12
INTERCOMPRÉHENSION DES LANGUES ROMANES DANS LES ZONES FRONTALIÈRES Le cas de la frontière entre le Brésil et l’Uruguay Gimena PEREZ- CARABALLO Master 2 Recherche Psychologie

Intercompréhension des langues romanes dans les zones frontalières

  • Upload
    brenna

  • View
    35

  • Download
    0

Embed Size (px)

DESCRIPTION

Intercompréhension des langues romanes dans les zones frontalières. Le cas de la frontière entre le Brésil et l’Uruguay Gimena PEREZ-CARABALLO Master 2 Recherche Psychologie Interculturelle. Contexte. - PowerPoint PPT Presentation

Citation preview

Page 1: Intercompréhension des langues romanes dans les zones frontalières

INTERCOMPRÉHENSION DES LANGUES ROMANES DANS LES ZONES FRONTALIÈRES

Le cas de la frontière entre le Brésil et l’Uruguay

Gimena PEREZ-CARABALLO

Master 2 Recherche

Psychologie Interculturelle

Page 2: Intercompréhension des langues romanes dans les zones frontalières

CONTEXTECONTEXTE

Recherches sur l’identité frontalière

M1: Identité des frontières: une identité en morceaux? Etude sur la population frontalière française de la région franco-genevoise

M2: Construction identitaire dans les espaces frontaliers: quel lien entre appartenance territoriale et identité linguistique?

Le cas de la population habitant à la frontière entre le Brésil et l’Uruguay

Page 3: Intercompréhension des langues romanes dans les zones frontalières

CONTEXTE DE LA RECHERCHE ACTUELLE

Page 4: Intercompréhension des langues romanes dans les zones frontalières

SITUATION LINGUISTIQUESITUATION LINGUISTIQUE Deux langues

Portugais Espagnol

Deux dialectes Portugués del Uruguay (PU) Portuñol Português Gaúcho da Fronteira (PGF)

Intercompréhension Contexte? Interlocuteurs?

Page 5: Intercompréhension des langues romanes dans les zones frontalières
Page 6: Intercompréhension des langues romanes dans les zones frontalières
Page 7: Intercompréhension des langues romanes dans les zones frontalières

LE PORTUÑOL LE PORTUÑOL Dénominations académiques: Dialecto Fronterizo (Rona, 1959)

Dialectos Portugueses del Uruguay (Elizaicin, Behares, Barrios, 1987) Portugués del Uruguay (Carvalho, 2007)

Académique: Portugués del Uruguay Populaire: Portuñol Local: brasilero

Page 8: Intercompréhension des langues romanes dans les zones frontalières

LE PORTUÑOL LE PORTUÑOL

Raisons expliquant sa présence: Historiques Echanges contact culturel et linguistique Médias télévision Frontière bilingue et diglossique Communauté bilingue où les langues ont des

fonctions sociales différentes (Carvalho, 2007)

La diglossie se situe entre deux variétés d’une langue: l’une haute, l’autre basse (Ferguson, 1959)

Page 9: Intercompréhension des langues romanes dans les zones frontalières

UTILISATION UTILISATION ESPAGNOL/PORTUNOL ESPAGNOL/PORTUNOL

En fonction du contexte: Espagnol: écoles, institutions,

administrations, églises, hôpitaux, poste, banque, police, etc.

Portuñol: rue, maison, amis, famille, loisirs, quartier. Sentiments, histoires, anecdotes

En fonction de l’interlocuteur Espagnol: enseignants, personnes d’autres

villes Portuñol: amis, voisins

Page 10: Intercompréhension des langues romanes dans les zones frontalières

LANGUE/ DIALECTELANGUE/ DIALECTE Valorisation/ dévalorisation assimilation à la langue de prestige

Permis/ interdit

Classe moyenne-haute/ classe basse

Cultivé/ analphabète

Supériorité sociale/marginalisation

Identité nationale/identité locale

Page 11: Intercompréhension des langues romanes dans les zones frontalières

VERS UNE VALORISATION DU VERS UNE VALORISATION DU DIALECTE…?DIALECTE…?

Master en « Etudes frontalières »

Importance de la langue maternelle

Livre de poèmes en Portuñol: Fabian Severo

Musiques en Portuñol:

Chito de Mello

Enrique Diaz

Page 12: Intercompréhension des langues romanes dans les zones frontalières

Miña lingua le saca la lengua al disionario,baila um pagode encima dus mapa

y fas com a túnica y a moña uma cometapra voar, livre y solta pelu seu.

Semo da frontera,neim daquí neim dalí ,no es noso u suelo que pisamoneim a lingua que falemo.

Fabian Severo, 2010