La Famille Des Langues Romanes

Embed Size (px)

DESCRIPTION

La Famille Des Langues Romanes

Citation preview

La famille des langues romanes (ou latines)

La famille des langues romanes (ou latines)Les langues romanes appartiennent la grande famille des langues indo-europennes. Cest une famille bien sr trs importante, tant par le nombre de ses locuteurs (estim prs de 450millions par Malherbe) que par le prestige et limportance de certaines des langues qui en font partie : elles comportent en effet deux langues officielles des Nations-Unies (le franais et lespagnol) et une autre encore parmi les dix langues les plus parles au monde (le portugais). De plus, des langues romanes sont parles sur les cinq continents, de lespagnol en Amrique du Sud au portugais Timor et Macao, ou au franais en Nouvelle-Caldonie et dans les les de la Polynsie franaise. Les langues romanes comprennent donc quelques langues largement rpandues. Plusieurs sont parles par plus dun million de locuteurs: lespagnol, le portugais, le franais, litalien, le roumain, le catalan, le galicien, le sarde. Elles incluent galement diverses langues et dialectes dimportance variable, tels le wallon, loccitan, le corse, le frioulan, le romanche, le ladin, laroumain, etc. Certaines de ces langues sont aujourdhui menaces, par exemple laranais, parl dans une valle aux sources de la Garonne par environ 6000 personnes, ou le judo-espagnol. On notera quavant lunification du franais et le recul des idiomes locaux, trois groupes de dialectes, tous issus du latin et mtisss avec des langues germaniques, couvraient lactuel territoire de cette langue : les dialectes doc au sud (provenal, gascon), les dialectes francoprovenaux (auxquels appartiennent les patois parls en Suisse, except ceux du Jura) au centre et les dialectes dol (picard, wallon) au nord (auxquels appartiennent les patois jurassiens).

Franais Italien CatalanEspagnolPortugaisRoumainLatin

chat gattogatgatogatopisica feles

lapin coniglioconillconejocoelhoiepurecuniculus

poule gallinagallinagallinagalinhagainagallus

rat toporatrataratosobolanmus

vache vaccavacavacavaccavacavacca

Les langues de cette famille partagent de trs nombreux points communs, au niveau du vocabulaire comme celui de la morphologie et de la syntaxe. Voici pour exemple les termes dsignant les animaux. Souvent, les ressemblances apparaissent dautant plus fortement loral. Cest le cas dans les langues germaniques avec le mme son [f] parfois transcrit parfois v. Ce nest pas ncessairement le cas pour les langues romanes, toutes issues dune langue qui leur a galement transmis un systme graphique dj stabilis. Ainsi, si lon compare simplement le chiffre 5 en franais (cinq), en italien (cinque) et en roumain (cinci), on remarque ceci: seul le franais fait entendre une voyelle nasale [~]; dans les autres langues, on a une voyelle [i], suivie dune consonne [n]; au dbut du mot, on entend tch en roumain et en italien ; la fin, on a [k] en franais, mais [kw] et tch en roumain. Mme sil y a des ressemblances, cest donc lcrit quelles ressortent ici avec le plus dvidence.

Des langues issues du latin en contact avec dautres langues Toutes les langues de la famille sont issues du latin. Mais elles tirent une part importante de leurs spcificits de leurs contacts avec les langues qui taient dj parles sur le territoire o elles se sont implantes au moment des conqutes romaines cest ainsi que le franais a t un peu influenc par les langues celtes et, surtout, de leurs contacts avec les langues de populations venues du nord sinstaller dans les rgions latines lorsque lEmpire tait sur le dclin: Burgondes, Alamans, Francs, Lombards, etc. Le latin parl dans les diffrentes rgions du territoire de lEmpire, et qui ntait pas le latin classique, sest donc fragment en diverses varits dont certaines sont devenues des langues nationales de haut prestige et de grande diffusion, alors que dautres sont restes des dialectes, aujourdhui souvent disparus ou rduits un usage trs local, en particulier dans laire francophone. Le latin, anctre de la famille, est ainsi devenu une langue morte qui cependant a dune certaine manire continu de vivre travers tous les idiomes qui lui ont succd. De plus, ces langues ont longtemps encore aprs leur avnement puis dans le fonds lexical du latin classique pour enrichir leur propre vocabulaire, dans des domaines comme la mdecine par exemple.

De cette situation rsultent de nombreux doublets lexicaux: lun des termes issu de la forme qui tait en usage et qui a subi une volution phontique progressive, lautre directement emprunt, plus tardivement, au fonds du latin classique. Voici quelques exemples de tels doublets (mentionns par Walter, H. (1988). Le franais dans tous les sens. Paris, Robert Laffont, p.99):

absous et absolu devraiset non*devoirais, ou bienhaber + a>habraet non*habera. De la mme manire, le futur classique est abandonn au profit d'une formation comparable celle du conditionnel, c'est--dire l'infinitif suivi du verbeavoir(ou prcd en sarde): ainsicantare habeo(j'ai chanter) donnechanterai, italiencanter, castillancantar, catalancantar, occitancantarai, etc.

Lepassifest vacu au profit du systme compos qui prexistait en latin (cantatur, il est chant, classique devient le vulgaireest cantatus, qui, en classique signifiait il a t chant). Enfin, certaines conjugaisons irrgulires (comme celle develle, vouloir) sont rectifies (mais restent souvent irrgulires dans les langues romanes) et les verbes dponentscessent d'tre utiliss.

Le lexique du latin vulgaire

Le latin vulgaire et le latin classique ne diffrent pas seulement par des aspects phonologiques et phontiques, mais aussi par le lexique; les langues romanes, en effet, n'utilisent que dans des proportions variables le vocabulaire classique. Souvent, des termes populaires ont t retenus, vinant ceux propres la langue plus soutenue.

Certains termes latins ont disparu et ont t remplacs par leur quivalent populaire; c'est le cas de celui qui dsigne le cheval,equusen latin classique, maiscaballus(canasson; le mot est peut-tre d'origine gauloise) en latin vulgaire, que l'on retrouve dans toutes les langues romanes:caballoen castillan,cavallen catalan,cavalen occitan,chevalen franais,calen roumain,cavalloen italien,dj'ven wallon,chavaglen romanche, etc. Mais la jument est appeleiapaen roumain,yeguaen castillan,guaen portugais,eguaen catalan, etgaen occitan, du latinequa(l'italien emploie aussigiumentaoucavalla).

D'autre part, certains termes classiques disparus n'ont pas forcment t remplacs par le mme mot vulgaire dans toute la Romania: le terme soutenu pour parler estloquien latin classique, gard en roumain (a locuimais avec le sens d'habiter), remplac par:

parabolare(terme emprunt la liturgie chrtienne et d'originegrecque; proprement: parler par parabole): franaisparler, italienparlare, catalan et occitanparlar, etc.;

fabulare(proprement: affabuler): castillanhablar, portugaisfalar, sardefaedhre, etc.

verba(verbe, parole): roumaina vorbi

Enfin, certaines langues romanes continuent d'utiliser la forme classique, tandis que d'autres, que l'on dit moins conservatrices, se servent d'une forme vulgaire; l'exemple donn traditionnellement est celui du verbe manger:

latin classiqueedere: se retrouve (sous une forme compose; cette forme est cependant sentie moins noble que le classique puristeedere) en castillan et portugaiscomer(decomedere);

latin vulgairemanducare(proprement mcher): franaismanger, italienmangiare, catalanmenjar, occitanmanjar, ou encore roumainmnca, par exemple.

Notes et rfrences

1. Charles Camproux,Les Langues romanes, PUF, Paris, 1979.

2. Michel Banniard, "Dlimitation temporelle entre le latin et les langues romanes"',3. http://fr.wikipedia.org/wiki/Langues_romanes.