4
La Misa Criolla, œuvre majeure du compositeur argentin Ariel Ramirez décédé le 18 février 2010. C'est en 1963 qu'Ariel Ramirez, pianiste et compositeur argentin né à Santa Fe, Argentine, le 4 septembre 1921, crée la Misa Criolla (la "Messe Créole"). Cette œuvre pour solistes, chœur et orchestre repose sur l'utilisation des rythmes, formes musicales et instruments de la musique traditionnelle de l'Argentine et de la Bolivie. Elle est en langue espagnole, le concile Vatican II ayant permis l'introduction de langues vernaculaires dans la célébration de l'Eucharistie. La motivation d'Ariel Ramirez était d'écrire une œuvre profonde d'inspiration religieuse ; un hymne à la vie qui pourrait toucher chaque individu quelles que soient ses croyances, sa race, sa couleur de peau ou son origine. Une œuvre qui se référerait à l'être humain, à sa dignité, à la liberté et au respect de l'homme en tant que créature de Dieu. La Misa Criolla comporte 5 thèmes chantés qui correspondent à la version complète de "l'ordinaire de la messe" (c'est-à-dire aux parties invariables de la messe selon la liturgie catholique). Les formes musicales sur lesquelles ils sont conçus sont indiquées en bleu ci-après : Kyrie / vidala - baguala Gloria / carnavalito - yaravi Credo / chacarera trunca Sanctus / carnaval cochabambino Agnus Dei / estilo pampeano C'est le 20 décembre 1965 que la Misa Criolla d'Ariel Ramirez fut interprétée pour la première fois en public, dans la ville de Mercedes, en Uruguay. Les présentations de l'œuvre en Europe débutèrent le 9 mars 1967 au Liederhalle de Stuttgart. Au cours de cette tournée européenne dans sept pays, Ariel Ramirez était accompagné par des musiciens argentins (le fabuleux charanguiste Jaime Torres, Los Fronterizos, Carlos Amaya et Domingo Cura), mais également par le chœur basque Easo y Maitea placé sous la direction de José Mª González Bastida ("Maestro Bastida"). Parmi les musiciens argentins qui participèrent à cette série de concerts, Jaime Torres est le seul à être toujours en activité. Depuis sa création, la Misa Criolla a connu un succès immense et continue d'être présentée dans de nombreux pays. Œuvre d'un compositeur argentin fier de ses racines et des valeurs culturelles de son pays, la Misa Criolla n'atteint sa véritable dimension que dans une interprétation impliquant un chanteur soliste argentin (ou, au minimum, sud-américain imprégné de la culture argentine) et des musiciens -chanteurs solistes maîtrisant parfaitement les formes musicales qui la composent. D'ailleurs, des rythmes tels que la chacarera trunca ou le carnaval cochabambino (ce dernier étant le seul des cinq de la messe emprunté par Ariel RAMIREZ à la musique traditionnelle du centre de la Bolivie) sont très spécifiques et comportent des subtilités qui doivent être fidèlement restituées pour que la "couleur musicale d'origine" ne perde rien de son cachet ni de son intérêt. La Misa Criolla dure environ 18 minutes. Elle peut être complétée sur scène par une autre œuvre d'Ariel Ramirez : Navidad Nuestra. Navidad Nuestra, une œuvre conçue comme un complément à la Misa Criolla C'est en octobre 1963 qu'Ariel Ramirez concrétisa son idée de compléter la Misa Criolla par une série de "villancicos" (chants de Noël) illustrant chacun des moments de la Nativité. Ainsi naquit Navidad Nuestra, œuvre qu'Ariel Ramirez définit comme une estampe musicale et dont il confia les paroles au poète Félix Luna. Comme la Misa Criolla, la composition est pour solistes, chœur et orchestre, mais Ariel Ramirez en fit également une version pour chant et piano. Les 6 thèmes de Navidad Nuestra, dont les formes musicales figurent en bleu ci-après, sont : La Anunciación (l'Annonce à Marie) / chamame (Le chamamé est un genre musical traditionnel de la province de Corrientes, en Argentine, joué aussi au Paraguay et dans certains endroits du Brésil (Mato Grosso do Sul, Paraná, Rio Grande do Sul). Il rassemble des éléments culturels des Indiens Guarani, des découvreurs espagnols et même des émigrants italiens. Le chamamé est le résultat de l'amour, de la fusion des races qui mélangés avec le temps content l'histoire de l'homme et de son paysage. Il utilise l'accordéon et la guitare comme instruments principaux) La Peregrinación (Le Pélerinage) / huella pampeana (Jusqu’au milieu du XXe siècle, on faisait la distinction entre la route, sur laquelle circulait l’automobile et qui avait été auparavant un chemin charretier ou de charrettes, et la huella, ce sentier étroit qui se formait sur le sol au passage du cheval ou de la mule. Avant c’était un grand plaisir de chevaucher dans l’immense pampa. Ce même nom a été donné à une danse que se danse déjà en 1830 et qui se caractérise par sa musique au ton mélancolique : la huella pampeana). El Nacimiento (La Nativité) / vidala catamarqueña (chanson et danse du Nord de l'Argentine de caractère tendre et nostalgique, avec un rythme modéré) Los Pastores (Les Bergers) / chaya riojana Los Reyes magos (Les Rois Mages) / takirari (crépitant rythme bolivien) La Huida (La Fuite en Egypte) / vidala tucumana (chanson pathétique et triste, qui reflète un profond souci, un sentiment de solitude et de distance, et dépeint de manière élégiaque " la fuite de la Mère et de l'Enfant vers l'Egypte : avance, petit âne, dépêche-toi, sinon la Sainte Famille va être attrapée… ! " Navidad Nuestra a une durée de 18 minutes environ. Depuis sa création, et à l'instar de la Misa Criolla, Navidad Nuestra a connu de par le monde un succès jamais démenti.

La Misa Criolla, œuvre majeure du compositeur argentin ...evpezenas.free.fr/ConcertNoel2010/Ramirez.pdf · Los ojos son dos estrellas Su voz el canto de un yeruti Soy la esclava

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: La Misa Criolla, œuvre majeure du compositeur argentin ...evpezenas.free.fr/ConcertNoel2010/Ramirez.pdf · Los ojos son dos estrellas Su voz el canto de un yeruti Soy la esclava

La Misa Criolla, œuvre majeure du compositeur argentin Ariel Ramirez décédé le 18 février 2010.

C'est en 1963 qu'Ariel Ramirez, pianiste et compositeur argentin né à Santa Fe, Argentine, le 4 septembre 1921, crée la Misa Criolla (la "Messe Créole"). Cette œuvre pour solistes, chœur et orchestre repose sur l'utilisation des rythmes, formes musicales et instruments de la musique traditionnelle de l'Argentine et de la Bolivie. Elle est en langue espagnole, le concile Vatican II ayant permis l'introduction de langues vernaculaires dans la célébration de l'Eucharistie. La motivation d'Ariel Ramirez était d'écrire une œuvre profonde d'inspiration religieuse ; un hymne à la vie qui pourrait toucher chaque individu quelles que soient ses croyances, sa race, sa couleur de peau ou son origine. Une œuvre qui se référerait à l'être humain, à sa dignité, à la liberté et au respect de l'homme en tant que créature de Dieu.La Misa Criolla comporte 5 thèmes chantés qui correspondent à la version complète de "l'ordinaire de la messe" (c'est-à-dire aux parties invariables de la messe selon la liturgie catholique). Les formes musicales sur lesquelles ils sont conçus sont indiquées en bleu ci-après :

• Kyrie / vidala - baguala

• Gloria / carnavalito - yaravi

• Credo / chacarera trunca

• Sanctus / carnaval cochabambino

• Agnus Dei / estilo pampeano

C'est le 20 décembre 1965 que la Misa Criolla d'Ariel Ramirez fut interprétée pour la première fois en public, dans la ville de Mercedes, en Uruguay. Les présentations de l'œuvre en Europe débutèrent le 9 mars 1967 au Liederhalle de Stuttgart. Au cours de cette tournée européenne dans sept pays, Ariel Ramirez était accompagné par des musiciens argentins (le fabuleux charanguiste Jaime Torres, Los Fronterizos, Carlos Amaya et Domingo Cura), mais également par le chœur basque Easo y Maitea placé sous la direction de José Mª González Bastida ("Maestro Bastida"). Parmi les musiciens argentins qui participèrent à cette série de concerts, Jaime Torres est le seul à être toujours en activité. Depuis sa création, la Misa Criolla a connu un succès immense et continue d'être présentée dans de nombreux pays.

Œuvre d'un compositeur argentin fier de ses racines et des valeurs culturelles de son pays, la Misa Criolla n'atteint sa véritable dimension que dans une interprétation impliquant un chanteur soliste argentin (ou, au minimum, sud-américain imprégné de la culture argentine) et des musiciens -chanteurs solistes maîtrisant parfaitement les formes musicales qui la composent. D'ailleurs, des rythmes tels que la chacarera trunca ou le carnaval cochabambino (ce dernier étant le seul des cinq de la messe emprunté par Ariel RAMIREZ à la musique traditionnelle du centre de la Bolivie) sont très spécifiques et comportent des subtilités qui doivent être fidèlement restituées pour que la "couleur musicale d'origine" ne perde rien de son cachet ni de son intérêt. La Misa Criolla dure environ 18 minutes. Elle peut être complétée sur scène par une autre œuvre d'Ariel Ramirez : Navidad Nuestra.

Navidad Nuestra, une œuvre conçue comme un complément à la Misa Criolla

C'est en octobre 1963 qu'Ariel Ramirez concrétisa son idée de compléter la Misa Criolla par une série de "villancicos" (chants de Noël) illustrant chacun des moments de la Nativité. Ainsi naquit Navidad Nuestra, œuvre qu'Ariel Ramirez définit comme une estampe musicale et dont il confia les paroles au poète Félix Luna. Comme la Misa Criolla, la composition est pour solistes, chœur et orchestre, mais Ariel Ramirez en fit également une version pour chant et piano. Les 6 thèmes de Navidad Nuestra, dont les formes musicales figurent en bleu ci-après, sont :

• La Anunciación (l'Annonce à Marie) / chamame (Le chamamé est un genre musical traditionnel de la province de Corrientes, en Argentine, joué aussi au Paraguay et dans certains endroits du Brésil (Mato Grosso do Sul, Paraná, Rio Grande do Sul). Il rassemble des éléments culturels des Indiens Guarani, des découvreurs espagnols et même des émigrants italiens. Le chamamé est le résultat de l'amour, de la fusion des races qui mélangés avec le temps content l'histoire de l'homme et de son paysage. Il utilise l'accordéon et la guitare comme instruments principaux)

• La Peregrinación (Le Pélerinage) / huella pampeana (Jusqu’au milieu du XXe siècle, on faisait la distinction entre la route, sur laquelle circulait l’automobile et qui avait été auparavant un chemin charretier ou de charrettes, et la huella, ce sentier étroit qui se formait sur le sol au passage du cheval ou de la mule. Avant c’était un grand plaisir de chevaucher dans l’immense pampa. Ce même nom a été donné à une danse que se danse déjà en 1830 et qui se caractérise par sa musique au ton mélancolique : la huella pampeana).

• El Nacimiento (La Nativité) / vidala catamarqueña (chanson et danse du Nord de l'Argentine de caractère tendre et nostalgique, avec un rythme modéré)

• Los Pastores (Les Bergers) / chaya riojana

• Los Reyes magos (Les Rois Mages) / takirari (crépitant rythme bolivien)

• La Huida (La Fuite en Egypte) / vidala tucumana (chanson pathétique et triste, qui reflète un profond souci, un sentiment de solitude et de distance, et dépeint de manière élégiaque " la fuite de la Mère et de l'Enfant vers l'Egypte : avance, petit âne, dépêche-toi, sinon la Sainte Famille va être attrapée… ! "

Navidad Nuestra a une durée de 18 minutes environ. Depuis sa création, et à l'instar de la Misa Criolla, Navidad Nuestra a connu de par le monde un succès jamais démenti.

Page 2: La Misa Criolla, œuvre majeure du compositeur argentin ...evpezenas.free.fr/ConcertNoel2010/Ramirez.pdf · Los ojos son dos estrellas Su voz el canto de un yeruti Soy la esclava

1 – La anunciacionJinete de un rayo rojoViene volando el ángel GabrielCon sable punta de estrellaQue vuele “Plate cabacate”Que Dios te salve MaríaLa más bonita cuñataiLa flor está floresciendoCrece en la sangre tu cuclumiSoy la esclava del SeñorLlevando su corazónCapullo que se hace florY se abrirá en Navidad.El ángel Gabriel ya vuelveAl pago donde se encuentra DiosMamó parehó angelitoQue tan contento te vuelves vosHe viste a la reina del mundoLa más hermosa cuñataiLos ojos son dos estrellasSu voz el canto de un yerutiSoy la esclava del SeñorLlevando su corazón.Capullo que se hace florY se abrirá en Navidad.

2 – La peregrinaciónA la huella, a la huella, José y MariaPor las pampas helados cardos y ortigasA la huella, a la huella, cortando campoNo hay cobijo ni fonda, sigan andando.

Florecita del campo, clavel del aire,Si ninguno te aloja adonde naces.Donde naces florecita que estás creciendo

Palomita asustada, grillos sin sueño.

A la huella, a la huella, José y MariaCon un Dios escondido nadie sabíaA la huella, a la huella, los pregrinosPresten-me une tapera para mi nino.A la huella, a la huella, soles y lunasLos ojitos de almendra, piel de aceitunaHay burrito del campo, hay buey barcino

Que mi nino ya viene, háganle sitioUn ranchito de quincha solo me ampara

Dos alientos amigos, la luna claraA la huella, a la huella, José y Maria

Con un Dios escondido nadie sabíaA la huella, a la huella, José y Maria.1 – L’annonciationCavalier d’un rayon rougeVient en volant l’ange GabrielAvec pour sabre une pointe d’étoileQu’il vole “Plate cabacate”Que Dieu te salue MarieLa plus jolie cuñataiLa fleur est en train de fleurirIl pousse dans le sang ton cuclumiJe suis l’esclave du SeigneurPortant son coeur, Bouton qui devient fleurEt s’ouvrira à Noël.L’ange Gabriel revient maintenantAu pays où se trouve DieuMamó parehó petit angeQue si joyeux tu t’en retournesJ’ai vu la reine du mondeLa plus belle cuñataiLes yeux sont deux étoilesSa voix le chant d’un yerutiJe suis l’esclave du SeigneurPortant son coeur,Bouton qui devient fleurEt s’ouvrira à Noël.

2 – Le pèlerinageSur la piste, sur la piste, Joseph et MariePar les plaines chardons gelés et ortiesSur la piste, sur la piste, fendant la plaineIl n’y a ni refuge ni hotel, ils continuent à marcherPetite fleur du champ, oeillet de l’air,Si personne ne te loge où nais-tu.Où nais-tu, petite fleur qui es en train de croîtrePetite colombe effrayée, grillon sans sommeil.Sur la piste, sur la piste, Joseph et MarieAvec un Dieu caché, personne ne savaitSur la piste, sur la piste, les pélerinsPrêtez-moi une ruine pour mon enfantSur la piste, sur la piste, soleils et lunesLes petits yeux en amende, peau d’oliveIl y a un petit âne dans le champ, il y a un bœuf roussâtreQue mon enfant déjà arrive, faites-lui placeUne petite cabane de paille seulement me protègeDeux souffles amis, la lune claire

Page 3: La Misa Criolla, œuvre majeure du compositeur argentin ...evpezenas.free.fr/ConcertNoel2010/Ramirez.pdf · Los ojos son dos estrellas Su voz el canto de un yeruti Soy la esclava

Sur la piste, sur la piste, Joseph et MarieAvec un Dieu caché, personne ne savaitSur la piste, sur la piste, Joseph et Marie.3 – El nacimientoNoche anunciada, noche de amor,Dios ha nacido, pétalo y flor, Todos silencio y serenidad, Paz a los hombres, es Navidad.En el pesebre, mi redentorEs un mensajero de paz y amor.Cuando sonrie se hace la luzY en sus bracitos crecre una cruz.Angeles canten sobre el portal,Dios ha nacido, es Navidad.Esta es al noche que prometió Dios a los hombres y ya llegó,

Es noche buena, no hay que dormirDios ha nacido, Dios está aqui.

4 – Los pastoresAh! Vengan pastores del campoQue el Rey de les reyes ha nacido,Vengan antes que amanescaQue ya apunta el día y la noche se va.

Albahaca y cedrón, tomillo y laurelQue el niño se duerme al amanecer.Ah! lleguen de Pinchas y Chuquis de Aminga y San Pedro de Arauca y Pomán.Antes que nadie le adoreQuesillos y flores le vamu a llevar.

Albahaca y cedrón, tomillo y laurelQue el niño se duerme al amanecer.Pidanle a Julio RomeroCaballos de paso y su mula de andar,

Con cajas y con guitarasIremos cantado por el olivar.Albahaca y cedrón, tomillo y laurelQue el niño se duerme al amanecer.Ay Navidad de Aimogasta.Aloja y añapa no habra de faltar

Mientras la luna riojanaSe muere de ganas de participar.Albahaca y cedrón, tomillo y laurelQue el niño se duerme al amanecer.Albahaca y cedrón, tomillo y laurelQue el niño se duerme al amanecer.

Añapa. boisson rafraichissante, sucrée, que l'on prépare seulement en pilant les gousses de caroubier dans un mortier et en y ajoutant de l'eau.Aloja. boisson alcoolique, sorte d'hydromel obtenu par fermentation d'un moût préparé avec des gousses de caroubiers.

3 – La naissanceNuit annoncée, nuit d’amourDieu est né, pétale et fleurTous silence et sérénitéPaix aux hommes, c’est Noël.Dans la crèche, mon rédempteurEst un messager de paix et amour.Quand il sourit, se fait la lumièreEt en ses petits bras grandit une croix.Les anges chantent au dessus de la porteDieu est né, c’est Noël.Celle-ci est la nuit qu’a promisDieu aux hommes et maintenant il est arrivéC’est une bonne nuit, il ne faut pas dormirDieu est né, Dieu est là.

4 – Les bergersQue viennent les bergers de la campagneParce que le Roi des rois est néQu’ils viennent avant qu’il fasse jourParce que déjà point le jour et s’en va la nuitBasilic et verveine, thym et laurier,Que l’enfant dorme au lever du jour.Qu’ils viennent de Pinchas et ChuquisD’Aminga et San PedroD’Arauca et PomanAvant que nul ne l’adorePetits fromages et fleurs nous allons lui porterBasilic et verveine, thym et laurier,Que l’enfant dorme au lever du jour.Qu’ils demandent à Julio RomeroDes chevaux de pas et sa mule de promenadeAvec des percussions et des guitaresNous irons en chantant à travers l’olivette.Basilic et verveine, thym et laurier,Que l’enfant dorme au lever du jour.Ah! Noël d’AimogastaHydromel et jus de caroube ne devront pas manquerPendant que la lune de la RiojaSe meurt d’envie de participer.Basilic et verveine, thym et laurier,Que l’enfant dorme au lever du jour.Basilic et verveine, thym et laurier,Que l’enfant dorme au lever du jour.

Page 4: La Misa Criolla, œuvre majeure du compositeur argentin ...evpezenas.free.fr/ConcertNoel2010/Ramirez.pdf · Los ojos son dos estrellas Su voz el canto de un yeruti Soy la esclava

5 – Los reyes magosLlegaron ya los reyes y eran tres

Melchor, Gaspar y el negro BaltazarArrope y miel le llevaránY un poncho blanco de alpaca real.Llegaron ya los reyes y eran tres

Melchior, Gaspar y el negro BalthazarArrope y miel le llevaránY un poncho blanco de alpaca real.Changos y chinitas duermanseQue ya Melchor, Gaspar y BaltazarTodos los regalos dejaránPara jugar mañana al despertar.El niño Dios muy bien lo agradecióComió la miel y el poncho lo abrigó

Y fue después que los miróY a media noche el sol relumbró.

6 – La huidaVamos! Vamos! Burrito apurá!Vamos! Vamos! Burrito apurá!Si no te apuras los van a pillarLargo el camino largo el salitral!Ya tocan a degollarYa está sangrando el puñalSi no te apuras los van a pillarVamos! Vamos! Burrito apurá!Vamos! Vamos! Burrito apurá!Niño bonito no llorís mi amorYa llegaremos a tierra mejor

Duermete ya no llorísCuna en mis brazos te haré,Bombos legüeros en mi corazón.Vamos! Vamos! Burrito apurá!Vamos! Vamos! Burrito apurá!Vamos!

La fibre d’alpaga est classée manuellement selon sa finesse et triée en qualités telles que l'alpaga Royal (moins de 19 microns), le Baby Alpaga (22,5 microns), le Super Fine alpaga (25,5 microns) et le Huarizo (29 microns).

Camanchacos ou Camanchangos ou simplement Changos est le nom donné à l’ethnie qui habitait entre Camaná et Coquimbo sur la côte centre-occidentale d’Amérique du Sud.Bombo legüero est un tambour argentin traditionnellement fait d'un tronc d'arbre creux et recouvert de peaux d'animaux tannées (chèvres, vaches ou moutons). Parce que la fourrure est laissée sur la peau, le son du bombo est profond et sombre. Le legüero, considéré comme l'un des instruments plus anciens dans

l'histoire humaine, est un élément essentiel du folklore de l'Argentine.

5 – Les rois magesMaintenant vinrent les rois mages et ils étaient troisMelchior, Gaspard et le noir BalthazarSirop et miel ils lui portèrentEt un poncho blanc d’alpaga Royal.Maintenant vinrent les rois mages et ils étaient troisMelchior, Gaspard et le noir BalthazarSirop et miel ils lui portèrentEt un poncho blanc d’alpaga Royal.Lourdauds et petites chéries s’endormentQue déjà Melchior, Gaspard et BalthazarOnt laissé tous les cadeauxPour jouer demain au réveil.L’enfant Dieu leur fut très reconnaissantIl mangea le miel et le poncho lui tint chaudEt ce fut ensuite qu’il les regardaEt à minuit le soleil brilla.

7 – la fuiteAllons ! allons ! petit âne presse-toi !Allons ! allons ! petit âne presse-toi !Si tu ne te presses pas ils vont les attraperLong le chemin, longs les marais salantsDéjà ils sont prêts à égorgerDéjà le poignard est ensanglantéSi tu ne te presses pas ils vont les attraperAllons ! allons ! petit âne presse-toi !Allons ! allons ! petit âne presse-toi !Enfant joli, ne pleure pas, mon amourBientôt nous arriverons dans une meilleure terreEndors-toi maintenant, ne pleure pasUn berceau avec mes bras je te feraisTambours profonds en mon cœur.Allons ! allons ! petit âne presse-toi !Allons ! allons ! petit âne presse-toi !Allons !