15
This article was downloaded by: [North Dakota State University] On: 02 November 2014, At: 18:19 Publisher: Routledge Informa Ltd Registered in England and Wales Registered Number: 1072954 Registered office: Mortimer House, 37-41 Mortimer Street, London W1T 3JH, UK Modern & Contemporary France Publication details, including instructions for authors and subscription information: http://www.tandfonline.com/loi/cmcf20 Le ‘bon Allemand’ dans le roman français de l'immédiat après-Seconde Guerre mondiale: une erreur de casting? Manuel Braganca Published online: 19 Jul 2010. To cite this article: Manuel Braganca (2010) Le ‘bon Allemand’ dans le roman français de l'immédiat après-Seconde Guerre mondiale: une erreur de casting?, Modern & Contemporary France, 18:3, 329-342, DOI: 10.1080/09639489.2010.493932 To link to this article: http://dx.doi.org/10.1080/09639489.2010.493932 PLEASE SCROLL DOWN FOR ARTICLE Taylor & Francis makes every effort to ensure the accuracy of all the information (the “Content”) contained in the publications on our platform. However, Taylor & Francis, our agents, and our licensors make no representations or warranties whatsoever as to the accuracy, completeness, or suitability for any purpose of the Content. Any opinions and views expressed in this publication are the opinions and views of the authors, and are not the views of or endorsed by Taylor & Francis. The accuracy of the Content should not be relied upon and should be independently verified with primary sources of information. Taylor and Francis shall not be liable for any losses, actions, claims, proceedings, demands, costs, expenses, damages, and other liabilities whatsoever or howsoever caused arising directly or indirectly in connection with, in relation to or arising out of the use of the Content. This article may be used for research, teaching, and private study purposes. Any substantial or systematic reproduction, redistribution, reselling, loan, sub-licensing, systematic supply, or distribution in any form to anyone is expressly forbidden. Terms & Conditions of access and use can be found at http://www.tandfonline.com/page/terms- and-conditions

Le ‘bon Allemand’ dans le roman français de l'immédiat après-Seconde Guerre mondiale: une erreur de casting?

  • Upload
    manuel

  • View
    213

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Le ‘bon Allemand’ dans le roman français de l'immédiat après-Seconde Guerre mondiale: une erreur de casting?

This article was downloaded by: [North Dakota State University]On: 02 November 2014, At: 18:19Publisher: RoutledgeInforma Ltd Registered in England and Wales Registered Number: 1072954 Registeredoffice: Mortimer House, 37-41 Mortimer Street, London W1T 3JH, UK

Modern & Contemporary FrancePublication details, including instructions for authors andsubscription information:http://www.tandfonline.com/loi/cmcf20

Le ‘bon Allemand’ dans le romanfrançais de l'immédiat après-SecondeGuerre mondiale: une erreur decasting?Manuel BragancaPublished online: 19 Jul 2010.

To cite this article: Manuel Braganca (2010) Le ‘bon Allemand’ dans le roman français de l'immédiataprès-Seconde Guerre mondiale: une erreur de casting?, Modern & Contemporary France, 18:3,329-342, DOI: 10.1080/09639489.2010.493932

To link to this article: http://dx.doi.org/10.1080/09639489.2010.493932

PLEASE SCROLL DOWN FOR ARTICLE

Taylor & Francis makes every effort to ensure the accuracy of all the information (the“Content”) contained in the publications on our platform. However, Taylor & Francis,our agents, and our licensors make no representations or warranties whatsoever as tothe accuracy, completeness, or suitability for any purpose of the Content. Any opinionsand views expressed in this publication are the opinions and views of the authors,and are not the views of or endorsed by Taylor & Francis. The accuracy of the Contentshould not be relied upon and should be independently verified with primary sourcesof information. Taylor and Francis shall not be liable for any losses, actions, claims,proceedings, demands, costs, expenses, damages, and other liabilities whatsoever orhowsoever caused arising directly or indirectly in connection with, in relation to or arisingout of the use of the Content.

This article may be used for research, teaching, and private study purposes. Anysubstantial or systematic reproduction, redistribution, reselling, loan, sub-licensing,systematic supply, or distribution in any form to anyone is expressly forbidden. Terms &Conditions of access and use can be found at http://www.tandfonline.com/page/terms-and-conditions

Page 2: Le ‘bon Allemand’ dans le roman français de l'immédiat après-Seconde Guerre mondiale: une erreur de casting?

Le ‘bon Allemand’ dans le romanfrancais de l’immediat apres-SecondeGuerre mondiale: une erreur decasting?Manuel Braganca

The end of the Occupation, which was much more violent than its beginning, dramaticallyaffected the overall perception of Germans and Germany for many years in post-WWII

France. This vision is of course reflected to a large extent in French literature. Yet,paradoxically, many novels—including the ‘best-sellers’ Education europeenne (1945)

by Romain Gary, Mon Village a l’heure allemande (1945) by Jean-Louis Bory or LesForets de la nuit (1947) by Jean-Louis Curtis—contain a ‘good German’ character.

Firstly, this article will give an overview of the dominant representations of Germans inpost-WWII France, before suggesting that the ‘good German’ character follows both a

literary tradition and the humanist values of the French Resistance, to which these writersclaim to subscribe. Finally, it will show how this character, far from blurring the

Manichean ideology of the novel in which he appears, actually reinforces it.

La fin de l’Occupation, bien plus violente que son debut, va influencer de maniere

extremement negative et durable la representation de l’Allemagne et des Allemands enFrance. Bien sur, cette vision se retrouve largement dans la litterature de l’immediat

apres-guerre. Pourtant, et de maniere en apparence paradoxale, nombre de romans –dont les ‘best-sellers’ Education europeenne (1945) de Romain Gary, Mon Village a

l’heure allemande (1945) de Jean-Louis Bory ou encore Les Forets de la nuit (1947) deJean-Louis Curtis – contiennent egalement une figure de ‘bon Allemand’. Apres avoir

dresse un tableau de l’image dominante de l’Allemagne dans la France de l’immediatapres-guerre, nous suggererons dans cet article que le personnage du ‘bon Allemand’ adeux origines distinctes, la premiere etant litteraire et la seconde ethique, ces romanciers

s’inscrivant dans le prolongement des valeurs humanistes de la Resistance.Nous montrerons enfin comment, loin de brouiller le manicheisme de ces romans, le

ISSN 0963-9489 (print)/ISSN 1469-9869 (online)/10/030329-14

q 2010 Association for the Study of Modern & Contemporary France

DOI: 10.1080/09639489.2010.493932

Correspondence to: Manuel Braganca, Queen’s University Belfast, French Studies, 10 University Road, Belfast BT7

1NN, UK. Email: [email protected]

Modern & Contemporary France

Vol. 18, No. 3, August 2010, pp. 329–342

Dow

nloa

ded

by [

Nor

th D

akot

a St

ate

Uni

vers

ity]

at 1

8:19

02

Nov

embe

r 20

14

Page 3: Le ‘bon Allemand’ dans le roman français de l'immédiat après-Seconde Guerre mondiale: une erreur de casting?

personnage du ‘bon Allemand’ sert au contraire a renforcer habilement leurs ideologiessous-jacentes.

Au lendemain de la Seconde Guerre mondiale, c’est a travers le roman que nombred’ecrivains francais essaient de penser/panser la guerre. La nature des relations

occupes-occupants s’y reflete par une vision simplifiee (sinon simpliste) dessoldats allemands, souvent presentes comme des robots ou des barbares (Atack 1989,

pp. 57–63). Pourtant, dans nombre de ces textes, surgit aussi la figure d’un ‘bonAllemand’, une figure isolee, en marge des autres Allemands. C’est notamment le cas

dans les romans Education europeenne de Romain Gary (prix des Critiques 1945), MonVillage a l’heure allemande de Jean-Louis Bory (prix Goncourt 1945) ou encore Les

Forets de la nuit de Jean-Louis Curtis (prix Goncourt 1947),1 trois textes ecrits par desromanciers qui se sont pourtant engages contre l’occupant allemand.2

La presence de cette figure est d’autant plus etonnante que la distinction entre Nazis

et Allemands, presente dans la plupart des textes au debut de la guerre, s’estompeprogressivement avec l’escalade de la violence en France. Dans les mots de James Steel

(1991, p. 120), ‘[i]l devenait de plus en plus difficile, face a la violence et aux atrocitesde l’occupant, de maintenir la distinction entre nazi et Allemand.’ On mesure aisement

la distance parcourue si l’on compare Le Silence de la mer (1942) de Vercors a L’Armeedes ombres (1943) de Joseph Kessel que seule une annee separe. Les romans de

l’immediat apres-guerre s’inscrivent dans ce prolongement: souvent ecrits ou pensespendant la guerre, ces romans sont encore des ecrits de combat, engages, montrant lesFrancais et les Allemands separes par ‘une barriere de feu’ (Sartre [1948] 1975, p. 94).

Que vient donc faire le ‘bon Allemand’ dans ces textes? Nous suggererons dans cetarticle que ce personnage a deux origines distinctes, la premiere etant litteraire et la

seconde ethique, ces romanciers s’inscrivant dans le prolongement des valeurshumanistes de la Resistance. Mais, puisque ces romans ont tous immediatement ete de

grands succes, c’est aussi que, d’une maniere ou d’une autre et ce malgre la presenced’un ‘bon Allemand’, ils etaient en accord avec le champ culturel dominant de la

France d’apres-guerre. Il nous faudra donc commencer par une esquisse de larepresentation des Allemands dans l’espace culturel francais de l’immediat apres-

Seconde Guerre mondiale avant de revenir sur la problematique figure litteraire du‘bon Allemand’.

Les Allemands vus par les intellectuels francais de l’immediat apres-guerre

La Seconde Guerre mondiale a stimule un certain nombre d’ouvrages de synthese sur

la representation de l’Allemagne et des Allemands en France. Le pionnier dans cedomaine fut Jean-Marie Carre dont l’ouvrage Les Ecrivains francais et le mirage

allemand (1800–1940) (1947) est publie deux ans seulement apres la fin de la guerre.D’autres universitaires se sont ensuite appliques a approfondir certaines periodes clefs

identifiees par Carre (Bieber 1954; Digeon 1959; Pistorius 1964; Monchoux 1965),

330 M. Braganca

Dow

nloa

ded

by [

Nor

th D

akot

a St

ate

Uni

vers

ity]

at 1

8:19

02

Nov

embe

r 20

14

Page 4: Le ‘bon Allemand’ dans le roman français de l'immédiat après-Seconde Guerre mondiale: une erreur de casting?

suivant une approche methodologique similaire d’historiens de la litterature ets’appuyant globalement sur une meme variete de sources (romans, lettres mais surtout

essais). Paradoxalement pourtant, ces etudes ont principalement porte sur la periodeprecedant la Seconde Guerre mondiale. La seule etude d’envergure portant sur la

representation des Allemands apres la Seconde Guerre mondiale est, a notreconnaissance, la these de Marie-Agnes Morita-Clement publiee sous le titre L’Image de

l’Allemagne dans le roman francais de 1945 a nos jours (1985). Ambitieux dans sachronologie (1945–1978) comme dans son corpus (qui comprend une cinquantaine

de romans principaux et pres d’une centaine au total), cette etude tombe helas dans untravers frequent de l’imagologie naissante, a savoir la compilation d’observationssouvent contradictoires et donc difficilement utilisables.

Il est neanmoins certain que dans l’immediat apres-guerre, c’est largement lamefiance qui prevaut cote francais, une mefiance qui, comme a la fin de la guerre,

transparaıt notamment dans nombre de textes par l’absence de differenciation entreNazis et Allemands. Un article de Stuart Atkins publie au lendemain de la guerre

(1947) propose un panorama de la representation des Allemands dans la presseparisienne de l’automne 1944 a l’automne suivant. Il est fort interessant de noter

combien les reflexions, les interrogations et la tonalite morale et alarmiste quiressortent de ces articles sont proches de celles agitant la France apres la defaite de1870: violence innee de la ‘race’ allemande, role nefaste de la Prusse, ou encore theorie

des ‘deux Allemagnes’ (nous y reviendrons plus loin) ressurgissent. Meme le tresmodere Jean Schlumberger, un grand ami d’Andre Gide, laisse echapper des jugements

ambigus: s’il affirme d’abord que l’indifference des Allemands devant le nazisme ne futguere dissemblable a celle des Francais devant le sort des republicains espagnols, il

reprend ensuite dans ses grandes lignes la these (pseudo)psychologique de l’extremedifficulte des Allemands a s’individualiser (Atkins 1947, pp. 170–172), une these

popularisee par Gide au lendemain de la Premiere Guerre mondiale.3

Meme quand les ecrivains ou intellectuels francais ecrivent dans le but delibere de

distinguer les Nazis des Allemands, les contradictions resurgissent, soulignant aucontraire combien il leur est malaise de les distinguer. Evidemment, il etait difficile,sinon impossible, de combattre les uns sans combattre les autres. Reste que ce manque

de differenciation est frappant. Albert Camus s’en explique en 1948 dans la prefacequ’il ajoute a l’edition italienne de ses Lettres a un ami allemand, ecrites, elles, entre

1943 et 1945:

Ce sont des ecrits de circonstances et qui peuvent donc avoir un air d’injustice. Sil’on devait en effet ecrire sur l’Allemagne vaincue, il faudrait tenir un langage un peudifferent. Mais je voudrais seulement prevenir un malentendu. Lorsque l’auteur deces lettres dit ‘vous’, il ne veut pas dire ‘vous autres Allemands’, mais ‘vous autresnazis’. Quand il dit ‘nous’, cela ne signifie pas toujours ‘nous autres Francais’ mais‘nous autres, Europeens libres.’ (Camus [1948] 2006, p. 16)

On ne pourrait exprimer plus clairement que les termes ‘Allemands’ et ‘Nazis’ nesont pas interchangeables. Et pourtant, alors que le but de cette preface est precisement

de lever toute ambiguıte, Camus ajoute: ‘Ce sont deux attitudes que j’oppose, non

Modern & Contemporary France 331

Dow

nloa

ded

by [

Nor

th D

akot

a St

ate

Uni

vers

ity]

at 1

8:19

02

Nov

embe

r 20

14

Page 5: Le ‘bon Allemand’ dans le roman français de l'immédiat après-Seconde Guerre mondiale: une erreur de casting?

deux nations, meme si, a un moment de l’histoire, ces deux nations ont pu incarnerdeux attitudes ennemies’ (Camus [1948] 2006, p. 16). Veut-il dire que la nation

allemande s’est retrouvee piegee par le nazisme ou que, a un moment donne, la nationallemande a bien ete nazie dans son ensemble? C’est cette derniere interpretation que

retient Konrad Bieber dont l’ouvrage est precisement preface par Camus:

Malgre l’affirmation expresse qu’il [Camus] a incluse dans sa preface a l’editionitalienne des Lettres a un ami allemand, il est impossible a Camus d’eviter la fusion,dans son esprit, entre le caractere nazi d’un cote, et le temperament allemand aproprement parler, de l’autre. Cette fusion est effective, en plusieurs endroits,puisqu’il apparaıt au-dessus des forces de l’ecrivain de dissocier clairement ce qui estallemand, au sens permanent du mot, de ce qui est nazi, et par la souventspecifiquement allemand. Saurait-on d’ailleurs dissocier les deux termes, a lalumiere des evenements historiques? (Bieber 1954, p. 115)

Passons outre le fait que Bieber contredit ici ce qu’il suggere precedemment,4 cette

derniere phrase indique clairement qu’il se refuse a dissocier les termes ‘allemand’ et‘nazi’ non seulement pendant mais aussi apres la guerre. Le simple fait de s’interrogersur la possibilite ou non de les dissocier est bien sur per se un element de reponse. Mais

il est ensuite on ne peut plus explicite, rencherissant encore sur la position qu’il prete aCamus: selon Bieber, en effet, ‘l’evolution historique depuis 1918 ne laisse plus l’ombre

d’un doute sur l’aptitude que possedent les Allemands pour le fanatisme le pluseffrene. Ceci pose un probleme d’ordre anthropologique: le type de l’Allemand a-t-il

change, de 1917 a 1947? Cela est fort possible’ (Bieber 1954, p. 116). Citons encore JeanCassou qui, dans un texte contemporain de celui de Bieber, regroupe lui aussi – et sans

nuance – l’ensemble des Allemands. S’il decrit d’abord les Allemands sous Hitlercomme ‘[u]n peuple [qui] s’est tout entier ramasse dans l’affirmation de son trait leplus pervers, en l’occurrence le sadisme’, lui aussi s’interroge: ‘Mais peut-etre ce peuple

n’a-t-il que des traits pervers, peut-etre est-il tout perversite’ (Cassou [1953] 2001,p. 21). On le voit, le glissement du passe compose au present suggere le caractere

intemporel de la perversite des Allemands.Meme les universitaires ne semblent pouvoir etablir la distance critique necessaire a

leurs reflexions. Dans son ouvrage deja cite, Jean-Marie Carre (1947), malgre sa tresgrande erudition, n’echappe pas a ses propres ‘mirages’. Tout son livre incite en effet a

une lecture teleologique des rapports entre la France et l’Allemagne de 1800 a la SecondeGuerre mondiale, cette derniere guerre etant clairement omnipresente dans les pensees

de l’auteur bien qu’exclue en principe de son champ d’investigation. La dedicace de sonlivre le montre assez: ‘A la memoire de mes etudiants morts pour la France: Albert PIAT,fusille par les Allemands en 1944; Gilles CHAINE, tue dans le maquis en 1944; Michel

CABOT, deporte a Mauthausen et mort en 1945.’ Combine au mot ‘mirage’ du titre, leperitexte indique clairement quelle lecture est attendue de cet ouvrage ecrit avec emotion

dans lequel les points d’interrogation et points de suspension sont legion. Le paragrapheconcluant le volume illustre bien sa tonalite generale:

Puisse les voix comme celles-ci [celle de Karl Jaspers] etre ecoutees la-bas [enAllemagne]! Nous ne demandons qu’a leur faire echo. Esperons que l’Allemagne

332 M. Braganca

Dow

nloa

ded

by [

Nor

th D

akot

a St

ate

Uni

vers

ity]

at 1

8:19

02

Nov

embe

r 20

14

Page 6: Le ‘bon Allemand’ dans le roman français de l'immédiat après-Seconde Guerre mondiale: une erreur de casting?

offrira a nos ecrivains de demain un visage purifie, paisible, rassurant. Mais enattendant, restons vigilants. Decidons-nous enfin a observer l’Allemagne en soi, al’etudier pour elle-meme, a ne plus la regarder a travers nos illusions d’ideologues,nos prejuges de classe ou de parti. Et surtout, mefions-nous, mefions-nous dumirage . . . (Carre 1947, p. 213)

Bien sur, la personnification de l’Allemagne n’est ici qu’une figure de rhetorique.Neanmoins, le mot ‘purifie’ – mot qui n’est pas sans rappeler le souci des Francais

d’epurer leur propre pays au lendemain de la guerre – revele assez la vision manicheennede Carre, une vision dans laquelle les Allemands n’ont, depuis 1870 du moins, jamais ourarement incarne le Bien. Surtout, chaque mot de la derniere phrase – ‘surtout’, la

repetition de ‘mefions-nous’ et les points de suspension qui, precisement, ne concluentpas l’ouvrage – est un clair appel a la vigilance. Comment, des lors, expliquer la presence

de ce ‘bon Allemand’? S’agit-il d’une simple erreur de casting?

Le ‘bon Allemand’, un phenix de la litterature francaise

Il convient d’abord de noter que le ‘bon Allemand’ ne naıt pas au lendemain de laSeconde Guerre mondiale. De nombreux comparatistes ont montre l’influence

durable du celebre De l’Allemagne (1813) de Mme de Stael en France. Face a la tyrannienapoleonienne, l’Allemagne ‘sentimentale, cosmopolite et contemplative’ (Carre 1947,

p. IX) represente pour cette auteure une terre de liberte et de modernite, un modele asuivre. Le jugement de Mme de Stael est en fait plus nuance que ne le laisse entendre

Carre et c’est fort a propos que Margaret Atack ecrit que ‘[f]rom Mme de Stael Del’Allemagne to the Franco-Prussian war of 1870, French views of Germany could besaid to be positive in the cultural and political fields, and rather mixed towards

German psychology’ (Atack 1989, pp. 57–58). Les commentaires positifs a l’egard desAllemands ont en realite presque toujours une contrepartie negative ou critique. Ainsi,

parmi d’autres nombreux exemples, Mme de Stael ecrit: ‘C’est l’imagination, plus quel’esprit, qui caracterise les Allemands. [ . . . ] On a beaucoup de peine a s’accoutumer,

en sortant de France, a la lenteur et a l’inertie du peuple allemand’ (Stael [1813] 1882,pp. 17–18); ou encore: ‘Un Francais sait encore parler, lors meme qu’il n’a point

d’idees; un Allemand en a toujours dans sa tete un peu plus qu’il n’en saurait exprimer’(Stael [1813] 1882, p. 52). Neanmoins, et cette citation resume assez bien la tonalitegenerale de cet ouvrage, nous semble-t-il: ‘Les Allemands sont comme les eclaireurs de

l’armee de l’esprit humain; ils essayent des routes nouvelles, ils tentent des moyensinconnus; comment ne serait-on pas curieux de savoir ce qu’ils disent, au retour de

leurs excursions dans l’infini?’ (Stael [1813] 1882, p. 109).Cette double image d’une France sclerosee et d’une Allemagne moderne que la

Prusse incarne au mieux reste dominante en France jusqu’a la defaite traumatique deNapoleon III face a la coalition des Etats allemands menes par la Prusse qui plonge la

‘pensee francaise’ dans sa ‘crise allemande’, pour reprendre le titre de l’ouvrageremarquable de Claude Digeon (Digeon 1959). L’Allemand, et plus souvent le

Prussien, devient des lors ce barbare depasse par le progres, en un temps ou,

Modern & Contemporary France 333

Dow

nloa

ded

by [

Nor

th D

akot

a St

ate

Uni

vers

ity]

at 1

8:19

02

Nov

embe

r 20

14

Page 7: Le ‘bon Allemand’ dans le roman français de l'immédiat après-Seconde Guerre mondiale: une erreur de casting?

precisement, la modernite/la machine commence a faire peur. Citons simplement ici leconstat desabuse de Gustave Flaubert dans une lettre adressee a George Sand apres la

guerre de 1870: ‘A quoi donc sert la Science? Puisque ce peuple [les Allemands], pleinde savants, commet des abominations dignes des Huns et pires que les leurs, car elles

sont systematiques, froides, voulues, et n’ont pour excuse ni la passion ni la faim’(Flaubert 1870). Comme l’ecrit Claude Digeon, ‘le “bon Allemand”, profondement

artiste, volontiers naıf, toujours pacifique, disparaıt [et] est remplace par soncontraire, l’Allemand cruel, mechant, hypocrite’ (Digeon 1959, p. 58).

L’image du ‘bon Allemand’ ne disparaıt cependant que temporairement pour renaıtrebientot, discrete, effacee, en arriere-plan de la nouvelle image dominante du barbareallemand: cette reapparition va ainsi donner naissance a la theorie des ‘deux

Allemagnes’, une theorie commode car elle permet aux intellectuels francais de ne pasremettre en cause leurs jugements passes:

Politiquement, c’est une idee neutre, qui peut etre adoptee provisoirement par toutle monde dans un pays encore etonne de sa chute, et inquiet de l’avenir. Reinstallerl’image passee de la bonne Allemagne, ce serait oublier la guerre; eterniser l’image dela mauvaise, ce serait au contraire se determiner pour la Revanche. La theorie desdeux Allemagnes, par son eclectisme, concilie tout. Elle a de plus le grand meritede donner raison a tout le monde. Elle permet de voiler pudiquement l’aveudesagreable d’une erreur: la bonne et savante Allemagne du passe n’etait pas irreelle,elle existe toujours, et les intellectuels francais trop genereux n’avaient peche que parexces de confiance. La deception se trahit par la reconnaissance d’une nouvelleAllemagne, mauvaise, antifrancaise. (Digeon 1959, p. 163)

Comme s’il servait a se raccrocher a un vieux reve et/ou a justifier les erreursd’appreciation vis-a-vis d’une Allemagne autrefois idealisee, le ‘bon Allemand’ survit

donc. Apres 1870, Jean-Christophe (1904–1912) de Romain Rolland est certainementl’exemple le plus celebre de mise en recit d’un ‘bon Allemand’, artiste et humaniste, aux

prises avec un monde chancelant. Mais cet exemple est unique, les figures de ‘bonsAllemands’ n’etant souvent que des figures fugitives. La figure secondaire de Gutmann

– decidement bien nomme puisque son nom signifie litteralement ‘bon homme’ –dans La Debacle de Zola (1892) est bien plus emblematique de ces figures fugitives de

‘bons Allemands’. D’ailleurs, pour secondaire que soit ce personnage, le texte nousprecise – comme c’est souvent le cas pour les ‘bons Allemands’ – qu’il est Bavarois etnon Prussien (Zola 1892, pp. 502–509).

Le ‘bon Allemand’ present dans les romans francais de l’immediat apres-SecondeGuerre mondiale se place clairement dans cette tradition litteraire, le cycle romanesque

Jean-Christophe etant meme directement cite dans le texte de Curtis (FN, p. 166).Avec bien sur des nuances, le ‘bon Allemand’ des romans de Gary, Bory et Curtis

evoques precedemment – tout comme celui du Silence de la mer, quelques anneesauparavant5 – correspond assez largement au portrait lapidaire que Claude Digeon fait

du ‘bon Allemand’ de la fin du XIXe siecle lorsqu’il le decrit comme ‘profondementartiste, volontiers naıf, toujours pacifique’ (Digeon 1959, p. 58). Il survit donc a la

Seconde Guerre mondiale, comme il avait survecu aux traumatismes de 1870 et de la

334 M. Braganca

Dow

nloa

ded

by [

Nor

th D

akot

a St

ate

Uni

vers

ity]

at 1

8:19

02

Nov

embe

r 20

14

Page 8: Le ‘bon Allemand’ dans le roman français de l'immédiat après-Seconde Guerre mondiale: une erreur de casting?

Premiere Guerre mondiale. Mais comment expliquer cette survivance qui jure, dumoins a priori, avec les tares hereditaires dont sont accuses les Allemands?

Le ‘bon Allemand’ dans le roman francais d’apres-guerre, une erreur de casting?

Dans le recueil L’Honneur des poetes (1943), un poeme de Claude Sernet (publie sous lepseudonyme de Rene Doussaint) est intitule ‘Lui’, ce pronom se referant a l’Allemand,

‘L’intrus, le maıtre, l’etranger’ (Sernet 1945, p. 80). En passant de lui a eux, les romansfrancais de l’immediat apres-guerre s’inscrivent largement dans cette meme

thematique dans laquelle le ‘bon Allemand’ n’occupent que peu de place, sinonaucune.6 Les figures collectives des Allemands dominent ces textes qui, toujours,

cherchent a interroger sinon a montrer comment nous sommes differents d’eux, quel’accent soit mis sur les differences physiques, sur la langue, que ce soit l’un ou l’autrequi soit considere comme un animal ou un insecte.

Surtout, le ‘dualisme fondamentale’ de la guerre (Brosman 1999, p. 70) alimente lesreflexions de ces romanciers sur le Mal. Or, force est de constater que le processus

d’interiorisation du Mal qui marque la litterature francaise depuis le XIXe siecleselon Myriam Watthee-Delmotte (Watthee-Delmotte 1998, pp. 19–26) se trouve

momentanement suspendu ou, du moins, perturbe dans ces textes. Les Allemandsautorisent a repenser le Mal comme etant externe a l’homme, les Allemands

representant cette (rassurante) exteriorite du point de vue francais.7 Cela expliqueegalement les metaphores ou les metonymies deshumanisantes utilisees pour decrire les

Allemands, autant d’images en apparence paradoxales pour ces romanciers qui, dansune large majorite, comme la plupart des combattants de la Resistance, revendiquentune position humaniste.8

Que vient donc faire le ‘bon Allemand’ dans ces textes? Ou, plutot, quelles sont lesraisons qui ont pu pousser ces romanciers a inclure la figure d’un ‘bon Allemand’ dans

leurs romans quand la fiction leur donnait precisement la liberte de ne pas evoquerune telle figure? D’autre part, comment expliquer que sa presence n’ait pas nui au

succes des ouvrages de Gary, Bory et Curtis qui, tous trois, ont recu des prix litterairesprestigieux ainsi qu’un immense succes public? Pour le formuler autrement: si tout

succes litteraire est la rencontre d’une œuvre et d’une attente, comment expliquer quece ‘bon Allemand’ ait pu repondre a une certaine attente des lecteurs et, ce faisant, aitmeme peut-etre egalement contribue au succes de ces romans?

Les ecrivains francais plus ou moins lies a la Resistance ont mis un point d’honneura ne pas ecrire – ou a ecrire le moins possible et non sur des sujets politiques – dans les

journaux tenus ou controles par les Allemands pendant l’Occupation. Cette ‘batailledu silence’ (Vercors 1967) visait a ne pas cautionner le regime de l’occupant, a ne pas

maintenir l’illusion qu’une certaine liberte d’ecrire etait encore possible. C’est cesilence necessaire vis-a-vis de l’occupant qu’illustre l’attitude de l’oncle et de sa niece

dans Le Silence de la mer, publie par les clandestines Editions de Minuit en 1942.Or, apres la Liberation, ce ‘silence’ n’est plus necessaire. D’une certaine maniere, ces

romans, largement concus pendant la guerre, peuvent meme etre percus comme la

Modern & Contemporary France 335

Dow

nloa

ded

by [

Nor

th D

akot

a St

ate

Uni

vers

ity]

at 1

8:19

02

Nov

embe

r 20

14

Page 9: Le ‘bon Allemand’ dans le roman français de l'immédiat après-Seconde Guerre mondiale: une erreur de casting?

manifestation de la parole longtemps inhibee – pour des raisons materielles, parprudence ou a cause de la censure – de ces romanciers. En effet, le nouveau contexte

historique ne rend plus suspect de collusion ideologique le dialogue (meme fictif) avec

un Allemand. Au contraire, ce dialogue s’inscrit precisement dans la traditionhumaniste dont les Resistants et les ecrivains de la Resistance se reclament, la parole et

‘l’Esprit’ (un mot alors tres usite) ne s’etant effaces qu’avec repugnance devantl’indispensable recours a la force, seule capable d’abattre l’Allemagne (Bieber 1954,

pp. 104, 151–152; Aglan 2006; Camus [1948] 2006; ou encore Surya 2004, pp. 19–136).Or, un veritable dialogue ne peut reellement s’etablir qu’entre individus, non entre

groupes, les actants collectifs ne pouvant se limiter qu’a des actions simples dans

tout texte.9

Pourtant, si la recherche du dialogue s’inscrit evidemment dans une certaine

tradition humaniste, on peut toutefois se demander pourquoi Gary, Bory et Curtisne se sont-ils pas contentes de faire dialoguer leur personnages avec des ‘mauvais

Allemands’ afin de mieux faire ressortir leur mechancete et/ou leur cynisme. C’estpourquoi, davantage que la simple preuve d’une tradition litteraire et d’un

discernement humaniste qui se refuse a juger un peuple dans son ensemble, il noussemble que le ‘bon Allemand’ remplit deux fonctions supplementaires dans ces textes.

D’abord, il renforce ‘la ligne morale de l’intrigue’ (Jouve 2001, p. 112), c’est-a-dire

l’axiologie dominante du texte, en defendant les memes valeurs que les resistants(notamment l’altruisme et l’amour de la culture) contre les antivaleurs (indifference,

haine de l’autre, cynisme) qu’y representent les autres Allemands. Dans le texte deCurtis, le ‘bon Allemand’, Rustiger, va meme jusqu’a souhaiter ouvertement la defaite

de son pays (FN, p. 246). Dans le texte de Gary, ce pays est deja defait, par le nazisme:le ‘bon Allemand’, Schroder, affirme ainsi etre ‘le dernier Allemand’ (EE, p. 84). Or,

parce que formulees par des Allemands contre des Allemands, ces prises de positionrenforcent le caractere objectif des valeurs defendues dans ces textes. (Il ne s’agit bien

evidemment que d’un pur effet de lecture puisque, faut-il le rappeler, toutes ces

pensees ne sont finalement que celles de leurs auteurs.) Mais il convient de sedemander si la presence de ce ‘bon Allemand’ n’etait pas aussi une quasi-necessite dans

ces textes precisement parce que tous les autres Allemands y sont presentes – pourfaire bref – comme des robots ou des betes. En d’autres termes, il convient de se

demander si le ‘bon Allemand’ n’a pas servi d’alibi humaniste a ces auteurs.Force est en effet de constater que cette figure du ‘bon Allemand’ est

precautionneusement encadree par la place meme qu’il occupe dans le texte. Lecontraste est ici saisissant si l’on compare les romans de Gary, Bory et Curtis au cycle

romanesque Jean-Christophe (1904–1912) de Romain Rolland dont l’edition

definitive (1931) comporte plus de 1500 pages ou meme a la figure de von Ebrennac,l’omnipresent ‘bon Allemand’ du Silence de la mer (1942) qui ne fait pourtant qu’une

quarantaine de pages. Mais cette mise a distance n’est pas uniquement due a la placereduite qu’occupe ce personnage dans ces romans. Dans les textes de Gary et de Curtis,

c’est la position meme du ‘bon Allemand’ au sein de son texte qui attenue son impact ala lecture: ce personnage apparaıt et disparaıt presque aussitot, au milieu du roman.

336 M. Braganca

Dow

nloa

ded

by [

Nor

th D

akot

a St

ate

Uni

vers

ity]

at 1

8:19

02

Nov

embe

r 20

14

Page 10: Le ‘bon Allemand’ dans le roman français de l'immédiat après-Seconde Guerre mondiale: une erreur de casting?

Cette exception disparue, le lecteur est ensuite laisse avec les autres, tous les autres, les

‘mauvais’ Allemands. Et, de fait, quand le lecteur referme ces romans, sans toutefois

etre oubliee a cause justement de son statut d’exception, la presence de ce ‘bon

Allemand’ fait neanmoins deja partie du passe.10 Dans Mon Village a l’heure allemande

en revanche, la mise a distance du ‘bon Allemand’ est moins a chercher dans le texte

que dans la guerre telle que la vecut Bory. Le ‘bon Allemand’ de ce roman est certes

une bien pale figure en comparaison de son homologue dans les romans de Gary et

de Curtis; mais, surtout, il n’est qu’un personnage bien fade en comparaison du

veritablement ‘bon’ officier allemand, l’Oberlieutnant Faul, que connut Bory dans son

village de Mereville pendant la guerre et dont il s’inspira pour faire ce portrait (Garcia

1991, pp. 46–47). Alors que Faul s’est efforce de proteger les Francais dans la region

sous son controle pendant la guerre,11 le ‘bon Allemand’ du roman de Bory,

Bachmann, n’est qu’un personnage burlesque et meme parfois bouffon dont les

pensees sont surtout accaparees par la bonne nourriture, les tulipes et les femmes

(VHA, pp. 104–106); s’il ne cherche certes pas a nuire aux Francais, c’est autant parce

qu’il est etranger a la guerre qu’a cause de sa grande paresse (VHA, pp. 240–244). Il est

fort possible que, anticipant les attentes de son public, le jeune Bory ait ete reticent a

decrire un ‘trop bon’ Allemand qui aurait pu nuire a la reception de son roman.12

Enfin, precisons que si les ‘bons Allemands’ s’inscrivent dans ‘la ligne morale de

l’intrigue’ (Jouve 2001, p. 112), ils ne s’y conforment pas completement puisqu’ils

n’adoptent qu’une attitude passive face au militarisme allemand alors que ces romans,

tous, se concluent par la necessite de s’engager contre les Allemands. Gary, Bory comme

Curtis auraient pu tout trois ecrire ces quelques mots ajoutes par Vercors dans la version

definitive du Silence de lamer, en 1951: ‘Ainsi, il se soumet. Voila tout ce qu’ils savent faire.

Ils se soumettent tous. Meme cet homme-la’ (Vercors 1951, p. 58).13 Par le fait meme de

sa soumission, peu importe finalement que tel Allemand fut bon ou non puisqu’il fallait

egalement le combattre. En revanche, c’est precisement parce qu’il fallait le combattre

qu’il etait important d’encadrer la sympathie que le lecteur pourrait avoir a son egard.

S’il est vrai que, comme tout personnage de roman, les figures des Allemands

sont des ‘vivants sans entrailles’ selon la formule de Valery (1960, p. 569), ils ne sont

pas pour autant pure imagination. Ils sont des ‘personnages referentiels’, definis

par Vincent Jouve comme des personnages ‘renvoyant a des signifies surs et

immediatement reperables’ (Jouve [1998] 2008, p. 9), c’est-a-dire, dans le cadre de cet

article, renvoyant a un passe proche et souvent douloureux pour le lectorat francais a

qui ces romans s’adressent en premiere instance. La liberte creatrice du romancier s’en

trouve en partie limitee par les attentes de son lecteur qui, dans les romans realistes –

auxquels nous nous interessons ici – doit croire l’histoire plausible: c’est ce que

Philippe Hamon appelle le ‘contrat et [la] contrainte’ du romancier (Hamon [1984]

1997, p. 58). Or, comme le dit Robert Escarpit, tout succes litteraire exprime ‘ce que le

groupe attendait [et] qui revele le groupe a lui-meme’ (Escarpit 1964, p. 110). Il

convient alors de se demander ce que ces romans et notamment ce personnage du ‘bon

Allemand’ ont pu reveler a leurs lecteurs francais, le public premier de ces textes.

Modern & Contemporary France 337

Dow

nloa

ded

by [

Nor

th D

akot

a St

ate

Uni

vers

ity]

at 1

8:19

02

Nov

embe

r 20

14

Page 11: Le ‘bon Allemand’ dans le roman français de l'immédiat après-Seconde Guerre mondiale: une erreur de casting?

Il est vraisemblable que le succes de ces romans fut fortement lie a la volonte desFrancais de revivre – mais cette fois a distance et sans danger, de maniere mediatisee –

un passe douloureux, pour mieux (se) comprendre.14 Pour le dire dans un vocabulairepsychanalytique, il est fort probable que nombre de lecteurs ont recherche dans ces

textes ce que Freud a appele un effet d’abreaction, defini par Laplanche et Pontaliscomme une ‘decharge emotionnelle par laquelle un sujet se libere de l’affect attache au

souvenir d’un evenement traumatique lui permettant ainsi de ne pas devenir ou resterpathogene’ (Laplanche & Pontalis 1998, p. 1). Pourtant, les Francais ont ete divises

pendant la guerre: certains se sont resolument opposes aux occupants quand d’autress’en sont fort bien accommodes, les attitudes et les certitudes de nombre d’entre eux –une majorite, sans doute – fluctuant au fil du temps comme au fil des evenements.

Est-il possible qu’une unique figure de ‘bon Allemand’ puisse satisfaire des lectorats sidifferents? Il nous semble que oui.

En effet, le lecteur n’ayant eu aucune sympathie pour les Allemands a pu voir dans ce‘bon Allemand’ une exception dont la disparition precoce au cours du roman justifie son

antipathie – sinon sa haine – a l’egard des autres Allemands. Du reste, puisqu’‘il sesoumet’, il doit egalement etre combattu. Au contraire, le lecteur qui s’est fort bien

accommode des occupants a pu voir dans la figure du ‘bon Allemand’ l’image del’occupant qu’il a connu ou, du moins, espere: combien meme la majorite des Allemandsetait peut-etre differente, cette exception justifiait une certaine entente, pour ne pas

utiliser ici le mot toujours charge ideologiquement de ‘collaboration’. Bien sur, le lecteurdont l’attitude avait fluctue ou qui etait reste indecis pouvait en toute bonne foi

combiner ces deux attitudes a la fin de la guerre et/ou justifier ainsi ses propreshesitations. Aussi paradoxale que cela puisse paraıtre a priori, le ‘bon Allemand’ est donc

un personnage capable de rassembler un lectorat fort varie, des resistants de la premiereheure a ceux, nombreux, qui, comme le dit le general De Gaulle lors de son fameux

discours radiodiffuse du 14 octobre 1944, ‘ont pu se tromper a tel moment ou a tel autre[ou qui] ont pu ceder a l’illusion ou au decouragement tant le desastre et le mensonge

avaient submerge notre pays . . . ’ (De Gaulle 1970, p. 455).

Conclusion

Inscrit dans la ligne morale de l’intrigue mais sans s’y conformer completement, ‘bon’mais d’une bonte strictement encadree par une mise en recit qui en limite la portee lors

de l’acte de lecture, le ‘bon Allemand’ est place dans une position lectoriale marginalequi ne remet pas en cause le manicheisme fondamentale de ces romans. Inscrit dans

la double tradition litteraire et humaniste dont se reclament ces romanciers, cepersonnage permet aussi, a sa maniere, d’interroger le lecteur sur la nature reelle des

Allemands. Le caractere exceptionnel et unique de ce personnage qui s’oppose auxautres Allemands n’est-il finalement pas, lui aussi, un appel a la vigilance vis-a-vis de

l’Allemagne? De plus, puisque meme le ‘bon Allemand’ ‘se soumet’, cela ne justifie-t-ilpas que la securite europeenne soit prise en charge par les autres pays europeens, ce qui

passe, dans l’immediat apres-guerre, par l’occupation de l’Allemagne par les Allies?

338 M. Braganca

Dow

nloa

ded

by [

Nor

th D

akot

a St

ate

Uni

vers

ity]

at 1

8:19

02

Nov

embe

r 20

14

Page 12: Le ‘bon Allemand’ dans le roman français de l'immédiat après-Seconde Guerre mondiale: une erreur de casting?

On le voit, ces romans qui portent sur la guerre, sur le passe, sont encore d’uneactualite brulante dans l’immediat apres-guerre. Ils ne permettent pas seulement de

repenser le passe, ils participent pleinement a la reflexion europeenne qui s’engage aulendemain de Seconde Guerre mondiale. Il convient d’ailleurs de noter que cette

mefiance vis-a-vis de l’Allemagne ne disparaıt pas avec le debut de la ‘guerre froide’.Apres l’attaque de la Coree du Sud par la Coree du Nord en 1950, les Europeens du

Conseil atlantique acceptent tous, bon gre mal gre, la proposition des Etats-Unis visanta un rearmement de l’Allemagne de l’Ouest. Ils acceptent tous, sauf la France, encore

hantee par les trois conflits qui l’ont opposee a l’Allemagne en moins de 75 ans. Ellecherche alors a mettre sur pied un systeme de defense europeen qui permette d’armerles Allemands sans armer l’Allemagne: ce sera la Communaute Europeenne de Defense

(C.E.D.), et ce sera encore un echec. ‘C’etait trop tot . . . ’ (EE, p. 44), pour reprendre lesmots que Romain Gary place dans la bouche d’un resistant qui cherche a convaincre

l’un de ses camarades que les Allemands ne sont pas differents des autres hommes:

Je vais te raconter quelque chose. Il y a un an environ, la terreur allemande battaitson plein. [ . . . ] Je me demandais alors: comment le peuple allemand peut-ilaccepter cela? Pourquoi ne se revolte-t-il pas? [ . . . ] Surement des consciencesallemandes, blessees, bafouees dans ce qu’elles ont de plus elementairement humain,se rebellent et refusent d’obeir? [ . . . ] Eh bien, la-dessus, un jeune soldat allemandest venu ici, dans cette foret. Il avait deserte. Il venait se joindre a nous, se mettre denotre cote, sincerement, courageusement. Il n’y avait aucun doute la-dessus: c’etaitun pur. Ce n’etait pas un membre du Herrenvolk: c’etait un homme. Il avait suivil’appel de ce qu’il y avait de plus simplement humain en lui, arrachant son etiquettede soldat allemand. Mais nous n’avions d’yeux que pour ca, pour l’etiquette. Noussavions tous que c’etait un pur. On la sent la purete, lorsqu’on la rencontre. [ . . . ] Cegarcon etait un des notres. Mais il y avait l’etiquette. [ . . . ] nous l’avons fusille. Parcequ’il avait cette etiquette sur le dos: Allemand. Parce que nous en avions une autre:Polonais [l’action de ce roman se deroule en Pologne]. Et parce que la haine habitaitnos cœurs . . . Quelqu’un lui avait dit, en matiere d’explication ou d’excuse, je ne saispas: ‘C’est trop tard.’ Mais il avait tort. Ce n’etait pas trop tard. C’etait trop tot . . .(EE, pp. 43–44)

Remerciements

L’auteur remercie Peter Tame, Dominique Jeannerod et Laurent Angard pour leurs suggestions etremarques.

Notes

[1] Notre pagination renvoie aux editions suivantes de ces romans: Gary, R. (1945) Educationeuropeenne, Calmann-Levy, Paris; Bory, J.-L. ([1945] 1990) Mon Village a l’heure allemande, J’aiLu, Paris; et Curtis, J.-L. ([1947] 1973) Les Forets de la nuit, Julliard, Paris, respectivementabreges en EE, VHA et FN dans le texte.

[2] Ces ecrivains se sont engages a des degres et des moments differents, il est vrai: Gary fut pilotedans les Forces Francaises libres de Londres, ville qu’il rejoint des juillet 1940 (Anissimov 2006,pp. 198–199); Bory servit de messager pour le maquis apres le debarquement allie de juin 1944

Modern & Contemporary France 339

Dow

nloa

ded

by [

Nor

th D

akot

a St

ate

Uni

vers

ity]

at 1

8:19

02

Nov

embe

r 20

14

Page 13: Le ‘bon Allemand’ dans le roman français de l'immédiat après-Seconde Guerre mondiale: une erreur de casting?

(Garcia 1991, p. 46; Jardin 1991, pp. 72–73); Curtis s’engagea dans un corps franc a la fin de la

guerre, puis dans l’armee francaise (Roy 1971, pp. 13–14; Morita-Clement 1985, p. 128).

[3] Deja presente chez Mme de Stael – on lit, par exemple, sous sa plume que: ‘L’esprit des

Allemands et leur caractere paraissent n’avoir aucune communication ensemble: l’un ne peut

souffrir de bornes, l’autre se soumet a tous les jougs’ (Stael [1813] 1882, p. 25) –, cette these

est popularisee par Gide qui s’etonne dans ses ‘Reflexions sur l’Allemagne’ (1919) de

‘l’extraordinaire difficulte pour l’individu de leur race [allemande] a se detacher du commun,

de la masse, disons le mot: de s’individualiser’. Et Gide de poursuivre: ‘Il ne s’oppose a rien, n’a

pour ainsi dire pas de forme propre, ou si l’on prefere, il attend du cadre sa forme; de la sa

soumission a la methode, aux regles, a toutes les venerations; il ne trouve pas d’interet a

desobeir et n’en eprouve pas le besoin’ (Gide [1924] 1946, pp. 14–15).

[4] ‘La differenciation entre Allemands et nazis est marquee dans bien des cas’, ecrit auparavant

Bieber (1954, p. 46).

[5] Francoise Calin (2004, p. 14) n’a que partiellement raison d’affirmer que la nouvelle de Vercors

Le Silence de la mer devint ‘le modele des textes de resistance’; il convient en effet de preciser que

ce ‘modele’ a aussi eu ses propres modeles dont fait evidemment partie le cycle romanesque

Jean-Christophe de Romain Rolland.

[6] S’il occupe peu de place dans les romans de Gary, Bory et Curtis etudies ici, il est tout

simplement absent des romans Le Sang des autres (1945) de Simone de Beauvoir, Drole de jeu

(1945) de Roger Vailland ou encore La Vallee heureuse (1946) de Jules Roy, trois romans qui

portent egalement sur la guerre et qui ont aussi connu un succes important et immediat.

[7] Ces textes comportent bien sur des figures de collaborateurs (Lloyd 2003; Gregoire 2007;

Morris 2009) mais, sans doute parce que le roman ne developpe jamais reellement l’ideologie

nazie – de tels developpements se pretent evidemment mieux a d’autres genres et notamment a

l’essai – , ces collaborateurs ne le sont que par opportunisme ou egoısme et ne deviennent que

rarement, et jamais dans l’immediat apres-guerre, ‘collaborationnistes’ (Hoffmann 1968),

c’est-a-dire des collaborateurs ideologiques. Hors-texte, ce besoin de se differencier d’eux,

les Allemands, explique sans doute aussi en partie la celerite des chatiments a l’egard des

Francais qui avaient trahis et qui, par la meme, remettaient en cause cette confortable vision

manicheenne.

[8] Konrad Bieber (1954, p. 23) parle d’‘un souci d’humanisme’. Voir aussi Aglan (2006).

[9] Du reste, comme le dit justement Michel Erman (2006, pp. 10–13), une des seules regles –

sinon la seule – du genre romanesque est bien que ‘le roman relate [ . . . ] des aventures

individuelles. [ . . . ] On a souvent presente le roman comme un genre sans regles [ . . . ] mais on

oublie de preciser qu’il obeit a une necessite: raconter l’histoire de quelqu’un.’

[10] Quand Gary, sans cependant gommer la necessite de se battre pour une cause juste, chercha a

accentuer le caractere absurde de toute guerre, il rajouta une deuxieme figure de ‘bon

Allemand’, a la toute fin de l’edition definitive d’Education Europeenne, une position lectoriale

hautement strategique: dans cet episode, le resistant Janek tue un jeune soldat allemand de sang

froid, alors meme que celui-ci lui avait temoigne de sa sympathie auparavant (voir Anissimov

2006, pp. 265–266).

[11] Garcia nous dit (p. 47) que ‘chaque fois qu’un jeune Merevillois [habitant de Mereville, le

village d’ou Bory est originaire] recevait sa feuille de requisition pour le STO [Service du Travail

Obligatoire], l’Obberlieutnant [sic] l’embauchait comme jardinier et faisait repondre a son

sujet: “Deja au service de l’armee allemande”. Le chateau [ou se trouvaient les quartiers de

l’Oberlieutnant] a ainsi entretenu, pendant la guerre, une armee de jardiniers fantomes . . . ’.

[12] Le manque d’assurance du jeune Bory est souligne avec insistance par ses biographes, dont son

amie personnelle Marie-Claude Jardin (Garcia 1991, pp. 20–21, 50; Jardin 1991, pp. 21–25).

[13] Sur l’extreme difficulte qu’eut Vercors a pardonner aux Allemands apres la guerre, voir Foucart

2008, pp. 393–406.

340 M. Braganca

Dow

nloa

ded

by [

Nor

th D

akot

a St

ate

Uni

vers

ity]

at 1

8:19

02

Nov

embe

r 20

14

Page 14: Le ‘bon Allemand’ dans le roman français de l'immédiat après-Seconde Guerre mondiale: une erreur de casting?

[14] Le succes de Mon Village a l’heure allemande – souvent qualifie de ‘Goncourt de circonstance’

par les critiques (Combescot 2003) – semble en effet difficilement explicable par ses seules

qualites litteraires, contrairement aux romans de Gary et Curtis etudies ici.

References

Aglan, A. (2006) ‘La Resistance est-elle un humanisme?’, dans Pourquoi resister? Resister pour quoi

faire?, ed. par Bernard Garnier et al., CHRQ, Caen, pp. 35–47.

Anissimov, M. (2006) Romain Gary, le cameleon, Gallimard Folio, Paris.

Atack, M. (1989) Literature and the French Resistance: Cultural Politics and Narrative Forms,

1940–1950, Manchester University Press, Manchester.

Atkins, S. (1947) ‘Germany through French eyes after the Liberation’, The German Quarterly, vol. 20,

no. 3, pp. 166–182.

Bieber, K. (1954) L’Allemagne vue par les ecrivains de la Resistance francaise, Droz, Geneve.

Bory, J.-L. ([1945] 1990) Mon Village a l’heure allemande, J’ai Lu, Paris.

Brosman, C. S. (1999) Visions of War in France: Fiction, Art, Ideology, Louisiana State University

Press, Baton Rouge.

Calin, F. (2004) Les Marques de l’Histoire (1939–1944) dans le roman francais, Lettres modernes

Minard, Paris.

Camus, A. ([1948] 2006) Lettres a un ami allemand, Gallimard Folio, Paris.

Carre, J.-M. (1947) Les Ecrivains francais et le mirage allemand, Boivin et Cie, Paris.

Cassou, J. ([1953] 2001) La Memoire courte, Mille et une nuits, Paris.

Combescot, P. (2003) ‘Jean-Louis Bory, l’irregulier’, L’Express, 3 juillet.

Curtis, J.-L. ([1947] 1973) Les Forets de la nuit, Julliard, Paris.

De Gaulle, C. (1970) Discours et messages. Pendant la guerre. Juin 1940–Janvier 1946, Plon, Paris.

Digeon, C. (1959) La Crise allemande de la pensee francaise, PUF, Paris.

Erman, M. (2006) Poetique du personnage de roman, Ellipses, Paris.

Escarpit, R. (1964) Sociologie de la litterature, PUF, Paris.

Flaubert, G. (1870) ‘Lettre a George Sand’, 30 octobre [consultable sur le site de l’Universite de

Rouen, http://flaubert.univ-rouen.fr/correspondance/conard/lettres/lettres1.html, accede le

26 janvier 2010].

Foucart, C. (2008) Visions francaises de l’Allemagne, Klincksieck, Paris.

Garcia, D. (1991) Jean-Louis Bory, Flammarion, Paris.

Gary, R. (1945) Education europeenne, Calmann-Levy, Paris.

Gide, A. ([1924] 1946) ‘Reflexions sur l’Allemagne’, dans Incidences, Gallimard, Paris, pp. 11–21.

Gregoire, V. (2007) ‘Sous le signe du gamma: le role de la Milice de Vichy dans la litterature de

l’immediate apres-guerre’, Symposium, vol. 61, no. 2, pp. 117–135.

Hamon, P. ([1984] 1997) Texte et ideologie, PUF Quadrige, Paris.

Hoffmann, S. (1968) ‘Collaborationism in France during World War II’, Journal of Modern History,

40, pp. 375–395.

Jardin, M.-C. (1991) Jean-Louis Bory, Belfond, Paris.

Jouve, V. (2001) Poetique des valeurs, PUF, Paris.

Jouve, V. ([1998] 2008) L’Effet-personnage dans le roman, PUF ecriture, Paris.

Laplanche, J. & Pontalis, J.-B. (1998) Vocabulaire de la psychanalyse, PUF, Paris.

Lloyd, C. (2003) Collaboration and Resistance in Occupied France: Representing Treason and Sacrifice,

Palgrave Macmillan, Basingstoke.

Monchoux, A. (1965) L’Allemagne devant les lettres francaises: de 1814 a 1835, Armand Colin, Paris.

Morita-Clement, M.-A. (1985) L’Image de l’Allemagne dans le roman francais de 1945 a nos jours,

Presses universitaires de Nagoya, Nagoya.

Modern & Contemporary France 341

Dow

nloa

ded

by [

Nor

th D

akot

a St

ate

Uni

vers

ity]

at 1

8:19

02

Nov

embe

r 20

14

Page 15: Le ‘bon Allemand’ dans le roman français de l'immédiat après-Seconde Guerre mondiale: une erreur de casting?

Morris, A. (2009) ‘From social outcasts to stars of the mainstream: the combatants of theCollaboration in post-war France’, Journal of War and Culture Studies, vol. 2, no. 2,pp. 167–179.

Pistorius, G. (1964) L’Image de L’Allemagne dans le roman francais entre les deux guerres, NouvellesEditions Debresse, Paris.

Rolland, R. ([1931] 1961) Jean-Christophe (edition definitive), Albin Michel, Paris.Roy, P. (1971) Jean-Louis Curtis romancier, Julliard, Paris.Sartre, J.-P. ([1948] 1975) Qu’est-ce que la litterature?, Gallimard, Paris.Sernet, C. (1945) ‘Lui’, dans L’Honneur des Poetes, Editions de Minuit, Paris, pp. 80–82.Stael, Madame de ([1813] 1882) De l’Allemagne, Firmin-Didot, Paris.Steel, J. (1991) Litteratures de l’ombre: recits et nouvelles de la Resistance, 1940–1944, Presses de la

Fondation nationale des sciences politiques, Paris.Surya, M. (2004) La Revolution revee: pour une histoire des intellectuels et des œuvres revolutionnaires,

1944–1956, Fayard, Paris.Valery, P. (1960) Œuvres, II, Gallimard La Pleiade, Paris.Vercors (1951) Le Silence de la mer, Albin Michel, Paris.Vercors (1967) La Bataille du silence, Presses de la Cite, Paris.Watthee-Delmotte, M. (1998) ‘Introduction’, dans Le Mal dans l’imaginaire litteraire francais,

1850–1950, eds par Myriam Watthee-Delmotte & Metka Zupancic, L’Harmattan–EditionsDavid, Paris, pp. 19–26.

Zola, E. (1892) La Debacle, Charpentier, Paris.

342 M. Braganca

Dow

nloa

ded

by [

Nor

th D

akot

a St

ate

Uni

vers

ity]

at 1

8:19

02

Nov

embe

r 20

14