22
LA COMPLEXITÉ DES RAPPORTS LA COMPLEXITÉ DES RAPPORTS SÉMANTIQUES DANS LA TERMINOLOGIE SÉMANTIQUES DANS LA TERMINOLOGIE TECHNICO-SCIENTIFIQUE FRANÇAISE TECHNICO-SCIENTIFIQUE FRANÇAISE Gal Gal aţi, Roumanie, le 29 octobre 2005 aţi, Roumanie, le 29 octobre 2005 Ana GUŢU Ana GUŢU Prof.univ.dr. Prof.univ.dr. Université Libre Internationale Université Libre Internationale de Moldova de Moldova www.ulim.md www.ulim.md [email protected] [email protected]

LA COMPLEXITÉ DES RAPPORTS SÉMANTIQUES DANS LA TERMINOLOGIE TECHNICO-SCIENTIFIQUE FRANÇAISE Galaţi, Roumanie, le 29 octobre 2005 Ana GUŢU Prof.univ.dr

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: LA COMPLEXITÉ DES RAPPORTS SÉMANTIQUES DANS LA TERMINOLOGIE TECHNICO-SCIENTIFIQUE FRANÇAISE Galaţi, Roumanie, le 29 octobre 2005 Ana GUŢU Prof.univ.dr

LA COMPLEXITÉ DES RAPPORTS LA COMPLEXITÉ DES RAPPORTS SÉMANTIQUES DANS LA TERMINOLOGIE SÉMANTIQUES DANS LA TERMINOLOGIE

TECHNICO-SCIENTIFIQUE FRANÇAISETECHNICO-SCIENTIFIQUE FRANÇAISEGalGalaţi, Roumanie, le 29 octobre 2005aţi, Roumanie, le 29 octobre 2005

Ana GUŢUAna GUŢUProf.univ.dr.Prof.univ.dr.

Université Libre Internationale de MoldovaUniversité Libre Internationale de Moldovawww.ulim.mdwww.ulim.md

[email protected]@ulim.md

Page 2: LA COMPLEXITÉ DES RAPPORTS SÉMANTIQUES DANS LA TERMINOLOGIE TECHNICO-SCIENTIFIQUE FRANÇAISE Galaţi, Roumanie, le 29 octobre 2005 Ana GUŢU Prof.univ.dr

DéfinitionDéfinition Le problème de la définition des notions clés de la Le problème de la définition des notions clés de la

terminologie consiste en ce que les terminologues et terminologie consiste en ce que les terminologues et les linguistes, en examinant des terminologies les linguistes, en examinant des terminologies concrètes, formulent les traits pertinents du terme de concrètes, formulent les traits pertinents du terme de point de vue général. point de vue général.

А partir des années 30 du ХХ siècle la question sur А partir des années 30 du ХХ siècle la question sur les critères (est plus exactement sur les les critères (est plus exactement sur les caractéristiques et les contraintes), les domaines caractéristiques et les contraintes), les domaines référentiels (DR) dont n'importe quel mot ou référentiels (DR) dont n'importe quel mot ou groupement de mots pouvait être attribué à la groupement de mots pouvait être attribué à la catégorie des termes, prenait des contours assez catégorie des termes, prenait des contours assez vastesvastes

Page 3: LA COMPLEXITÉ DES RAPPORTS SÉMANTIQUES DANS LA TERMINOLOGIE TECHNICO-SCIENTIFIQUE FRANÇAISE Galaţi, Roumanie, le 29 octobre 2005 Ana GUŢU Prof.univ.dr

DifficultésDifficultés Certainement, une des difficultés dans la définition du Certainement, une des difficultés dans la définition du

terme c’est son rattachement à une sous-langue terme c’est son rattachement à une sous-langue concrète. Ainsi, la sommes de traits pertinents concrète. Ainsi, la sommes de traits pertinents appliqués aux unités terminologiques du domaine appliqués aux unités terminologiques du domaine référentiel la "Mode" peut être tout autre que référentiel la "Mode" peut être tout autre que l'ensemble des signes terminologiques du DR tels que l'ensemble des signes terminologiques du DR tels que "La logique Mathématique", "L’Économie", "La "La logique Mathématique", "L’Économie", "La Publicité" ou "L’électricité" et "L’Électronique".Publicité" ou "L’électricité" et "L’Électronique".

la sous-langue est considérée ordinairement comme la sous-langue est considérée ordinairement comme l'ensemble limité des moyens de langue utilisés dans l'ensemble limité des moyens de langue utilisés dans une sphère définie de l'activité humaine (une sphère définie de l'activité humaine (cité d’après cité d’après Kittredge 1987, p. 59 - 60) .Kittredge 1987, p. 59 - 60) .

Page 4: LA COMPLEXITÉ DES RAPPORTS SÉMANTIQUES DANS LA TERMINOLOGIE TECHNICO-SCIENTIFIQUE FRANÇAISE Galaţi, Roumanie, le 29 octobre 2005 Ana GUŢU Prof.univ.dr

Critères de terminologisationCritères de terminologisation

Pour la solution de la tâche indiquée la romaniste Pour la solution de la tâche indiquée la romaniste russe N.Iu.Zaitseva a fait un bulletin des principaux russe N.Iu.Zaitseva a fait un bulletin des principaux critères de la terminologisation DR deux périodes du critères de la terminologisation DR deux périodes du développement théorique de la terminologie (le développement théorique de la terminologie (le schéma No1). Le principe d’appréciation de chaque schéma No1). Le principe d’appréciation de chaque critère était le suivant : on a ajouté à chaque critère un critère était le suivant : on a ajouté à chaque critère un certain nombre de points. Les estimations ont été certain nombre de points. Les estimations ont été effectuées à la base des ouvrages des terminologues effectuées à la base des ouvrages des terminologues renommés, qui ont travaillé dans diverses périodes du renommés, qui ont travaillé dans diverses périodes du XIX-e et XX-e siècles XIX-e et XX-e siècles

Page 5: LA COMPLEXITÉ DES RAPPORTS SÉMANTIQUES DANS LA TERMINOLOGIE TECHNICO-SCIENTIFIQUE FRANÇAISE Galaţi, Roumanie, le 29 octobre 2005 Ana GUŢU Prof.univ.dr

Pertinence des critèresPertinence des critères

Comme résultat de cette étude contrastive on a Comme résultat de cette étude contrastive on a constaté la pertinence de quelques critères de constaté la pertinence de quelques critères de terminologisation, les plus essentiels du point terminologisation, les plus essentiels du point de vue de la linguistique moderne. Ce sont : de vue de la linguistique moderne. Ce sont : la la désignation d’une notion d’un domaine désignation d’une notion d’un domaine spécifique de connaissance, la systématicité, spécifique de connaissance, la systématicité, la définition, l'exactitude de la signification, la définition, l'exactitude de la signification, la non-ambiguïté.la non-ambiguïté.

Page 6: LA COMPLEXITÉ DES RAPPORTS SÉMANTIQUES DANS LA TERMINOLOGIE TECHNICO-SCIENTIFIQUE FRANÇAISE Galaţi, Roumanie, le 29 octobre 2005 Ana GUŢU Prof.univ.dr

Critères et rapports sémantiquesCritères et rapports sémantiques

Nous examinerons plus en détail dans notre article les Nous examinerons plus en détail dans notre article les critères qui visent les rapports sémantiques dans les critères qui visent les rapports sémantiques dans les terminologies scientifiques françaises, ce sont : terminologies scientifiques françaises, ce sont : a)a) la la non-ambiguïté du mot terminologique et des non-ambiguïté du mot terminologique et des groupements de mots terminologiques, b) groupements de mots terminologiques, b) l'indépendance contextuelle du sens du terme, c) la l'indépendance contextuelle du sens du terme, c) la marcation stylistique zéro (l'absence d’expressivité marcation stylistique zéro (l'absence d’expressivité et d'émotivité), d) la constance de la signification et d'émotivité), d) la constance de la signification des mots terminologiques et des groupements de des mots terminologiques et des groupements de mots terminologiques, e) l’exhaustivité du volume mots terminologiques, e) l’exhaustivité du volume sémantique, c) l’absence des synonymes.sémantique, c) l’absence des synonymes.

Page 7: LA COMPLEXITÉ DES RAPPORTS SÉMANTIQUES DANS LA TERMINOLOGIE TECHNICO-SCIENTIFIQUE FRANÇAISE Galaţi, Roumanie, le 29 octobre 2005 Ana GUŢU Prof.univ.dr

La non-ambiguïté du mot La non-ambiguïté du mot terminologiqueterminologique

Dans l'idéal, Dans l'idéal, le terme doit avoir initialement un le terme doit avoir initialement un contenu limité et fermement fixécontenu limité et fermement fixé, qui accomplit une , qui accomplit une fonction définie dans un des noeuds du système fonction définie dans un des noeuds du système conceptuel. Les mots de la langue commune conceptuel. Les mots de la langue commune acquièrent d’habitude leur valeur sémantique exacte acquièrent d’habitude leur valeur sémantique exacte seulement à la suite de leur réalisation concrète dans seulement à la suite de leur réalisation concrète dans le contexte. C'est pourquoi dans la limite d'un le contexte. C'est pourquoi dans la limite d'un système terminologique la polysémie des termes est système terminologique la polysémie des termes est traditionnellement conçue comme quelque chose traditionnellement conçue comme quelque chose d’inadmissible. d’inadmissible.

Page 8: LA COMPLEXITÉ DES RAPPORTS SÉMANTIQUES DANS LA TERMINOLOGIE TECHNICO-SCIENTIFIQUE FRANÇAISE Galaţi, Roumanie, le 29 octobre 2005 Ana GUŢU Prof.univ.dr

Polysémie extrinsèquePolysémie extrinsèque

Par exemple, les quatre significations du terme Par exemple, les quatre significations du terme français français bulbebulbe - 1) - 1) oignonoignon (botanique, anatomie), 2) (botanique, anatomie), 2) le premier segment de l’encéphalele premier segment de l’encéphale (médecine), 3) (médecine), 3) câble, ballon,câble, ballon, capsulecapsule (technique), 4) (technique), 4) quillequille (construction navale), ne provoqueront pas les (construction navale), ne provoqueront pas les confusions et les incompréhensions chez les experts, confusions et les incompréhensions chez les experts, étant utilisé chacun dans des domaines divers. Une étant utilisé chacun dans des domaines divers. Une polysémie pareille peut être nommée polysémie pareille peut être nommée extrinsèqueextrinsèque. .

La polysémie extrinsèque ne contredit pas la La polysémie extrinsèque ne contredit pas la contrainte de la non-ambiguïté (monosémantisme) contrainte de la non-ambiguïté (monosémantisme) dans le cadre d’une terminologie concrète.dans le cadre d’une terminologie concrète.

Page 9: LA COMPLEXITÉ DES RAPPORTS SÉMANTIQUES DANS LA TERMINOLOGIE TECHNICO-SCIENTIFIQUE FRANÇAISE Galaţi, Roumanie, le 29 octobre 2005 Ana GUŢU Prof.univ.dr

Polysémie intrinsèquePolysémie intrinsèque

La polysémie terminologique existe aussi dans le La polysémie terminologique existe aussi dans le cadre d'une même sous-langue.cadre d'une même sous-langue. Comme exemple Comme exemple peuvent servir les termes français suivants du DR peuvent servir les termes français suivants du DR "Les Equipements informatiques", qui dénotent une "Les Equipements informatiques", qui dénotent une polysémie intrinsèquepolysémie intrinsèque : :

opérateuropérateur - 1) l'opérateur (le symbole ou l'action dans - 1) l'opérateur (le symbole ou l'action dans l'algorithme) ; 2) l'opérateur (la personne) ; 3) l'algorithme) ; 2) l'opérateur (la personne) ; 3) l'opération (dans la langue d’Ada) ; 4) le bloc l'opération (dans la langue d’Ada) ; 4) le bloc opérationnel opérationnel

Dans tous ces cas le sens est dégagé seulement grâce Dans tous ces cas le sens est dégagé seulement grâce à l’entourage contextuel de l’ULT.à l’entourage contextuel de l’ULT.

Page 10: LA COMPLEXITÉ DES RAPPORTS SÉMANTIQUES DANS LA TERMINOLOGIE TECHNICO-SCIENTIFIQUE FRANÇAISE Galaţi, Roumanie, le 29 octobre 2005 Ana GUŢU Prof.univ.dr

L'indépendance contextuelle du sens L'indépendance contextuelle du sens du termedu terme

L’ULT, à la différence du mot usuel (ou du L’ULT, à la différence du mot usuel (ou du groupements de mots), groupements de mots), doit avoir un contenu bien doit avoir un contenu bien fixé, nettement déterminé, reconnaissable en dehors fixé, nettement déterminé, reconnaissable en dehors du contextedu contexte. .

Malgré cette contrainte, dans chaque terminologie on Malgré cette contrainte, dans chaque terminologie on découvre des termes ou des groupements de termes, découvre des termes ou des groupements de termes, qui ne peuvent pas se passer de la sémantisation qui ne peuvent pas se passer de la sémantisation secondaire afin de devenir des ULT et qui ne se secondaire afin de devenir des ULT et qui ne se soumettent pas à la contrainte de l'indépendance soumettent pas à la contrainte de l'indépendance contextuelle. contextuelle.

Page 11: LA COMPLEXITÉ DES RAPPORTS SÉMANTIQUES DANS LA TERMINOLOGIE TECHNICO-SCIENTIFIQUE FRANÇAISE Galaţi, Roumanie, le 29 octobre 2005 Ana GUŢU Prof.univ.dr

Sémiose secondaireSémiose secondaire

On peut juger de l’envergure de la polysémie due à la On peut juger de l’envergure de la polysémie due à la sémiose secondaire des termes, dans les textes sémiose secondaire des termes, dans les textes spéciaux traduits automatiquement sans l’opération spéciaux traduits automatiquement sans l’opération de pré-édition et post-édition du texte. de pré-édition et post-édition du texte.

Ex. Il faut également informer le personnel de la Ex. Il faut également informer le personnel de la marche à suivre lors de la réception d'marche à suivre lors de la réception d'un messageun message suspect de par son objet, sa nature, son expéditeur ou suspect de par son objet, sa nature, son expéditeur ou son format afin que son format afin que les e-mailsles e-mails ne soient pas ouverts ne soient pas ouverts

La contrainte de l'indépendance contextuelle dans La contrainte de l'indépendance contextuelle dans les textes techniques n'est pas toujours réalisableles textes techniques n'est pas toujours réalisable

Page 12: LA COMPLEXITÉ DES RAPPORTS SÉMANTIQUES DANS LA TERMINOLOGIE TECHNICO-SCIENTIFIQUE FRANÇAISE Galaţi, Roumanie, le 29 octobre 2005 Ana GUŢU Prof.univ.dr

La marcation stylistique zéroLa marcation stylistique zéro

Puisque la nomination terminologique a lieu souvent Puisque la nomination terminologique a lieu souvent à la base de la sémiose secondaire, à la base de la sémiose secondaire, l'élément l'élément connotatif peut participer à la création de l’ULTconnotatif peut participer à la création de l’ULT . .

Le plus souvent l’expressivité usuelle des ULT, Le plus souvent l’expressivité usuelle des ULT, dictée par leur forme intérieure, existe seulement à dictée par leur forme intérieure, existe seulement à l’étape initiale de leur apparition métaphorique. Dans l’étape initiale de leur apparition métaphorique. Dans la mesure de leur utilisation dans la communication la mesure de leur utilisation dans la communication professionnelle elle est repoussée graduellement et est professionnelle elle est repoussée graduellement et est réprimée par la signification normative-réprimée par la signification normative-terminologique.terminologique.

Page 13: LA COMPLEXITÉ DES RAPPORTS SÉMANTIQUES DANS LA TERMINOLOGIE TECHNICO-SCIENTIFIQUE FRANÇAISE Galaţi, Roumanie, le 29 octobre 2005 Ana GUŢU Prof.univ.dr

ExempleExemple

Par l'exemple, l’ULT du DR "Équipements Par l'exemple, l’ULT du DR "Équipements informatiques" comme informatiques" comme jaquettejaquette - l'enveloppe - l'enveloppe protectrice de la disquette, protectrice de la disquette, l'enveloppe l'enveloppe est est formée par voie de la métaphorisation du mot formée par voie de la métaphorisation du mot usuel avec la signification de usuel avec la signification de habithabit..

La marcation stylistique zéro de l’ULT ne La marcation stylistique zéro de l’ULT ne peut pas être considéré critère pertinent de peut pas être considéré critère pertinent de terminologisationterminologisation..

Page 14: LA COMPLEXITÉ DES RAPPORTS SÉMANTIQUES DANS LA TERMINOLOGIE TECHNICO-SCIENTIFIQUE FRANÇAISE Galaţi, Roumanie, le 29 octobre 2005 Ana GUŢU Prof.univ.dr

La constance de la signification des La constance de la signification des mots terminologiquesmots terminologiques

L'étude des textes français techniques, de même que les L'étude des textes français techniques, de même que les données des autres langues montrent, que le processus données des autres langues montrent, que le processus d’apparition et de développement des terminologies diverses d’apparition et de développement des terminologies diverses fait circuler constamment des ULT qui n’ont pas de sens fait circuler constamment des ULT qui n’ont pas de sens fermement établi ou courant. fermement établi ou courant.

L’exigence principale présentée envers les auteurs, consiste en L’exigence principale présentée envers les auteurs, consiste en ce qu'ils utilisent successivement et d’une manière ce qu'ils utilisent successivement et d’une manière conséquente la terminologie, choisie par eux. Cela se rapporte, conséquente la terminologie, choisie par eux. Cela se rapporte, en effet, seulement en effet, seulement аux ULT qui ont déjà une place stable аux ULT qui ont déjà une place stable dans un système terminologique donné, c’est envers eux dans un système terminologique donné, c’est envers eux qu’on applique la contrainte de la constance de la qu’on applique la contrainte de la constance de la signification.signification.

Page 15: LA COMPLEXITÉ DES RAPPORTS SÉMANTIQUES DANS LA TERMINOLOGIE TECHNICO-SCIENTIFIQUE FRANÇAISE Galaţi, Roumanie, le 29 octobre 2005 Ana GUŢU Prof.univ.dr

L’exhaustivité sémantiqueL’exhaustivité sémantique

Par l’exhaustivité sémantique qui est envisagée plutôt Par l’exhaustivité sémantique qui est envisagée plutôt comme un souhait qu’un trait pertinent, on sous-comme un souhait qu’un trait pertinent, on sous-entend la réflexion dans la signification de l’ULT entend la réflexion dans la signification de l’ULT d’un nombre minimum de caractéristiques d’un nombre minimum de caractéristiques intensionnelles, suffisant pour identifier la notion intensionnelles, suffisant pour identifier la notion désignée par l’ULT.désignée par l’ULT.

ang. ang. conical rotor machineconical rotor machine - fr. - fr. machine à rotor machine à rotor conique conique - span. - span. máquina de rotor cónicomáquina de rotor cónico - it. - it. macchina a rotore conicomacchina a rotore conico – roum – roum. maşină cu rotor . maşină cu rotor conic (maşină rotorul căreia are formă conicăconic (maşină rotorul căreia are formă conică

Page 16: LA COMPLEXITÉ DES RAPPORTS SÉMANTIQUES DANS LA TERMINOLOGIE TECHNICO-SCIENTIFIQUE FRANÇAISE Galaţi, Roumanie, le 29 octobre 2005 Ana GUŢU Prof.univ.dr

Le manque des synonymesLe manque des synonymes

Ce critère est souvent traité comme une exigence Ce critère est souvent traité comme une exigence envers les ULT. Mais, l’attitude des savants-envers les ULT. Mais, l’attitude des savants-terminologues envers la synonymie n’est pas terminologues envers la synonymie n’est pas univoque, fait dont parle le coefficient relativement univoque, fait dont parle le coefficient relativement petit d’appréciation. petit d’appréciation.

Pour déterminer notre attitude envers la synonymie Pour déterminer notre attitude envers la synonymie terminologique, nous allons nous arrêter sur son terminologique, nous allons nous arrêter sur son essence linguistique. Traditionnellement les essence linguistique. Traditionnellement les synonymes sont divisés en synonymes sont divisés en relatifsrelatifs et et absolusabsolus (doublets).(doublets).

Page 17: LA COMPLEXITÉ DES RAPPORTS SÉMANTIQUES DANS LA TERMINOLOGIE TECHNICO-SCIENTIFIQUE FRANÇAISE Galaţi, Roumanie, le 29 octobre 2005 Ana GUŢU Prof.univ.dr

ExemplesExemples

AbsolusAbsolus sont les synonymes dont le contenu sont les synonymes dont le contenu sémantique est identique. Comparons ang. sémantique est identique. Comparons ang. byte – byte – octetoctet (grup de biţi), (grup de biţi), sampling frequency - sampling sampling frequency - sampling raterate (taux de mesurage) – informatique (taux de mesurage) – informatique

Les synonymes Les synonymes relatifsrelatifs sont les lexèmes dont les sont les lexèmes dont les volumes sémantiques coïncident partiellement. volumes sémantiques coïncident partiellement. Allons comparer les termes Allons comparer les termes philologiephilologie et et linguistiquelinguistique. . Le premier est plus eurysémique que le second, en Le premier est plus eurysémique que le second, en l’incluant, car la philologie à l’origine était la l’incluant, car la philologie à l’origine était la première forme d’existence de la linguistique. première forme d’existence de la linguistique.

Page 18: LA COMPLEXITÉ DES RAPPORTS SÉMANTIQUES DANS LA TERMINOLOGIE TECHNICO-SCIENTIFIQUE FRANÇAISE Galaţi, Roumanie, le 29 octobre 2005 Ana GUŢU Prof.univ.dr

Acceptabilité de la synonymieAcceptabilité de la synonymie La synonymie terminologique est plausible quand il faut La synonymie terminologique est plausible quand il faut

argumenter le fondement de certains termes par des traits argumenter le fondement de certains termes par des traits distinctifs de la même notion. Comparons, par exemple, la distinctifs de la même notion. Comparons, par exemple, la dénomination de deux espèces d’ours: dénomination de deux espèces d’ours: l’ours nord-américainl’ours nord-américain et et grislygrisly

La situation est tolérable quand un des synonymes La situation est tolérable quand un des synonymes représentent la forme abrégé de l’autre, c’est à dire, contient représentent la forme abrégé de l’autre, c’est à dire, contient des éléments terminologiques qui entrent dans la structure de des éléments terminologiques qui entrent dans la structure de l’autre terme, mais dans un plus petit nombre. Exemple de l’autre terme, mais dans un plus petit nombre. Exemple de „compression” linguistique tels que l’abréviation„compression” linguistique tels que l’abréviation et la et la construction éliptique: construction éliptique: GSM - Global System for MobileGSM - Global System for Mobile CommunicationCommunication – Système Global de Communication mobile. – Système Global de Communication mobile.

Page 19: LA COMPLEXITÉ DES RAPPORTS SÉMANTIQUES DANS LA TERMINOLOGIE TECHNICO-SCIENTIFIQUE FRANÇAISE Galaţi, Roumanie, le 29 octobre 2005 Ana GUŢU Prof.univ.dr

Corpus de synonymesCorpus de synonymes

Nous avons effectué une étude sur la Nous avons effectué une étude sur la fréquence et la pertinence du phénomène de fréquence et la pertinence du phénomène de ma synonymie dans le dictionnaire d’internet, ma synonymie dans le dictionnaire d’internet, de l’informatique et des télécommunications, de l’informatique et des télécommunications, qui a prouvé que de la totalité dequi a prouvé que de la totalité de 7000 ULT 7000 ULT (entrées terminologiques), 3573 d’entre elles (entrées terminologiques), 3573 d’entre elles enregistrent des synonymes, c’est à dire, plus enregistrent des synonymes, c’est à dire, plus de la moitié des ULTde la moitié des ULT. .

Page 20: LA COMPLEXITÉ DES RAPPORTS SÉMANTIQUES DANS LA TERMINOLOGIE TECHNICO-SCIENTIFIQUE FRANÇAISE Galaţi, Roumanie, le 29 octobre 2005 Ana GUŢU Prof.univ.dr

ExemplesExemples Le nombre des synonymes peut aller de 1 jusqu’à 7, Le nombre des synonymes peut aller de 1 jusqu’à 7,

par exemple : pour le terme français du DR par exemple : pour le terme français du DR « L’Informatique » « L’Informatique » programme d’analyseprogramme d’analyse (programme d’ordinateur destiné à effectuer le (programme d’ordinateur destiné à effectuer le contrôle d’un autre programme d’ordinateur, en contrôle d’un autre programme d’ordinateur, en surveillant la succession des instructions qui sont surveillant la succession des instructions qui sont exécutées et en enregistrant les résultats de chacune exécutées et en enregistrant les résultats de chacune de ces étapesde ces étapes)) – sont enregistrés 7 synonymes. : – sont enregistrés 7 synonymes. : programme de traçage, programme de trace, programme de traçage, programme de trace, programme d’impression de parcours, programme de programme d’impression de parcours, programme de jalonnement, programme pas à pas, analyseur, jalonnement, programme pas à pas, analyseur, routine d’analyse.routine d’analyse.

Page 21: LA COMPLEXITÉ DES RAPPORTS SÉMANTIQUES DANS LA TERMINOLOGIE TECHNICO-SCIENTIFIQUE FRANÇAISE Galaţi, Roumanie, le 29 octobre 2005 Ana GUŢU Prof.univ.dr

ConclusionConclusion

Aucun des critères sémantiques analysés, énonçant le Aucun des critères sémantiques analysés, énonçant le statut de terme pour les unités lexicales, et notamment statut de terme pour les unités lexicales, et notamment

a)a) la non-ambiguïté du mot terminologique et des la non-ambiguïté du mot terminologique et des groupements de mots terminologiquesgroupements de mots terminologiques

b) l'indépendance contextuelle du sens du termeb) l'indépendance contextuelle du sens du terme c) la marcation stylistique zéro c) la marcation stylistique zéro d) la constance de la signification des mots d) la constance de la signification des mots

terminologiques terminologiques e) l’exhaustivité du volume sémantiquee) l’exhaustivité du volume sémantique c) l’absence des synonymesc) l’absence des synonymes ne peut être considéré ne peut être considéré

comme critère pertinent de la terminologisation. comme critère pertinent de la terminologisation.

Page 22: LA COMPLEXITÉ DES RAPPORTS SÉMANTIQUES DANS LA TERMINOLOGIE TECHNICO-SCIENTIFIQUE FRANÇAISE Galaţi, Roumanie, le 29 octobre 2005 Ana GUŢU Prof.univ.dr

MERCI DE VOTRE ATTENTION!

[email protected]