43
1 Programme des subventions ROCARE pour la recherche en éducation Edition 2008 LANGUES, DECENTRALISATION ET PARTICIPATION COMMUNAUTAIRE AU DEVELOPPEMENT LOCAL : QUELS ENJEUX POUR LES COMMUNES RURALES DU BURKINA FASO ? Chercheurs Moussa Zan Lonkila Chercheur démographe, Centre de recherche et de formation pour le développement social (CERFODES) Gue Ya Edmond Chercheur santé et population, CERFODES Ouedraogo Laurentine Chercheure sociologue, CERFODES Sawadogo Alamissa Chercheur sociologue, CERFODES Zoma Euphrasie Comptable, CERFODES Parrain : Yacouba Yaro, CERFODES Burkina Faso Recherche financée par le Réseau Ouest et Centre Africain de Recherche en Education (ROCARE) avec du soutien du projet Centre d’Excellence Régionale UEMOA et du Ministère des Affaires Etrangères des Pays Bas ___________________________________________________________________ _ ROCARE / ERNWACA • Tel: (223) 20 21 16 12, Fax: (223) 20 21 21 15 • BP E 1854, Bamako, MALI Bénin • Burkina Faso • Cameroun • Centrafrique• Côte d’Ivoire • Gambia • Ghana • Guinée • Mali • Mauritanie • Nigeria • Niger • Sénégal • Sierra Leone • Togo www.rocare.org

LANGUES, DECENTRALISATION ET … et participation... · 2 langues, decentralisation et participation communautaire au developpement local : quels enjeux pour les communes rurales

Embed Size (px)

Citation preview

1

Programme des subventions ROCARE pour la recherche en éducati on

Edition 2008

LANGUES, DECENTRALISATION ET PARTICIPATION COMMUNAUTAIRE AU DEVELOPPEMENT LOCAL : QUELS ENJEUX POUR LES COMMUNES

RURALES DU BURKINA FASO ?

Chercheurs

• Moussa Zan Lonkila Chercheur démographe, Centre de recherche et de formation pour le développement social (CERFODES)

• Gue Ya Edmond Chercheur santé et population, CERFODES • Ouedraogo Laurentine Chercheure sociologue, CERFODES • Sawadogo Alamissa Chercheur sociologue, CERFODES • Zoma Euphrasie Comptable, CERFODES

Parrain : Yacouba Yaro, CERFODES

Burkina Faso

Recherche financée par le

Réseau Ouest et Centre Africain de Recherche en Education (ROCARE)

avec du soutien du projet Centre d’Excellence Régionale UEMOA et du Ministère des Affaires Etrangères des Pays Bas

____________________________________________________________________

ROCARE / ERNWACA • Tel: (223) 20 21 16 12, Fax: (223) 20 21 21 15 • BP E 1854, Bamako, MALI Bénin • Burkina Faso • Cameroun • Centrafrique• Côte d’Ivoire • Gambia • Ghana • Guinée •

Mali • Mauritanie • Nigeria • Niger • Sénégal • Sierra Leone • Togo www.rocare.org

2

LANGUES, DECENTRALISATION ET PARTICIPATION COMMUNAUTAIRE AU DEVELOPPEMENT LOCAL : QUELS ENJEUX POUR LES COMMUNES

RURALES DU BURKINA FASO ?

Table des matières

Table des matières...................................................................................................................... 2

Liste des tableaux ....................................................................................................................... 3

Liste des graphiques ................................................................................................................... 3

Liste des sigles, acronymes et abréviations................................................................................ 4 Résumé exécutif ......................................................................................................................... 5

INTRODUCTION...................................................................................................................... 6 I. LE CONTEXTE DE L’ETUDE ............................................................................................. 7

1.1 La présentation générale................................................................................................... 7 1.2 Les caractéristiques socioéconomiques............................................................................ 7 1.3 Les caractéristiques sociolinguistiques ............................................................................ 8 1.4 Le contexte de la décentralisation .................................................................................... 9

II. LE CADRE THEORIQUE DE L’ETUDE.......................................................................... 12 2.1 La revue de la littérature................................................................................................. 12

2.1.1 Langues et développement ...................................................................................... 12 2.1.2 Décentralisation et participation communautaire.................................................... 12

2.1.3 Langues et participation communautaire ................................................................ 13 2.2 La problématique............................................................................................................ 14 2.3 La définition des concepts.............................................................................................. 14

2.3.1 La Décentralisation ................................................................................................. 14 2.3.2 Le développement local .......................................................................................... 15 2.3.3 La participation des populations ............................................................................. 16 2.3.4 Les langues.............................................................................................................. 16

III. LA DEMARCHE METHODOLOGIQUE ........................................................................ 17

3.1 Le travail exploratoire ................................................................................................... 17 3.2 Le travail de terrain ....................................................................................................... 17 3.3 La présentation des zones de collecte ........................................................................... 17 3.4 Les données ................................................................................................................... 17

3.4.1 Les données qualitatives.......................................................................................... 17 3.4.2 Les données quantitatives........................................................................................ 18 3.4.3 Les difficultés rencontrées ...................................................................................... 19 3.4.4 Le traitement et l’analyse des données.................................................................... 20

IV. LES RESULTATS............................................................................................................. 20 4.1 Les caractéristiques sociodémographiques des enquêtés. .............................................. 20

4.1.1 L’ethnie des enquêtés .............................................................................................. 20 4.1.2 L’âge et le sexe des enquêtés .................................................................................. 20 4.1.3 L’instruction des enquêtés....................................................................................... 21 4.1.4 Le secteur d’activité des enquêtés........................................................................... 21

4.2 Les caractéristiques des langues en présence et leur importance démographique......... 22

4.2.1 Le Français .............................................................................................................. 22 4.2.2 Le Mooré ................................................................................................................. 23 4.2.3 L’importance démographique des langues.............................................................. 23

3

4.3 Langues et participation communautaire au développement local ................................ 24

4.3.1 La langue locale ...................................................................................................... 24 4.3.2 Le Français .............................................................................................................. 26 4.3.3 Importance de la participation communautaire....................................................... 26

4.3.4 Conclusion partielle................................................................................................. 27 4.4 Langues et développement dans les communes rurales ................................................. 28

4.4.1 Langues et communication...................................................................................... 28 4.4.2 Langues et accès aux services ................................................................................. 28 4.4.3 Langue et gestion des collectivités locales.............................................................. 29

4.5 Synthèse et analyse critique ........................................................................................... 29 4.5.1 Avantages et limites des langues utilisées............................................................... 30 4.5.2 Conditions pour qu’une langue favorise la participation communautaire .............. 31

CONCLUSION ET RECOMMANDATIONS ........................................................................ 32

REFERENCES BIBLIOGRAPHIQUES ................................................................................. 35 ANNEXE ................................................................................................................................. 37

QUESTIONNAIRE INDIVIDUEL ..................................................................................... 37 GUIDE FOCUS COMMUNAUTES ................................................................................... 39

GUIDE D’ENTRETIEN AVEC LES STRUCTURES........................................................ 41

GUIDE D’ENTRETIEN AVEC LES ELUS LOCAUX (Maires et Conseillers) ................ 42

Liste des tableaux

Tableau 1 : Tendances de l’IDH du Burkina Faso ..................................................................... 8 Tableau 2 : Principales langues parlées au Burkina Faso .......................................................... 8 Tableau 3 : Répartition des enquêtés selon la localité de résidence......................................... 19 Tableau 4 : Ethnie des enquêtés ............................................................................................... 20 Tableau 5 : Répartition des enquêtés selon le sexe et la commune.......................................... 21

Tableau 6 : Pourcentage des auditeurs du Mooré et du Français ............................................. 24

Tableau 7 : Capacité des langues à favoriser la participation communautaire ........................ 25

Tableau 8 : Utilisations et préférences linguistiques................................................................ 30 Tableau 9 : Langue souhaitée pour l'écriture des textes........................................................... 30 Tableau 10 : Récapitulatif des avantages et des limites des langues utilisées .........................31

Liste des graphiques

Graphique 1 : Groupe d’âge des enquêtés................................................................................ 20 Graphique 2 : Niveau d’instruction des enquêtés..................................................................... 21 Graphique 3 : Secteurs d’activité des enquêtés........................................................................ 22 Graphique 4 : Effet du niveau d’instruction sur l’usage du Français....................................... 24

Graphique 5 : Perception de l’importance de la participation communautaire........................ 27

Graphique 6 : Existence d’obstacles linguistiques à l’accès aux services ............................... 29

4

Liste des sigles, acronymes et abréviations

ACALAN : Académie Africaine des Langues

CERFODES : Centre d’Études, de Recherche et de Formation pour le Développement Économique et Social

CND : Commission Nationale de la Décentralisation

CONANCOD : Commission Nationale de la Coopération Décentralisée

CONAPO : Conseil National de la Population

CSLP : Cadre Stratégique de Lutte contre la Pauvreté

DEP : Direction des Études et de la Planification

DHD : Développement Humain Durable

IDH : Indice de Développement Humain

INSD : Institut National de la Statistique et de la Démographie

MATD : Ministère de l’Administration Territoriale et de la Décentralisation

MEBA : Ministère de l’Enseignement de Base et de l’Alphabétisation

NSP : Ne sait pas

PCD : Plan Communal de Développement

PDDEB : Plan Décennal de Développement de l’Éducation de Base

PME/PMI : Petite et Moyenne Entreprise/Petite et Moyenne Industrie

PNDS : Plan National de Développement Sanitaire

PNUD : Programme des Nations Unies pour le Développement

RGPH : Recensement Général de la Population et de l’Habitation

ROCARE : Réseau Ouest et Centre Africain pour la Recherche en Éducation

SG : Secrétaire Général

TOD : Textes d’Orientation de la Décentralisation

UNESCO : Organisation des Nations Unies pour l’Éducation, la Science et la Culture

5

Résumé exécutif

Dans l’optique de la réussite de la communalisation intégrale, la question de la participation communautaire attire l’attention des acteurs de la décentralisation. Ainsi, l’analyse des facteurs de la participation communautaire ne saurait ignorer les questions linguistiques. Si ces questions ont été notamment étudiées dans le cadre de leur introduction dans l’éducation, peu d’études ont montré leurs liens avec la décentralisation, d’où l’objet de cette recherche.

La multiplicité des langues locales et la non transcription de la plupart d’entre elles semblent prédisposer la langue officielle dans une position de « domination ». Pourtant, après plusieurs décennies d’enseignement, elle ne possède toujours pas assez de locuteurs, si bien qu’elle reste peu accessible, à de nombreux burkinabé. Son utilisation tend à constituer un obstacle à l’accès à l’information, à la libre expression des acteurs et des savoirs locaux. Pourtant ces conditions sont indispensables à une responsabilisation des communautés à la base dans la perspective de leur intégration au processus de développement local.

Tenant compte de ces considérations, l’étude s’est donné pour objectif d’améliorer la connaissance des relations entre langues et participation communautaire au développement local. Elle met en lumière les avantages et les limites de l’utilisation des langues locales d’une part et des langues officielles d’autre part tout en dégageant les conditions d’une langue dont l’utilisation est à même de favoriser la participation communautaire.

Sur le plan méthodologique, l’accent a été mis sur la participation tant au niveau des personnes interviewées que des entretiens de groupe. Au niveau des deux localités, la population et les responsables locaux ont fait preuve d’une grande compréhension. Les analyses sont faites sur la base des données qualitatives et quantitatives des deux communes rurales du Burkina Faso. Cette analyse présente des résultats éloquents sur les liens entre langues et implication dans le processus de décentralisation.

Les résultats montrent que les acteurs locaux utilisent mieux les langues locales. Il existe une bonne compréhension entre les élus locaux et les populations qui communiquent en langue nationale. On note quelques difficultés en ce qui concerne la compréhension même des textes par élus locaux qui sont très souvent analphabètes. La langue nationale est avantageuse en matière de promotion de la participation communautaire dans les communes rurales. Dans le but de responsabiliser les populations à la base de leur propre développement, les langues locales peuvent servir de relais de la langue officielle de l’Etat, pour peu qu’elles soient valorisées. Inversement, cette étude note la faible capacité de la langue officielle à favoriser la contribution des acteurs à la base. Des deux constats, il ressort qu’une langue doit, entre autres, être largement comprise et utilisée par les acteurs locaux pour favoriser la participation communautaire.

Enfin, l’étude conclut que ce sont les langues locales qui sont les plus aptes à favoriser la participation communautaire.

Ainsi, elle formule des recommandations en vue de leur promotion dans les communes rurales. La principale recommandation concerne l’élaboration d’une politique linguistique nationale qui devra statuer sur l’usage des langues conformément aux objectifs de développement socioéconomique. La transcription et le transfert des informations en langues locales et l’alphabétisation des élus locaux ainsi que de des populations rurales devront être privilégiés, entre autres.

6

INTRODUCTION

Les états africains, dans leur grande majorité, se sont vus imposés les langues des colonisateurs. En effet, les colonisateurs ont eu tendance à pérenniser leur langue dans leurs colonies. Ainsi les langues locales africaines ont été marginalisées au profit de la langue des colonisateurs. Le Burkina Faso (ex. Haute Volta) n’a pas fait exception à cette situation. Ce contexte linguistique s’est conjugué avec un système de développement centralisé. Il en a découlé le développement de pôles comme Ouagadougou et Bobo Dioulasso au détriment des autres régions du pays. Au cours des années 1980, on a assisté à un début de déconcentration administrative avec la création de provinces et de leurs chefs lieu, etc. A partir des années 1990, à la faveur de la démocratisation, le Burkina Faso s’est engagé dans le processus de décentralisation. La décentralisation est un mode de renforcement de la performance des services publics pour mieux faire face aux besoins de plus en plus croissants et changeants des populations dans les secteurs tels que la santé, l’éducation, l’environnement, etc. Elle a pour but de responsabiliser les communautés locales dans la gestion de leur propre développement. Elle intervient dans un contexte de crise à laquelle sont confrontés la plupart des pays africains dont le Burkina Faso. Ainsi, de réels problèmes se posent au niveau de la gestion des affaires des collectivités locales. Des difficultés apparaissent également dans la conception, la rédaction et la mise en œuvre des projets et des plans communaux de développement. La plupart des actes, projets et plans de développement des collectivités sont rédigés en langue officielle, langue qui n’est comprise que par une faible proportion de la population. Les populations rurales, rencontrent divers handicaps quand il s’agit de communiquer en langue officielle. Il en est de même pour leur intégration dans les politiques de développement local. Pourtant, ce processus doit être partie intégrante de la décentralisation qui doit s’inscrire dans la dynamique de la bonne gouvernance, axe 4 du CSLP (J.B. OUEDRAOGO & Adamou Idé HASSANE, 2003 : 1). Ainsi, la décentralisation pose le problème de la participation et de la responsabilisation des communautés à la base dans le processus de développement local (OUEDRAOGO & al. 2003 : 1). Dans la perspective « d’un système de gouvernance démocratique décentralisée… et en considérant les collectivités territoriales comme les maîtres d’ouvrage du développement local » (BONFIGLIOLI, 2005), il est nécessaire de s’interroger sur l’aptitude des leaders locaux à mener à bien les services décentralisés. Ceci d’autant plus qu’un grand nombre des élus locaux sont analphabètes ou faiblement instruits. En effet, les nouveaux responsables de la gestion démocratique et locale doivent également faire face aux difficultés linguistiques car près de 90% d’entre eux ne savent ni lire, ni écrire (Ouédraogo, 2007) tandis que plus de 70% de la population en général n’a reçu aucune instruction (INSD, 2008). Dans cette situation, il se posera des problèmes de communication entre les différents acteurs du développement local. Or, la responsabilisation des communes rurales suppose une participation communautaire à la hauteur des enjeux du développement local. Ce qui n’est possible que lorsqu’un processus de communication, dans lequel les langues locales auront une place de choix, est bien défini. C’est dans ce cadre de cette problématique que s’inscrit cette étude.

Objectif global

L’objectif général de cette étude est de contribuer à améliorer la connaissance des relations entre langues et participation communautaire au développement local dans le cadre du processus de communalisation intégrale au Burkina Faso.

Objectifs spécifiques

a) Déterminer les avantages et les limites à l’utilisation du Français pour conduire le développement local dans les communes rurales de Komki-Ipala et de Zitenga.

7

b) Déterminer les avantages et les limites à l’utilisation des langues nationales pour conduire le développement local dans les communes rurales de Komki-Ipala et de Zitenga.

c) Identifier les conditions favorables à une langue pour améliorer ou élever la participation communautaire dans le cadre de la décentralisation intégrale au Burkina Faso.

Pour atteindre ces objectifs, l’étude est structurée en quatre parties essentielles. Le premier chapitre de l’étude dresse la situation actuelle du pays en ce qui concerne ses grandes caractéristiques socioéconomiques, démographiques et sociolinguistiques en rapport avec la décentralisation. Les relations existantes entre les grands concepts et leurs définitions sont passées en revue dans le cadre théorique qui pose également la problématique de l’étude dans le deuxième chapitre. Le troisième chapitre de l’étude montre la démarche méthodologique adoptée pour le recueil et l’analyse des données. Les principaux résultats sont présentés dans la quatrième section du document.

I. LE CONTEXTE DE L’ETUDE

Le Burkina Faso a pris son nom actuel en 1984. Ce nom signifie la patrie des hommes intègres en langues locales : En Mooré (burkina signifiant « intègre ») et en bamanankan (faso se traduisant par « patrie »)1. Quand au mot Burkinabè (qui est en fulfuldé) il désigne l’habitant (homme ou femme) du Burkina Faso.

1.1 La présentation générale

Situé dans la boucle du Niger, le Burkina Faso est un pays continental avec une superficie de 274000Km2 et peuplé par 14 017 262 habitants. Le pays compte une soixantaine d’ethnies parlant autant de langues, mais partageant un fond démo-culturel commun (CONAPO, 2000). Depuis son indépendance, les remous sociopolitiques qu’a connus le pays, n’ont pas permis la mise en place d’un programme efficace de développement social. Ce n’est qu’en 1991, avec l’avènement de la démocratie, que l’on a assisté à l’éclosion de la liberté d’expression, de la décentralisation, de l’initiative privée dans divers autres secteurs de la vie nationale (MEBA, 2007). En effet, le processus mis en œuvre constitue un atout pour le développement socioéconomique du pays, dans la mesure où la liberté d’expression est une condition indispensable à l’apprentissage du savoir, du savoir-faire et de l’accès à l’information, pour la construction d’un mieux être.

1.2 Les caractéristiques socioéconomiques

Le Burkina Faso est un pays sahélien confronté à une courte saison pluvieuse qui s’étend généralement de juin à octobre. Les récoltes restent soumises aux aléas des saisons. Malgré cela, l'économie est caractérisée par l'existence d'un secteur traditionnel de subsistance encore très répandu et d'un secteur moderne d'échanges tourné vers l'extérieur. Ainsi, le pays accuse un sérieux retard en matière de développement humain qui s’apprécie à l’aune de l’accès à la richesse et aux services sociaux de base (Education et santé) comme l’illustre la plupart des indicateurs. En effet, dans les classements récents du PNUD sur le Développement Humain Durable (DHD) le Burkina Faso est souvent relégué aux derniers rangs comme le montre le tableau suivant.

1 Le Mooré est la langue parlée par les mossé, ethnie majoritaire du Burkina Faso et le bamanankan ou « langue des bambara » ou des dioula parlé dans la sous région ouest-africaine.

8

Tableau 1 : Tendances de l’IDH 2 du Burkina Faso

Année 1985 1990 1995 1997 1998 2000 2003 2004 2005 IDH 0,297 0,305 0,311 0,304 0,303 0,325 0,317 0,342 0,370 Classement 172 171 172 169 175 174 175 Nombre de pays lassés 174 174 174 173 177 177 177

Source : Annuaire statistique de l’INSD, 2006, Rapport PNUD.

Pourtant, dans les années 2000, le pays a mis en place des programmes de lutte contre la pauvreté (avec le CSLP), de promotion de l’éducation pour tous (avec le PDDEB), et du développement de la santé (avec le PNDS). Mais il demeure que les conditions de développement social ne se sont pas améliorées, car des défis majeurs restent à relever dans les trois domaines précités. Il en résulte inévitablement une accusation de la plupart des programmes et projets de développement qui n’ont pas bénéficié de la participation des populations à la base. Pourtant, elles sont les principales concernées et il n’est en aucun cas judicieux de penser le développement de leurs localités à leur place. Ce type de développement ‘’pensé’’ de l’extérieur abouti à un échec car le développement local doit se faire de façon endogène, de la base au sommet.

1.3 Les caractéristiques sociolinguistiques

Les langues locales sont généralement utilisées dans plusieurs secteurs de la vie des burkinabé. Mais, le statut de langue officielle fait en sorte que le Français, pèse progressivement dans la vie sociale et économique du pays (MEBA, 2007). La multitude de langues locales parlées au Burkina Faso sont plus ou moins caractéristiques3 des ethnies d’appartenance. Chaque ethnie a sa propre langue qui est utilisée dans sa communauté. Selon les données du recensement de 2006, les principales langues parlées et leurs poids démographiques sont : le Mooré (51,3%), le Fulfuldé (9,4%), Goulmancema (6,2%), le Dioula (5%) et le Bissa (3,2%). Les autres langues nationales sont parlées au total par moins de 25% de la population. Notons que les langues africaines restent peut parlées par (0,2%) de la population tandis que les langues non africaines (dont le Français) sont utilisées par seulement 1,4% de la population du Burkina Faso. Toutefois la mosaïque de langues parlées justifie le recours à une langue de communication interethnique (MEBA, 2007) notamment dans les grandes villes.

Tableau 2 : Principales langues parlées au Burkina Faso

Principales langues parlées Proportion de la popula tion (%)

Mooré 51,3

Fulfuldé (Peulh) 9,4

Goulmancema (Gourmantché) 6,2

Dioula (Bambara) 5,0

Bissa 3,2 Source : Données RGPH Après l’indépendance du pays, de nombreux efforts ont été fournis en faveur de la promotion des langues nationales. On peut citer notamment la signature du décret N°69/012/PRES du 17 janvier 1969 portant création d’une ‘’Commission national des langues voltaïques’’. Cette commission a reçu pour mission de valoriser les langues voltaïques, de susciter, promouvoir 2 Indicateur du Développement Humain (IDH) : « indicateur composite mesurant les résultats moyens obtenus au niveau de trois dimensions fondamentales du développement humain – une vie longue et une bonne santé, la connaissance et un niveau de vie décent. » (PNUD, 2007, p366) 3 Parmi les critères classiques de différenciation ethnique (linguistique, historique, culturel etc.), la langue est le critère le plus utilisé par les ethnologues.

9

et coordonner les études sur les langues voltaïques et de statuer sur le système de transcription. En plus de cette commission nationale, il a été permis, par la suite, à chaque langue nationale qui en fait la demande, de créer une ‘’sous-commission nationale’’ chargée de poursuivre les mêmes missions pour cette langue. Entre 1984 et 1987, on assista pour la première fois à la traduction de l’hymne nationale en dans plusieurs langues nationales. Ce fut aussi le début de l’initiation des fonctionnaires à la lecture et à l’écriture des langues nationales ainsi que la parution de circulaire faisant obligation aux ministres et aux hauts cadres de l’État de s’adresser aux masses populaires prioritairement en langues nationales. Dans le même sens, les dispositions légales condamne les discriminations de toutes sortes, notamment celles fondées sur la race, l'ethnie, la langue, etc. La Constitution du Burkina adoptée le 2 juin 1991 reconnaît toutes les langues ethniques comme « langues nationales » mais elle stipule que les modalités de leur promotion et de leur officialisation seront déterminées par la loi. Bien que le cadre institutionnel semble favorable à la promotion des langues locales, on peut déceler diverses insuffisances dans les processus de valorisation et d’alphabétisation des langues nationales qui ont encore beaucoup de chemin à faire. En effet, la commission nationale des langues burkinabé n’a plus tenu d’assemblée générale depuis 1984 (Sanogo, 2004) et seules deux ou trois sous-commissions de langues sont vraiment actives. La stipulation concernant l’officialisation des langues nationales n'a jamais connu de dispositions d'application jusqu'à ce jour. En l’absence de politique nationale claire concernant l’usage et la promotion des langues nationales, il prévaut une sorte de « vide juridique » et le statut constitutionnel des langues nationales semble plutôt honorifique. Dans cette situation, le français reste la seule langue de l’éducation formelle, laquelle est la seule qui soit vraiment valorisée et valorisante. Ainsi, les langues nationales sont vouées à n’être utilisées que dans le seul cercle familial ou ethnique.

1.4 Le contexte de la décentralisation

Outre ce contexte sociolinguistique fort inadéquat à l’émancipation des communautés locales, la vision du développement a longtemps été centralisée. Suite à l’échec de certains programmes de développement par la faible participation des bénéficiaires, il a été judicieux de repenser le processus du développement. Cela a connu plusieurs étapes. Si le concept de décentralisation est assez récent, l’idée de création de communes remonte à la période coloniale avec l'érection de deux principales villes du pays en communes mixtes, Bobo-Dioulasso en 1926 et Ouagadougou en 1952. Ces deux communes mixtes devinrent des communes de plein exercice en 1955. Cinq ans plus tard, deux types de collectivités rurales furent créés. Il s’agit des collectivités rurales de plein exercice dont les présidents étaient élus et les collectivités de moyen exercice dont la présidence était assurée par le chef de circonscription administrative la plus proche. Par la suite, de nouvelles réorganisations administratives se succédèrent, entre autres dans un contexte d’instabilité politique, sans vraiment aboutir à une décentralisation authentique. C’est en 1991 qu’un processus de décentralisation fut initié avec la nouvelle Constitution4. Ce processus s’est accéléré avec l’adoption des lois de la décentralisation et la création de la Commission Nationale de la Décentralisation (CND) en 1993, les élections municipales en 1995 et la dotation du pays des Textes d’orientation de la décentralisation (TOD) en 1998. Les TOD seront abrogés et remplacés en 2004 par la loi N°055-2004/AN du 21 dé cembre 2004 portant Code général des collectivités territoriales. Cette dernière loi sera elle même modifiée en 2006 en la loi N°021-2006/AN.

4 Selon la Constitution du 2 juin 1991 :

• Le Burkina Faso est organisé en collectivités territoriales (Article 143); • La création, la suppression, le découpage des collectivités territoriales sont du ressort de la loi. (Article

144); • La loi organise la participation démocratique des populations à la libre administration des collectivités

territoriales (Article 145).

10

Aujourd’hui, le Burkina Faso dispose d’un Ministère en charge de l’administration territoriale et de la décentralisation. Le ministère a pour missions, l’accompagnement du développement local par le biais du développement des collectivités territoriales. En son sein, le dit ministère possède plusieurs grandes structures qui traitent de la décentralisation et des collectivités locales. On peut citer entre autres :

• la Commission Nationale de la Décentralisation (CND) créée par décret n°93-359/PRES/PM du 16 novembre 1993.

• le Fond d’appui au Développement des Collectivités Locales (FODECOL). Initialement, le fond de démarrage des collectivités (FODECOM), a été créé en avril 1996 avec pour mandat d’accompagner les collectivités locales dans leurs efforts de développement.

• Un Ministère délégué en charge des collectivités territoriales créé en 2006 dans le but de veiller sur l’exercice de tutelle financière des collectivités locales, du suivi de la coopération décentralisée et de la situation patrimoniale des collectivités locales.

En plus, la Commission nationale de la coopération décentralisée (CONACOD) et été créée en 2000. Cette commission s’inscrit dans l’accompagnement du processus de décentralisation par les partenaires au développement. Sa démarche constitue un mode d’action qui marque la reconnaissance des acteurs non gouvernementaux comme partenaires et acteurs de leur propre développement. Elle favorise l’ouverture et le dialogue entre le pouvoir central, les pouvoirs publics, la société civile et les organismes d’appui au développement.

Dans le cadre de la décentralisation et de la planification du développement local, il a été créé un ensemble de structures consultatives ou de concertation. Ces structures existent au niveau désagrégé selon la région, la province, la commune et le village. Il s’agit principalement de :

• la Commission Régionale d’Aménagement du Territoire (CRAT) qui est chargée d’organiser et de mettre en œuvre les schémas, plans, programmes et projets régionaux d’aménagement et de développement du territoire. Elle donne son avis sur les politiques et programmes régionaux de population et assure la concertation entre les différents acteurs du développement au niveau de la région ;

• la Commission Provinciale d’Aménagement du Territoire (CPAT) : au niveau provincial elle joue pratiquement le même rôle que le CRAT tout en veillant à être conforme à ce dernier ;

• le Cadre de Concertation Technique Provincial (CCTP) : il est un organe consultatif du CPAT par l’examen, l’amendement des travaux des commissions techniques spécialisées. Il permet de capitaliser les acquis et les expériences des différents acteurs du développement local au niveau de la province ;

• le Conseil Villageois de Développement (CVD) : son rôle est de contribuer à l'élaboration et à la mise en œuvre des plans communaux de développement, de participer aux différentes commissions mises en place par le conseil municipal pour la gestion et la promotion du développement local et de contribuer à la promotion du développement local dans le village.

En 1998, le Burkina Faso fut structuré en collectivités locales et en circonscriptions administratives. La province et la région furent définies en tant que collectivités locales. En ce qui concerne les communes, il en existe deux types : la commune urbaine et la commune rurale. La province et la région sont aussi bien des collectivités locales que des circonscriptions administratives. Les circonscriptions administratives au Burkina Faso sont :

• le village ;

• le département ou la commune ;

11

• la province ;

• la région.

La gestion des collectivités territoriales obéit au principe de subsidiarité selon lequel, les lois de décentralisation de 1998 consacrent le transfert de compétences aux collectivités locales sur 11 domaines qui sont :

• Domaine foncier propre aux collectivités locales

• Aménagement du territoire et gestion du domaine foncier et urbanisme;

• Environnement et gestion des ressources naturelles;

• Développement économique et planification;

• Santé et hygiène;

• Education, formation professionnelle et alphabétisation;

• Culture, sports et loisirs;

• Protection civile, assistance et secours;

• Pompes funèbres et cimetières

• Eau et électricité;

• Marchés, abattoirs et foires.

Ainsi, selon ce même principe de subsidiarité, le niveau supérieur n'intervient dans la gestion locale qu'en cas de carence constatée. Les activités dévolues aux localités sont exécutées conformément à leurs moyens d’actions et de prise en charge de leur propre développement. Ces moyens sont basés sur les moyens humains et matériels propres de mobiliser leurs ressources qui sont :

• les impôts locaux ;

• les produits des services ;

• les dotations du budget de l'État ;

• la coopération décentralisée.

Au Burkina Faso, le champ fiscal des communes défini dans le cadre de la décentralisation comprend les taxes foncières, la taxe de résidence, la contribution du secteur informel (CSI), la contribution des patentes, la licence de débit de boissons, la part communale de la taxe de jouissance, ainsi que les taxes diverses. En plus de ces taxes, les recettes locales des communes se composent des produits d’exploitation et des produits domaniaux. En matière de dotations de l’État, il est prévu une dotation globale de fonctionnement, déterminée selon le nombre d’habitants de chaque collectivité et une dotation globale d’équipement qui est fixée en fonction de la nature, de la quantité et de la qualité des infrastructures et équipements collectifs de chaque collectivité locale.

Cependant, la décentralisation financière au Burkina Faso est caractérisée par la marginalité des finances locales qui résulte entre autres d’une faible participation des contribuables que sont les populations locales. Dans ce contexte, la décentralisation nécessite, d’une façon générale, la redéfinition du rôle de l’État, la réorganisation des services publics décentralisés et déconcentrés à la base et le délestage des responsabilités de l’État vers les groupes communautaires. Ceux-ci mettent en cause l’autonomie des groupes concernés et les possibilités réelles pour les citoyens de se responsabiliser et d’intervenir face aux enjeux sociaux.

12

II. LE CADRE THEORIQUE DE L’ETUDE

2.1 La revue de la littérature

La littérature est assez rare sur la relation entre langues et décentralisation. Les références y relatives sont assez sommaires et ne permettent pas toujours une prise de position sur la question. Cependant, une investigation documentaire spécifique sur chaque concept permet de trouver des points de rapprochement entre eux. Ainsi, à la suite des travaux des auteurs comme A. Napon, A. Batiana, N. Nikiéma, I. Nacro, nous pouvons dire que la littérature sur l’utilisation des langues nationales dans le système éducatif abonde en Afrique et au Burkina Faso en particulier. L’éducation étant un des aspects importants du développement, la plupart des écrits, même n’étant pas très explicites, nous donnent quelques pistes à suivre.

2.1.1 Langues et développement

Le développement étant un processus de construction qui requiert l’apport de tous, les systèmes de communication ont pour rôle de permettre un large accès à l’information. Celui-ci, à l’instar de l’éducation, est une condition du bien-être. Dans le cadre de la décentralisation, la nécessaire participation et la responsabilisation impliquent la claire importance de la communication entre les acteurs sociaux à la base. C’est à ce niveau que se pose la question des langues locales. En effet, les langues locales sont mieux comprises et plus utilisées par les populations rurales. Le constat montre qu’elles sont pour la plupart astreintes à l’oralité. C’est ainsi que Ndongo MBAYE (1990 : 1) estime que « poser le problème des langues africaines par rapport au développement, c'est passer de la tradition orale à l'écriture par les passages obligés de la transcription, de la lecture et de l'édition… ». Selon Mohamed El Moctar (2008), alors Ministre5 malien de la culture : « aucun peuple ne peut se développer en utilisant que la langue d’un autre peuple». Il note en plus que « Sans nos langues, nous n’irons nulle part … la langue est le premier instrument de développement. Et si l’Afrique veut se développer, il faut qu’on se donne la main pour valoriser nos langues ». Ce constat est d’autant plus critique que, la plupart des langues locales au Burkina Faso ne font l’objet que d’une récente transcription. Cependant, en ce qui concerne leur utilisation dans les espaces publics, le tableau reste mitigé. Mais, comme le pensent certains (Napon, 2003 : 146), on ne peut pas se dire indépendant et responsable si on continue à réfléchir et à s’exprimer à travers une langue qui est étrangère à son milieu. Surtout si cette langue ne permet pas à tous les fils de la nation de participer aux débats ayant trait à la vie nationale.

2.1.2 Décentralisation et participation communautai re

La question de la décentralisation peut se concevoir sous l’angle de la prise en main par les populations locales de leur propre destinée. De nombreux pays en développement mettent aujourd’hui en œuvre des réformes dites de décentralisation. Mais très souvent, il ressort que les réformes rencontrent souvent des limites dans leur application. Toutefois, elles visent la création de nouvelles collectivités locales ou le renforcement de l’autonomie de celles qui existent déjà. Elles s’efforcent à instaurer une nouvelle répartition des compétences entres celles-ci et l’État central. Cette nouvelle répartition doit contribuer à renforcer la démocratie, améliorer la gouvernance, et rapprocher les centres de décision des citoyens. Il ressort de la conférence thématique sur la « décentralisation et le développement local » que la décentralisation a permis un renforcement de la démocratie en faisant passer le taux de participation aux élections de 70% en 1995 à 80% en 2000. Entre autre, elle a également entrainé un essor communal et une plus grande implication des acteurs locaux. L’émergence des initiatives locales de développement et des PME/PMI a été aussi promue par cette décentralisation. En somme, le processus de décentralisation tend à promouvoir une plus grande responsabilisation des communautés africaines qui semblaient avoir perdu leur identité avec la modernisation. Ainsi, c’est toute une nouvelle culture qui est recherchée à

5 Propos à l’occasion du 7ème anniversaire de l’Académie Africaine des Langues (ACALAN), 8 septembre 2008.

13

travers la participation des collectivités rurales à la gestion des affaires qui les concernent et à la construction de la démocratie locale. Cette volonté politique ne peut devenir une œuvre de culture que si on prend en compte la vision des communautés rurales sur la décentralisation (Thea Hilhorst et Gérard Baltissen, 2003: 15).

La décentralisation dans certains pays va de pair avec une montée d’affirmation du mouvement communautaire, lequel cherche à renforcer son identité et oppose son désir d’indépendance et d’autonomie aux initiatives vues comme des tentatives de récupération venant des services publics (Hébert et all. 2005). Selon certains auteurs (Herbert et all. 2005), le contexte sociopolitique de la décentralisation est marqué par plusieurs faits saillants qui résultent entre autres de la dynamique dialectique qui semble exister entre l’état et les pouvoirs locaux. Ainsi, « la décentralisation offre un mécanisme qui permet à la population de participer au processus de gouvernance ainsi qu'un cadre permettant aux intérêts de la communauté d'être représentés dans les structures décisionnelles. Elle permet également d'assurer une certaine équité d'accès aux ressources publiques et d'encourager la formulation de politiques de développement local qui tiennent compte des besoins et priorités des régions et communautés locales» (PNUD, 96:2)6.

2.1.3 Langues et participation communautaire

Dans l’optique de la participation communautaire, le développement local est l'expression et la communication d'un savoir de la communauté qui lui est approprié. Le développement local présente des opportunités pour les membres de la communauté d'agir ensemble et de communiquer entre eux, en exprimant leurs propres idées, connaissances et culture dans leurs propres langues. Ainsi, la communication reste un élément essentiel pour l’intégration des populations dans un processus de développement. Ce qui aura pour rôle entre autres, l’appropriation des populations des enjeux du développement par la participation communautaire qui, selon P. Fournier (1995), crée une conscientisation et un renforcement du jeu démocratique. Cela nécessite un compromis entre les avantages de la langue locale et l'objectif d'intégration des groupes ethniques ou régionaux dans le courant de la vie politique et économique nationale qui ne pourrait se faire sans les langues nationales (UNESCO, 1985). En effet, à l’issue d’une étude sur la participation communautaire dans le programme d’éducation bilingue au Burkina Faso, il est ressorti que certains facteurs, dont l’utilisation de la langue locale, favorisent la participation communautaire.

En effet, selon cette étude, les communautés se sont appropriées l’école qui devient pour le village un outil de développent endogène. Les communautés perçoivent son utilité et son importance et sont prêtes à s’y investir pour son épanouissement. Par ailleurs, selon (Thea Hilhorst et al. 2003 : 15), la réussite de la décentralisation en milieu rural dépend de l’éducation civique de la population. L’éducation à partir des réalités du milieu de vie est indispensable à l’émergence d’une identité collective et au développement intégral. Non seulement elle permet d’actualiser la tradition mais aussi d’envisager l’avenir. Pour renforcer le processus de décentralisation, l’éducation devrait viser à intégrer l’individu dans son milieu de vie, en l’aidant à se connaître en renouant avec ses racines et en retrouvant ses sources, mais de façon ouverte aux autres. Une telle éducation permet à l’individu de se sentir un citoyen responsable et de servir utilement sa communauté.

Cependant, il apparaît de plusieurs études sur les langues nationales (Unesco, 2002 ; Napon, 2003), notamment sur leur introduction dans l’enseignement, que les décideurs ont toujours gardé une position ambiguë sur la question. En témoigne l’inexistence d’une politique en la matière. Aussi, certains pensent (Napon, 2003), que les discours tenus de temps en temps sur les langues nationales par les autorités burkinabé visent à calmer les ardeurs des partisans de l’introduction des langues nationales dans l’enseignement ou à s’attirer les bonnes grâces de certaines institutions internationales7. En effet, après les 6 Cité par Bernier (2000) 7 « Comment peut-on déclarer vouloir promouvoir les langues nationales en oubliant la formation des ressources humaines à même de faire des recherches scientifiques pertinentes sur les langues à enseigner ? » (Napon, 2003)

14

indépendances, la revalorisation des langues africaines n’a pas été une priorité des premiers dirigeants malgré les élans africanistes et panafricanistes qui ont suivi la floraison de la négritude des années 1930. Après les sensibilisations de l’UNESCO sur l’importance des langues nationales dans le développement des pays africains, des changements commencèrent dans ce domaine notamment après 1972. Plus tard, les experts réussirent à montrer que les langues nationales sont en mesure de véhiculer les savoirs scientifiques, ce qui aura pour conséquence l’introduction des langues nationales dans l’enseignement entre 1979 et 1983. Ainsi, il s’est développé plus tard les écoles « bilingues » qui combinaient la langue officielle et une des langues nationales, celle de utilisée dans la localité concernée. Il en est de même pour les centres d’alphabétisation qui visaient en plus la formation des jeunes apprenants à certains métiers. Mais on assiste davantage à une situation de diglossie (partage complémentaire des fonctions) qu’à un bilinguisme, qui n’est l’apanage que de quelques lettrés pouvant manier avec égale aisance les deux codes, c'est-à-dire des personnes reconnues par les deux communautés linguistiques comme étant des locuteurs compétents (Ouoba, 1990).

2.2 La problématique

Ainsi, les travaux sur les langues locales au Burkina Faso ont montré leur importance notamment dans l’éducation. Par contre, le bilan n’est pas clair en ce qui concerne leur impact sur les autres aspects du développement local. Dans un contexte où la participation communautaire est nécessaire, il convient de s’interroger sur l’impact des langues sur la participation des populations à la base. Cela d’autant plus que le processus de développement local doit être défini avec un contenu socioéconomique et socioculturel qui soit empreint des réalités vécues par les populations. En effet, nous avons d’une part, les textes de projets, de plans de développement qui sont élaborés en Français et d’autre part, les élus locaux ruraux et les populations rurales qui, en majorité, ne comprennent pas le Français. Comment peuvent-ils mener à bien les activités de développement si un bon système de communication et d’échange d’information n’est pas établi entre les acteurs concernés ? Si les projets et les activités ne sont pas appropriés au contexte, aux besoins et aux potentialités spécifiques des populations concernées, ils seront voués à l’échec sans l’implication des bénéficiaires. Par ailleurs, si elles ne sont pas consultées dans les prises des décisions, elles ne se sentiront pas concernées.

Dans cette perspective, peut-on responsabiliser les communautés sans prendre en compte les langues parlées, les mieux comprises par elles ? Les langues nationales ne permettent-elles pas une meilleure participation et une bonne expression des attentes locales ? En d’autres termes, l’utilisation de la langue officielle ne serait-elle pas un frein à la participation communautaire voire au développement local dans le cadre de la décentralisation intégrale au Burkina Faso ?

En s’inscrivant dans l’analyse de la dynamique des relations entre décentralisation et développement local, cette étude procède par l’étude de l’impact des langues utilisées sur la participation communautaire. Et cela dans la mesure où ces langues sont avant tout des facteurs et des aspects essentiels de la communication. Il s’agit donc de mettre en relation l’utilisation des langues et leur impact sur la participation communautaire pour le développement social et économique.

2.3 La définition des concepts

2.3.1 La Décentralisation

Selon Mills (1991), la décentralisation est un transfert d'autorité ou fractionnement de l'autorité publique entre le niveau national et les niveaux sous nationaux ou, plus généralement entre l’administration centrale et les administrations régionales et locales etc. en matière de planification, gestion et de décision. Ainsi, la décentralisation se traduit par le

15

transfert d’attributions de l’Etat à des collectivités juridiquement distinctes de lui et bénéficiant sous sa surveillance, d’une certaine autonomie (Ilboudo, 1996). Pour bien comprendre ce concept de décentralisation, il nous parait indispensable de définir parallèlement d’autres concepts apparentés. Il s’agit ici de :

• La dévolution qui constitue un mode de création ou renforcement de niveaux administratifs infranationaux (souvent qualifiés d’administrations locales ou d’autorités locales) qui bénéficient d’une large indépendance vis-à-vis de l’échelon national pour des fonctions. Elle exige de fortes capacités au niveau local.

• La délégation (ou décentralisation fonctionnelle) : c’est un transfert des responsabilités gestionnaires, pour des fonctions bien définies, à des organisations souvent qualifiées de « paraétatiques », qui se situe en marge de la structure administrative centrale et font seulement l’objet d’un contrôle indirect de sa part.

• La privatisation (ou décentralisation structurelle) : elle est un transfert de fonctions administratives à des organismes bénévoles ou des entreprises privées, à but lucratif ou non, dans le cadre d’une réglementation officielle plus ou moins poussée.

Parfois, la décentralisation est confondue avec la déconcentration mais nous faisons l’effort de les distinguer. En effet, la différence fondamentale entre les deux concepts réside dans le fait que dans le système déconcentré les agents locaux de l’administration dépendent de la structure hiérarchique tandis que lorsqu’on parle de décentralisation, les responsables locaux sont élus, dotés de ressources et d’une autonomie morale et juridique. Selon Sanou (2003 : 77) la décentralisation s’est fondée sur quelques leviers comme la terre, une communauté autonome, une mémoire collective et donc une culture commune.

2.3.2 Le développement local

Le développement local se définit comme un processus dynamique dans lequel les acteurs organisés et mobilisés initient et mettent en œuvre des actions sur un espace donné en vue de l’amélioration de leurs conditions de vie. Il s’appui sur les éléments tels que :

• La gouvernance locale ;

• Une vision commune du développement de la collectivité ;

• Une réappropriation de l’espace collectif ;

• Une auto-analyse des besoins ;

• Une participation des populations ;

• La prise en compte des besoins individuels et collectifs ;

• La mise en place d’une plate forme de travail négociée entre partenaires et reposant sur les principes dont le partage des rôles et des responsabilités, la participation de tous les acteurs à tout le processus du partenariat, le partage des objectifs, des stratégies, des domaines d’actions et des modalités de suivi évaluation.

Le respect de ces aspects du développement local nécessite une certaine planification au niveau local dont la démarche est sous-tendue par un certain nombre de principes. Selon le MEDEV (2006), ces principes sont :

• la définition d’une vision claire de développement souhaité ;

• l’appropriation de la démarche par les populations ;

• l’émergence ou la promotion de nouveaux rapports de travail et d’échanges entre les membres de la communauté.

Ce processus de développement qui s’articule autour de trois dimensions (l’espace, le temps, les acteurs) permet à la population du territoire concerné de résoudre progressivement ses problèmes et de réaliser ses ambitions dans les domaines

16

économique, social, culturel et environnemental par la participation active, individuelle, et collective de l’ensemble des citoyens. Il s’apparente au développement des communautés qui se veut un concept intégrateur sur le plan local des notions de développement social, de développement économique, de développement culturel et environnemental qui conduit au développement humain durable (Bégin, 2002). Ce dernier implique également la participation sociale, mais en ciblant la capacité d’une communauté locale d’agir sur sa réalité et de prendre en charge son développement.

2.3.3 La participation des populations

La participation des populations, au sens du développement local, ne s’entend pas comme une adhésion à une idée conçue de l’extérieur. Contrairement à l’ancienne formule, les populations cessent d’être de simples bénéficiaires des interventions. Elles prennent part aux activités de développement initiées par elles-mêmes. Selon les Nations Unies, la participation communautaire est « la création d’occasions qui permettent à tous les membres de la communauté et à la société en général de contribuer activement, d’influencer le processus de développement ainsi que de partager équitablement les bénéfices du développement » (Midgley J.1981). De ce fait, elles ont la responsabilité de décider et de gérer les affaires locales. Aussi, le financement des activités locales devra-t-il être assuré par le budget local, par des taxes ou des transferts de l’Etat central venant du budget national.

2.3.4 Les langues

En linguistique, la langue désigne un système de signes arbitraires mais codés (propre à une communauté ou à une nation) et permettant de communiquer. La langue peut être comprise comme le langage commun à un groupe social (qu’on appelle communauté linguistique). Ainsi le « langage se défini comme une fonction d’expression de la pensée et de communication entre les hommes, mise en œuvre au moyen d’un système de signes vocaux (parole) et éventuellement de signes graphiques (écriture) qui constitue une langue »8. En réalité, le mot langue est très souvent accompagné d’un qualificatif ou simplement remplacé par un synonyme qui permettent de le replacer dans certains contextes précis. Dans ce sens, on distingue :

• Langue nationale : Langue d’un groupe ethnique dont l’usage est légalement reconnu dans l’Etat auquel appartient ce groupe. Dans certains pays comme le Burkina Faso, le concept « langue nationale » est assimilé aux langues du terroir par opposition à la langue officielle. Dans d’autres pays, l’appellation «langue nationale » correspond à un statut qui n’est pas accordé à toutes les langues parlées.

• Langue vernaculaire : la langue locale communément parlée au sein d'une communauté. Ce terme s'emploie souvent en opposition avec le terme langue véhiculaire qui sert de moyen de communication entre deux ou plusieurs communautés n’ayant pas la même langue maternelle.

• Le dialecte : Selon Leclerc (1986 : 52), les dialectes sont des formes locales d’une langue, assez particularisées pour être identifiées de façon distincte, mais dont l’intercompréhension est plus ou moins aisée entre les personnes qui parlent la même langue.

• Langue maternelle : c’est la première langue qu’a apprise un individu ou dans laquelle il a appris à parler, généralement celle de sa mère.

• Langue officielle : est une langue dont l’emploi est statutairement reconnu dans un Etat, un organisme, pour la rédaction des textes officiels émanant de lui. Au Burkina Faso la langue officielle est le Français.

8 Dictionnaire Petit Robert 1998.

17

III. LA DEMARCHE METHODOLOGIQUE

Cette étude a procédé d’une méthodologie basée sur des techniques interdisciplinaires de recherche tant au niveau de la collecte de données qu’au niveau de leur analyse. Du caractère interdisciplinaire de l’équipe, il ressort un travail exploratoire qui a permis de structurer la base théorique de l’étude. Le travail de terrain et les données collectées, ainsi que les techniques d’analyse utilisées ont constitué les étapes importantes de cette méthodologie.

3.1 Le travail exploratoire

Dans une première phase, l’équipe de recherche a mis l’accent sur la recherche documentaire concernant le thème de l’étude. Celle-ci a consisté à la collecte de documents sur les concepts essentiels et la problématique. Dans la quête d’une meilleure circonscription du domaine de l’étude, l’équipe a contacté des spécialistes du thème et de personnalités travaillant dans le domaine de la décentralisation. Il s’agit notamment des responsables au niveau du Ministère de l’Administration Territoriale et de la Décentralisation (MATD).

3.2 Le travail de terrain

L’équipe a effectué des sorties de terrain entrant dans le processus de collecte des données. Ces sorties ont eu pour but de préparer l’échantillonnage et de rechercher des informations préliminaires. Par la suite, l’équipe s’est faite appuyée par des enquêteurs dans les communes et villages ciblés. Trois sorties ont été nécessaires sur ces sites de collecte. Dans le but d’avoir des données de bonne qualité, il a été privilégié de former des enquêteurs aux techniques de la collecte.

3.3 La présentation des zones de collecte

La commune de Komki-Ipala dans la province de Kadiogo et celle de Zitenga dans la province de l’Oubritenga ont été retenues. Il s’agit de localités voisines de la Capitale Ouagadougou. En effet, ces localités ont été choisies du fait qu’elles sont très souvent dirigées par des élus qui ont souvent des responsabilités en ville.

Les deux communes sont habitées en majorité par les mossé, une société très organisée et hiérarchisée. L'espace coutumier comprend le canton (regroupement de villages), le village composé de quartiers qui comprennent enfin les concessions. Le pouvoir politique traditionnel est exercé au niveau des villages par des chefs intronisés et au niveau des quartiers par des responsables coutumiers nommés par les chefs de village. L'organisation sociale repose sur une structure de type clanique. Cette structuration qui s’accompagne d’un fort attachement aux traditions peut rendre difficile l’exercice du pouvoir politique moderne. En effet, les chefferies traditionnelles auront tendance à influencer les décisions et les activités des autorités communales. C’est aussi dans un contexte où les valeurs coutumières sont importantes que les problèmes de communication et de langue se posent. La commune rurale de Komki-Ipala est située à une quarantaine de Km au Sud-Ouest de Ouagadougou avec une population de 20 562 habitants9 repartis dans 17 villages. La commune rurale de Zitenga se trouve à une cinquantaine de Km au Nord-Est de la Capitale, dans la Région du Plateau central. Elle est composée de 45 villages et abrite une population d’environ 41 739 habitants.

3.4 Les données

Les données qualitatives et quantitatives ont été collectées.

3.4.1 Les données qualitatives

9 Ces chiffres sont issus des données du RGPH 2006.

18

Elles sont collectées à par le biais des guides d’entretiens et de focus groups. Les outils utilisés à cet effet sont :

� Le guide d’entretien pour les élus locaux ;

� Le guide d’entretien pour les responsables du MATD ;

� Le guide de focus groups pour les communautés.

Les Maires et les Secrétaires Généraux de mairies ont été soumis à des entretiens approfondis. Leurs perceptions en ce qui concerne la perspective d’une bonne participation communautaire au développement ont été saisies. A l’issue de la collecte, nous avons obtenus des résultats suivants :

� Deux entretiens avec les Gouvernorats des deux Régions;

� Deux entretiens avec les maires des deux communes ciblées ;

� Quatre focus groups avec les populations des deux communes ciblées : Dans les chefs lieu des communes nous avons fait des focus séparés avec les hommes et les femmes. Pour chaque sexe, nous avons tenu compte de l’affiliation associative. Il y avait ceux qui étaient membres d’une association quelconque et ceux qui ne l’étaient pas ;

� Cinq entretiens individuels avec les conseillers des villages ciblés : dans chacun des villages sélectionnés nous avons eu un entretien individuel avec un des conseillers.

3.4.2 Les données quantitatives

Elles ont été collectées grâce à un questionnaire soumis aux populations des deux communes ciblées. Ces enquêtés ont été interviewés selon un échantillonnage qui tient compte du nombre de villages et de leur taille dans les deux communes.

� Le questionnaire et la définition de quelques terme s

Il comprend 6 sections qui renseignaient des informations spécifiques sur l’enquêté : une partie renseignait l’identification de l’individu. Les caractéristiques socioculturelles sont saisies dans la première section. Il s’agit du niveau d’instruction, de l’ethnie, des langues parlées, de la langue d’entretien et du secteur d’activité. Il importe de définir quelques unes des expressions utilisées dans ce questionnaire :

� Les langues parlées : Il a été demandé à l’enquêté de citer les langues dans lesquelles il peut s’exprimer. C’est ainsi qu’en plus de la langue locale Mooré, certains ont cité le Français et d’autres langues nationales mais dans de faibles proportions.

� La langue de l’entretien : C’est la langue utilisée au cours de l’interview. C’est nécessairement une des langues parlées par l’enquêté. Les enquêteurs étaient formés à interviewer en Mooré et en Français, les principales langues parlées dans les localités après la phase exploratoire.

� Le secteur d’activité : Il s’agit des regroupements des activités exercées par les individus. Le secteur primaire concerne les emplois relatifs à l’agriculture, l’élevage, la pêche. Le secteur secondaire est l’ensemble des activités relatives à la transformation des produits : artisans. Le secteur tertiaire est l’ensemble des emplois modernes d’échange et des services.

� L’accès aux services : les services offerts par les mairies. L’un des services les plus connus par les populations est l’Etat civil. Il y a aussi les services des actes domaniaux. Dans cette section les individus ont été interrogés sur leur connaissance des services de la mairie et sur les problèmes d’accès et leurs solutions.

19

L’utilisation des langues a été également saisie. Ici, il s’agissait pour l’enquêté de donner la langue qu’il utilise fréquemment celle dans laquelle il s’informe par la radio ou par la télévision. Ce questionnaire a permis de saisir les langues utilisées par les autorités municipales dans leur communication avec les populations. En outre, les populations ont pu signifier aux enquêteurs les langues dans lesquelles elles souhaiteraient communiquer et celles dont l’utilisation favoriserait une bonne participation communautaire.

� L’échantillonnage

Dans le tableau suivant, figurent les nombres d’individus qui ont été interrogés lors de cette collecte. La démarche visait à toucher cinq cents individus dans les deux communes. Cet échantillon est reparti proportionnellement entre les deux communes selon leur taille. En effet, la commune de Komki-Ipala comprend 17 villages et celle de Zitenga 45 villages. La méthode a consisté d’abord à choisir des villages dans les deux communes. Deux villages ont été retenus dans la commune de Kiomki-Ipala tandis qu’à Zitenga, il a été nécessaire de sélectionner trois villages pour l’enquête. Ainsi, l’échantillon a été reparti entre les deux communes en raison de deux cents individus (repartis dans deux villages) pour Komki-Ipala et trois cents individus (repartis dans trois villages) pour Zitenga.

Tableau 3 : Répartition des enquêtés selon la local ité de résidence

Communes Nombre de villages

Villages concernés

Nombre d’enquêtés

En pourcentage

Komki-Ipala 91 19,0 Komki-Ipala Total : 17 Choisis : 2 Yaoghin 111 23,2

Zitenga 102 21,3 Ouatinoma 61 12,7 Zitenga

Total : 45 Choisis : 3

Sadaba 114 23,8 Total 479 100

Source : Echantillonnage et analyse des données

Après cette stratification, La méthode a été basée sur le tirage à choix raisonnés des individus sous les conditions suivantes :

� Les enquêtés sont sélectionnés parmi les individus âgés d’au moins 15 ans ;

� La représentativité des femmes et des hommes dans l’échantillon devait être respectée dans l’ensemble : soit 52% de sexe féminin et 48% de sexe masculin ;

� L’échantillon doit être hétérogène en ce qui concerne les autres caractéristiques comme l’activité et l’âge.

A l’issue de la collecte, la parité homme/femme est respectée et nous avons tenu compte de l’âge des personnes enquêtées de sorte que différentes générations soient représentées dans l’échantillon.

3.4.3 Les difficultés rencontrées

Cette phase de terrain a connu quelques limites principalement liées à certaines difficultés pratiques. Elles sont relatives à la période de collecte des données. En effet, la collecte s’est déroulée pendant la période hivernale où certains enquêtés étaient difficiles à retrouver. Ainsi, les contraintes pratiques sur le terrain ont causé quelques modifications du nombre d’enquêtés initialement prévu de certains villages. L’équipe de recherche a aussi rencontré quelques difficultés dans ses tentatives de collectes de données avec certains informateurs clés qui sont restés difficilement accessibles. Malgré ces difficultés, le bilan de la collecte est satisfaisant avec un taux de réalisation de 96% par rapport à l’échantillon initial.

20

3.4.4 Le traitement et l’analyse des données

Les données ont été transcrites, saisies et traitées sur Word. Leur analyse s’est faite à partir d’une grille synthétique et le logiciel MaxQDA. En ce qui concerne les données quantitatives, elles ont fait l’objet d’une saisie sur Epidata. Mais auparavant, nous avons procédé à une codification des réponses aux questions ouvertes. Cette codification permet des analyses pertinentes grâce aux techniques quantitatives. C’est à l’issue de cette codification que les données ont été saisies pour être transférées sur SPSS et apurées. Les analyses nécessaires conduisant à l’élaboration des indicateurs ont été faites par SPSS.

IV. LES RESULTATS

4.1 Les caractéristiques sociodémographiques des en quêtés.

Les données quantitatives ont été collectées de sorte à prendre en compte les différentes caractéristiques de la population. Pour un souci de représentativité, il est nécessaire que les informations recueillies soient issues des différentes couches de la population cible.

4.1.1 L’ethnie des enquêtés

Selon le tableau suivant, l’échantillon collecté est composé en majorité d’enquêtés de l’ethnie Mossi à 93,5%. Cela résulte du fait que cette ethnie est majoritaire dans les communes ciblées. Les autres ethnies ne comptent que 6,5%.

Tableau 4 : Ethnie des enquêtés

KOMKI-IPALA ZITENGA TOTAL Ethnie Effectif % Effectif % Effectif % Mossi 198 98,0 250 90,3 448 93,5 Autres 4 2,0 27 9,7 31 6,5 Total 202 100,0 277 100,0 479 100,0 Source : analyse des données

4.1.2 L’âge et le sexe des enquêtés

Les jeunes générations ayant plus bénéficié des services de l’école, sont plus enclines utiliser le Français. L’enquête a concerné les individus des deux sexes âgés d’au moins 15 ans. Le graphique suivant montre la répartition des enquêtés selon les groupes d’âges décennaux. Les personnes âgées de 25 à 34 ans sont les plus nombreuses et l’âge moyen de l’échantillon se situe à 36 ans. Cela montre que cet échantillon est relativement jeune.

Graphique 1 : Groupe d’âge des enquêtés

Source : analyse des données

21

D’une façon générale, cette étude a pris en compte la représentativité des deux sexes dans la collecte des données. C’est ainsi que les proportions d’hommes et de femmes avoisinent celles constatées au niveau national10.

Tableau 5 : Répartition des enquêtés selon le sexe et la commune

KOMKI-IPALA ZITENGA TOTAL Sexe Effectif % Effectif % Effectif % Masculin 65 32,2 162 58,5 227 47,4 Féminin 137 67,8 115 41,5 252 52,6 Total 202 100 277 100 479 100

Source : analyse des données

4.1.3 L’instruction des enquêtés

En ce qui concerne le niveau d’instruction des enquêtés, il apparaît que la majorité (53%) d’entre eux n’ont reçu aucune instruction. Ils sont suivis de ceux qui ont fréquenté l’école coranique (16,8%) et de ceux qui sont alphabétisés (14,5%). Les personnes qui ont été instruites en Français représentent 7,1% et 8,4% respectivement pour les niveaux primaire et secondaire. Ce sont ces personnes instruites qui utilisent généralement le Français.

Graphique 2 : Niveau d’instruction des enquêtés

Source : analyse des données

4.1.4 Le secteur d’activité des enquêtés

Le secteur d’activité influence plus ou moins le recours à l’utilisation de certaines langues. En effet, les travailleur du secteur tertiaire (commerçants, fonctionnaires…) n’ont pas les mêmes caractéristiques linguistiques que les acteurs du secteur primaire. Les premiers sont souvent ceux qui migrent ou qui ont été instruits. Ils sont donc enclins à comprendre le Français ou d’autres langues que le Mooré. Une forte proportion (85,2%) des enquêtés travaille dans le secteur primaire. Le secteur secondaire des artisans regroupe seulement 3,8% des personnes interviewées.

10 La population du Burkina comprend 52% de femmes et 48% d’hommes (INSD, 2008).

22

Graphique 3 : Secteurs d’activité des enquêtés

Source : analyse des données

4.2 Les caractéristiques des langues en présence et leur importance démographique

La principale langue dans les deux communes est le Mooré (100%). D’autres langues telles que le dioula, le goulmancéma, le peulh sont parlées par les habitants mais elles ont un nombre très réduit de locuteurs (15,2%). La langue officielle est parlée par quelques locuteurs rencontrés dans les deux communes (14,4%). Cette partie a pour but de présenter les caractéristiques des principales langues parlées dans les zones d’étude ainsi que leur poids démographique.

4.2.1 Le Français

Dans le répertoire des langues en présence au Burkina Faso, la situation du Français est semblable à celle d’autres pays francophones d’Afrique. Ainsi, cette langue est parlée principalement dans les institutions, par les instances politiques, administratives, juridiques, dans les services publics et les communiqués de l’Etat. (Ouoba, 1990 : 74). Le nombre de ces attributions est perpétué par ses fonctions d’enseignement. De par sa vocation « internationale », le Français est utilisé dans la presse écrite de diffusion nationale et sert à communiquer avec l’extérieur (Ouoba, 1990 : 74). Si les langues maternelles sont apprises et comprises dans les cercles familiaux, parler le Français exige plusieurs années de scolarité. Ainsi, selon la maîtrise et l’utilité de cette langue, on peut distinguer deux grands groupes d’auditeurs du Français :

� ceux qui ont un rapport légitime au Français et qui ont pour référence le cadre scolaire. Il s’agit aussi de ceux qui sont souvent contraints de parler uniquement en Français. Selon Ouoba (1990 : 76), ils peuvent être repartis en trois classes correspondant à une covariation entre le statut de lettré et la position sociale des intéressés :

• L’élite, dont la pratique du Français s’écarte peu de celle des Français natif, avec quelques variantes de prononciation et un grand attachement à la norme puriste ;

• Les lettrés ayant accompli le cycle secondaire de l’enseignement et dont la fonction sociale implique l’usage du Français (fonctionnaires par exemple) ; leurs performances sont identifiables à certains indices ;

• Les « peu lettrés », catégorie des locuteurs ayant été scolarisés mais ayant perdu le contact légitime avec la norme.

� ceux qui recourent occasionnellement au Français dans les échanges quotidiens ou professionnels. Pour ce groupe il est difficile d’établir une typologie. En effet, la référence n’est plus la norme scolaire mais le critère de fonctionnalisation au sens de la plus grande efficacité de langage pour le minimum de coût (principe d’économie) (Ouoba, 1990 : 76).

Toutefois, au-delà de la maîtrise et de l’utilisation du Français par les burkinabé, il existe souvent quelques difficultés phonologiques. Ainsi, le Français est victime de certaines prononciations qui mettent en lumière les contrastes phonologiques entre certaines langues

23

nationales et la langue officielle. En particulier, la prononciation du « r » semble prêter à confusion notamment chez les Mossi qui confondent très souvent les sons « r » et « d » par exemple la prononciation déboisement pour « reboisement ». Napon (1998 : 328) constate que l’introduction de voyelles épenthétiques entraîne une modification de la structure syllabique des mots (il cite palace, peremier, péréssé, filim, pérésident, respectivement pour place, premier, pressé, film, président).

4.2.2 Le Mooré

C’est une langue qui appartient au groupe linguistique gur. Cette langue sert aussi de moyen de communication pour plus de 50% de burkinabé. La langue Mooré a fait l’objet de nombreuses études de la part de linguistes occidentaux et burkinabè, Canu (1976), Nikièma (1978, 1982), Compaoré (1990), Balima (1997) et Malgoubri (1985, 2000). La langue Mooré comporte quatre dialectes :

• le dialecte du Centre (Ouagadougou) ;

• le dialecte du Centre-Est, saré (Koupèla) ;

• le dialecte du Centre-Ouest, taoolonde (Koudougou) ;

• le dialecte du Centre-Nord, yaadre (Ouahigouya).

Les différences entre les dialectes Mooré, d’ordre phonétique et lexical, ne gênent pas l’intercompréhension. Il est important de relever que la communauté linguistique Mooré s’étend de part et d’autre de la frontière du Ghana. Le dialecte du centre, c’est-à-dire de Ouagadougou, est considéré comme le Mooré «standard». (…..).

Sans détailler les caractéristiques phonologiques, nous pouvons dire, qu’à la différence du Français11, le Mooré est une langue à tons. Les tons ont une fonction distinctive. Selon la hauteur de la voix, un même mot ou une même phrase peuvent avoir des interprétations diverses. Il existe une variété de tons dont le ton haut et le ton bas qui sont reconnus comme pertinents, les autres n’étant que des tons intermédiaires. La présence des tons n’est pas pour faciliter l’écriture ou la traduction du Mooré. Ainsi, pour des raisons pratiques et pédagogiques argumentées par Nikièma (1982 : 107) et Balima (1997 : 43) la notation des tons n’est pas représentée dans l’orthographe. Cependant, pour une communication réussie, ces tons doivent être pris en compte dans l’interprétation. Ces phénomènes, ci-dessus, qui résultent des différences de structure entre le Mooré et le Français et influencent l’apprentissage et la compréhension du Français par les locuteurs de langues locales.

4.2.3 L’importance démographique des langues

Il ressort de cette étude que toutes les personnes touchées par l’enquête parlent le Mooré même si elles ne sont pas de l’ethnie Mossi. Avec plus d’un demi-siècle d’enseignement, le Français n’est toujours parlé en milieu rural de la région du Centre que par 0,41% de la population. Dans les échanges quotidiens ce sont les langues locales qui sont plus usitées par les populations à plus de 90%.

11 Une étude de Batiana (1993 : 203-212) pose le problème de l’intonation du français par les Burkinabè, en constatant d’abord que la principale différence consiste dans la typologie des langues en présence : « Au Burkina Faso, à l’exception du fulfuldé, langue des Peulh du groupe ouest-atlantique selon la classification de D. Westermann, toutes les autres langues nationales sont des langues à tons. Le français qui n’est pas une langue à tons donne une impression de monotonie à un auditeur dont l’oreille est sensible à la hauteur mélodique des syllabes dans sa langue. Aussi les locuteurs francophones du Burkina Faso ont-ils tendance à produire des syllabes intonées lorsqu’ils parlent français ». (p. 205)

24

Tableau 6 : Pourcentage des auditeurs du Mooré et d u Français

Ensemble Urbain Rural Communes de : Région du Centre Komki-Ipala Mooré 73,54 71,64 84,67 94,75 Français 6,93 8,04 0,41 0,17 Région du plateau central Zitenga Mooré 83,13 85,96 82,89 90,36 Français 0,20 1,24 0,11 0,08

Sources : données RGPH 2006 Cette situation résulte du fait que le Français peine à intégrer les habitudes linguistiques des burkinabé qui restent faiblement instruits. Le tableau précédent présente les pourcentages d’auditeurs du Français et du Mooré. Il y ressort qu’en tant que principale langue parlée, le Français reste utilisé par une faible proportion des populations notamment en milieu rural. Il en est de même pour les communes rurales de l’étude.

Les faibles taux de scolarisation, de rétention dans le système scolaire ne militent pas en faveur d’une bonne assimilation du Français par les scolarisés. Nombreux sont ceux qui sont passés par l’école et qui communiquent difficilement en Français.

Parmi les locuteurs du Français, on dénombre ceux qui sont issus de l’école formelle. C’est ainsi que l’utilisation du Français est fortement liée au niveau d’instruction des individus. L’ensemble des enquêtés qui ont un niveau d’instruction secondaire ou supérieur cite le Français comme une de leurs langues parlées. Ces deux groupes sont suivis des individus qui ont fréquenté l’école primaire (35,3%).

Graphique 4 : Effet du niveau d’instruction sur l’u sage du Français

Source : analyse des données

4.3 Langues et participation communautaire au dével oppement local

S’il est admis que le développement local incombe à l’ensemble des acteurs à la base, alors l’unanimité s’impose sur le fait que le développement ne saurait se réaliser sans une prise de conscience vigoureuse de ceux qu’il concerne et sans leur participation en vue d’un développement endogène, c’est à dire conçu de l’intérieur. Or, la langue des concernés s’avère être un facteur puissant pour parvenir à cette prise de conscience ?

4.3.1 La langue locale

La dynamique d’une société en mutation exige beaucoup plus que la simple acceptation, l’allégeance ou l’utilisation politique des personnes concernées. Les acteurs du développement locale constituent un vaste public dont il faut obtenir l’adhésion, susciter la conviction, qu’il faut informer et surtout écouter. Quel peut être l’impact du Mooré dans ce processus ? De l’avis du Maire de Komki-Ipala « L’utilisation du Mooré n’a pas de

25

conséquence négative sur le bon fonctionnement des services. Bien au contraire, cela permet d’avancer et de comprendre les problèmes posés. » Des entretiens, il ressort que la plupart des élus affirment qu’ils s’adressent aux populations en langues locales. Il en est de même pour les agents de la mairie qui s’adressent fréquemment aux demandeurs de services en Mooré. L’utilisation des langues nationales combinée aux masses média constitue un facteur de mobilisation donc de participation des populations pour le développement et pour l’émergence d’une conscience citoyenne. Les données recueillies montrent que la majorité des personnes enquêtées, quel que soit leur niveau d’instruction, pense que l’utilisation de la langue locale est un facteur puissant de mobilisation et de participation communautaire (tableau 7). En effet, il ressort au niveau des deux communes rurales que 98,7% des personnes enquêtées pensent l’usage du Mooré favorise la participation communautaire. Par contre, il n’y a que 11,5% qui pensent la même chose pour l’utilisation du Français (tableau 7).

Tableau 7 : Capacité des langues à favoriser la par ticipation communautaire

KOMKI-IPALA ZITENGA TOTAL Avis Effectif % Effectif % Effectif % L’usage du Français est un avantage pour la participation communautaire Oui 22 10,9 33 11,9 55 11,5 Non 180 89,1 236 85,2 416 86,8 NSP 0 0,0 8 2,9 8 1,7 L’usage du Mooré est un avantage pour la participation communautaire Oui 198 98,0 275 99,3 473 98,7 Non 4 2,0 1 0,4 5 1,0 NSP 0 0,0 1 0,4 1 0,2 Total 202 100,0 277 100,0 479 100,0 Source : analyse des données En général, la participation communautaire est plus forte et l’implication de la population durable si, dès le départ, le projet de développement initié s’enracine sur une demande locale. Ce qui signifie que quel que soit le type de projet, lorsque cela nécessite l’implication des populations, il est nécessaire que les parties prenantes se sentent toutes concernées que se soit du point de vue de la langue utilisée ou de l’activité en elle-même. Dans les localités de Komki-Ipala et de Zitenga, 90,8% des personnes enquêtées préfèrent que l’on s’adresse à elles dans la langue locale. Au-delà de la communication orale entre acteurs du développement local, c’est l’écriture des textes en langue nationale qui doit être privilégiée. Pourtant, les différentes rencontres qui se déroulent au niveau central, ou même au niveau local se font en Français. Ce qui limite la participation effective des élus locaux à ces cadres de concertation, alors qu’ils ont la charge de rendre compte à la base. Dans les deux communes rurales où nous avons mené l’étude, les élus locaux pensent que l’utilisation des langues locales comme langue de communication avec les populations est très importante. Ainsi, la majorité des enquêtés (81%) pense qu’il est nécessaire d'écrire les textes en langues locales pour une meilleure compréhension des élus locaux et les populations locales. A travers les entretiens avec l’Adjointe au Maire de Zitenga il ressort ceci : « Ce serait très nécessaire et important d’officialiser l’utilisation de la langue locale pour les documents écrits et aussi pour la traduction. Il serait bien aussi qu’un des critères pour être conseiller municipal, soit la compétence à lire et écrire au moins en langue locale, à défaut du Français. Il serait intéressant qu’il y en ait dans tous les villages de la commune des centres d’alphabétisation. Il y a une différence entre les personnes alphabétisées et celles qui le sont pas surtout au niveau de la compréhension ».

26

4.3.2 Le Français

Si le Mooré est la langue la mieux comprise par les populations des deux communes, il n’en demeure pas moins que 14,4% des enquêtés parlent le Français. Dans la mesure où elles doivent être responsabilisées en tant qu’acteur de développement, les populations locales se doivent d’être mobilisées afin de participer aux activités de développement. Dans ce processus, les systèmes de communications jouent un rôle essentiel. Le Français en tant que langue officielle permet la communication entre les acteurs locaux et l’Etat. Mais son action est limitée en ce qui concerne la participation communautaire. Que ce soit à travers les médias où les échanges avec les agents des communes, les populations locales préfèrent communiquer en langue locale. La langue utilisée pour la communication avec la population peut être un facteur de mobilisation ou constituer un frein. Lors d’un des focus groups, les participants ont affirmé : « Les langues utilisées peuvent être un frein à l’accès des communautés aux informations et aux services offerts par la mairie. Si on te donne une information dans une langue que tu ne parles pas tu ne comprendras pas ». Il apparaît donc que pour susciter l’adhésion de la population, il demeure important qu’elle comprenne les tenants des questions de développement. Toutefois, il ressort que dans les communes rurales enquêtées, la majorité des populations ne savent ni lire ni écrire en Français. Ce qui constitue un obstacle à la compréhension des textes, documents officiels et la communication entre les élus et les communautés rurales. L’usage du Français constitue donc un frein à la participation communautaire et au développement local.

Dans les deux communes rurales de l’enquête, le Mooré est le moyen de communication par excellence entre les élus locaux et les communautés. Ainsi, 91% des enquêtés ont déclaré qu’ils communiquent avec les élus locaux dans cette langue. Le Français n’est utilisé que par 4,8% des enquêtés. L’usage du Français est souvent source de renfermement pour ceux qui ne comprennent pas cette langue. Ainsi, les élus locaux instruits en Français sont ‘’déconnectés’’ des réalités sociolinguistiques locales. Le maire de Zitenga a constaté qu’ « en conseil quand on lit les documents en Français les gens ne s’y intéressent pas et continuent à bavarder alors que quand on le lit en Mooré, du coup ils sont très intéressés ». Il est donc difficile de les mettre à contribution dans les activités de développement avec l’usage du Français. Pourtant le Secrétaire Général de la Mairie de Zitenga note que : « tous les documents de l’administration sont en Français et il faut au moins quelqu’un à côté des conseillers pour la traduction en langue Mooré».

4.3.3 Importance de la participation communautaire

La recherche pour le développement, tout comme la réalisation d’initiatives et de projets de développement dépendent de la participation effective des populations. Toute intervention visant une amélioration réelle et durable des conditions de vie des populations est vouée à l’échec si elle n’est pas prise en charge. Aujourd’hui, chaque commune dispose d’un plan communal de développement (PCD) qui est une photographie des besoins et la planification des activités de la commune. Toutes les couches sociales devraient s’approprier ce PCD et s’impliquer dans sa mise en œuvre. La participation communautaire est un préalable à la réussite du processus de décentralisation qui doit par conséquent la favoriser. Les acteurs étant de plus en plus rationnels, les mettre à contribution suppose qu’ils soient intéressés par les actions à entreprendre. Ainsi, les individus doivent sentir la nécessité de participer aux activités de développement. Selon les données 93,4% des enquêtés qui ne comprennent pas Français trouvent que la participation communautaire est importante pour le développement tandis que 7,2% de ceux qui parlent Français pensent le contraire (Graphique 5). En plus, 80,7% des personnes que nous avons rencontrées disent participer aux activités de la commune. Cela s’expliquerait sans doute par le fait que d’une façon ou d’une autre, elles se sentent concernées par ce qui se passe chez elles. Les populations connaissent aujourd’hui l’importance, et surtout la nécessité pour elles de participer au développement de leur localité dans ce contexte de développement endogène. Il est clair qu’une bonne communication facilitant la compréhension de tous les acteurs potentiels est nécessaire. Ainsi, les acteurs locaux qui comprennent ou qui utilisent le

27

Français ont un plus large champ de compréhension que ceux qui parlent uniquement la langue locale. Il sont très souvent ceux qui ont été ou qui sont scolarisés. En effet, parmi ceux qui parlent la langue officielle on dénombre 58% qui ont un niveau d’instruction secondaire, 17,4% du niveau primaire, 11,6% qui sont passés par l’école coranique et près de 9% qui sont alphabétisés. Ils doivent par voie de conséquence avoir une bonne perception de la participation communautaire au développement. Mais cela ne semble pas être le cas. Les individus qui ne comprennent pas le Français semblent plus participer aux activités de la commune.

Graphique 5 : Perception de l’importance de la part icipation communautaire

Source : analyse des données Une analyse faite en tenant compte du secteur d’activité montre que les individus qui parlent le Français sont beaucoup plus composés d’élèves et d’actifs des secteurs secondaire et tertiaire. Par contre, les travailleurs du secteur primaire, qui sont majoritairement de ceux qui ne comprennent pas Français, semblent plus engagés dans les activités de développement.

4.3.4 Conclusion partielle

Par rapport aux langues locales, le Français est utilisé et compris par moins de personnes et souvent les moins concernées par les problèmes et les actions de développement local. Ainsi, l’un des avantages comparatifs des langues locales est qu’elles sont comprises par la majorité des populations. De ce fait, on peut y voir une raison de leur promotion. De façon quasi unanime, les enquêtés reconnaissent l’importance de l’usage de la langue locale comme élément pouvant encourager la participation communautaire. Cela signifie que c'est seulement lorsque la communauté perçoit un projet ou une action de développement comme « sa chose », lui appartenant, provenant d'elle-même et étant sa propriété qu'elle gère elle-même, que le projet pourrait avoir quelque chance de survie comme un outil de développement réel dans la commune. Le Français étant difficilement accessible, la traduction des textes et leur utilisation en lange locale sont souhaitées par cet élu local de Komki-Ipala qui nous a affirmé : « La traduction des textes en langues locales peut favoriser la participation communautaire. Si la population comprend les textes en langues locales elle peut mieux participer aux activités ».

La contribution et la responsabilisation des populations locales dans leur propre développement sont favorisées par leur plus large accès à l’information à travers l’utilisation de la langue locale. Dans ce sens, l’alphabétisation constitue une voie de recours très capitale que les acteurs de la décentralisation devraient mettre en avant pour l’éveil des consciences en vue de la participation communautaire au développement local. Pour 96,5% des enquêtés, l’alphabétisation des élus locaux contribue à surmonter les obstacles linguistiques dans la participation communautaire et 99,4% pensent que l’alphabétisation de toute la population est un moyen très important pour surmonter les obstacles linguistiques dans la participation communautaire aux activités de la commune.

28

4.4 Langues et développement dans les communes rura les

4.4.1 Langues et communication

Il ressort de cette étude que l’utilisation des langues locales permet de mieux toucher les populations rurales, on devrait s’attendre à ce que ces langues soient préalablement maîtrisées et utilisées par les élus locaux. La communication participative pour le développement est au cœur de ce défi de facilitation d’une participation véritable. Elle consiste à amener les membres des communautés et leurs partenaires à collaborer aux initiatives de développement ou à la recherche participative pour le développement. En communication participative pour le développement, la communauté locale est engagée dans chacune des étapes suivantes : cerner le problème de développement à régler (ou l’objectif à atteindre), comprendre ses multiples dimensions, déterminer les solutions potentielles (ou concevoir une série d’actions) et décider d’un plan d’action concret à mettre en œuvre ou à expérimenter. Ces étapes ne sont plus du seul ressort des agents de développement et des organismes concernés, mais celui de toute la population, pour autant qu’elle se sente impliquée. Les affiches et les bannières sont souvent utilisées pour sensibiliser les populations à des sujets donnés. Elles ne sont pas réellement efficaces pour faciliter la communication ; parce que même si certaines sont souvent traduites en langues locales, elles restent pour la plupart en Français. En effet, comme il est ressorti plus haut de cette étude, l’usage du Français a une action limitée en termes de communication au sein des populations rurales. Les langues locales restent donc des relais de communication dans ces milieux ruraux, d’où la traduction des supports de communication en Mooré. Mais, il est aussi important de les jumeler avec des activités interactives auxquelles participent les membres de la communauté. Cela étant dit, il arrive que la conception d’affiches ou de bannières par les membres de la communauté soit une activité de communication très enrichissante surtout si elle se fait en langue locale. Elle permet dans ce cas l’expression des tous ainsi qu’aux acteurs à la base d’échanger entre eux. La discussion découlant de cette activité est habituellement très riche et constructive.

4.4.2 Langues et accès aux services

L’un des objectifs de la commune est de fournir certains services aux populations. Ces services entrent dans le cadre général de l’administration et de la gestion des collectivités territoriales. Mais une chose est de fournir des services et une autre est de répondre à la demande des populations concernées. Dans ce sens, les prestations n’auront de sens que si les populations locales en sont effectivement des demandeuses. Toutefois, le recours aux services nécessite leur connaissance préalable par les populations. Selon les données recueillies, une forte proportion des enquêtés (62,6%) pensent connaître les services qui sont offerts par la mairie. Mais un pourcentage non négligeable des habitants soit 30,3% ne connaissent pas les services offerts par la commune. Parmi ceux qui connaissent les services, une forte proportion se dit avoir accès aux services. Cela pourrait s’expliquer par l’utilisation de la langue locale par les agents qui reçoivent les demandeurs de services. Par ailleurs, il a été demandé aux populations si l’utilisation d’une langue peut avoir un impact sur l’accès aux services dans une commune. Ainsi, les avis suivants ont été obtenus : plus de 2 personnes questionnées sur 5 pensent que la langue peut constituer un obstacle à l’accès aux services de la mairie tandis qu’une personne sur deux pense le contraire. Mais d’une analyse plus poussée, il ressort que ceux qui comprennent le Français sont plus enclins à penser que la langue ne constitue pas un obstacle à l’accès aux services de la commune. Dans la commune de Zitenga, il a été remarqué que ce sont les personnes alphabétisées qui viennent à temps établir des actes d’état civil pour leurs enfants. Par contre, les non alphabétisés attendent que l’on chasse leurs enfants de l’école avant d’entreprendre de telles démarches.

29

Graphique 6 : Existence d’obstacles linguistiques à l’accès aux services

Source : analyse des données

4.4.3 Langues et gestion des collectivités locales

Le processus de décentralisation prévoit la participation communautaire dans la planification et la gestion du développement local. Cela suppose que la langue utilisée permette aux acteurs locaux d’exprimer leurs préoccupations. Inversement, l’usage d’une langue non accessible à la majorité aura pour conséquence de marginaliser et d’exclure une bonne frange des populations rurales de la gestion des affaires locales. Selon le Gouverneur du plateau central, « il y a actuellement des villages où on ne peut pas compter sur les populations pour les travaux d’intérêt communs. On ne peut pas les forcer à travailler gratuitement. Il faut qu’ils y voient leurs intérêts. Tout dépend de l’intérêt de la population pour le projet ». Dans un tel contexte, la communication est nécessaire et l’utilisation de la langue locale permet de mieux se faire comprendre et de susciter le sens de l’intérêt collectif. Quand les projets viennent d’ailleurs sans l’implication préalable des communautés, on observe une réticence aux activités. Selon le Gouverneur du Plateau central : « il y’a des problèmes de langue, un problème de compréhension et surtout de communication et de maîtrise des rôles. Il faut pouvoir donner les explications à la base ». C’est à ce niveau qu’on perçoit l’importance de la communication, de la langue et de la gestion des projets locaux. Généralement, la construction et le fonctionnement des écoles et des dispensaires à travers les comités de gestion intéressent mieux les populations.

4.5 Synthèse et analyse critique

L’institution scolaire coloniale dans les pays d’Afrique de l’Ouest francophone s’est instaurée en Français d’abord sous le signe d’une « mystique Française »12. Mais dans une visée d’assimilation et de rentabilité de l’entreprise coloniale, l’accent a été mis sur l’enseignement de la langue et de la culture française. Cette école élitiste s’institua à l’encontre des langues et des cultures locales. C’est ainsi que la langue officielle a toujours constitué un frein au développement et à l’épanouissement culturel des populations rurales. C’est aussi la pensée du SG de la mairie de Zitenga : « Mais toujours est-il que la langue est un réel frein au développement parce que si les acteurs ne comprennent pas les documents, ils ne peuvent les expliquer aux populations ». Si de façon implacable il ressort que la langue peut constituer un frein à la participation communautaire, Il est alors juste de se demander en quelle langue il convient d’échanger avec les populations pour qu’elles soient plus impliquées dans les activités de développement de leur localité. Cette réflexion est aidée par le fait que 90,8% des personnes enquêtées dans les localités de Komki-Ipala et de Zitenga pensent que le Mooré est la meilleure langue pour faire passer le message au sein des populations. Aussi, quelque soit leur niveau d’instruction, les enquêtés trouvent que le Mooré est essentiel pour faire passer l’information à la majorité.

12 ANDRÉ Géraldine, 2006, La question culturelle et l’institution scolaire burkinabè : approche historique et socio-anthropologique, Université catholique de Louvain, Département des sciences politiques et sociales, LAAP, p3

30

Tableau 8 : Utilisations et préférences linguistiqu es

KOMKI-IPALA ZITENGA TOTAL Langues Effectif % Effectif % Effectif % Langue la plus utilisée par les agents de la mairie Mooré 199 98,5 237 85,6 436 91,0 Français 3 1,5 20 7,2 23 4,8 Autres 0 0,0 20 7,2 20 4,2 Langue souhaitée par les enquêtés Mooré 190 94,1 245 88,4 435 90,8 Français 12 5,9 15 5,4 27 5,6 Autres 0 0,0 17 6,1 17 3,5 Source : analyse des données Pour répondre à cette forte demande en communication en langue locale, les utilisateurs du Français recourent souvent à la traduction orale. En ayant recours à la traduction orale, il arrive que celui qui traduit déforme plus d’une fois l’information. Ce qui fait que ce n’est pas toujours la bonne information qui est échangée entre les acteurs concernés. Pour bénéficier de la participation communautaire aux activités les populations ont besoins de s’exprimer et de comprendre les tous les rouages du processus de développement. Ainsi que près de 4 personnes sur 5 des localités rurales ciblées souhaitent une transposition des textes en Mooré pour une bonne compréhension des élus locaux. Mais cette option doit être précédée par une alphabétisation préalable des populations. C’est ainsi que l’adjointe du maire de Zitenga va plus loin et trouve que « ce serait très nécessaire et important d’officialiser l’utilisation de la langue locale pour les documents écrits et aussi pour la traduction. Il serait bien aussi qu’un des critères pour être conseiller, soit la compétence à lire et écrire au moins en langue locale, à défaut du Français ».

Tableau 9 : Langue souhaitée pour l'écriture des te xtes

KOMKI-IPALA ZITENGA TOTAL Langues Effectif % Effectif % Effectif % Mooré 177 87,6 211 76,2 388 81,0 Français 25 12,4 61 22,0 86 18,0 Autres 0 0,0 5 1,8 5 1,0 Source : analyse des données

4.5.1 Avantages et limites des langues utilisées

De ce qui précède, nous avons mis à jour les avantages et les limites des différentes langues utilisées dans les communes rurales. La langue locale est mieux comprise par les acteurs du développement à la base. Cela découle du fait qu’elle est facilement accessible que le Français. Ce dernier serait moins enclin à favoriser l’intégration des populations locales au processus de développement. Toutefois, la langue officielle possède quelques avantages qui ressortent dans le tableau suivant. Il y est aussi récapitulé les avantages et les limites des langues concernées.

31

Tableau 10 : Récapitulatif des avantages et des lim ites des langues utilisées

4.5.2 Conditions pour qu’une langue favorise la par ticipation communautaire

A l’issue de cette critique, il apparaît essentiel de communiquer dans une langue qui sera comprise de tous les acteurs. Lorsque les informations ne sont pas données en langue nationale, certains restent réticents tandis que d’autres sont obligés de recourir aux traducteurs. Cela entraine parfois une déformation de l’information. De cette situation, nous avons identifié quelques conditions d’une langue capable de favoriser la participation communautaire au développement :

� Elle doit être quasiment parlée et comprise par la majorité des habitants de la commune ;

� Elle doit être déjà transcrite et avoir des alphabétisés dans la commune ;

� La traduction des textes du Français en cette langue doit être possible ;

Ne favorisent pas une bonne communication avec l’extérieur

Ne sont pas toujours transcrites ou alphabétisées

Nécessitent une traduction des textes

Limites

Elle est peu comprise par les populations locales.

Ne favorise pas un meilleurs accès à l’information

Est un obstacle à l’expression des attentes des populations locales

Faibles instruction et alphabétisations des élus locaux et de la population.

Difficile compréhension des textes dans ces langues par les élus locaux

Communication avec l’extérieur de la commune

Existence de sources et de canaux d’informations dans cette langue

Existence des textes de lois et de projets dans cette langue.

Ont un grand nombre de locuteurs Assurent une meilleure communication

entre les acteurs locaux Leur utilisation dans les médias permet

une plus grande accessibilité de l’information Sont plus utilisées par les élus locaux et

les populations locales Assurent l’expression des attentes

locales et une meilleure implication des acteurs locaux

Langues nationales

Langue officielle

Avantages

Limites Avantages

32

� Elle ne doit pas constituer un obstacle à l’accès à l’information et à l’expression des locaux ;

� Elle doit permettre un meilleur échange entre les élus, les agents communaux et les populations ;

� Elle doit être un facteur d’intégration des acteurs de développement au niveau local ;

� Elle doit permettre l’expression des attentes locales.

CONCLUSION ET RECOMMANDATIONS

Le Burkina-Faso, à l’instar de nombreux pays d'Afrique de l'Ouest, s’est engagé dans le processus de décentralisation. L’un des facteurs de la réussite de cette décentralisation est sans doute la participation communautaire des populations à la base. Mais le contexte linguistique, caractérisé par l’utilisation de la langue officielle dans toutes les instances décisionnelles n’y est pas propice. Dans les communes rurales notamment, la langue officielle reste difficilement accessible. Aussi, nous sommes nous interrogés sur les enjeux que représentait l’usage des langues dans un contexte de communalisation intégrale où la participation communautaire semble indispensable au développement local. Dans le but de contribuer à documenter l’impact des langues utilisées sur le processus de décentralisation, cette étude s’est fixé comme objectifs de mettre en exergue les avantages et les limites des langues utilisées ainsi que les conditions qu’elles doivent remplir pour favoriser la participation communautaire.

Toutes les phases de cette étude se sont déroulées dans de bonnes conditions. A l’issue de cette étude, nous pouvons dire que les trois objectifs visés sont atteints :

� Les avantages et les limites de la langue officielle sont identifiés ;

� Les avantages et les limites de la langue nationale sont identifiés ;

� Les conditions qu’une langue doit remplir pour faciliter la participation communautaire sont aussi identifiées.

Il ressort que dans un contexte d’absence de politique linguistique, les langues nationales s’illustrent de plus en plus comme un moyen et un facteur d’intégration des populations rurales au processus de développement et présentent plus d’avantages pour leur épanouissement. Inversement, la langue officielle, de par son utilisation souvent non pragmatique, constitue un obstacle à la participation des populations au développement local. En outre, l’offre de service et la communication en langue officielle limitent l’accès et la libre expression des populations rurales qui demeurent toujours peu instruites et peu alphabétisées.

Ainsi, les résultats auxquels est parvenue cette étude nous permettent de recommander l’élaboration d’une politique nationale des langues qui sera un document tant normatif que stratégique pour le développement sociolinguistique des populations. Dans cette optique, cette politique aura le grand avantage à se fonder sur le diptyque suivant :

� Veiller à ce que le Français ne constitue pas un obstacle à la communication, à la compréhension et à l’analyse des problèmes à la base bien que son utilisation en tant que langue de travail demeure judicieuse ;

� Veiller à une plus grande instrumentation et instrumentalisation des langues nationales avec le concours de la terminologie, de la traduction, de l’alphabétisation, de la didactique…et l’édition de plus en plus accrue de documents bilingues.

Dans cette perspective, les actions suivantes devront être privilégiées dans le cadre de cette politique linguistique :

33

� Promouvoir la transcription des langues locales ;

� Promouvoir la traduction des textes officiels, en langues nationales pour une meilleurs compréhension des acteurs à la base ;

� Mettre l’accent sur l’alphabétisation des élus locaux et des populations des communes rurales ;

� Utiliser les affiches, les journaux et les circulaires en langues locales pour l’information des populations sur les activités de développement local ;

� Promouvoir l’utilisation des langues locales dans les médias (radios et télé) pour l’information des populations rurales ;

� Officialiser l’utilisation des langues locales comme outils de travail dans les communes rurales.

���������������

34

35

REFERENCES BIBLIOGRAPHIQUES

ACALAN. (2005). politiques nationales : le rôle des langues transfrontalières et la place des langues de moindre diffusion en Afrique .13p.

BATIANA, A. (2002). Évaluation des écoles satellites. UNICEF.

BONFIGLIOLI, A. (2005). Gouvernance décentralisée et développement local : un itinéraire de réflexion. FENU, 2005.

BURKINA FASO. (1998). Les textes d’orientation de la décentralisation (TOD) au Burkina Faso. CND-DGI, éd.-imp. SEDIMA, Ouagadougou, 126p.

BURKINA FASO. (2002). Lettre de politique de développement rural décentralisé. 10p.

BURKINA FASO. (2004). loi n° 055-2004/an portant code général des collect ivités territoriales au Burkina Faso, 71p.

BURKINA FASO. (2005). CADRE STRATEGIQUE REGIONAL DE LUTTE CONTRE LA PAUVRETE. Région du centre, MEDEV.

CANU, Gaston. (1976). Description synchronique de la langue Mooré, (dialecte de Ouagadougou) 1975. Paris, SELAF,(tradition orale 16), 432p.

CONAPO. (Décembre 2000). Politique Nationale de la Population du Burkina Faso. Révision N°1, 47p.

FOURNIER, Pierre. & POTVIN, Louise. (1995). Participation communautaire et programme de santé : les fondements du dogme. Sciences sociales et santé, vol.13, n°2.Juin1995.

GBETO, K. Souley. (2006). Le développement de nos pays passe par la promotion des langues nationales. ACALAN, Rapport de mission, Colloque Régional à Bamako, 3p.

HEBERT, Jacques. & all. (2005) ; Analyse des pratiques d’évaluation dans les organismes communautaires. Rapport de recherche, APREOC, UQAM, Relais femme. 151p.

HENTIC, I. & BERNIER, G. (2000). Rationalisation, Décentralisation et participation dans la Gestion du Secteur Public des pays en Développement. CAFRAD, 13p.

HILHORST, Thea. & BALTISSEN, Gerard. (Ed.) (2003). Enjeux et viabilité des communes rurales au Burkina Faso. 88p.

ILBOUDO, K.E. (1996). Décentralisation et développement local : quelques hypothèses de travail et de lignes de réflexion. CEDRES, CND.1996.

INSD. (2008). Résultats définitifs du Recensement Général de la population et de l’habitation de 2006. 51p.

INSD. & ORC, Macro. (2004). Enquête Démographique et de Santé du Burkina Faso. Calverton, Maryland, USA : INSD et ORC Macro, 455p.

KOBIANE, Nicolas. (2006). Décentralisation et développement local : vers de nouveaux outils d’aide à l’élaboration du budget dans la municipalité de Ouagadougou. Mémoire de DESS en développement local gestion des collectivités locales et territoriales.

MBAYE, Ndongo. (1990). Langues et développement en Afrique. LES ACTES DE LECTURE n°30 (juin 1990), 6p.

MEBA. (2007). République du Burkina Faso http://www.meba.gov.bf/SiteMeba/documents/textes/index.html

MIDGLEY, J., HALL, A., HARDIMAN, M. & NARINE, D. (1986). community participation, social development and the state. Methuen, NY.

36

MILLS, Anne. (1991). Historique de la décentralisation : concepts et problèmes, 1ère partie.

NACRO, I. (1984). Plurilinguisme et éducation en Afrique, approche sociolinguistique de la situation en Haute-Volta. Thèse de 3è cycle. Université de Ouagadougou.

NAPON, A. (2001). Le bilinguisme de transfert langues nationales/français dans les écoles satellites au Burkina Faso. Rapport d’étude.

NAPON, Abou. (2003). La problématique de l’introduction des langues dans l’enseignement primaire au Burkina Faso.Université de Ouagadougou. Pp. 145-156.

NIKIEMA, N. (1993). Les langues nationales et intérêts de classe au Burkina Faso. In les actes du colloque. IPB, pp 131-144.

OUEDRAOGO, J.B. & HASSANE, A, I. (2003). La réduction de la pauvreté a travers la décentralisation et l’inclusion sociale : expérience du Burkina Faso. Communication introductive aux échanges, ATELIER REGIONAL UNDESA, Dakar, du 1er au 02 juillet 2003.

OUEDRAOGO, Moussa. (2007). La communalisation en milieu rural : les élus locaux peuvent-ils relever le défi ? Editions L'Harmattan, 108p.

OUEDRAOGO, R. M. (2002). The use of African languages in educational systems in Africa. UNESCO, IICBA - Newsletter. December 2002, Vol.4, N°4. 20p.

OUOBA, Bendi. Benoit. (1990). Le Français parlé au Burkina Faso. In Visages du Français, variétés lexicales de l’espace francophone. Ed. AUPELF-UREF, John Libbey Eurotext, Paris ® 1990, pp. 73-80.

PRIGNITZ, Gisèle. (2004). Récupération et subversion du Français dans la littérature contemporaine d'Afrique francophone : quelques exemples. in GLOTTOPOL, Revue de sociolinguistique en ligne, N° 3, pp. 26-43.

SANOGO. (2004). Le rôle des mouvements associatifs dans la défense des minorités linguistiques au Burkina Faso. 18p.

SANOU, Bruno. (2003). Décentralisation en milieu rural : au commencement d’une nouvelle ruralité. In (Ed.)Thea, Hilhorst. & Gérard, Baltissen. Enjeux et viabilité des communes rurales au Burkina Faso. pp75-82.

UNESCO. (Novembre 1985). Un programme de coopération en faveur de l'universalisation de l'enseignement primaire et de l’alphabétisation. Rapport préparé par le groupe de travail conjoint Unesco-UNICEF. Programme de coopération Unesco-Unicef paris. Unesco, Paris, 1985, 71p.

ZOUNDI, Lagi. (2006). Analyse des écarts entre filles et garçons dans l’accès et dans la réussite à l’école au Burkina Faso. Cahier de recherche du GREMF (Groupe de recherche multidisciplinaire féministe), N° 92, Uni versité Laval Québec. www.etudesfeministes.fss.ulaval.ca/ChaireClaire- Bonenfant/docs/gremf92_lagi_zoundi.pdf

HILHORST, Thea. & BALTISSEN, Gérard. (2003). Introduction. In Enjeux et viabilité des communes rurales au Burkina Faso, 88p.

���������������

37

ANNEXE

QUESTIONNAIRE INDIVIDUEL

Section 0 : IDENTIFICATION DE LA PERSONNE Réservé à la codification

Filtre/ Saut

Q00 Numéro du questionnaire (réservé à la codification) |__|__|__|

Q01 Numéro d’identification |__|__|__| |__|__|__|

Q02 Nom : _______________________________________________

Q03 Prénom(s) :___________________________________________

Q04 Sexe : Masculin ………. 1 Féminin ………. 2

|__|

Q05 Age (en années révolues) |__|__| |__|__|

Q06 Commune Komki-Ipala………. 1 Zitenga ………. 2

|__|

Q07

Village Komki-Ipala…… 1 Yaoghin………. 2 Zitenga ………. 3 Ouatinoma ………. 4 Sadaba ………. 5

|__|

Section I : CARACTERISTIQUES SOCIOCULTURELLES Réservé à la codification

Filtre/ Saut

Q10

Niveau d’instruction Aucun………. 0 Coranique………. 1 Primaire………. 2 Alphabétisé………. 3 Second. ………. 4 Sup. ………. 5

|___|

Q11 Ethnie : _____________________________ |___|

Q12 Langues parlées : _______________ , ___________________ , ___________________ , ___________________

|__|

Q13 Langues de l’entretien : __________________ |__|

Q14 Secteur d’activité Aucun………. 0 Primaire………. 1 Second. ………. 2 Tertiaire………. 3

|__|

Section II : ACCES AUX SERVICES DE LA COMMUNE Réservé à la codification

Filtre/ Saut

Q20 Connaissez-vous tous les services qu’offre la mairie ? Oui ………. 1 Non………. 2 NSP………. 3

|__|

Q21 Avez –vous accès à tous ces services de votre commune ? Oui………. 1 Non………. 2 NSP………. 3

|__|

Si Oui

Aller à Q23

Q22 Si non, quels sont les services auxquels vous n’avez pas accès ? ________________, _________________,__________________

|__|

38

Q23 Pour quelles raisons vous n’avez pas accès à ces services ? Problème de langue ………. A Problème d’argent………. B Ignorance………. C Autres ………. D (préciser) _________

|__|

Si

B, C, D aller

à

Q25

Q24 Selon vous qu’est ce qui doit être fait ? (retenir l’idée principale) __________________________________________________

|__|

Q25 Selon vous est ce que la langue constitue un obstacle à l’accès aux services de la commune ? Oui………. 1 Non………. 2 NSP………. 3

|__|

Section III : PARTICIPATION COMMUNAUTAIRE Réservé à la codification

Filtre/ Saut

Q30 Participez-vous aux activités de la commune ? Oui………. 1 Non………. 2

|__|

Q31 Pensez-vous que les populations participent aux activités de la commune ? Oui………. 1 Non………. 2 NSP ………. 3

|__|

Q32 Au stade actuel qu’est-ce qui pourrait freiner la participation aux activités de développement de votre commune ? (retenir l’idée

principale) ______________________________________

|__|

Q33 Pensez-vous que la participation communautaire est indispensable au développement local ? Oui………. 1 Non………. 2 NSP ……. 3

|__|

Q34 Quelle est votre appréciation du niveau de participation communautaire ? __________________ (retenir l’idée principale)

|__|

Section IV : UTILISATION DES LANGUES Réservé à la codification

Filtre/ Saut

Q40 Quelle langue avez-vous l’habitude de parler ? ______________________

|__|

Q41 Dans quelle langue préférez-vous écouter les informations : - à la radio ? _______________ - à la télé ___________________

|__|

Q42 Quelle est la langue la plus utilisée par les agents de la mairie quand ils s’adressent à la communauté ? ____________________

|__|

Q43 Dans quelle langue souhaitez-vous qu’ils s’adressent à vous ? __________________

|__|

Q44 Si les agents de la mairie s’adressent à vous en français, cela est-il un avantage pour la communauté de participer aux activités de la commune ? Oui………. 1 Non………. 2 NSP ………. 3

|__|

Q45 Si les agents de la mairie s’adressent à vous en langue locale, cela est-il un avantage pour la communauté de participer aux activités de la commune ? Oui………. 1 Non………. 2 NSP ………. 3

|__|

Section V : SUGGESTIONS Réservé à la codification

Filtre/ Saut

Q50 Quelle langue souhaiteriez-vous qu’on utilise pour les communications entre les élus locaux et la population ?

|__|

39

_______________________

Q51 Pensez-vous que votre commune doit utiliser la langue locale comme outil de travail avec les communautés y compris dans l’établissement des actes administratifs ? Oui………. 1 Non………. 2 NSP ………. 3

|__|

Q52 En quelle langue pensez-vous qu’il est nécessaire d’écrire les textes pour une meilleure compréhension des élus locaux ? ______________________

|__|

Q53 Pensez-vous que l’alphabétisation des élus locaux contribue à surmonter les obstacles linguistiques dans la participation communautaire ? Oui………. 1 Non………. 2 NSP ………. 3

|__|

Q54 Pensez-vous que l’alphabétisation des populations contribue à surmonter les obstacles linguistiques dans la participation communautaire ? Oui………. 1 Non………. 2 NSP ………. 3

|__|

���������������

GUIDE FOCUS COMMUNAUTES

Section I : CARACTERISTIQUES LINGUISTIQUES

• Langues utilisées

• Langues habituellement utilisées par les communautés demandeurs de services à la commune

• Langues de communication avec les élus locaux

Section II : PLAN DE DEVELOPPEMENT LOCAL

• A votre avis qu’est ce qu’un plan communal de développement (PCD)

• Savez-vous s’il en existe dans votre commune.

• Avez-vous pris connaissance du contenu de ce PCD ? Sinon dites pourquoi ?

• Pensez-vous que ce plan répond à vos attentes ?

• Pensez-vous que les élus locaux comprennent bien le PCD ? Si non, que doit-on faire ?

40

Section III : ACCES AUX SERVICES DE LA MUNICIPALITE

• Selon vous est-ce que les communautés ont accès aux informations relatives à la vie du conseil municipal et aux services offerts par la mairie ?

• Qu’est-ce qui freine l’accès des communautés aux informations relatives à la vie du conseil municipal et aux services offerts par la mairie ?

• Selon vous est ce que les langues utilisées peuvent être un frein à l’accès des communautés aux informations et aux services offerts par la mairie ?

Section IV : LANGUES ET PARTICIPATION COMMUNAUTAIRE

• Dans quelle langue travaillez-vous le plus souvent ?

• Ceci a-t-il des conséquences négatives sur le bon fonctionnement de vos services ?

Si oui dites nous à quel niveau ?

• Pensez-vous que la langue de communication utilisée par le conseil municipal est importante pour la participation communautaire ?

Section V : ‘’TRANSFERABILITE’’ DES CONCEPTS

• Les concepts de développement sont-ils transposables en langue locale dans votre communauté ?

• Quels sont les risques liés à une mauvaise interprétation des concepts au stade actuel de la communalisation intégrale au niveau communautaire ?

• Selon vous, est ce qu’en traduisant les textes en langue locale on pourrait favoriser votre participation aux activités de développement ?

• Dans le cadre de la mobilisation sociale et de la participation communautaire, quelle stratégie de communication doit être développée selon vous pour réduire la barrière de la langue ?

• Quel rôle l’alphabétisation peut-elle jouer dans ces stratégies de communication ?

Section VI : PERSPECTIVES ET SUGGESTIONS

• Comment pensez-vous que les obstacles liés à la langue dans vos relations avec la mairie et le conseil municipal peuvent être levés ?

• Y a-t-il un cadre de concertation ou des actions initiées dans ce sens dans votre commune ? Dites ce qui est fait ?

Si non dites nous qu’est-ce qui doit être fait en ce sens ?

• Pensez-vous que les langues locales peuvent être utilisées dans l’établissement des actes d’états civils ? si oui lesquels par exemple ?

• Pensez-vous qu’une diffusion des informations en langues locales pourrait mieux favoriser la participation communautaire ?

• Pensez-vous que l’alphabétisation des élus locaux en langue nationale favorise la transposition des textes dans ces langues ?

41

���������������

GUIDE D’ENTRETIEN AVEC LES STRUCTURES

Section I : IDENTIFICATION

- Structure

- Son rôle dans le processus de décentralisation

Section II : PLAN DE DEVELOPPEMENT LOCAL

- A votre avis à quoi sert un plan communal de développement (PCD)

- En existe-t-il dans toutes les communes.

- Si oui, est ce que ces PCD ont été traduits dans les langues locales ?

- Pensez-vous que les élus (notamment les analphabètes) comprennent ce plan ?

- Selon vous, quelles sont les difficultés qu’ils peuvent rencontrer ?

Section III : PERCEPTION DE LA LANGUE ET DE LA PART ICIPATION COMMUNAUTAIRE

• Quelles sont selon vous, les activités qui nécessitent la participation de la population dans les communes ?

• En tant qu’occupant de ce poste, quelle appréciation faites-vous du niveau de participation des populations locales dans votre région ?

• Existe-t-il des barrières à la participation communautaire ?

• La langue est-elle une barrière à la participation communautaire ?

• Comment se fait la concertation pour les conseils municipaux multilinguistiques ?

• Pensez-vous que la langue utilisée est importante pour la participation communautaire ?

• Selon vous, est ce qu’en traduisant les textes en langue locale et en alphabétisant les élus dans ces langues, on pourrait favoriser la participation communautaire ?

Section IV : SUGGESTION

• Que faut-il faire pour rehausser le niveau de participation des populations aux activités des communes ?

• Comment peut-on utiliser la langue locale pour une meilleure participation communautaire ?

���������������

42

GUIDE D’ENTRETIEN AVEC LES ELUS LOCAUX (Maires et C onseillers)

Section I : CARACTERISTIQUES LINGUISTIQUES

• Langues utilisées

• Langues habituellement parlées par les demandeurs de services publics

• Langues de communication avec les acteurs (partenaires et populations)

Section II : PLAN DE DEVELOPPEMENT LOCAL

• A votre avis qu’est ce qu’un plan communal de développement (PCD)

• Savez-vous s’il en existe dans votre commune.

• Avez-vous souvent de problèmes pour comprendre ce plan ?

• Pensez-vous que ce plan répond aux attentes de vos populations ?

Section III : LANGUES ET PARTICIPATION COMMUNAUTAIR E

• Dans quelle langue travaillez-vous le plus souvent ?

• Ceci a-t-il des conséquences négatives sur le bon fonctionnement de vos services ?

• Si oui dites nous à quel niveau ?

• Pensez-vous que la langue utilisée est importante pour la participation communautaire ?

• Y’a-t-il des activités de la commune qui ont nécessité la participation de la population ?

• Comment faites-vous pour mobiliser la population lors de vos activités ?

• Êtes-vous satisfait de la mobilisation des populations ?

• Selon vous, la traduction des textes en langues locales peut-elle favoriser la participation communautaire ?

Section IV : TRANSPOSITION DES CONCEPTS

• Les concepts de développement sont-ils transposables en langue locale dans votre communauté ?

• Quels sont les risques liés à une mauvaise interprétation des concepts au stade actuel de la communalisation intégrale ?

• Y a-t-il au sein du conseil municipal un dispositif mis en place pour la transposition des concepts ?

• Quel est le rôle de l’alphabétisation en langues locales dans la compréhension et la transposition des concepts dans ces langues ?

• Dans le cadre de la mobilisation sociale et de la participation communautaire, quelle stratégie de communication est développée pour réduire la barrière de la langue ?

43

Section V : RENFORCEMENT DE CAPACITES

• Quels sont les mécanismes actuels mis en place pour renforcer les capacités des élus locaux

• Ces mécanismes intègrent-ils la langue locale dans les activités de renforcement de capacités des élus locaux ?

• Pensez-vous que la langue locale peut-elle être efficace en tant qu’outils de travail au sein du conseil municipal dans le cadre du renforcement de capacités des élus locaux ?

Section VI : PERSPECTIVES ET SUGGESTIONS

• Comment pensez-vous que les obstacles liés à la langue dans le fonctionnement du conseil municipal peuvent être levés ?

• Y a-t-il un partage d’expériences entre conseils municipaux sur l’utilisation des langues locales comme outils de travail ?

• Si oui, dites ce qui est fait ?

• Si non dites nous ce qui doit être fait dans ce sens ?

• Pensez-vous que les langues locales peuvent être utilisées dans l’établissement des actes d’états civils ?

• Quelles peuvent en être les conséquences pour les communes ?

• Pensez-vous que l’alphabétisation en langues locales peut être utilisée pour une meilleure implication des communautés dans les activités de développement ?