dans l'ordre des mots) :

1. Et il répondra = Vaya'an = וּתיּתעּתן ; <= Et = ve/va = וָי / וּת (toujours collé au mot qu'il précède) ; répondre = la'anot = לּתעֹוננות ; il répondra = ya'anèh = יּתעֹוננטה ;

<= verbe à la 3ière personne (singulier) du futur => mais à interpréter au passé : il répondit (voir note ci-dessous : « Wav inversi f = Wav conversif » )

2. Simon = Chim(e)'on = מָיעון terme hébreu, mais écrit "Σίμων " en grec => ; שיְת

3. Pierre = Pètros = פטטָירוס ; <= terme grec "Πέτρος" , mais écrit ici en caractères hébreu

4. et [il] dira = vayomar = וּתיַמא אמּתר ; <= Et = ve/va = וָי / וּת (toujours collé au mot qu'il précède) ; dire = lomar = לומּתר ; il dira = yomar = יַמא אמּתר ;

<= verbe à la 3ière personne (singulier) du futur => mais à interpréter au passé : il [a] dit (voir note ci-dessous : « Wav inversi f = Wav conversif » )

5. « Toi,tu = atah = אתהה ;

6. il/lui [es] = hou = הו א ; <= le verbe "être" n'existe pas au présent !

7. le Messie = HaMachiah = חּמהּממִׁששַחיי ; <= le = ha = הּת (toujours collé au mot qu'il précède) ; Messie = Machiah = חּמהּממִׁששַחיי ;

8. Fils de-Dieu = Bèn-Èlohim = בטן- אֹללַמאהיְתים ; Fils = Bèn = בטן ; Dieux = Èlohim = אֹללַמאהיְתים ; (mot en "im" = ים = masculin pluriel)

9. vivant. » = hayim. » = ייְתיםחּת ; vie = hayim = ייְתיםחּת ; vivant = hay = יחּת ;

( Note : « Wav inversi f = Wav conversif » = ו => en hébreu, on a le mot : crochet = wav = והו ; => le "wav" représente donc un "clou" !Si, dans l'hébreu biblique, un verbe (ou un verset) est précédé de la consonne "wav", alors il faut l'interpréter en inversant le temps :

• non pas au futur si le verbe (ou le verset) est au futur (= inaccompli), mais au passé / ou au présent (= accompli) !• non pas au passé si le verbe (ou le verset) est au au passé (= accompli), mais au futur (= inaccompli) !

=> Voir "Cours d'Hébreu moderne et biblique (Initiation) : © (2011.09 - 2012.02) André Gagnoud " Tome 2 = (Verbes) (65 verbes, 28 pages) = http:// andre.gagnoud.free.fr / HEBREU /andre.gagnoud.free.fr_-_Hebreu_moderne_et_biblique_-_Initiation_-_ Verbes .pdf => voir page 7/28

Il y est, notamment cité, le Livre (en 3 Tomes) de François Gaillac « Je publierai Ton Nom יהוה (Le secret d'Adonaï) », © 2003.02 => voir spécifiquement p138-141 du Tome 1 (168 pages)

Le "wav", qui représente un "clou" fait, penser à Jésus cloué sur la Croix du Golgotha.Or, « Par son sacrifice volontaire sur la croix, Jésus , qui est Dieu , ne nous a-t-il pas offert (si nous l'acceptons) d' inverser les choses ? »=> Voir A.T. : Genèse 50.20 : Vous aviez médité de me faire du mal : Dieu l’a changé en bien, ...=> Voir N.T. : Matthieu 10.39,16.25, Marc 8.35, Luc 9.24,17.33 , Jean 3.16,5.24,6.35,8.12,11.25,12.25 , Romains 5.21,6.4,6.23,8.2,8.11 , 2 Corinthiens 5.4 , Philippiens 1.21, Colossiens. 3.3, 1 Jean 3.14 , Apocalypse 2.8.

) Note : « Wav inversi f = Wav conversif »= = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = =

=> Marc 16.16 <= Marqos = מּתרָיקוסTraduction [Segond1910] : Celui qui croira et qui sera baptisé sera sauvé, ....

Traduction [Salkinson-Ginsburg] : … ר עּת ייְתטהבלל וָייּת אֹונמיְתיןמיְתי אֹונשט ייְתוהשל => Mi achèr yaamin veyitavél yivaché'a. ...= Celui qui croira et qui sera baptisé sera sauvé. … <=

Apprendre par cœur le 4 mots de ce fragment de verset ! (En vous entendant le réciter, un Juif ne sera t-il pas touché cette révélation de Yechoua, Fils du Dieu vivant ?)

Traduction mot à mot (dans l'ordre des mots) :

1. Celui/qui = mi = מיְתי ;

2. qui = achèr = אֹונשטר ;

(2015.09 - 2015.10) André Gagnoud, [email protected] , http:// andre.gagnoud .free.fr Page 1/6

Page 2: Hébreu : Bible (Nouveau Testament = Nouvelle Alliance ...andre.gagnoud.free.fr/HEBREU/andre.gagnoud.free.fr_-_Hebreu... · Hébreu : Bible (Nouveau Testament = Nouvelle Alliance

Hébreu : Bible (Nouveau Testament = Nouvelle Alliance = Brit Hadachah) (Versets)___________________________________________________________________________________________________________

2. il croira= yaamin = יּת אֹונמיְתין ; croire = lehaamin = לָיהּת אֹונמיְתין ; il croira= yaamin = יּת אֹונמיְתין ; <= verbe à la 3ière personne (singulier) du futur

3. et il sera baptisé = veyitavél = וָיייְתטהבלל ; baptiser = lehatbil = לָיהּתטָיביְתיל ; il baptisera = yitavél = ייְתטהבלל ; baptême = tevilah = טָיביְתילהה ;

4. il sera sauvé. = yivaché'a = עּת ; מושיְתיעּת = sauveur = mochi'a ; ייְתוהשּתע = 'il sera sauvé = yivacha ; לָיהיְתוהשּתע = 'être sauvé = lehivacha ; ייְתוהשל= = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = =

=> Jean 3.3 <= Johanan = יַמאחהנהןTraduction [Segond1910] : [Jésus lui répondit:] ... si un homme ne naît de nouveau, il ne peut voir le royaume de Dieu.

Traduction [Salkinson-Ginsburg] :איְתם־לַמא א ייְתוהללד איְתיש מיְתמָיקור עהל לַמא א־יוכּתל ליְתרָי אות אטת־מּתלָיכות אֹללהיְתים׃ ...

=> … Im-lo yivaléd ich mimqor 'al lo-youkal lirot èt-malkout Èlohim.= … Si un homme ne naît de nouveau, il ne peut voir le royaume de Dieu. <=

Apprendre par cœur le 8 mots de ce fragment de verset ! (En vous entendant le réciter, un Juif ne sera t-il pas touché cette révélation de Yechoua, Fils du Dieu vivant ?)

Traduction mot à mot (dans l'ordre des mots) :

1. Si-pas = Im-lo = איְתם־לַמא א ; Si = Im = איְתם ; pas, ne pas = lo = לַמא א ;

2. nouveau-né = yivaléd = ייְתוהללד ; nouveau-né = valad =והלהד ; naître = lehivaléd = לָיהיוהללד ; il naîtra =yivaléd = ייְתוהללד ;

3. [un] homme = ich = איְתיש ; naît de nouveau = yivaléd mimqor = ייְתוהללד מיְתמָיקור ;

4. de origine = mimqor =מיְתמָיקור ; de (provenance) = mi = מיְת ; origine, source = maqor = מהקור ;

5. [il] ne pas pourra = 'al lo-youkol = לכּתעהל לַמא א־יו ; pouvoir = likol = ליְתיכַמאל ; il pourra = yakol = לכּתיו ;

6. voir = lirot = ליְתרָי אות ; <= verbe à l'infinitif

7. (C.O.D.) + royaume = èt-malkout = ותכ אטת־מּתלָי ; (C.O.D.) = èt = אלת ; <= (Complément d'Objet Direct) ; royaume = malkout = מּתלָיכות ; royaume = èt-malkout = אטת־מּתלָיכות ; 8. Dieux. = Èlohim. = אֹללַמאהיְתים . ; (mot en "im" = ים = masculin pluriel) <= dans d'autres versets on a : Dieu = Èl = אֹלל ;

= = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = =

=> Jean 14.6 <= Johanan = יַמאחהנהן Traduction [Segond1910] : Jésus lui dit: Je suis le chemin, la vérité, et la vie. ...

Traduction [Salkinson-Ginsburg] : ייְתיםחּתוָיהה אֹלמטת וָיהּת י הּתדטרטכיְת אנַמאיׁששּוַעּמוּתיַמא אמטר אללהיו => Vayomér élaiv Yéchou'a anoki hadèrèk vehaèmèt vehahayim. ...= Jésus lui dit : Je suis le chemin, la vérité, et la vie. ... <=

Apprendre par cœur le 7 mots de ce fragment de verset ! (En vous entendant le réciter, un Juif ne sera t-il pas touché cette révélation de Yechoua, Fils du Dieu vivant ?)

Traduction mot à mot (dans l'ordre des mots) :

1. Et [il] dira = Vayomèr = וּתיַמא אמטר ; <= Et = ve/va = וָי / וּת (toujours collé au mot qu'il précède) ; il dira = yomèr = יַמא אמטר <= "dire", 3ième personne du futur => mais à interpréter au présent : Et [il] dit (voir note ci-dessus : « Wav inversi f = Wav conversif » )

2. [à] lui = élaiv = אללהיו ; <= contraction de : à/vers = él, =אלל ; il lui = hou = הו א ;

3. Jésus = Yéchou'a = ילשועּת ;

4. je, moi[-même] [suis] = anoki = אֹוננַמאכיְתי ;

5. le chemin = hadèrèk = ךָיהּתדטרט ; <= le = ha = הּת (toujours collé au mot qu'il précède) ; chemin = dèrèk = ךָידטרט ;

6. et la vérité = vehaèmèt = וָיהה אֹלמטת ; <= et = ve/va = וָי / וּת (toujours collé au mot qu'il précède) ; le/la = ha = הּת ; vérité = èmèt = הה אֹלמטת ; 7. et la vie. = vehahayim = ייְתיםחּתוָיהּת ; <= et = ve/va = וָי / וּת (toujours collé au mot qu'il précède) ; <= le/la = ha = הּת ; vie = hayim = ייְתיםחּת ;

= = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = =

=> Jean 15.12 <= Johanan = יַמאחהנהן Traduction [Segond1910] : C’est ici mon commandement : Aimez-vous les uns les autres, comme je [ Jésus = Yechoua ] vous ai aimés.

(2015.09 - 2015.10) André Gagnoud, [email protected] , http:// andre.gagnoud .free.fr Page 2/6

Page 3: Hébreu : Bible (Nouveau Testament = Nouvelle Alliance ...andre.gagnoud.free.fr/HEBREU/andre.gagnoud.free.fr_-_Hebreu... · Hébreu : Bible (Nouveau Testament = Nouvelle Alliance

Hébreu : Bible (Nouveau Testament = Nouvelle Alliance = Brit Hadachah) (Versets)___________________________________________________________________________________________________________[ Jésus = Yechoua ] Le Dieu d’Amour nous commande : « Aimez-vous les uns les autres » => Voir = http:// andre.gagnoud.free.fr /VERITE_BIBLIQUE/Documents/ Themes_Bibliques /andre.gagnoud.free.fr_-_ Aimez-vous_les_uns_les_autres_comme_Je_vous_ai_aimes _-_Photo_H10x15.doc

Traduction [Salkinson-Ginsburg] :

: ר חיְת איְתיש אטת־אאהֹונבההוָיזַמא את היְתי א מָיצָיוהתיְתי לָי םכט אטתָיאהּתבָיתיְתי יכיְת אֹוננַמאיו כּת אֹונשט => [Yéchoua omér :] Vezot hi mets(e)vati leahavah ich èt-ahiv kaachèr anoki ahavti ètkèm.= [Yéchoua dit:] Et c'est ici mon commandement : Aimez-vous les uns les autres, comme je vous ai aimés. <=

Apprendre par cœur le 11 mots de ce verset ! (En vous entendant le réciter, un Juif ne sera t-il pas touché par l'amour de Yechoua pour les hommes ?)

Traduction mot à mot (dans l'ordre des mots) :

[Yéchoua dit :] = [Yéchoua omér :] = : אומלרילשועּת ; "dire" = lomar =לל אמַמאר ;

1. Et c'est = Vezot = וָיזַמא את ; <= Et = ve = וָי (toujours collé au mot qu'il précède) ; ce, cette = zot = וָיזַמא את ; <= féminin"cette" (voir explication ci-dessous)

2. le (elle) = hi = היְתי א ; <= elle = hi = היְתי א ; <= féminin "elle" car il s'agit du mot féminin suivant mitsvah = מיְתצָיוהה ;

3. commandement de moi = mets(e)vati = מָיצָיוהתיְתי ; précepte (commandement) = mitsvah = מיְתצָיוהה ; le suffixe "i" indique la possession "mon" ;

4. pour l'amour = leahavah = אהֹונבההלָי ; pour = le = לָי (toujours collé au mot qu'il précède) ; amour = ahavah = אהֹונבהה ;

5. [d'un] homme = ich =איְתיש ;

6. [envers] (C.O.D.) = èt = ־ אלת ; <= marque du C.O.D. (Complément d'Objet Direct)

7. son frère = ahiv = אחיְתיו ; frère = ah = אח ; son frère = ahiv = אחיְתיו= אחיו = abbréviation de : ah chèlo

8. quand = kaachèr = ר ר = quand = kaachèr ; כּת אֹונשט ; כמו = comme = kmo ; כּת אֹונשט

9. moi[-même] = anoki = יכיְת אֹוננַמא ;

10. j'ai aimé = ahavti = אהּתבָיתיְתי ; <= verbe "aimer" à la 1ière personne (singulier) du passé ; aimer = lèèhov = לט אֹלהַמאב ;

11. [à, vers, pour] vous. = ètkèm. = : םכט אטתָי ;

[Version A.G.] Je vous reformule ce verset de la façon raccourcie qui suit :

=> Jean 15.12 <= Johanan = יַמאחהנהן

=> [Yéchoua omér :] Tohavou kmo ahavti ètkèm.= [Yéchoua dit :] Vous aimerez comme je vous ai aimés. <=

Apprendre par cœur les [2+]4 mots de ce verset "reformulé et raccourci" ! (En vous entendant le réciter, un Juif ne sera t-il pas touché par l'amour de Yechoua pour les hommes ?)

[r1-2]. [Yéchoua dit :] = [Yéchoua omér :] = : אומלרילשועּת ; "dire" = lomar =לל אמַמאר ;

r3. Vous aimerez = Tohavou = תַמא אהֹונבו ; <= verbe "aimer" à la 2ième personne (pluriel) du futur (forme parlée d'impératif) ; aimer = lèèhov = לט אֹלהַמאב ;

r4. comme = kmo = כמו ; quand = kaachèr = ר ; כּת אֹונשט

r5. j'ai aimé = ahavti = אהּתבָיתיְתי ;<= verbe "aimer" à la 1ière personne (singulier) du passé ; aimer = lèèhov = לט אֹלהַמאב ;

r6. (C.O.D.) + vous. = ètkèm. = : םכט אטתָי ; (C.O.D.) = èt = אלת־ ; <= marque du C.O.D. (Complément d'Objet Direct)

= = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = =

=> 1 Jean 1.7 <= Johanan = יַמאחהנהןTraduction [Segond1910] : … le sang de Jésus Son Fils nous purifie de tout péché.Jésus de Nazareth le Machiah a versé volontairement son sang à la Croix du Golgotha pour nous purifier de tout péché=> Voir = http://andre.gagnoud.free.fr/VERITE_BIBLIQUE/Documents/Themes_Bibliques/andre.gagnoud.free.fr_-_Le_sang_de_Jesus_nous_purifie_de_tout_peche_-_Hebreu_-_Photo_H10x15.doc

Traduction [Salkinson-Ginsburg] : : חלטָי אנו מיְתכהל־יָיטּתהֹונרל ילשועּת הּתמהשיְתיחּת בָינו־דּתםוָי=> … Vedam-bno Yéchou'a haMachiah yetaharénou mikol-hèt .= … Et le sang de Jésus Son Fils nous purifie de tout péché. <=

Apprendre par cœur le 7 mots de ce fragment de verset ! (En vous entendant le réciter, un Juif ne sera t-il pas touché par ce que Yechoua a fait pour le vrai pardon des péchés ?)

Traduction mot à mot (dans l'ordre des mots) :

1. Et le sang = Vedam = דּתםוָי ; <= Et = ve = רו (toujours collé au mot qu'il précède) ; sang = dam = דּתם ;

(2015.09 - 2015.10) André Gagnoud, [email protected] , http:// andre.gagnoud .free.fr Page 3/6

Page 4: Hébreu : Bible (Nouveau Testament = Nouvelle Alliance ...andre.gagnoud.free.fr/HEBREU/andre.gagnoud.free.fr_-_Hebreu... · Hébreu : Bible (Nouveau Testament = Nouvelle Alliance

Hébreu : Bible (Nouveau Testament = Nouvelle Alliance = Brit Hadachah) (Versets)___________________________________________________________________________________________________________

2. de Son Fils = -bno = בָינו־ ; <= fils = bén = בָין ;

3-4. Jésus-Christ le Messie = Yechou'a haMachiah = חּתילשועּת הּתמהשיְתי ;

5. nous purifiera = yetaharénou = נויָיטּתהֹונרל ; => purifier = letahér = לָיטּתהלר ; il purifiera = yetahér =יָיטּתהלר ; à nous, pour nous = lanou = להנו ;

<= verbe "purifier" à la 3ième personne du futur, => mais à interpréter au présent : nous purifie (voir note ci-dessus : « Wav inversi f = Wav conversif » )

6. de tout/toute = mikol = מיְתכהל ; de = me/mi = מיְת־ /מָי־ ; tout = kol = כַמאל ;

7. iniquité (=péché) = -'aon = עהון־ ; <= pas dans mon "petit" dictionnaire, et non connu par Google Translate ! ; péché = hèt = חלטָי א ;

( Note : La Traduction [(HHH) = Habrit Hakhadasha/Haderekh “The Way” (Hebrew Living New Testament)] utilise le mot ci-dessus : péché = hèt = חט א ;

1.7 אגרתו הר אשונה של יוחנן השלי .= https://www. biblegateway.com /passage/?search=%D7%90%D7%92%D7%A8%D7%AA%D7%95+%D7%94%D7%A8%D7%90%D7%A9%D7%95%D7%A0%D7%94+%D7%A9%D7%9C+%D7%99%D7%95%D7%97%D7%A0%D7%9F+%D7%94%D7%A9%D7%9C%D7%99+ .1.7 & version=HHH

. חט א מנקה ומטהר אותנו מכל ישוע המשיח ששפך בעדנו דםוה ) Note :

= = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = =

= = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = =

(2015.09 - 2015.10) André Gagnoud, [email protected] , http:// andre.gagnoud .free.fr Page 4/6

Page 5: Hébreu : Bible (Nouveau Testament = Nouvelle Alliance ...andre.gagnoud.free.fr/HEBREU/andre.gagnoud.free.fr_-_Hebreu... · Hébreu : Bible (Nouveau Testament = Nouvelle Alliance

Hébreu : Bible (Nouveau Testament = Nouvelle Alliance = Brit Hadachah) (Versets)___________________________________________________________________________________________________________= = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = ="The Society for Distributing Hebrew Scriptures : Online Hebrew New Testament (= HaB'rit HaHadasha)" -> Salkinson-Ginsburg Hebrew New Testament= http://www. sdhs.co.uk /index.php/ online-hebrew-new-testament / = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = =Ancient Hebrew Research Center : « Salkinson-Ginsburg Hebrew New Testament » = http://www.ancient-hebrew.org/13_home.html => ancient-hebrew.org_files_hebrewnt.pdf=> 1 Jean 1.7 conforme à ce que j'ai sur ma Brit Hadachah bluemais impossible de récupérer par "Copier/Coller" :-(= = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = =

(2015.09 - 2015.10) André Gagnoud, [email protected] , http:// andre.gagnoud .free.fr Page 5/6

Page 6: Hébreu : Bible (Nouveau Testament = Nouvelle Alliance ...andre.gagnoud.free.fr/HEBREU/andre.gagnoud.free.fr_-_Hebreu... · Hébreu : Bible (Nouveau Testament = Nouvelle Alliance

Hébreu : Bible (Nouveau Testament = Nouvelle Alliance = Brit Hadachah) (Versets)___________________________________________________________________________________________________________= = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = =« La langue de Jésus : Jésus parlait et enseignait en hébreu et non en araméen ! », par David Belhassen (03/08/2014)= http://www. europe-israel.org /2014/08/ la-langue-de-jesus-jesus-parlait-et-enseignait-en-hebreu-et-non-en-arameen / => europe-israel.org_-_20140803_-_David_Belhassen_-_La_langue_de_Jesus_-_Jesus_parlait_et_enseignait_en_hebreu_et_non_en_arameen.pdf

= = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = =« La kippah pour les hommes messianiques : Tradition ou Torah ? », de Rabbi Edward Levi Nydle (www.nazarene.net)= http://www. apv.org /system/files/articles_pdf/la_kippah_pour_les_hommes_messianiques_tradition_ou_torah__0.pdf => apv.org_-_La_kippah_pour_les_hommes_messianiques_-_Tradition_ou_Torah.pdf

= = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = =B’rit Hadasha ou Bessora Tova ? = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = =Ancient Hebrew Research Center : « Salkinson-Ginsburg Hebrew New Testament » = http://www.ancient-hebrew.org/13_home.html => ancient-hebrew.org_files_hebrewnt.pdf= = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = =Matthieu 1.1 = HaBesorah 'al-Pi Mati [(HHH) = Habrit Hakhadasha/Haderekh “The Way” (Hebrew Living New Testament)] = https://www. biblegateway.com /passage/? version=HHH &search=%D7%94%D7%91%D7%A9%D7%95%D7%A8%D7%94%20%D7%A2%D7%9C-%D7%A4%D7%99%20%D7%9E%D7%AA%D7%99%201

Evangile de MatthieuEvangile de MarcEvangile de LucÉvangile de JeanActesApôtre Paul Épître aux Romains

הבשורה על-פי מתי הבשורה על-פי מרקוס

הבשורה על-פי לוקס הבשורה על-פי יוחנן

מעשי השליחים אגרת פולוס השליח אל-הרומיים

Première Épître de Paul El origineFee-Paul II à CorinthePaul Apôtre aux Galates payantPaul Apôtre aux frais zérosPaul l'Apôtre taxe-PhilippePaul Apôtre aux honoraires Coloso

אגרת פולוס הר אשונה אל-הקורי אגרת פולוס השנייה אל-הקורינ אגרת פולוס השליח אל-הגלטים אגרת פולוס השליח אל-ה אפסים אגרת פולוס השליח אל-הפיליפי אגרת פולוס השליח אל-הקולוסי

Paul première épître à HtsloPaul la seconde épître à HtslonPaul première épître à TimothéeFee-Paul II à TimothéePaul épître à TitePaul Épître aux-Folimun

אגרת פולוס הר אשונה אל-התסלו אגרת פולוס השנייה אל-התסלונ אגרת פולוס הר אשונה אל-טימות אגרת פולוס השנייה אל-טימותי

אגרת פולוס אל-טיטוס אגרת פולוס אל-פילימון

Épître aux HébreuxFrais JacobPremière épître de Pierre terminéeSa lettre de l'Apôtre Pierre IIPremière Épître de Jean terminéSa lettre l'apôtre Jean II

ה אגרת אל-העברים אגרת יעקב

אגרתו הר אשונה של פטרוס השלי אגרתו השנייה של פטרוס השליח אגרתו הר אשונה של יוחנן השלי אגרתו השנייה של יוחנן השליח

Le troisième de sa lettre John complétéFrais de JudaRévélation

אגרתו השלישית של יוחנן השלי אגרת יהודה

התגלות

= = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = =

(2015.09 - 2015.10) André Gagnoud, [email protected] , http:// andre.gagnoud .free.fr Page 6/6