579
LA BIBLE ANCIEN TESTAMENT 2ème partie Traduction J. N. Darby Traduction d’après l’original Hébreu Édition du groupe « Ebooks libres et gratuits »

La bible ancien testament 2eme partie

Embed Size (px)

Citation preview

  • LA BIBLE

    ANCIEN TESTAMENT

    2me partie

    Traduction J. N. Darby

    Traduction daprs loriginal Hbreu

    diti

    on d

    u gr

    oupe

    E

    book

    s lib

    res e

    t gra

    tuits

  • - 2 -

    Nota : Pour la meilleure lecture de ce document, il vous est conseill dutiliser la version 6 dAcrobat Reader et de rendre apparent le panneau des signets.

    Accs direct aux livres de la Parole :

    2 Chroniques

    Esdras

    Nhmie

    Esther

    Job

    Psaumes

    Proverbes

    Ecclsiaste

    Cantique des Cantiques

    sae

    Jrmie

    Lamentations de Jrmie

    zchiel

    Daniel

    Ose

    Jol

    Amos

    Abdias

    Jonas

    Miche

    Nahum

  • - 3 -

    Habakuk

    Sophonie

    Agge

    Zacharie

    Malachie

  • - 4 -

    LE SECOND LIVRE DES CHRONIQUES

    Accs direct aux chapitres de 2 Chroniques : 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36

    Chapitre 1

    1 Et Salomon, fils de David, saffermit dans son royaume ; et lternel, son Dieu, fut avec lui et lagrandit extrmement.*

    v. 1 : date : A.C. 1015.

    2 Et Salomon parla tout Isral, aux chefs de milliers et de centaines, et aux juges, et tous les princes de tout Isral, chefs des pres ; 3 et Salomon, et toute la congrgation avec lui, allrent au haut lieu qui tait Gabaon ; car l tait la tente dassignation de Dieu, que Mose, serviteur de lternel, avait faite dans le dsert 4 (mais David avait fait monter larche de Dieu de Kiriath-Jarim au [lieu] que David lui avait prpar ; car il lui avait tendu une tente Jrusalem) ; 5 et lautel dairain quavait fait Betsalel, fils dUri, fils de Hur, tait l, devant le tabernacle de lternel ; et Salomon et la congrgation la recherchrent. 6 Et Salomon offrit l, devant lternel, sur lautel dairain qui tait devant la tente dassignation ; il offrit mille holocaustes sur cet [autel]. 7 Cette mme nuit Dieu apparut Salomon, et lui dit : Demande ce que tu veux que je te donne*. 8 Et Salomon dit Dieu : Tu as us dune grande bont envers David, mon pre, et tu mas fait roi sa place : 9 maintenant, ternel Dieu, que ta parole David, mon pre, soit ferme ; car tu mas tabli roi sur un peuple nombreux comme la poussire de la terre : 10 maintenant, donne-moi de la sagesse et de la connaissance, et je sortirai et jentrerai devant ce peuple ; car qui jugera ton peuple qui est si grand ? 11 Et Dieu dit Salomon : Parce que cest cela qui tait dans ton cur, et que tu nas pas demand des richesses, des biens, et de la gloire, ni la vie de ceux qui te hassent, et que tu nas pas non plus demand de longs jours, mais que tu as demand pour toi de la sagesse et de la connaissance afin de pouvoir juger mon peuple sur lequel je tai tabli roi, 12 la sagesse et la connaissance te sont donnes ; et je te donnerai des richesses, et des biens, et de la gloire, comme nen ont pas eu les rois qui ont t avant toi, et comme aprs toi aucun nen aura.

    v. 7 : litt.: ce que je te donnerai.

    13 Et Salomon revint Jrusalem, du haut lieu qui tait Gabaon, de devant la tente dassignation, et il rgna sur Isral. 14 Et Salomon rassembla des chars et des cavaliers ; et il eut mille quatre cents chars et douze mille cavaliers ; et il les plaa dans les villes chars, et auprs du roi Jrusalem. 15 Et le roi fit que largent et lor, dans Jrusalem, taient comme les pierres, et il fit que les cdres taient, en quantit, comme les sycomores qui sont dans le pays plat. 16 Et quant aux chevaux de Salomon, il les tirait dgypte : une caravane de marchands du roi prenait un convoi [de chevaux] pour un certain prix ;

  • - 5 -

    17 et on faisait monter et sortir dgypte un char pour six cents [sicles] dargent, et un cheval pour cent cinquante ; et on en faisait venir ainsi, par leur main, pour tous les rois des Hthiens et pour les rois de Syrie.

    *

    Chapitre 2

    1 Et Salomon rsolut de btir une maison pour le nom de lternel, et une maison pour son royaume. 2 Et Salomon dnombra soixante-dix mille portefaix, et quatre-vingt mille hommes qui taillaient [la pierre] sur la montagne, et trois mille six cents surveillants [prposs] sur eux. 3 Et Salomon envoya vers Hiram*, roi de Tyr, disant : [Fais pour moi] comme tu as fait pour David, mon pre, qui tu as envoy des cdres pour se btir une maison afin dy habiter. 4 Voici, je btis une maison pour le nom de lternel, mon Dieu, pour la lui consacrer*, pour faire fumer devant lui lencens de drogues odorifrantes, et pour larrangement continuel [des pains], et pour les holocaustes du matin et du soir, des sabbats, et des nouvelles lunes, et des jours solennels de lternel, notre Dieu ; cela est [prescrit] Isral toujours. 5 Et la maison que je btis sera grande ; car notre Dieu est grand au-dessus de tous les dieux. 6 Et qui a le pouvoir de lui btir une maison, car les cieux, et les cieux des cieux, ne peuvent le contenir ? Et qui suis-je, moi, pour lui btir une maison, si ce nest pour faire fumer [ce qui se brle] devant lui ? 7 Et maintenant, envoie-moi un homme habile travailler en or, et en argent, et en airain, et en fer, et en pourpre, et en cramoisi, et en bleu, et qui sache graver*, avec les hommes habiles qui sont auprs de moi en Juda et Jrusalem [et] que David, mon pre, a prpars. 8 Et envoie-moi du Liban des bois de cdres, de cyprs, et dalgummim* ; car je sais que tes serviteurs sentendent couper le bois dans le Liban ; et voici, mes serviteurs seront avec tes serviteurs, 9 pour me prparer du bois en abondance, car la maison que je btis sera grande et merveilleuse. 10 Et voici, je donnerai tes serviteurs, les coupeurs, qui abattront les bois, vingt mille cors de froment battu*, et vingt mille cors dorge, et vingt mille baths de vin, et vingt mille baths dhuile.

    v. 3 : hbreu : Huram. v. 4 : litt.: sanctifier. v. 7 : ou : sculpter. v. 8 : ou : almuggim ; peut-tre : santal. v. 10 : peut-tre faut-il lire : pour nourriture.

    11 Et Hiram*, roi de Tyr, dit dans un crit quil envoya Salomon : cause de lamour de lternel pour son peuple, il ta tabli roi sur eux. 12 Et Hiram* dit : Bni soit lternel, le Dieu dIsral, qui a fait les cieux et la terre, de ce quil a donn au roi David un fils sage, dou de sens et dintelligence, qui btira une maison lternel et une maison pour son royaume. 13 Et maintenant je tenvoie un homme habile, dou dintelligence, Huram-Abi*, 14 fils dune femme dentre les filles de Dan, et dont le pre est Tyrien, sachant travailler en or, et en argent, en airain, en fer, en pierres, et en bois, en pourpre, en bleu, et en byssus, et en cramoisi, et [sachant] faire toute sorte de gravure* et inventer toute sorte de choses quon lui donnera inventer, avec tes hommes habiles et les hommes habiles de mon seigneur David, ton pre. 15 Et maintenant, que mon seigneur envoie ses serviteurs le froment et lorge, lhuile et le vin quil a dit ; 16 et nous, nous couperons des bois dans le Liban, autant que tu en auras besoin, et nous te les amnerons en radeaux sur la mer Japho* ; et toi, tu les feras monter Jrusalem.

    v. 11, 12 : hbreu : Huram. v. 13 : ou : de Hiram, mon pre. v. 14 : ou : sculpture. v. 16 : Jopp.

  • - 6 -

    17 Et Salomon dnombra tous les hommes trangers qui taient dans le pays dIsral, suivant* le dnombrement quen avait fait David, son pre, et on en trouva cent cinquante-trois mille six cents. 18 Et il en fit soixante-dix mille portefaix, et quatre-vingt mille tailleurs de pierres sur la montagne, et trois mille six cents surveillants pour faire travailler le peuple.

    v. 17 : ou : aprs.

    *

    Chapitre 3

    1 Et Salomon commena de btir la maison de lternel Jrusalem, sur la montagne de Morija, o [lternel] tait apparu David, son pre, sur lemplacement que David avait prpar dans laire dOrnan, le Jbusien. 2 Et il commena de btir le second [jour] * du second mois, en la quatrime anne de son rgne. **

    v. 2* : quelques-uns omettent : le second [jour]. v. 2** : date : A.C. 1012.

    3 Et cest ici le fondement que Salomon posa pour btir la maison de Dieu : la longueur, en coudes, daprs lancienne mesure, tait de soixante coudes, et la largeur, de vingt coudes. 4 Et le portique qui tait devant avait vingt coudes de longueur, selon la largeur de la maison ; et sa hauteur tait de cent vingt [coudes] ; et il le recouvrit lintrieur dor pur. 5 Et la grande maison, il la revtit de bois de cyprs ; et il la revtit dor fin, et il y fit des palmiers* et des chanes. 6 Et il recouvrit la maison de pierres prcieuses, pour [son] ornement ; et lor tait de lor de Parvam. 7 Et il revtit dor la maison, les solives, les seuils, et ses murs, et ses portes ; et il entailla des chrubins sur les murs.

    v. 5 : ou : palmes.

    8 Et il fit la maison du lieu trs saint* : sa longueur, selon la largeur de la maison, de vingt coudes, et sa largeur de vingt coudes ; et il la revtit dor fin, se montant six cents talents. 9 Et le poids des clous se montait cinquante sicles dor ; et il revtit dor les chambres hautes.

    v. 8 : hbreu, partout : saint des saints.

    10 Et il fit dans la maison du lieu trs saint deux chrubins, douvrage de statuaire, et on les recouvrit dor. 11 Et les ailes des chrubins avaient vingt coudes de long ; une aile de lun, de cinq coudes, touchait le mur de la maison ; et lautre aile, de cinq coudes, touchait laile de lautre chrubin. 12 Et laile de lautre chrubin, de cinq coudes touchait le mur de la maison ; et lautre aile, de cinq coudes, joignait laile de lautre chrubin. 13 Les ailes de ces chrubins, dployes, [avaient] vingt coudes ; et ils se tenaient debout sur leurs pieds, et leurs faces [regardaient] vers la maison. 14 Et il fit le voile de bleu, et de pourpre, et de cramoisi, et de byssus, et mit dessus des chrubins. 15 Et devant la maison il fit deux colonnes de trente-cinq coudes de hauteur* ; et le chapiteau qui tait sur leur sommet tait de cinq coudes. 16 Et il fit des chanes [comme] dans loracle*, et les mit sur le sommet des colonnes ; et il fit cent grenades, et les mit aux chanes.

  • - 7 -

    17 Et il dressa les colonnes devant le temple, lune droite, lautre gauche ; et il appela le nom de celle qui tait droite, Jakin* ; et le nom de celle qui tait gauche, Boaz**.

    v. 15 : litt.: longueur. v. 16 : peut-tre faut-il lire : des chanes au collier [des colonnes]. v. 17* : il tablira, affermira. v. 17** : en lui est la force.

    Chapitre 4

    1 Et il fit un autel dairain long de vingt coudes, et large de vingt coudes, et haut de dix coudes. 2 Et il fit la mer de fonte, de dix coudes dun bord lautre bord, ronde tout autour, et haute de cinq coudes ; et un cordon de trente coudes lentourait tout autour. 3 Et au-dessous delle, lenvironnant tout autour, il y avait une ressemblance de bufs, dix par coude, entourant la mer tout autour, deux rangs de bufs, fondus dune seule fonte avec elle. 4 Elle tait pose sur douze bufs, trois tourns vers le nord, et trois tourns vers loccident, et trois tourns vers le midi, et trois tourns vers le levant ; et la mer tait sur eux, par-dessus ; et toute leur partie postrieure tait en dedans. 5 Et son paisseur tait dune paume, et son bord tait comme le travail du bord dune coupe, en fleurs de lis : en capacit, elle contenait trois mille baths. 6 Et il fit dix cuves, et en plaa cinq droite, et cinq gauche, pour y laver : on y lavait ce quon prparait pour lholocauste ; et la mer tait pour les sacrificateurs, pour sy laver. 7 Et il fit dix chandeliers dor, selon lordonnance leur gard : et il les plaa dans le temple, cinq droite et cinq gauche. 8 Et il fit dix tables : et les plaa dans le temple, cinq droite, et cinq gauche. Et il fit cent bassins dor. 9 Et il fit le parvis des sacrificateurs, et la grande cour, et les portes de la cour, et il recouvrit dairain leurs battants. 10 Et il mit la mer au ct droit, lorient, vers le midi. 11 Et Huram fit les vases [ cendre], et les pelles, et les bassins*.

    v. 11 : voir la note 1 Rois 7:40.

    Et Huram acheva de faire louvrage quil fit pour le roi Salomon dans la maison de Dieu : 12 deux colonnes, et les globes, et les deux chapiteaux [qui taient] sur le sommet des colonnes ; et les deux rseaux pour couvrir les deux globes des chapiteaux qui taient sur le sommet des colonnes ; 13 et les quatre cents grenades pour les deux rseaux, deux rangs de grenades un rseau, pour couvrir les deux globes des chapiteaux qui taient sur le sommet* des colonnes. 14 Et il fit les bases, et fit les cuves sur les bases ; 15 la mer unique, et les douze bufs sous elle : 16 et les vases [ cendre], et les pelles, et les fourchettes, et tous leurs ustensiles*, Huram-Abiv** les fit dairain poli, pour le roi Salomon, pour la maison de lternel. 17 Le roi les fit fondre dans la plaine du Jourdain, dans lpaisseur du sol, entre Succoth et Tserdatha. 18 Et Salomon fit tous ces objets* en grand nombre, car on ne rechercha pas le poids de lairain.

    v. 13 : litt.: la face. v. 16* : selon quelques-uns, il faudrait lire : tous ces objets. v. 16** : Huram-Abi, 2:14. v. 18 : ailleurs : ustensiles.

    19 Et Salomon fit tous les objets* qui taient dans la maison de Dieu : lautel dor ; et les tables sur lesquelles [on mettait] le pain de proposition ;

  • - 8 -

    20 et les chandeliers, et leurs lampes dor pur, pour brler devant loracle, selon lordonnance ; 21 et les fleurs, et les lampes, et les pincettes, dor, (ctait de lor parfait) ; 22 et les couteaux*, et les bassins, et les coupes, et les brasiers**, dor pur ; et lentre de la maison, ses portes intrieures pour le lieu trs saint, et les portes de la maison, pour le temple, taient [aussi] dor.

    v. 19 : ailleurs : ustensiles. v. 22* : ou ; mouchettes. v. 22** : ou : encensoirs.

    Chapitre 5

    1 Et tout louvrage que Salomon fit pour la maison de lternel fut achev. * Et Salomon apporta les choses saintes de David, son pre, tant largent que lor, et tous les ustensiles : il les mit dans les trsors de la maison de Dieu.

    v. 1 : date : A.C. 1005.

    * 2 Alors Salomon assembla Jrusalem les anciens dIsral et tous les chefs des tribus, les princes des pres des fils dIsral, pour faire monter larche de lalliance de lternel, de la ville de David, qui est Sion. 3 Et tous les hommes dIsral sassemblrent vers le roi, la fte, celle du septime mois. * 4 Et tous les anciens dIsral vinrent, et les Lvites portrent larche. 5 Et ils firent monter larche, et la tente dassignation, et tous les ustensiles du lieu saint*, qui taient dans la tente : les sacrificateurs, les** Lvites, les firent monter. 6 Et le roi Salomon et toute lassemble dIsral qui stait runie auprs de lui devant larche, sacrifiaient du menu et du gros btail, quon ne pouvait nombrer ni compter cause de [sa] multitude. 7 Et les sacrificateurs firent entrer larche de lalliance de lternel en son lieu, dans loracle de la maison, dans le lieu trs saint, sous les ailes des chrubins. 8 Et les chrubins tendaient les ailes sur le lieu de larche ; et les chrubins couvraient larche et ses barres, par-dessus. 9 Et les barres taient longues, de sorte que les bouts des barres se voyaient hors de larche sur le devant* de loracle, mais ils ne se voyaient pas du dehors ; et elles sont** l jusqu ce jour. 10 Il ny avait rien dans larche, sauf les deux tables que Mose y mit en Horeb, quand lternel fit alliance avec les fils dIsral, lorsquils sortirent dgypte.

    v. 3 : date : A.C. 1004. v. 5* : ou : les saints ustensiles. v. 5** : ou : [et] les. v. 9* : voir la note 1 Rois 8:8. v. 9** : litt.: cest.

    11 Et il arriva, comme les sacrificateurs sortaient du lieu saint (car tous les sacrificateurs qui sy trouvaient staient sanctifis sans observer les classes), 12 et que les lvites, les chantres, eux tous, Asaph, et Hman, et Jeduthun, et leurs fils et leurs frres, vtus de byssus, avec des cymbales et des luths et des harpes, se tenaient lorient de lautel, et avec eux cent vingt sacrificateurs sonnant des trompettes, 13 il arriva, lorsque les trompettes et les chantres furent comme un seul homme pour faire entendre une mme voix en louant et en clbrant lternel, et quils levrent la voix avec des trompettes, et des cymbales, et des instruments de musique, en louant lternel de ce quil est bon, parce que sa bont demeure toujours, [il arriva] que la maison, la maison de lternel, fut remplie dune nue ;

  • - 9 -

    14 et les sacrificateurs ne pouvaient pas sy tenir pour faire le service, cause de la nue, car la gloire de lternel remplissait la maison de Dieu.

    Chapitre 6

    1 Alors Salomon dit : Lternel a dit quil habiterait dans lobscurit profonde. 2 Mais moi jai bti une maison dhabitation pour toi, un lieu fixe pour que tu y demeures toujours. 3 Et le roi tourna sa face, et bnit toute la congrgation dIsral ; et toute la congrgation dIsral tait debout. 4 Et il dit : Bni soit lternel, le Dieu dIsral, qui parla de sa bouche David, mon pre, et de sa main a accompli [sa parole], disant : 5 Depuis le jour que jai fait sortir mon peuple du pays dgypte, je nai choisi aucune ville dentre toutes les tribus dIsral pour [y] btir une maison afin que mon nom y ft, et je nai pas choisi dhomme pour tre prince sur mon peuple Isral ; 6 mais jai choisi Jrusalem, afin que mon nom y soit ; et jai choisi David pour tre [roi] sur mon peuple Isral. 7 Et David, mon pre, avait cur de btir une maison pour le nom de lternel, le Dieu dIsral. 8 Et lternel dit David, mon pre : Puisque tu as eu cur de btir une maison pour mon nom, tu as bien fait de lavoir eu cur ; 9 toutefois, tu ne btiras pas la maison ; mais ton fils qui sortira de tes reins, lui, btira une maison pour mon nom. 10 Et lternel a accompli sa parole, quil a prononce ; et je me suis lev la place de David, mon pre, et je suis assis sur le trne dIsral, comme lternel la dit ; et jai bti la maison pour le nom de lternel, le Dieu dIsral, 11 et jy ai mis larche, o est lalliance de lternel, quil a faite avec les fils dIsral. 12 Et il se tint devant lautel de lternel, en face de toute la congrgation dIsral, et tendit ses mains ; 13 car Salomon avait fait une estrade dairain, longue de cinq coudes, large de cinq coudes, et haute de trois coudes, et lavait mise au milieu de la cour ; et il sy tint, et flchit les genoux en face de toute la congrgation dIsral, et tendit ses mains vers les cieux, 14 et dit : ternel, Dieu dIsral ! il ny a point de Dieu comme toi, dans les cieux et sur la terre, qui gardes lalliance et la bont envers tes serviteurs qui marchent devant toi de tout leur cur, 15 toi qui as gard envers ton serviteur David, mon pre, ce que tu lui as dit : tu as parl de ta bouche, et de ta main tu as accompli [ta parole], comme [il parat] aujourdhui. 16 Et maintenant, ternel, Dieu dIsral, garde envers ton serviteur David, mon pre, ce que tu lui as dit, disant : Tu ne manqueras pas, devant ma face, dun homme assis sur le trne dIsral ; si seulement tes fils prennent garde leur voie, pour marcher dans ma loi, comme tu as march devant moi. 17 Et maintenant, ternel, Dieu dIsral, que ta parole, que tu as dite ton serviteur David, soit ferme. 18 Mais Dieu habitera-t-il vraiment avec lhomme sur la terre ? Voici, les cieux, et les cieux des cieux, ne peuvent te contenir ; combien moins cette maison que jai btie ! 19 Cependant, ternel, mon Dieu, aie gard la prire de ton serviteur et sa supplication, pour couter le cri et la prire que ton serviteur tadresse, 20 pour que tes yeux soient ouverts jour et nuit sur cette maison, sur le lieu o tu as dit que tu mettrais ton nom, pour couter la prire que ton serviteur tadressera [en se tournant] vers ce lieu-ci. 21 Et coute les supplications de ton serviteur et de ton peuple Isral, quils tadresseront [en se tournant] vers ce lieu-ci : toi, coute des cieux, du lieu de ton habitation ; coute et pardonne !

    v. 19 : litt.: prie devant toi.

  • - 10 -

    22 Si un homme pche contre son prochain, et quon lui impose le serment, pour le faire jurer, et que le serment vienne devant ton autel dans cette maison : 23 alors, toi, coute des cieux, et agis, et juge tes serviteurs, en rendant au mchant [selon ce quil a fait], en faisant retomber sa voie sur sa tte, et en justifiant le juste, en lui donnant selon sa justice. 24 Et si ton peuple Isral est battu devant lennemi, parce quils ont pch contre toi, et quils retournent [vers toi], et confessent ton nom, et te prient, et prsentent leur supplication devant toi dans cette maison : 25 alors, toi, coute des cieux, et pardonne le pch de ton peuple Isral ; et fais-les retourner dans la terre que tu leur as donne, eux et leurs pres. 26 Quand les cieux seront ferms et quil ny aura pas de pluie, parce quils auront pch contre toi, sils prient [en se tournant] vers ce lieu-ci, et quils confessent ton nom et reviennent de leur pch, parce que tu les auras affligs : 27 alors, toi, coute dans les cieux, et pardonne le pch de tes serviteurs et de ton peuple Isral, quand tu leur auras enseign le bon chemin dans lequel ils doivent marcher ; et donne la pluie sur ton pays que tu as donn en hritage ton peuple. 28 Sil y a famine dans le pays, sil y a peste, sil y a brlure, ou rouille, sauterelles ou locustes, si ses ennemis lassigent dans le pays de ses portes, quelque plaie ou quelque maladie quil y ait, 29 quelle que soit la prire, quelle que soit la supplication que fera un homme quelconque, ou tout ton peuple Isral, quand ils reconnatront chacun sa plaie et sa souffrance et quils tendront leurs mains vers cette maison : 30 alors, toi, coute des cieux, du lieu* de ton habitation, et pardonne, et donne chacun selon toutes ses voies, suivant que tu connais son cur (car tu connais, toi seul, le cur des fils des hommes), 31 afin quils te craignent pour marcher dans tes voies, tous les jours quils vivront sur la face de la terre que tu as donne nos pres.

    v. 30 : lieu fixe.

    32 Et quant ltranger aussi, qui ne sera pas de ton peuple Isral, mais qui viendra dun pays lointain cause de ton grand nom, et de ta main forte, et de ton bras tendu, sil vient et prsente sa prire [en se tournant] vers cette maison : 33 alors, toi. coute des cieux, du lieu* de ton habitation, et agis selon tout ce que ltranger rclamera de toi ; afin que tous les peuples de la terre connaissent ton nom, et te craignent, comme ton peuple Isral, et quils sachent que cette maison que jai btie est appele de ton nom**.

    v. 33* : lieu fixe. v. 33** : voir la note 1 Rois 8:43.

    34 Lorsque ton peuple sortira pour la guerre contre ses ennemis, par le chemin par lequel tu lauras envoy, et quils te prieront en se tournant vers cette ville que tu as choisie et vers la maison que jai btie pour ton nom : 35 alors, coute des cieux leur prire et leur supplication, et fais-leur droit. 36 Sils ont pch contre toi (car il ny a point dhomme qui ne pche), et que tu te sois irrit contre eux, et que tu les aies livrs lennemi, et quils* les aient emmens captifs en un pays loign ou rapproch, 37 et que, dans le pays o ils auront t emmens captifs, ils rentrent en eux-mmes*, et reviennent [ toi] et te supplient, dans le pays de leur captivit, disant : Nous avons pch, nous avons commis liniquit, et nous avons agi mchamment, 38 et sils reviennent toi de tout leur cur et de toute leur me, dans le pays de leur captivit o on les aura emmens captifs, et [te] prient en se tournant vers leur pays que tu as donn leurs pres, et vers la ville que tu as choisie, et vers la maison que jai btie pour ton nom : 39 alors, coute des cieux, du lieu* de ton habitation, leur prire et leurs supplications, et fais-leur droit, et pardonne ton peuple ce en quoi ils ont pch contre toi.

  • - 11 -

    v. 36 : litt.: et que ceux qui les mnent captifs. v. 37 : litt.: dans leurs curs. v. 39* : lieu fixe.

    40 Maintenant, mon Dieu, que tes yeux, je te prie, soient ouverts, et que tes oreilles soient attentives la prire [quon te fera] de ce lieu-ci. 41 Et maintenant, ternel Dieu ! lve-toi pour [entrer dans] ton repos, toi et larche de ta force ! Que tes sacrificateurs, ternel Dieu, soient revtus de salut, et que tes saints* se rjouissent en [ta] bont** ! 42 ternel Dieu, ne repousse pas la face de ton oint ; souviens-toi de [tes] grces*, envers David, ton serviteur.

    v. 41* : voir verset 42. v. 41** : ou : dans le bonheur, ou : en ce qui est bon. v. 42 : hbreu : khsed, do le mot khasid, saint (verset 41), cest la bont en Dieu, la pit dans lhomme, envers Dieu, envers ses parents, la misricorde. Christ lui-mme, comme Celui en qui ces qualits se trouvent, est appel khasid ; voir Psaume 89:1-3, 10.

    Chapitre 7

    1 Et quand Salomon eut achev de prier, le feu descendit des cieux et consuma lholocauste et les sacrifices, et la gloire de lternel remplit la maison. 2 Et les sacrificateurs ne pouvaient entrer dans la maison de lternel, car la gloire de lternel remplissait la maison de lternel. 3 Et tous les fils dIsral, voyant descendre le feu, et la gloire de lternel sur la maison, sinclinrent le visage en terre sur le pavement, et se prosternrent, et clbrrent lternel : Car il est bon, car sa bont [demeure] toujours ! 4 Et le roi et tout le peuple sacrifirent des sacrifices devant lternel. 5 Et le roi Salomon sacrifia un sacrifice de vingt-deux mille bufs et de cent vingt mille moutons. Et le roi et tout le peuple firent la ddicace de la maison de Dieu. 6 Et les sacrificateurs se tinrent leurs charges, et les lvites avec les instruments de musique de lternel, que le roi David avait faits pour clbrer lternel, parce que sa bont [demeure] toujours, quand David louait par leur moyen. Et les sacrificateurs sonnrent des trompettes vis--vis deux, et tout Isral se tenait l. 7 Et Salomon sanctifia le milieu du parvis qui tait devant la maison de lternel ; car il offrit l les holocaustes et la graisse des sacrifices de prosprits, parce que lautel dairain que Salomon avait fait ne pouvait recevoir lholocauste, et loffrande de gteau, et les graisses. 8 Et Salomon clbra la fte en ce temps-l, pendant sept jours, et tout Isral avec lui, depuis lentre de Hamath jusquau torrent dgypte, une trs grande congrgation. 9 Et au huitime jour ils clbrrent une fte solennelle ; car ils firent la ddicace de lautel pendant sept jours, et la fte pendant sept jours. 10 Et le vingt-troisime jour du septime mois, il renvoya le peuple ses tentes, joyeux et le cur heureux cause du bien que lternel avait fait David, et Salomon, et Isral, son peuple. 11 Et Salomon acheva la maison de lternel et la maison du roi ; et, en tout ce que Salomon avait eu cur de faire dans la maison de lternel et dans sa maison, il russit. 12 Et lternel apparut de nuit Salomon, et lui dit : Jai entendu ta prire, et je me suis choisi ce lieu-ci pour une maison de sacrifice. 13 Si je ferme les cieux et quil ny ait pas de pluie, et si je commande la sauterelle de dvorer la terre, et si jenvoie la peste parmi mon peuple, 14 et que mon peuple, qui est appel de mon nom, shumilie, et prie, et cherche ma face, et revienne de ses mauvaises voies, moi aussi jcouterai des cieux, et je pardonnerai leur pch, et je gurirai leur pays.

  • - 12 -

    15 Maintenant mes yeux seront ouverts et mes oreilles attentives la prire [quon fera] de ce lieu ; 16 car maintenant jai choisi et sanctifi cette maison, afin que mon nom y soit jamais ; et mes yeux et mon cur seront toujours l. 17 Et toi, si tu marches devant moi comme a march David, ton pre, pour faire selon tout ce que je tai command, et si tu gardes mes statuts et mes ordonnances, 18 jaffermirai le trne de ton royaume, selon que jai fait alliance avec David, ton pre, disant : Tu ne manqueras pas dun homme pour gouverner Isral. 19 Mais si vous vous dtournez, et que vous abandonniez mes statuts et mes commandements que jai mis devant vous, et que vous alliez et serviez dautres dieux et vous prosterniez devant eux, 20 je vous* arracherai de dessus ma terre que je vous* ai donne ; et cette maison que jai sanctifie pour mon nom, je la rejetterai de devant ma face, et jen ferai un proverbe et un sujet de raillerie parmi tous les peuples. 21 Et cette maison, si haut leve quelle soit*, quiconque passera prs delle sera tonn et dira : Pourquoi lternel a-t-il fait ainsi ce pays et cette maison ? 22 Et on dira : Parce quils ont abandonn lternel, le Dieu de leurs pres, qui les fit sortir du pays dgypte, et quils se sont attachs dautres dieux, et se sont prosterns devant eux et les ont servis : cest pourquoi il a fait venir sur eux tout ce mal.

    v. 20 : litt.: les. leur. v. 21 : litt.: cette maison qui aura t haut leve.

    *

    Chapitre 8

    1 Et au bout de vingt ans, * lorsque Salomon eut bti la maison de lternel et sa propre maison, 2 il arriva que Salomon btit aussi les villes que Hiram* avait donnes Salomon, et y fit habiter les fils dIsral. 3 Et Salomon alla en Hamath-Tsoba, et lassujettit. 4 Et il btit Tadmor dans le dsert, et toutes les villes entrepts quil btit en Hamath. 5 Et il btit Beth-Horon la haute, et Beth-Horon la basse, villes fortes, avec des murailles, des portes et des barres, 6 et Baalath, et toutes les villes entrepts quavait Salomon, et toutes les villes pour les chars, et les villes pour la cavalerie, et tout ce que Salomon dsira de btir Jrusalem, et au Liban, et dans tout le pays de sa domination. 7 Tout le peuple qui restait des Hthiens, et des Amorens, et des Phrziens, et des Hviens, et des Jbusiens, qui ntaient pas dIsral, 8 leurs fils qui taient rests aprs eux dans le pays [et] que les fils dIsral navaient pas dtruits, Salomon les assujettit aux leves, jusqu ce jour. 9 Mais des fils dIsral, Salomon nen fit pas des esclaves pour ses travaux ; car ils taient hommes de guerre, et chefs de ses capitaines, et chefs de ses chars et de sa cavalerie. 10 Et cest ici [le nombre] des chefs des intendants quavait le roi Salomon : deux cent cinquante, qui avaient autorit sur le peuple.

    v. 1 : date : A.C. 995. v. 2 : Huram, ici, et verset 18, et 9:10, 21.

    11 Et Salomon fit monter la fille du Pharaon, de la ville de David, dans la maison quil avait btie pour elle ; car il dit : Ma femme nhabitera pas dans la maison de David, roi dIsral, car les lieux o est entre larche de lternel sont saints. 12 Alors Salomon offrit des holocaustes lternel, sur lautel de lternel, quil avait bti devant le portique,

  • - 13 -

    13 offrant chaque jour ce quil fallait, selon le commandement de Mose, pour les sabbats, et pour les nouvelles lunes, et pour les jours solennels, trois fois par an, la fte des pains sans levain, et la fte des semaines, et la fte des tabernacles. 14 Et il tablit, suivant lordonnance de David, son pre, les classes des sacrificateurs dans leur service, et les lvites dans leurs charges, pour louer et pour faire le service devant les sacrificateurs, selon luvre de chaque jour*, et les portiers dans leurs divisions, chaque porte ; car tel avait t le commandement de David, homme de Dieu. 15 Et on ne scarta point du commandement du roi pour les sacrificateurs et les lvites, en aucune chose, ni lgard des trsors. 16 Ainsi toute luvre de Salomon fut prpare, jusquau jour o la maison de lternel fut fonde, et jusqu ce quelle fut termine. La maison de lternel fut acheve.

    v. 14 : comme 1 Chr. 16:37, litt.: pour la chose du jour en son jour ; et comparer 2 Chr. 31:16.

    17 Alors Salomon sen alla Etsion-Guber et loth, sur le bord de la mer, dans le pays ddom. 18 Et Hiram lui envoya, par la main de ses serviteurs, des navires et des serviteurs connaissant la mer ; et ils allrent avec les serviteurs de Salomon Ophir, et y prirent quatre cent cinquante talents dor, et les apportrent au roi Salomon.

    *

    Chapitre 9

    1 Et la reine de Sheba entendit parler de la renomme de Salomon, et elle vint Jrusalem, pour prouver Salomon par des nigmes, avec un fort grand train, et des chameaux qui portaient des aromates et de lor en grande quantit, et des pierres prcieuses ; et elle vint vers Salomon et parla avec lui de tout ce quelle avait sur son cur. 2 Et Salomon lui expliqua toutes les choses dont elle parlait ; et il ny eut pas une chose cache pour Salomon, [pas une chose] quil ne lui expliqut. 3 Et la reine de Sheba vit la sagesse de Salomon, et la maison quil avait btie, 4 et les mets de sa table, et la tenue de ses serviteurs, et lordre de service de ses officiers, et leurs vtements, et ses chansons, et leurs vtements, et la rampe par laquelle il montait dans la maison de lternel, et il ny eut plus desprit en elle ; 5 et elle dit au roi : Ce que jai entendu dire dans mon pays sur tout ton tat* et sur ta sagesse tait la vrit ; 6 mais je nai pas cru leurs paroles, jusqu ce que je sois venue et que mes yeux aient vu ; et voici, on ne mavait pas rapport la moiti de la grandeur de ta sagesse : tu surpasses la rumeur que jen ai entendue. 7 Heureux tes gens, et heureux ceux-ci, tes serviteurs, qui se tiennent continuellement devant toi, et qui entendent ta sagesse ! 8 Bni soit lternel, ton Dieu, qui a pris plaisir en toi, pour te placer sur son trne comme roi pour lternel, ton Dieu ! Parce que ton Dieu a aim Isral pour ltablir toujours, il ta fait roi sur eux pour faire droit et justice.

    v. 5 : litt.: sur tes choses.

    9 Et elle donna au roi cent vingt talents dor, et des aromates en trs grande quantit, et des pierres prcieuses ; et il ny a pas eu daromates pareils ceux que la reine de Sheba donna au roi Salomon. 10 (Et les serviteurs de Hiram aussi, et les serviteurs de Salomon, qui apportrent de lor dOphir, apportrent du bois dalgummim* et des pierres prcieuses.

  • - 14 -

    11 Et, avec le bois dalgummim, le roi fit des escaliers pour la maison de lternel et pour la maison du roi, et des harpes et des luths pour les chanteurs : et on nen avait pas vu de semblable auparavant dans le pays de Juda). 12 Et le roi Salomon donna la reine de Sheba tout son dsir, [tout ce] quelle demanda, outre* ce quelle avait apport au roi. Et elle sen retourna, et sen alla dans son pays, elle et ses serviteurs.

    v. 10 : peut-tre : santal. v. 12 : c. d. : outre ce quil lui avait donn en retour de.

    * 13 Et le poids de lor qui arrivait Salomon dans une anne tait de six cent soixante-six talents dor, 14 outre ce quapportaient les commerants ambulants et les trafiquants, et ce quapportaient Salomon tous les rois de lArabie, et les gouverneurs du pays, en fait dor et dargent. 15 Et le roi Salomon fit deux cents grands boucliers dor battu, mettant chaque bouclier six cents [sicles] dor battu, 16 et trois cents petits boucliers dor battu, mettant chaque bouclier trois cents [sicles] dor ; et le roi les mit dans la maison de la fort du Liban. 17 Et le roi fit un grand trne divoire, et le recouvrit dor pur ; 18 et le trne avait six degrs et un marchepied dor attenants au trne, et des bras dun ct et de lautre lendroit du sige, et deux lions qui se tenaient ct des bras, 19 et douze lions qui se tenaient l sur les six degrs, dun ct et de lautre : il ne sen tait point fait de pareil dans aucun royaume. 20 Et tous les vases boire du roi Salomon taient dor, et tous les vases de la maison de la fort du Liban, dor pur : largent, aux jours de Salomon, ntait compt pour rien. 21 Car les navires du roi allaient Tarsis avec les serviteurs de Hiram : une fois tous les trois ans les navires de Tarsis venaient, apportant de lor et de largent, de livoire*, et des singes et des paons.

    v. 21 : ou : des dents dlphant.

    22 Et le roi Salomon fut plus grand que tous les rois de la terre en richesse et en sagesse. 23 Et tous les rois de la terre recherchaient la face de Salomon, pour entendre sa sagesse, que Dieu avait mise dans son cur. 24 Et ils apportaient chacun son prsent : des vases dargent et des vases dor, et des vtements, des armes, et des aromates, des chevaux et des mulets : chaque anne le tribut* de lanne. 25 Et Salomon avait quatre mille stalles pour des chevaux et des chars, et douze mille cavaliers ; et il les plaa dans les villes chars, et auprs du roi Jrusalem. 26 Et il dominait sur tous les rois, depuis le fleuve jusquau pays des Philistins et jusqu la frontire dgypte. 27 Et le roi fit que largent, dans Jrusalem, tait comme les pierres, et il fit que les cdres taient, en quantit, comme les sycomores qui sont dans le pays plat. 28 Et lon exportait dgypte et de tous les pays des chevaux pour Salomon.

    v. 24 : litt.: laffaire.

    29 Et le reste des actes de Salomon, les premiers et les derniers, ne sont-ils pas crits dans les paroles de Nathan, le prophte, et dans la prophtie dAkhija, le Silonite, et dans la vision de Jehdo, le voyant, touchant Jroboam, fils de Nebath ? 30 Et Salomon rgna Jrusalem sur tout Isral quarante ans. 31 Et Salomon sendormit avec ses pres ; et on lenterra dans la ville de David, son pre ; et Roboam, son fils, rgna sa place.

    *

  • - 15 -

    Chapitre 10

    1 Et Roboam alla Sichem, car tout Isral tait venu Sichem pour le faire roi. * 2 Et quand Jroboam, fils de Nebath, qui tait en gypte, o il stait enfui de devant le roi Salomon, lapprit, il arriva que Jroboam revint dgypte. 3 Et on envoya et on lappela ; et Jroboam et tout Isral vinrent et parlrent Roboam, disant : 4 Ton pre a rendu notre joug dur ; et maintenant, allge le dur service de ton pre et son joug pesant quil a mis sur nous, et nous te servirons. 5 Et il leur dit : Encore trois jours, et revenez vers moi. Et le peuple sen alla. 6 Et le roi Roboam tint conseil avec les vieillards qui staient tenus devant Salomon, son pre, lorsquil vivait, disant : Comment conseillez-vous de rpondre ce peuple ? 7 Et ils lui parlrent, disant : Si tu es bon envers ce peuple, et si tu es affable envers eux, et si tu leur dis de bonnes paroles, ils seront tes serviteurs toujours. 8 Mais il laissa le conseil des vieillards, quils lui avaient donn, et tint conseil avec les jeunes gens qui avaient grandi avec lui, qui se tenaient devant lui ; 9 et il leur dit : Que conseillez-vous que nous rpondions ce peuple, qui ma parl, disant : Allge le joug que ton pre a mis sur nous ? 10 Et les jeunes gens qui avaient grandi avec lui, lui parlrent, disant : Tu diras ainsi au peuple qui ta parl, disant : Ton pre a rendu pesant notre joug ; toi, allge-le de dessus nous ; tu leur diras ainsi : Mon petit doigt est plus gros que les reins de mon pre ; 11 et maintenant, mon pre a charg sur vous un joug pesant, et moi jajouterai votre joug ; mon pre vous a corrigs avec des fouets, et moi [je vous corrigerai] avec des scorpions*. 12 Et Jroboam et tout le peuple vinrent vers Roboam le troisime jour, comme le roi avait dit, en disant : Revenez vers moi le troisime jour. 13 Et le roi leur rpondit avec duret ; et le roi Roboam laissa le conseil des vieillards ; 14 et il leur parla selon le conseil des jeunes gens, disant : Mon pre a rendu pesant votre joug, et moi jy ajouterai ; mon pre vous a corrigs avec des fouets, et moi [je vous corrigerai] avec des scorpions*. 15 Et le roi ncouta pas le peuple, car cela tait amen par* Dieu, afin que lternel accomplt sa parole, quil avait dite par Akhija, le Silonite, Jroboam, fils de Nebath. 16 Et tout Isral vit que le roi ne les avait pas couts. Et le peuple rpondit au roi, disant : Quelle part avons-nous en David ? Et nous navons pas dhritage dans le fils dIsa. Chacun ses tentes, Isral ! Maintenant, David, regarde ta maison ! Et tout Isral sen alla ses tentes. 17 Mais, quant aux fils dIsral qui habitaient dans les villes de Juda, Roboam rgna sur eux. 18 Et le roi Roboam envoya Hadoram, qui tait prpos sur les leves ; et les fils dIsral le lapidrent avec des pierres, et il mourut. Et le roi Roboam se hta de monter sur un char pour senfuir Jrusalem. 19 Et Isral se rebella contre* la maison de David, jusqu ce jour.

    v. 1 : date : A.C. 975. v. 11, 14 : espce de fouet garni de pointes. v. 15 : litt.: de la part de, comme 1 Rois 12:15. v. 19 : litt.: fit dfection de.

    Chapitre 11

    1 Et Roboam sen alla Jrusalem. Et il assembla la maison de Juda, et Benjamin, cent quatre-vingt mille hommes dlite propres la guerre, pour faire la guerre Isral, afin de ramener le royaume Roboam. 2 Et la parole de lternel vint Shemahia, homme de Dieu, disant : 3 Parle Roboam, fils de Salomon, roi de Juda, et tout Isral en Juda et en Benjamin, disant :

  • - 16 -

    4 Ainsi dit lternel : Ne montez pas et ne faites pas la guerre vos frres ; retournez chacun sa maison, car cest de par moi que cette chose a eu lieu. Et ils coutrent les paroles de lternel, et sen retournrent et nallrent pas contre Jroboam. 5 Et Roboam demeura Jrusalem. Et il btit des villes en Juda, et en [fit] des forteresses. 6 Et il btit Bethlhem, et tam, et Thekoa, 7 et Beth-Tsur, et Soco, et Adullam, 8 et Gath, et Marsha, et Ziph, 9 et Adoram, et Lakis, et Azka, 10 et Tsorha, et Ajalon, et Hbron, qui taient en Juda et en Benjamin, des villes fortes. 11 Et il fortifia les places fortes, et y mit des chefs*, et des approvisionnements de vivres, et dhuile, et de vin ; 12 et, dans chaque ville, des boucliers et des piques ; et il les fortifia beaucoup. Et Juda et Benjamin taient lui.

    v. 11 : ailleurs : princes, surintendants.

    13 Et les sacrificateurs et les Lvites qui taient dans tout Isral, se joignirent lui de toutes leurs contres ; 14 car les Lvites abandonnrent leurs banlieues et leurs possessions, et vinrent en Juda et Jrusalem, parce que Jroboam et ses fils les avaient repousss de la sacrificature de lternel ; 15 et [Jroboam] stait tabli des sacrificateurs pour les hauts lieux, et pour les boucs* et pour les veaux quil avait faits. 16 Et leur suite, ceux de toutes les tribus dIsral qui avaient mis leur cur chercher lternel, le Dieu dIsral, vinrent Jrusalem pour sacrifier lternel, le Dieu de leurs pres. 17 Et ils fortifirent le royaume de Juda, et affermirent Roboam, fils de Salomon, pendant trois ans ; car ils marchrent dans le chemin de David et de Salomon pendant trois ans.

    v. 15 : comparer Lvitique 17:7 et note.

    18 Et Roboam prit pour femme Mahalath, fille de Jerimoth, fils de David, [et] dAbikhal, fille dliab, fils dIsa ; et elle lui enfanta des fils : 19 Jehush, et Shemaria, et Zaham. 20 Et aprs elle, il prit Maaca, fille dAbsalom ; et elle lui enfanta Abija, et Attha, et Ziza, et Shelomith. 21 Et Roboam aima Maaca, fille dAbsalom, plus que toutes ses femmes et ses concubines ; car il avait pris dix-huit femmes et soixante concubines, et il engendra vingt-huit fils et soixante filles. 22 Et Roboam tablit chef Abija, fils de Maaca, pour tre prince parmi ses frres ; car [il voulait] le faire roi. 23 Et il agit avec intelligence, et dispersa tous ses fils par toutes les contres de Juda et de Benjamin, dans toutes les villes fortes, et leur donna des vivres en abondance, et demanda [pour eux] beaucoup de femmes.

    Chapitre 12

    1 Et il arriva que, quand le royaume de Roboam fut affermi, et quil se fut fortifi, il abandonna la loi de lternel, et tout Isral avec lui. 2 Et parce quils avaient pch* contre lternel, il arriva, en la cinquime anne du roi Roboam, que Shishak, roi dgypte, monta contre Jrusalem, 3 avec douze cents chars et soixante mille cavaliers ; et le peuple qui vint avec lui dgypte, Libyens, Sukkiens, et thiopiens, tait sans nombre ; 4 et il prit les villes fortes qui taient Juda, et vint jusqu Jrusalem. *

  • - 17 -

    v. 2 : litt.: agi perfidement. v. 4 : date : A.C. 971.

    5 Et Shemahia, le prophte, vint vers Roboam et vers les chefs de Juda qui staient assembls Jrusalem, fuyant* Shishak, et leur dit : Ainsi dit lternel : Vous mavez abandonn, et moi je vous ai aussi abandonns aux mains de Shishak. 6 Et les chefs dIsral et le roi shumilirent, et dirent : 7 Lternel est juste. Et quand lternel vit quils staient humilis, la parole de lternel vint Shemahia, disant : Ils se sont humilis, je ne les dtruirai pas ; je leur donnerai un peu* de dlivrance, et ma fureur ne se dversera par sur Jrusalem par le moyen de Shishak ; 8 mais ils lui seront asservis, et ils connatront ce que cest que mon service, et le service des royaumes des pays.

    v. 5 : ou : cause de. v. 7 : ou : sous peu.

    9 Et Shishak, roi dgypte, monta contre Jrusalem, et prit les trsors de la maison de lternel et les trsors de la maison du roi : il prit tout. Et il prit les boucliers dor que Salomon avait faits. 10 Et le roi Roboam fit leur place des boucliers dairain, et les confia aux mains des chefs des coureurs qui gardaient lentre de la maison du roi. 11 Et toutes les fois que le roi entrait dans la maison de lternel, il arrivait que les coureurs venaient et les portaient, puis ils les rapportaient dans la chambre des coureurs. 12 Et quand il shumilia, la colre de lternel se dtourna de lui, et il ne le dtruisit pas entirement ; et aussi il y avait en Juda de bonnes choses. 13 Et le roi Roboam se fortifia dans Jrusalem, et rgna. Or Roboam tait g de quarante et un ans lorsquil commena de rgner ; et il rgna dix-sept ans Jrusalem, la ville que lternel avait choisie dentre toutes les tribus dIsral pour y mettre son nom ; et le nom de sa mre tait Naama, une Ammonite. 14 Mais il fit le mal ; car il nappliqua pas son cur rechercher lternel. 15 Et les actes de Roboam, les premiers et les derniers, ne sont-ils pas crits dans les paroles de Shemahia, le prophte, et dIddo, le voyant, dans les registres gnalogiques ? Et il y eut des guerres continuelles entre Roboam et Jroboam. 16 Et Roboam sendormit avec ses pres, et il fut enterr dans la ville de David ; et Abija, son fils, rgna sa place. *

    v. 16 : date : A.C. 958.

    *

    Chapitre 13

    1 La dix-huitime anne du roi Jroboam, Abija commena de rgner sur Juda. 2 Il rgna trois ans Jrusalem ; et le nom de sa mre tait Micaa, fille dUriel, de Guibha. Et il y eut guerre entre Abija et Jroboam. 3 Et Abija commena la guerre avec une arme dhommes de guerre, de quatre cent mille hommes dlite ; et Jroboam se rangea en bataille contre lui avec huit cent mille hommes dlite, forts et vaillants. 4 Et Abija se tint sur le haut de la montagne de Tsemaram, qui est dans la montagne dphram, et dit : coutez-moi, Jroboam et tout Isral !

  • - 18 -

    5 Nest-ce pas vous de savoir que lternel, le Dieu dIsral, a donn David la royaut sur Isral pour toujours, lui et ses fils, par une alliance de sel ? 6 Et Jroboam, fils de Nebath, serviteur de Salomon, fils de David, sest lev, et sest rvolt contre son seigneur ; 7 et des hommes de rien, des fils de Blial, se sont assembls vers lui ; et ils se sont fortifis contre Roboam, fils de Salomon ; et Roboam tait jeune et craintif ; et il ne sest pas montr fort devant eux. 8 Et maintenant vous pensez vous montrer forts contre le royaume de lternel, qui est dans la main des fils de David, et vous tes une grande multitude, et vous avez avec vous les veaux dor que Jroboam vous a faits pour [tre vos] dieux. 9 Navez-vous pas chass les sacrificateurs de lternel, les fils dAaron, et les lvites ? Et vous vous tes fait des sacrificateurs, comme les peuples des [autres] pays ; quiconque est venu avec un jeune taureau et sept bliers, pour tre consacr, est devenu sacrificateur de ce qui nest pas Dieu*. 10 Mais pour nous, lternel est notre Dieu, et nous ne lavons pas abandonn ; et des sacrificateurs, fils dAaron, servent lternel, et les lvites sont leurs fonctions ; 11 et chaque matin et chaque soir, ils font fumer les holocaustes lternel, et lencens de drogues odorifrantes ; et [nous avons] les pains rangs sur la table pure, et le chandelier dor et ses lampes pour brler chaque soir, car nous, nous faisons lacquit de la charge que lternel, notre Dieu, nous a confie ; mais vous, vous lavez abandonn. 12 Et voici, nous avons avec nous, notre tte, Dieu et ses sacrificateurs, et les trompettes au son clatant, pour sonner avec clat contre vous. Fils dIsral, ne faites pas la guerre contre lternel, le Dieu de vos pres ; car vous ne russirez pas !

    v. 9 : ou : des non-dieux.

    13 Mais Jroboam fit prendre un dtour une embuscade pour venir derrire eux ; et ils taient devant Juda, et lembuscade tait derrire eux. 14 Et Juda se tourna, et voici, la bataille tait contre eux, devant et derrire ; et ils crirent lternel, et les sacrificateurs sonnrent des trompettes ; 15 et les hommes de Juda jetrent des cris ; et il arriva, comme les hommes de Juda jetaient des cris, que Dieu frappa Jroboam et tout Isral, devant Abija et Juda. 16 Et les fils dIsral senfuirent devant Juda, et Dieu les livra en leurs mains. 17 Et Abija et son peuple leur infligrent une grande dfaite, et il tomba dIsral cinq cent mille hommes dlite blesss mort. 18 Et les fils dIsral furent humilis en ce temps-l, et les fils de Juda furent affermis, car ils sappuyaient sur lternel, le Dieu de leurs pres. 19 Et Abija poursuivit Jroboam et lui prit des villes : Bthel et les villages de son ressort, et Jeshana et les villages de son ressort, et phron et les villages de son ressort. 20 Et Jroboam neut plus de force durant les jours dAbija ; et lternel le frappa, et il mourut. 21 Et Abija saffermit, et prit quatorze femmes, et engendra vingt-deux fils et seize filles. 22 Et le reste des actes dAbija, et ses voies et ses paroles, sont crits dans les commentaires dIddo le prophte.

    *

    Chapitre 14

    1 Et Abija sendormit avec ses pres, et on lenterra dans la ville de David. Et Asa, son fils, rgna sa place.* De ses jours, le pays fut en repos pendant dix ans. 2 Et Asa fit ce qui est bon et droit aux yeux de lternel, son Dieu ;

  • - 19 -

    3 et il ta les autels des [dieux] trangers, et les hauts lieux, et il brisa les statues* et abattit les ashres ; 4 et il dit Juda de rechercher lternel, le Dieu de leurs pres, et de pratiquer la loi et les commandements* ; 5 et il ta de toutes les villes de Juda les hauts lieux et les colonnes consacres au soleil. Et le royaume fut tranquille devant lui. 6 Et il btit des villes fortes en Juda, car le pays tait tranquille, et il neut point de guerre pendant ces annes-l, car lternel lui donna du repos. 7 Et il dit Juda : Btissons ces villes, et entourons-les de murailles et de tours, de portes et de barres, pendant que le pays est devant nous ; car nous avons recherch lternel, notre Dieu : nous lavons recherch, et il nous a donn du repos tout lentour. Et ils btirent et prosprrent.

    v. 1 : date : A.C. 955. v. 3 : ou : stles. v. 4 : litt.: le commandement.

    8 Et Asa avait une arme de trois cent mille [hommes] de Juda, portant le bouclier et la pique, et de deux cent quatre-vingt mille de Benjamin, portant lcu et tirant de larc, tous des hommes forts et vaillants. 9 Et Zrakh, lthiopien*, sortit contre eux avec une arme dun million [dhommes], et de trois cents chars ; et il vint jusqu Marsha. 10 Et Asa sortit au-devant de lui ; et ils se rangrent en bataille dans la valle de Tsephatha, prs de Marsha. 11 Et Asa invoqua lternel, son Dieu, et dit : ternel ! il ny a pas de diffrence pour toi, pour aider, entre beaucoup [de force] et point de force. Aide-nous, ternel, notre Dieu ! car nous nous appuyons sur toi ; et cest en ton nom que nous sommes venus contre cette multitude. Tu es lternel, notre Dieu, que lhomme nait point de force contre toi ! 12 Et lternel frappa les thiopiens devant Asa et devant Juda, et les thiopiens senfuirent. 13 Et Asa et le peuple qui tait avec lui les poursuivirent jusqu Gurar ; et il tomba tant dthiopiens quils ne purent reprendre [leur] force, car ils furent abattus devant lternel et devant son arme. Et ils emportrent un trs grand butin ; 14 et ils frapprent toutes les villes qui taient autour de Gurar, car la frayeur de lternel tait sur elles ; et ils les pillrent toutes, car il y avait dans ces villes un grand butin. 15 Ils frapprent aussi les tentes des troupeaux, et emmenrent du menu btail en quantit, et des chameaux ; et ils sen retournrent Jrusalem.

    v. 9 : ou : Cushite.

    Chapitre 15

    1 Et lEsprit de Dieu fut sur Azaria, fils dOded : 2 et il sortit au-devant dAsa, et lui dit : Asa, et tout Juda et Benjamin, coutez-moi : Lternel est avec vous quand vous tes avec lui ; et si vous le cherchez vous le trouverez, et si vous labandonnez il vous abandonnera. 3 Pendant bien des jours il ny eut pour Isral ni vrai Dieu, ni sacrificateur pour enseigner, ni loi ; 4 et, dans leur angoisse, ils se retournrent vers lternel, le Dieu dIsral, et le cherchrent, et ils lont trouv. 5 Et, en ces temps-l, il ny avait point de paix pour ceux qui sortaient et qui entraient, car il y avait beaucoup de troubles parmi tous les habitants du* pays, 6 et nation se brisait contre nation, et ville contre ville, car Dieu les troublait par toutes sortes dangoisses.

  • - 20 -

    7 Vous donc, fortifiez-vous, et que vos mains ne soient point lches ; car il y a une rcompense pour ce que vous ferez.

    v. 5 : litt.: des.

    8 Et quand Asa eut entendu ces paroles et la prophtie dOded, le prophte, il se fortifia, et fit disparatre les choses abominables de tout le pays de Juda et de Benjamin, et des villes quil avait prises de la montagne dphram, et il renouvela lautel de lternel, qui tait devant le portique de lternel. 9 Et il assembla tout Juda et Benjamin, et les trangers qui taient avec eux, dphram, et de Manass, et de Simon ; car beaucoup dIsralites passrent lui quand ils virent que lternel, son Dieu, tait avec lui. 10 Et ils se rassemblrent Jrusalem, le troisime mois de la quinzime anne du rgne dAsa ; * 11 et ils sacrifirent lternel, en ce jour-l, du butin quils avaient amen, sept cents bufs et sept mille moutons. 12 Et ils sengagrent ensemble * rechercher lternel, le Dieu de leurs pres, de tout leur cur et de toute leur me, 13 [tablissant] que quiconque ne rechercherait pas lternel, le Dieu dIsral, serait mis mort, tant petit que grand, tant homme que femme. 14 Et ils jurrent lternel haute voix, et grands cris, et avec des trompettes et des cors. 15 Et tout Juda se rjouit du serment, car ils avaient jur de tout leur cur, et ils avaient recherch lternel* de toute leur me**, et ils lavaient trouv. Et lternel leur donna du repos tout lentour. 16 Et mme Maaca, sa mre, le roi Asa ta sa position de reine, parce quelle avait fait un simulacre pour Ashre* ; et Asa abattit son simulacre, et le broya, et le brla dans la valle du Cdron. 17 Mais les hauts lieux ne furent pas ts dIsral ; cependant le cur dAsa fut parfait* tous ses jours. 18 Et il apporta dans la maison de Dieu les choses saintes de son pre et les choses quil avait lui-mme consacres*, de largent, et de lor, et des ustensiles. 19 Et il ny eut point de guerre jusqu la trente-cinquime anne du rgne dAsa.

    v. 10 : date : A.C. 941. v. 12 : litt.: entrrent dans lalliance pour. v. 15* : litt.: lui. v. 15** : litt.: dsir. v. 16 : voir 1 Rois 15:13. v. 17 : voir 2 Sam. 22:24. v. 18 : litt.: ses choses saintes.

    Chapitre 16

    1 La trente-sixime anne du rgne dAsa, Basha, roi dIsral, monta contre Juda ; et il btit Rama, afin de ne permettre personne de sortir de chez Asa, roi de Juda, ou dentrer vers lui. * 2 Et Asa tira largent et lor des trsors de la maison de lternel et de la maison du roi, et envoya vers Ben-Hadad, roi de Syrie, qui habitait Damas, disant : 3 Il y a alliance entre moi et toi, et entre mon pre et ton pre ; voici, je tenvoie de largent et de lor : va, romps ton alliance avec Basha, roi dIsral, afin quil sen aille dauprs de moi. 4 Et Ben-Hadad couta le roi Asa, et envoya les chefs de ses troupes contre les villes dIsral, et ils frapprent Ijon, et Dan, et Abel-Mam, et tous les entrepts des villes de Nephthali. 5 Et il arriva, quand Basha lapprit, quil se dsista de btir Rama, et fit cesser ses travaux. 6 Et le roi Asa prit tout Juda, et ils emportrent les pierres de Rama, et les bois avec lesquels Basha btissait ; et il en btit Guba et Mitspa.

    v. 1 : date : A.C. 940 ( ?).

  • - 21 -

    7 Et en ce temps-l Hanani, le voyant, vint vers Asa, roi de Juda, et lui dit : Parce que tu tes appuy sur le roi de Syrie, et que tu ne tes pas appuy sur lternel, ton Dieu, cause de cela, larme du roi de Syrie est chappe de ta main. 8 Les thiopiens et les Libyens ntaient-ils pas une arme nombreuse, avec des chars et des cavaliers en trs grand nombre ? Et quand tu tappuyais sur lternel, il les livra entre tes mains. 9 Car les yeux de lternel parcourent toute la terre, afin quil se montre fort, en faveur de ceux qui sont dun cur parfait envers lui. En cela, tu as agi follement ; car dsormais tu auras des guerres. 10 Et Asa sirrita contre le voyant, et le mit en prison, car il tait indign contre lui cause de cela. Et en ce temps-l, Asa opprima quelques-uns du peuple. 11 Et voici, les actes dAsa, les premiers et les derniers, voici, ils sont crits dans le livre des rois de Juda et dIsral. 12 Et la trente-neuvime anne de son rgne, Asa fut malade des pieds, jusqu ce que son mal fut extrmement grand ; et dans sa maladie aussi, il ne rechercha pas lternel, mais les mdecins. 13 Et Asa sendormit avec ses pres, et mourut la quarante et unime anne de son rgne.* 14 Et on lenterra dans son spulcre, quil stait creus dans la ville de David ; et on le coucha dans un lit quon remplit daromates et dun mlange dpices compos selon lart du parfumeur ; et on en brla pour lui en trs grande abondance.

    v. 13 : date : A.C. 914.

    *

    Chapitre 17

    1 Et Josaphat, son fils, rgna sa place ; et il se fortifia contre Isral, 2 et mit des troupes dans toutes les villes fortes de Juda, et mit des garnisons dans le pays de Juda et dans les villes dphram quAsa, son pre, avait prises. 3 Et lternel fut avec Josaphat, car il marcha dans les premires voies de David, son pre, et ne rechercha point les Baals, 4 mais il rechercha le Dieu de son pre, et marcha dans ses commandements, et non comme faisait Isral. 5 Et lternel affermit le royaume dans sa main ; et tout Juda fit des prsents Josaphat, et il eut beaucoup de richesses et de gloire. 6 Et il prit courage* dans les voies de lternel, et de plus, il ta de Juda les hauts lieux et les ashres.

    v. 6 : litt.: son cur sleva.

    7 Et la troisime anne de son rgne, il envoya ses chefs, Ben-Hal, et Abdias, et Zacharie, et Nethanel, et Miche, pour enseigner dans les villes de Juda ; 8 et avec eux les lvites, Shemahia, et Nethania, et Zebadia, et Asal, et Shemiramoth, et Jonathan, et Adonija, et Tobija, et Tob-Adonija, lvites ; et avec eux lishama et Joram, sacrificateurs ; 9 et ils enseignrent en Juda, ayant avec eux le livre de la loi de lternel ; et ils firent le tour de toutes les villes de Juda, et enseignrent parmi le peuple. 10 Et la frayeur de lternel fut sur tous les royaumes des pays qui taient autour de Juda, et ils ne firent pas la guerre Josaphat. 11 Et il y eut des Philistins qui apportrent Josaphat des prsents, et de largent comme tribut* ; les Arabes aussi lui amenrent du menu btail, sept mille sept cents bliers et sept mille sept cents boucs.

  • - 22 -

    v. 11 : ou : un poids dargent.

    12 Et Josaphat alla grandissant jusquau plus haut degr. Et il btit en Juda des chteaux et des villes entrepts. 13 Et il eut beaucoup de travail* dans les villes de Juda, et des hommes de guerre forts et vaillants dans Jrusalem. 14 Et cest ici leur recensement, selon leurs maisons de pres : pour Juda, les chefs de milliers, Adna, le chef, et avec lui trois cent mille hommes forts et vaillants ; 15 et ct de lui, Jokhanan, le chef, et avec lui deux cent quatre-vingt mille ; 16 et ct de lui, Amasia, fils de Zicri, qui stait volontairement donn lternel, et avec lui deux cent mille hommes forts et vaillants. 17 Et de Benjamin, lhomme fort et vaillant, liada, et avec lui deux cent mille [hommes] arms de larc et de lcu ; 18 et ct de lui, Jozabad, et avec lui cent quatre-vingt mille [hommes] quips pour larme. 19 Ce sont l ceux qui servaient le roi, outre ceux que le roi avait mis dans les villes fortes, dans tout Juda.

    v. 13 : ou : matriel.

    Chapitre 18

    1 Et Josaphat eut beaucoup de richesses et de gloire ; et il sallia par mariage* avec Achab. 2 Et au bout de quelques annes,* il descendit vers Achab Samarie ; et Achab tua** pour lui et pour le peuple qui tait avec lui du menu et du gros btail en abondance, et il le persuada de monter contre Ramoth de Galaad. 3 Et Achab, roi dIsral, dit Josaphat, roi de Juda : Viendras-tu avec moi Ramoth de Galaad ? Et il lui dit : Moi, je suis comme toi, et mon peuple comme ton peuple ; et [je serai] avec toi dans la guerre.

    v. 1 : voir 21:6. v. 2* : date : A.C. 897. v. 2** : ailleurs aussi : sacrifia.

    4 Et Josaphat dit au roi dIsral : Enquiers-toi aujourdhui*, je te prie, de la parole de lternel. 5 Et le roi dIsral rassembla les prophtes, quatre cents hommes, et leur dit : Irons-nous la guerre contre Ramoth de Galaad, ou men abstiendrai-je ? Et ils dirent : Monte ; et Dieu la livrera en la main du roi. 6 Et Josaphat dit : Ny a-t-il pas ici encore un prophte de lternel, pour que nous nous enqurions auprs de lui ? 7 Et le roi dIsral dit Josaphat : Il y a encore un homme, pour consulter lternel par lui ; mais je le hais, car il ne prophtise pas du bien mon gard, mais toujours du mal ; cest Miche, fils de Jimla. Et Josaphat dit : Que le roi ne parle pas ainsi ! 8 Et le roi dIsral appela un eunuque, et dit : Fais promptement venir Miche, fils de Jimla. 9 Et le roi dIsral et Josaphat, roi de Juda, taient assis chacun sur son trne, revtus de leurs robes ; ils taient assis sur une place ouverte lentre de la porte de Samarie ; et tous les prophtes prophtisaient devant eux. 10 Et Sdcias, fils de Kenaana, se fit des cornes de fer, et dit : Ainsi dit lternel : Avec celles-ci tu heurteras les Syriens jusqu les exterminer. 11 Et tous les prophtes prophtisaient de mme, disant : Monte Ramoth de Galaad, et prospre ; et lternel la livrera en la main du roi.

    v. 4 : ou : dabord.

  • - 23 -

    12 Et le messager qui tait all pour appeler Miche lui parla, disant : Voici, les paroles des prophtes, dune seule bouche, [annoncent] du bien au roi ; que ta parole donc soit, je te prie, comme celle de lun deux, et annonce du bien. 13 Mais Miche dit : Lternel est vivant, que ce que mon Dieu dira, je lannoncerai. Et il vint vers le roi. 14 Et le roi lui dit : Miche, irons-nous la guerre Ramoth de Galaad, ou men abstiendrai-je ? Et il dit : Montez et prosprez ; et ils seront livrs entre vos mains. 15 Et le roi lui dit : Combien de fois tadjurerai-je de ne me dire que la vrit au nom de lternel ? 16 Et [Miche] dit : Jai vu tout Isral dispers sur les montagnes comme un troupeau qui na pas de berger ; et lternel a dit : Ceux-ci nont pas de seigneur ; quils sen retournent en paix chacun sa maison. 17 Et le roi dIsral dit Josaphat : Ne tai-je pas dit quil ne prophtise pas du bien mon gard, mais du mal ? 18 Et [Miche] dit : Cest pourquoi, coutez la parole de lternel. Jai vu lternel assis sur son trne, et toute larme des cieux se tenant sa droite et sa gauche ; 19 et lternel dit : Qui persuadera Achab, roi dIsral, afin quil monte et quil tombe Ramoth de Galaad ? Et on parla, celui-ci disant ainsi, et celui-l disant ainsi. 20 Et un esprit sortit, et se tint devant lternel, et dit : Moi, je le persuaderai. Et lternel lui dit : Comment ? 21 Et il dit : Je sortirai, et je serai un esprit de mensonge dans la bouche de tous ses prophtes. Et [lternel] dit : Tu le persuaderas, et aussi tu russiras : sors, et fais ainsi. 22 Et maintenant, voici, lternel a mis un esprit de mensonge dans la bouche de tes prophtes que voil, et lternel a prononc du mal ton sujet. 23 Et Sdcias, fils de Kenaana, sapprocha et frappa Miche sur la joue, et dit : Par quel chemin a pass lEsprit de lternel, davec moi, pour te parler ? 24 Et Miche dit : Voici, tu le verras ce jour-l, quand tu iras de chambre en chambre pour te cacher. 25 Et le roi dIsral dit : Prenez Miche, et emmenez-le Amon, chef de la ville, et Joas, fils du roi ; 26 et vous direz : Ainsi dit le roi : Mettez cet [homme] en prison, et donnez-lui manger le pain daffliction et leau daffliction, jusqu ce que je revienne en paix. 27 Et Miche dit : Si jamais tu reviens en paix, lternel na point parl par moi. Et il dit : Peuples, entendez-le tous ! 28 Et le roi dIsral monta, et Josaphat, roi de Juda, Ramoth de Galaad. 29 Et le roi dIsral dit Josaphat : Je me dguiserai, et jirai la bataille ; mais toi, revts-toi de tes robes. Et le roi dIsral se dguisa, et ils allrent la bataille. 30 Et le roi de Syrie commanda aux chefs de ses chars, disant : Ne combattez ni contre petit, ni contre grand, mais contre le roi dIsral seul. 31 Et il arriva que, quand les chefs des chars virent Josaphat, ils dirent : Cest le roi dIsral. Et ils lentourrent pour combattre contre lui. Et Josaphat cria, et lternel le secourut ; et Dieu les porta [ sloigner] de lui. 32 Et il arriva que, lorsque les chefs des chars virent que ce ntait pas le roi dIsral, ils sen revinrent de sa poursuite. 33 Et un homme tira de larc laventure et frappa le roi dIsral entre les pices dattache et la cuirasse ; et [Achab] dit au conducteur du char : Tourne ta main, et mne-moi hors de larme, car je suis bless. 34 Et la bataille se renfora ce jour-l, et le roi dIsral se soutint sur [son] char, vis--vis des Syriens, jusquau soir ; et il mourut vers le temps o le soleil se couchait.

    Chapitre 19

  • - 24 -

    1 Et Josaphat, roi de Juda, sen retourna dans sa maison, en paix, Jrusalem. 2 Et Jhu, fils de Hanani, le voyant, sortit au-devant de lui, et dit au roi Josaphat : Aides-tu au mchant, et aimes-tu ceux qui hassent lternel ? cause de cela il y a colre sur toi de la part de lternel. 3 Cependant il sest trouv de bonnes choses en toi, car tu as t du pays les ashres, et tu as appliqu ton cur rechercher Dieu. 4 Et Josaphat habita Jrusalem. Et de nouveau il sortit parmi le peuple, depuis Ber-Shba jusqu la montagne dphram ; et il les ramena lternel, le Dieu de leurs pres. 5 Et il tablit des juges dans le pays, dans toutes les villes fortes de Juda, de ville en ville. 6 Et il dit aux juges : Voyez ce que vous ferez ; car ce nest pas pour lhomme que vous jugerez, mais pour lternel, et il sera avec vous dans ce qui concerne le jugement. 7 Et maintenant, que la frayeur de lternel soit sur vous : prenez garde en agissant ; car auprs de lternel, notre Dieu, il ny a point diniquit, ni acception de personnes, ni acceptation de prsents. 8 Et Jrusalem aussi, Josaphat tablit des lvites, et des sacrificateurs, et des chefs des pres dIsral, pour le jugement de lternel et pour les procs. Et ils taient revenus Jrusalem. 9 Et il leur commanda, disant : Vous agirez ainsi dans la crainte de lternel, avec fidlit et dun cur parfait. 10 Et quelque procs qui vienne devant vous de la part de vos frres qui habitent dans leurs villes, entre sang et sang, entre loi et commandement, statuts et ordonnances, vous les avertirez afin quils ne se rendent pas coupables envers lternel, et quil ny ait pas de la colre contre vous et contre vos frres : vous agirez ainsi, et vous ne vous rendrez pas coupables. 11 Et voici, Amaria, le principal sacrificateur, est [prpos] sur vous dans toutes les affaires de lternel, et Zebadia, fils dIsmal, prince de la maison de Juda, dans toutes les affaires du roi ; et vous avez devant vous, pour officiers*, les lvites. Fortifiez-vous, et agissez, et lternel sera avec l[homme] de bien.

    v. 11 : ou : intendants.

    *

    Chapitre 20

    1 Et il arriva, aprs ces choses, que les fils de Moab et les fils dAmmon, et avec eux une partie des Maonites*, vinrent contre Josaphat pour faire la guerre. 2 Et on vint et on rapporta Josaphat, en disant : Il est venu contre toi une grande multitude, de lautre ct de la mer, de la Syrie ; et voici, ils sont Hatsatson-Thamar, qui est En-Gudi. 3 Et Josaphat craignit, et tourna sa face pour rechercher lternel, et proclama un jene par tout Juda. 4 Et Juda sassembla pour chercher [secours] de la part de lternel : et on vint aussi de toutes les villes de Juda pour rechercher lternel. 5 Et Josaphat se tint debout dans la congrgation de Juda et de Jrusalem, dans la maison de lternel, devant le nouveau parvis ; 6 et il dit : ternel, Dieu de nos pres ! nes-tu pas le Dieu qui es dans les cieux*, et [nest-ce pas] toi qui domines sur tous les royaumes des nations ? Et en ta main est la puissance et la force, et nul ne peut te rsister. 7 Nest-ce pas toi, notre Dieu, qui as dpossd les habitants de ce pays devant ton peuple Isral, et qui las donn toujours la semence dAbraham, ton ami ? 8 Et ils y ont habit, et ty ont bti un sanctuaire pour ton nom, disant :

  • - 25 -

    9 Sil nous arrive du mal, pe, jugement, ou peste, ou famine, et que nous nous tenions devant cette maison et devant toi, car ton nom est dans cette maison, et que nous criions toi cause de notre angoisse, tu couteras, et tu sauveras. 10 Et maintenant, voici, les fils dAmmon et de Moab, et ceux de la montagne de Shir, chez lesquels tu ne permis pas Isral dentrer lorsquils venaient du pays dgypte (car ils se dtournrent deux, et ne les dtruisirent pas), 11 les voici qui nous rcompensent en venant pour nous chasser de ton hritage que tu nous as fait possder. 12 notre Dieu, ne les jugeras-tu pas ? car il ny a point de force en nous devant cette grande multitude qui vient contre nous, et nous* ne savons ce que nous devons faire, mais nos yeux sont sur toi ! 13 Et tout Juda se tenait devant lternel, avec leurs petits enfants, leurs femmes et leurs fils.

    v. 1 : hbreu : des Ammonites ; texte douteux. v. 6 : ou : nes-tu pas le Mme, Dieu, dans les cieux ; voir 2 Sam. 7:28. v. 12 : nous, emphatiquement.

    14 Et lEsprit de lternel vint, au milieu de la congrgation, sur Jakhaziel, fils de Zacharie, fils de Benaa, fils de Jehiel, fils de Matthania, lvite dentre les fils dAsaph. 15 Et il dit : Soyez attentifs, vous, tout Juda, et vous, habitants de Jrusalem, et toi, roi Josaphat. Ainsi vous dit lternel : Ne craignez point, et ne soyez point effrays cause de cette grande multitude ; car cette guerre nest pas la vtre, mais celle de Dieu. 16 Demain, descendez contre eux : voici, ils vont monter par la monte de Tsits, et vous les trouverez au bout de la valle, devant le dsert de Jeruel. 17 Ce nest point vous de combattre en cette affaire ; prsentez-vous, [et] tenez-vous l, et voyez la dlivrance de lternel [qui est] avec vous. Juda et Jrusalem, ne craignez pas et ne soyez pas effrays ; demain, sortez leur rencontre, et lternel sera avec vous. 18 Et Josaphat sinclina le visage contre terre, et tout Juda et les habitants de Jrusalem tombrent [sur leurs faces] devant lternel, pour adorer lternel. 19 Et les lvites dentre les fils des Kehathites et dentre les fils des Corites se levrent pour louer lternel, le Dieu dIsral, grande et haute voix. 20 Et ils se levrent de bonne heure le matin, et sortirent vers le dsert de Thekoa ; et comme ils sortaient, Josaphat se tint l et dit : coutez-moi, Juda, et vous, habitants de Jrusalem : Croyez lternel, votre Dieu, et vous serez affermis ; croyez ses prophtes, et vous prosprerez. 21 Et il tint conseil avec le peuple, et il tablit des chantres pour lternel, et ceux qui louaient dans la sainte magnificence, et disaient, en sortant devant les troupes quipes : Clbrez lternel, car sa bont [demeure] toujours. 22 Et au moment o ils commenaient le chant de triomphe et la louange, lternel mit des embches contre les fils dAmmon [et] de Moab et [ceux de] la montagne de Shir, qui venaient contre Juda, et ils furent battus. 23 Et les fils dAmmon et de Moab se levrent contre les habitants de la montagne de Shir, pour les exterminer et les dtruire ; et quand ils en eurent fini avec les habitants de Shir, ils saidrent lun lautre se dtruire. 24 Et Juda vint sur un lieu lev [do lon voyait] le dsert ; et ils regardrent du ct de la multitude, et voici, ctaient des cadavres tendus par terre, et personne ntait chapp. 25 Et Josaphat et son peuple vinrent pour piller leur butin, et ils trouvrent parmi eux en abondance des richesses et des* cadavres, et des objets prcieux, et ils en ramassrent ne pouvoir les porter ; et ils furent trois jours piller le butin, car il tait abondant. 26 Et le quatrime jour, ils sassemblrent dans la valle de Beraca*, car l ils bnirent lternel ; cest pourquoi on a appel ce lieu-l du nom de valle de Beraca, jusqu ce jour. 27 Et tous les hommes de Juda et de Jrusalem, et Josaphat leur tte, sen retournrent, revenant Jrusalem avec joie ; car lternel les avait rjouis au sujet de leurs ennemis. 28 Et ils vinrent Jrusalem, la maison de lternel, avec des luths et des harpes et des trompettes.

  • - 26 -

    29 Et la frayeur de Dieu fut sur tous les royaumes des pays, quand ils entendirent que lternel combattait contre les ennemis dIsral. 30 Et le royaume de Josaphat fut tranquille, et son Dieu lui donna du repos tout lentour.

    v. 25 : selon quelques-uns : sur les. v. 26 : bndiction.

    31 Et Josaphat rgna sur Juda. Il tait g de trente-cinq ans lorsquil commena de rgner, et il rgna vingt-cinq ans Jrusalem ; et le nom de sa mre tait Azuba, fille de Shilkhi. 32 Et il marcha dans la voie dAsa, son pre, et ne sen dtourna pas, faisant ce qui est droit aux yeux de lternel. 33 Seulement, les hauts lieux ne furent pas ts, et le peuple navait pas encore dispos son cur [rechercher] le Dieu de ses pres. 34 Et le reste des actes de Josaphat, les premiers et les derniers, voici, ils sont crits dans les paroles de Jhu, fils de Hanani, lesquelles sont insres dans le livre des rois dIsral. 35 Et aprs cela, Josaphat, roi de Juda, se lia avec Achazia, roi dIsral, qui agissait mchamment. 36 Et il sassocia avec lui pour construire des navires pour aller Tarsis ; et ils construisirent les navires tsion-Guber. 37 Et lizer, fils de Dodava, de Marsha, prophtisa contre Josaphat, disant : Parce que tu tes li avec Achazia, lternel a dtruit tes uvres : et les navires furent briss, et ne purent aller Tarsis.

    *

    Chapitre 21

    1 Et Josaphat sendormit avec ses pres, * et il fut enterr avec ses pres dans la ville de David. Et Joram, son fils, rgna sa place. 2 Et il avait des frres, fils de Josaphat : Azaria, et Jekhiel, et Zacharie, et Azaria, et Mical, et Shephatia ; tous ceux-l taient fils de Josaphat, roi dIsral. 3 Et leur pre leur avait fait de grands dons en argent et en or, et en choses prcieuses, avec des villes fortes en Juda ; mais il avait donn le royaume Joram, parce quil tait le premier-n. 4 Et Joram stablit* sur le royaume de son pre, et sy fortifia, et tua par lpe tous ses frres, et quelques-uns aussi des chefs dIsral.

    v. 1 : date : A.C. 889. v. 4 : litt.: sleva.

    5 Joram tait g de trente-deux ans lorsquil commena de rgner ; * et il rgna huit ans Jrusalem. 6 Et il marcha dans la voie des rois dIsral, selon ce que faisait la maison dAchab, car il avait pour femme une fille dAchab ; et il fit ce qui est mauvais aux yeux de lternel. 7 Mais lternel ne voulut point dtruire la maison de David, cause de lalliance quil avait faite avec David et selon ce quil avait dit, quil lui donnerait une lampe, lui et ses fils, toujours.

    v. 5 : date : A.C. 892.

    8 En ses jours, dom se rvolta de dessous la main de Juda, et ils tablirent un roi sur eux. 9 Et Joram se mit en marche avec ses chefs, et tous les chars avec lui ; et il se leva de nuit, et frappa dom, qui lavait entour, et les chefs des chars. 10 Mais dom se rvolta de dessous la main de Juda, jusqu ce jour. Alors, dans ce mme temps, Libna se rvolta de dessous sa main, car il avait abandonn lternel, le Dieu de ses pres. 11 Il fit aussi des hauts lieux dans les montagnes de Juda, et fit que les habitants de Jrusalem se prostiturent, et il y poussa Juda.

  • - 27 -

    12 Et il vint lui un crit dlie, le prophte, disant : Ainsi dit lternel, le Dieu de David, ton pre : Parce que tu nas pas march dans les voies de Josaphat, ton pre, ni dans les voies dAsa, roi de Juda, 13 mais que tu as march dans la voie des rois dIsral, et que tu as fait que ceux de Juda et les habitants de Jrusalem se sont prostitus selon les prostitutions de la maison dAchab, et aussi parce que tu as tu tes frres, la maison de ton pre, qui taient meilleurs que toi, 14 voici, lternel te frappera dun grand coup dans ton peuple et dans tes fils et dans tes femmes et dans tous tes biens, 15 et toi-mme de grandes maladies, dune maladie dentrailles, jusqu ce que tes entrailles sortent par leffet de la maladie, jour aprs jour. 16 Et lternel rveilla contre Joram lesprit des Philistins et des Arabes qui sont ct des thiopiens ; 17 et ils montrent contre Juda, et en forcrent lentre, et emmenrent tous les biens qui furent trouvs dans la maison du roi, et aussi ses fils et ses femmes ; et il ne lui resta aucun fils, sinon Joakhaz*, le plus petit de ses fils. 18 Et aprs tout cela, lternel le frappa dans ses entrailles dune maladie incurable. 19 Et il arriva, de jour en jour, et au temps o la seconde anne tirait sa fin, que ses entrailles sortirent par leffet de la maladie, et il mourut dans de cruelles souffrances ; et son peuple ne fit pas brler pour lui [des aromates], comme on en avait fait brler pour ses pres. 20 Il tait g de trente-deux ans lorsquil commena de rgner ; et il rgna huit ans Jrusalem ; et il sen alla sans tre regrett ; et on lenterra dans la ville de David, mais non dans les spulcres des rois.

    v. 17 : appel plus loin : Achazia.

    Chapitre 22

    1 Et les habitants de Jrusalem tablirent roi sa place Achazia, son plus jeune fils, car la bande qui tait venue au camp avec les Arabes avait tu tous ceux qui taient plus gs que lui. 2 Et Achazia, fils de Joram, roi de Juda, rgna. Achazia tait g de vingt-deux* ans lorsquil commena de rgner ; et il rgna un an Jrusalem ; et le nom de sa mre tait Athalie, fille dOmri. 3 Lui aussi marcha dans les voies de la maison dAchab ; car sa mre tait sa conseillre mal faire. 4 Et il fit ce qui est mauvais aux yeux de lternel, comme la maison dAchab ; car ils furent ses conseillers aprs la mort de son pre, pour sa ruine. 5 Ce fut aussi selon leur conseil quil marcha, et quil alla avec Joram, fils dAchab, roi dIsral, la guerre contre Hazal, roi de Syrie, Ramoth de Galaad. Et les Syriens blessrent Joram. 6 Et il sen retourna pour se faire gurir Jizrel, cause des blessures quil avait reues Rama en combattant contre Hazal, roi de Syrie ; et Achazia*, fils de Joram, roi de Juda, descendit Jizrel pour voir Joram, fils dAchab, parce quil tait malade. 7 Et ce fut, de la part de Dieu, la ruine complte dAchazia dtre venu vers Joram. Et lorsquil fut arriv, il sortit avec Joram contre Jhu, fils de Nimshi, que lternel avait oint pour retrancher la maison dAchab. 8 Et il arriva que, comme Jhu faisait justice de la maison dAchab, il trouva les princes de Juda et les fils des frres dAchazia, qui servaient Achazia ; et il les tua. 9 Et il chercha Achazia qui stait cach Samarie ; et on le prit, et on lamena Jhu, et on le fit mourir. Et ils lenterrrent ; car ils dirent : Il est fils de Josaphat, qui rechercha lternel de tout son cur. Et il ny eut plus personne de la maison dAchazia qui pt conserver le pouvoir du royaume.

    v. 2 : quelques manuscrits lisent : quarante-deux : mais voir 2 Rois 8:26. v. 6 : quelques-uns lisent : Azaria.

  • - 28 -

    10 Or Athalie, mre dAchazia, vit que son fils tait mort, et elle se leva et extermina toute la semence royale de la maison de Juda. 11 Mais Jehoshabhath, fille du roi, prit Joas, fils dAchazia, et le droba du milieu des fils du roi quon mettait mort, et le mit, lui et sa nourrice, dans la chambre coucher. Ainsi Jehoshabhath, fille du roi Joram, femme de Jehoada, le sacrificateur, le cacha de devant Athalie, car elle tait sur dAchazia ; et [Athalie] ne le mit pas mort. 12 Et il fut cach six ans auprs deux, dans la maison de Dieu. Et Athalie rgna sur le pays.

    Chapitre 23

    1 Et la septime anne,* Jehoada se fortifia, et fit un pacte avec les chefs de centaines, Azaria, fils de Jerokham, et Ismal, fils de Jokhanan, et Azaria, fils dObed, et Maasca, fils dAdaa, et lishaphat, fils de Zicri. 2 Et ils firent le tour de Juda, et assemblrent les lvites de toutes les villes de Juda, et les chefs des pres dIsral ; et ils vinrent Jrusalem. 3 Et toute la congrgation fit alliance avec le roi dans la maison de Dieu ; et [Jehoada] leur dit : Voici, le fils du roi rgnera, selon ce que lternel a dit touchant les fils de David. 4 Cest ici ce que vous ferez : un tiers dentre vous qui entrez le [jour du] sabbat, sacrificateurs et lvites, sera charg de la garde* des seuils ; 5 et un tiers sera dans la maison du roi ; et un tiers la porte de Jesod* ; et tout le peuple sera dans les parvis de la maison de lternel. 6 Et que personne nentre dans la maison de lternel, sauf les sacrificateurs et les lvites qui feront le service : eux, ils entreront, car ils sont saints ; et tout le peuple fera lacquit de la charge de lternel. 7 Et les lvites entoureront le roi de tous cts, chacun ses armes la main ; et celui qui entrera dans la maison sera mis mort ; et soyez avec le roi quand il entrera et quand il sortira.

    v. 1 : date : A.C. 878. v. 4 : litt.: sera portier. v. 5 : la fondation.

    8 Et les lvites et tout Juda firent selon tout ce que Jehoada, le sacrificateur, avait command ; et ils prirent chacun ses hommes, ceux qui entraient le [jour du] sabbat et ceux qui sortaient le [jour du] sabbat ; car Jehoada, le sacrificateur, navait pas renvoy les classes. 9 Et Jehoada, le sacrificateur, donna aux chefs de centaines les lances, et les cus, et les boucliers, qui avaient appartenu au roi David, et qui taient dans la maison de Dieu. 10 Et il fit tenir l tout le peuple, chacun sa javeline la main, depuis le ct droit de la maison jusquau ct gauche de la maison, vers lautel et vers la maison, auprs du roi, tout autour. 11 Et ils firent sortir le fils du roi, et mirent sur lui la couronne et le tmoignage ; et ils le firent roi ; et Jehoada et ses fils loignirent, et dirent : Vive le roi ! 12 Et Athalie entendit le cri du peuple qui courait et acclamait le roi, et elle entra vers le peuple dans la maison de lternel. 13 Et elle regarda, et voici, le roi se tenait sur son estrade, lentre, et les chefs et les trompettes taient auprs du roi, et tout le peuple du pays se rjouissait et sonnait des trompettes, et les chantres [taient l] avec des instruments de musique, et ceux qui enseignaient louer [Dieu]. Et Athalie dchira ses vtements, et dit : Conspiration ! Conspiration ! 14 Et Jehoada, le sacrificateur, fit sortir les chefs de centaines qui taient prposs sur larme, et leur dit : Faites-la sortir en dehors des rangs, et que celui qui la suivra soit mis mort par lpe ; car le sacrificateur dit : Ne la mettez pas mort dans la maison de lternel. 15 Et ils lui firent place ; et elle alla par lentre de la porte des chevaux dans la maison du roi, et l ils la mirent mort.

  • - 29 -

    16 Et Jehoada fit une alliance entre lui et tout le peuple et le roi, quils seraient le peuple de lternel. 17 Et tout le peuple entra dans la maison de Baal, et ils la dmolirent ; et ils brisrent ses autels et ses images, et turent devant les autels Matthan, sacrificateur de Baal. 18 Et Jehoada mit les charges de la maison de lternel entre les mains des sacrificateurs lvites, que David avait tablis par classes sur la maison de lternel pour offrir les holocaustes lternel, comme il est crit dans la loi de Mose, avec joie et avec des cantiques, selon les directions de David. 19 Et il plaa les portiers aux portes de la maison de lternel, afin quil ny entrt aucune personne impure en quoi que ce ft. 20 Et il prit les chefs de centaines, et les nobles, et ceux qui avaient autorit sur le peuple, et tout le peuple du pays, et il fit descendre le roi de la maison de lternel, et ils entrrent dans la maison du roi par la porte suprieure ; et ils firent asseoir le roi sur le trne du royaume. 21 Et tout le peuple du pays se rjouit, et la ville fut tranquille : et ils avaient mis mort Athalie par lpe.

    *

    Chapitre 24

    1 Joas tait g de sept ans lorsquil commena de rgner ; * et il rgna quarante ans Jrusalem ; et le nom de sa mre tait Tsibia, de Ber-Shba. 2 Et Joas fit ce qui est droit aux yeux de lternel, tous les jours de Jehoada, le sacrificateur. 3 Et Jehoada prit deux femmes pour [Joas], et il engendra des fils et des filles.

    v. 1 : date : A.C. 878.

    4 Et il arriva, aprs cela, que Joas eut cur de restaurer la maison de lternel. 5 Et il assembla les sacrificateurs et les lvites, et leur dit : Allez par les villes de Juda, et recueillez de largent de tout Isral, pour rparer la maison de votre Dieu, danne en anne, et htez cette affaire. Mais les lvites ne la htrent point. 6 Et le roi appela Jehoada, le chef, et lui dit : Pourquoi nas-tu pas exig des lvites quils apportassent, de Juda et de Jrusalem, le tribut de Mose, serviteur de lternel, [impos ] la congrgation dIsral pour la tente du tmoignage ? 7 Car Athalie, cette mchante femme, [et] ses fils, avaient dvast la maison de Dieu, et, toutes les choses saintes de la maison de lternel, ils les avaient aussi employes pour les Baals. 8 Et le roi commanda, et on fit un coffre, et on le mit la porte de la maison de lternel, en dehors. 9 Et on publia dans Juda et dans Jrusalem quon apportt lternel le tribut de Mose, serviteur de Dieu, [impos] Isral, dans le dsert. 10 Et tous les princes et tout le peuple sen rjouirent ; et ils apportrent [largent] et le jetrent dans le coffre, jusqu ce quon et fini. 11 Et il arrivait que, lorsque ctait le temps dapporter le coffre au contrle du roi, par la main des lvites, et quon voyait quil y avait beaucoup dargent, le secrtaire* du roi et lofficier du principal sacrificateur venaient et vidaient le coffre ; et ils le reportaient et le remettaient sa place. Ils faisaient ainsi jour par jour, et on recueillit de largent en abondance. 12 Et le roi et Jehoada le donnaient ceux qui faisaient louvrage du service de la maison de lternel, et ceux-ci prenaient gage des tailleurs de pierres et des charpentiers pour restaurer la maison de lternel, et aussi des ouvriers en fer et en airain pour rparer la maison de lternel. 13 Et ceux qui faisaient louvrage travaillrent, et luvre de restauration se fit par leur moyen, et ils rtablirent la maison de Dieu en son tat, et la consolidrent. 14 Et quand ils eurent achev, ils apportrent devant le roi et devant Jehoada le reste de largent ; et on en fit des ustensiles pour la maison de lternel, des ustensiles pour le service et pour les

  • - 30 -

    holocaustes, et des coupes, et des ustensiles dor et dargent. Et on offrit des holocaustes dans la maison de lternel continuellement, tous les jours de Jehoada.

    v. 11 : ou : scribe.

    15 Et Jehoada devint vieux et rassasi de jours, et il mourut. Il tait g de cent trente ans quand il mourut. 16 Et on lenterra dans la ville de David avec les rois, car il avait fait du bien en Isral, et pour Dieu et pour sa maison. 17 Et aprs la mort de Jehoada, les chefs de Juda vinrent et sinclinrent devant le roi ; alors le roi les couta. 18 Et ils abandonnrent la maison de lternel, le Dieu de leurs pres, et servirent les ashres et les idoles ; et il y eut de la colre contre Juda et contre Jrusalem, parce quils staient rendus coupables en cela. 19 Et lternel envoya parmi eux, pour les ramener lui, des prophtes qui tmoignrent contre eux ; mais ils ncoutrent point. 20 Et lEsprit de Dieu revtit Zacharie, fils de Jehoada, le sacrificateur, et il se tint debout au-dessus du peuple, et leur dit : Ainsi dit Dieu : Pourquoi transgressez-vous les commandements de lternel ? Vous ne russirez point ; car vous avez abandonn lternel, et il vous abandonnera aussi. 21 Et ils conspirrent contre lui, et le lapidrent avec des pierres par lordre du roi, dans le parvis de la maison de lternel. 22 Et le roi Joas ne se souvint pas de la bont dont Jehoada, pre de Zacharie*, avait us envers lui, et il tua son fils. Et comme il mourait, il dit : Que lternel regarde et redemande !

    v. 22 : litt.: son pre.

    23 Et il arriva, quand lanne fut rvolue*, que larme de Syrie monta contre Joas**, et entra en Juda et Jrusalem ; et ils dtruisirent dentre le peuple tous les chefs du peuple, et envoyrent toutes leurs dpouilles au roi, Damas. 24 Car larme de Syrie vint avec un petit nombre dhommes, et lternel livra en leurs mains une trs grande arme, parce quils avaient abandonn lternel, le Dieu de leurs pres. Ainsi [les Syriens] firent justice de Joas. 25 Et quand ils leurent quitt, (or ils lavaient laiss dans de grandes maladies,) ses serviteurs conspirrent contre lui, cause du sang des fils de Jehoada, le sacrificateur ; et ils le turent sur son lit, et il mourut ; et on lenterra dans la ville de David, mais on ne lenterra pas dans les spulcres des rois. 26 Et ce sont ici ceux qui conspirrent contre lui : Zabad, fils de Shimhath, lAmmonite, et Jozabad, fils de Shimrith, la Moabite. 27 Et quant ses fils, et la grandeur du tribut qui lui fut impos, et aux constructions de la maison de Dieu, voici, ces choses sont crites dans les commentaires du livre des rois. Et Amatsia, son fils, rgna sa place.

    v. 23* : ou : la fin de lanne.