3
International African Institute Le Plus Ancien Dictionnaire Bantu by J. van Wing; C. Penders Review by: M. Klingenheben-von Tiling Africa: Journal of the International African Institute, Vol. 3, No. 1 (Jan., 1930), pp. 123-124 Published by: Cambridge University Press on behalf of the International African Institute Stable URL: http://www.jstor.org/stable/1155132 . Accessed: 16/06/2014 03:47 Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of the Terms & Conditions of Use, available at . http://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsp . JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide range of content in a trusted digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and facilitate new forms of scholarship. For more information about JSTOR, please contact [email protected]. . Cambridge University Press and International African Institute are collaborating with JSTOR to digitize, preserve and extend access to Africa: Journal of the International African Institute. http://www.jstor.org This content downloaded from 195.34.79.174 on Mon, 16 Jun 2014 03:47:36 AM All use subject to JSTOR Terms and Conditions

Le Plus Ancien Dictionnaire Bantuby J. van Wing; C. Penders

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Le Plus Ancien Dictionnaire Bantuby J. van Wing; C. Penders

International African Institute

Le Plus Ancien Dictionnaire Bantu by J. van Wing; C. PendersReview by: M. Klingenheben-von TilingAfrica: Journal of the International African Institute, Vol. 3, No. 1 (Jan., 1930), pp. 123-124Published by: Cambridge University Press on behalf of the International African InstituteStable URL: http://www.jstor.org/stable/1155132 .

Accessed: 16/06/2014 03:47

Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of the Terms & Conditions of Use, available at .http://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsp

.JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide range ofcontent in a trusted digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and facilitate new formsof scholarship. For more information about JSTOR, please contact [email protected].

.

Cambridge University Press and International African Institute are collaborating with JSTOR to digitize,preserve and extend access to Africa: Journal of the International African Institute.

http://www.jstor.org

This content downloaded from 195.34.79.174 on Mon, 16 Jun 2014 03:47:36 AMAll use subject to JSTOR Terms and Conditions

Page 2: Le Plus Ancien Dictionnaire Bantuby J. van Wing; C. Penders

REVIEWS OF BOOKS 123 of Zulu adjectives, in a somewhat modified form perhaps, were adopted in teaching Bantu languages, students would master this part of Bantu grammar more readily.

Wanger's concept of the 'noun-making a' and its function in relative sentences is quite novel too. Personally, however, I am convinced that the author would have been able to deal far more adequately with the relative construction in Bantu languages if he had studied languages such as Nyanja for instance. Wanger was certainly not the first to recognize the absence of relative clauses in Bantu languages.

The author has attempted, so he tells us, to write this grammar from the 'Ntu' point of view. I think that he has been quite successful in some respects, but he hardly does himself justice where he retains such terms as genitive and accusative. Nobody doubts that the Bantu have means of expressing that which in other languages is indicated by the various cases, but if this fact justifies the retention of case names in a language without such flection, why then did he not make use of the terms dative and ablative as well?

The portion of this book dealing with phonetics could not, of course, be written from the 'Ntu ' point of view, as the African natives, just as most Europeans also, have no reasons for holding any particular views in con- nexion with the sounds of their mother-tongue. On the other hand, it has no scientific value, for the latest publications on the sounds of Zulu (Doke and Meinhof) have apparently not been consulted, and the great number of laws which are here enumerated will, apart from being highly improbable in a great many cases, hardly serve to help the student of Zulu.

Wanger has been severely criticized (van Warmelo, Zeitschriftfur Eingeb. Sprachen, xviii. 238) for various reasons, but especially for ever comparing Zulu with Sumerian. Now seeing that it was the main aim of our author to write a grammar in the true 'Ntu' spirit, he could surely have achieved his end to a far greater extent if he had, for the time being, tried to get away not only from Indogermanic languages but also from Sumerian, and had given all his truly wonderful energy to the comparative study of other' Ntu' languages more nearly akin to the Zulu language he knows so well.

WERNER EISELEN.

Le Plus Ancien Dictionnaire Bantu, edite par J. van WING et C. PENDERS, S.J. Louvain, Imprimerie J. Kuyl-Otto, 1928. xxxv+365 pp. DAS vorliegende in der Bibliotheque-Congo erschienene Worterbuch ist

ein interessantes Zeugnis der Beschaftigung einer friiheren Zeit mit der Afrikanistik. Es geht zuriick auf ein um I650 verfasstes Manuskript, das sich in der Bibliothek Vittorio-Emmanuele in Rom befindet. Dieses MS.

REVIEWS OF BOOKS 123 of Zulu adjectives, in a somewhat modified form perhaps, were adopted in teaching Bantu languages, students would master this part of Bantu grammar more readily.

Wanger's concept of the 'noun-making a' and its function in relative sentences is quite novel too. Personally, however, I am convinced that the author would have been able to deal far more adequately with the relative construction in Bantu languages if he had studied languages such as Nyanja for instance. Wanger was certainly not the first to recognize the absence of relative clauses in Bantu languages.

The author has attempted, so he tells us, to write this grammar from the 'Ntu' point of view. I think that he has been quite successful in some respects, but he hardly does himself justice where he retains such terms as genitive and accusative. Nobody doubts that the Bantu have means of expressing that which in other languages is indicated by the various cases, but if this fact justifies the retention of case names in a language without such flection, why then did he not make use of the terms dative and ablative as well?

The portion of this book dealing with phonetics could not, of course, be written from the 'Ntu ' point of view, as the African natives, just as most Europeans also, have no reasons for holding any particular views in con- nexion with the sounds of their mother-tongue. On the other hand, it has no scientific value, for the latest publications on the sounds of Zulu (Doke and Meinhof) have apparently not been consulted, and the great number of laws which are here enumerated will, apart from being highly improbable in a great many cases, hardly serve to help the student of Zulu.

Wanger has been severely criticized (van Warmelo, Zeitschriftfur Eingeb. Sprachen, xviii. 238) for various reasons, but especially for ever comparing Zulu with Sumerian. Now seeing that it was the main aim of our author to write a grammar in the true 'Ntu' spirit, he could surely have achieved his end to a far greater extent if he had, for the time being, tried to get away not only from Indogermanic languages but also from Sumerian, and had given all his truly wonderful energy to the comparative study of other' Ntu' languages more nearly akin to the Zulu language he knows so well.

WERNER EISELEN.

Le Plus Ancien Dictionnaire Bantu, edite par J. van WING et C. PENDERS, S.J. Louvain, Imprimerie J. Kuyl-Otto, 1928. xxxv+365 pp. DAS vorliegende in der Bibliotheque-Congo erschienene Worterbuch ist

ein interessantes Zeugnis der Beschaftigung einer friiheren Zeit mit der Afrikanistik. Es geht zuriick auf ein um I650 verfasstes Manuskript, das sich in der Bibliothek Vittorio-Emmanuele in Rom befindet. Dieses MS.

This content downloaded from 195.34.79.174 on Mon, 16 Jun 2014 03:47:36 AMAll use subject to JSTOR Terms and Conditions

Page 3: Le Plus Ancien Dictionnaire Bantuby J. van Wing; C. Penders

124 REVIEWS OF BOOKS enthalt ein lateinisch-spanisch-kongolesisches Wbrterverzeichnis, das von einem flaimischen Missionar des Kapuziner-Ordens Georges de Gheel wahrend eines mehrjahrigen Aufenthaltes im belgischen Kongo zusammen- gestellt worden ist. Der Verfasser selbst hat im Dienste der Mission den Martyrertod gefunden; er wurde von schon bekehrten Eingeborenen, die er an der Vornahme einer heidnischen Opferhandlung verhindern wollte, so schwer verwundet, dass er an den Folgen dieser Wunden starb. Die umstrittene Frage, ob Pater Georges de Gheel wirklich der Verfasser oder vielmehr nur der Schreiber des MS. war, wird in der Einleitung ausfiihrlich erortert, und die Autorschaft wird ihm, sicher mit Recht, zugesprochen.

Die Herausgeber haben das MS. nun nicht ohne weiteres abgedruckt, sondern es v6llig umgearbeitet. Statt der im MS. angewandten Reihenfolge haben sie, um dem Werk eine fur praktische und wissenschaftliche Zwecke der Bantuisten und Missionare brauchbarere Form zu geben, das Kongo- wort vorangestellt und diesem eine franz6sische und eine flamische Uber- setzung beigegeben, wobei die lateinische und spanische Bedeutung ganz fortgefallen ist; nur in Fallen nicht ganz sicherer Bedeutung ist das vom Verfasser gegebene lateinische Wort in Klammern angefiihrt.

Der den sorgsamen Aufzeichnungen des Paters Georges de Gheel zu Grunde liegende Dialekt ist der von Sogno, der etwa dem von Bentley in seinem Dictionary and Grammar of the Kongo Language bearbeiteten entspricht. Die Orthographie des Originals ist von den Herausgebern vereinheitlicht und der modernen Schreibung angeglichen worden. Diese Umschrift, die natiirlich den Vergleich mit den heutigen Kongodialekten erleichtert, ist vom sprachwissenschaftlichen Standpunkt aber nicht ganz unbedenklich, da es nicht ausgeschlossen ist, dass die alte Schreibung in manchen Fallen einen anderen Lautstand widerspiegelt, als ihn die heutigen Sprachen aufweisen, und nicht nur eine eigentiimliche oder ungeschickte Schreibweise darstellt.

Abgesehen hiervon ist das Werk nicht nur ein wegen seiner friihen Entstehungszeit sprachwissenschaftlich h6chst interessantes Dokument, sondern es enthalt mit seinem reichhaltigen Wortschatz auch willkommenes Material zur Sprachvergleichung. M. KLINGENHEBEN-VON TILING.

Problemes de races et de couleurs. Le Conflit, La Rdconciliation, par C. CHOLLET. Societe des Missions 1~vangeliques, Paris.

L'OUVRAGE de M. Chollet repond parfaitement a son titre: c'est une revue impressionnante des questions sans nombre que soulevent actuellement les rivalites des races dans la melee devenue universelle des peuples.

Dans un chapitre d'introduction l'auteur, pour debrouiller la matiere, distingue: peuples maltres et peuples sujets, peuples au large et peuples a l'etroit, peuples a l'aise et peuples dans la gene. Puis il constate que, dans les

124 REVIEWS OF BOOKS enthalt ein lateinisch-spanisch-kongolesisches Wbrterverzeichnis, das von einem flaimischen Missionar des Kapuziner-Ordens Georges de Gheel wahrend eines mehrjahrigen Aufenthaltes im belgischen Kongo zusammen- gestellt worden ist. Der Verfasser selbst hat im Dienste der Mission den Martyrertod gefunden; er wurde von schon bekehrten Eingeborenen, die er an der Vornahme einer heidnischen Opferhandlung verhindern wollte, so schwer verwundet, dass er an den Folgen dieser Wunden starb. Die umstrittene Frage, ob Pater Georges de Gheel wirklich der Verfasser oder vielmehr nur der Schreiber des MS. war, wird in der Einleitung ausfiihrlich erortert, und die Autorschaft wird ihm, sicher mit Recht, zugesprochen.

Die Herausgeber haben das MS. nun nicht ohne weiteres abgedruckt, sondern es v6llig umgearbeitet. Statt der im MS. angewandten Reihenfolge haben sie, um dem Werk eine fur praktische und wissenschaftliche Zwecke der Bantuisten und Missionare brauchbarere Form zu geben, das Kongo- wort vorangestellt und diesem eine franz6sische und eine flamische Uber- setzung beigegeben, wobei die lateinische und spanische Bedeutung ganz fortgefallen ist; nur in Fallen nicht ganz sicherer Bedeutung ist das vom Verfasser gegebene lateinische Wort in Klammern angefiihrt.

Der den sorgsamen Aufzeichnungen des Paters Georges de Gheel zu Grunde liegende Dialekt ist der von Sogno, der etwa dem von Bentley in seinem Dictionary and Grammar of the Kongo Language bearbeiteten entspricht. Die Orthographie des Originals ist von den Herausgebern vereinheitlicht und der modernen Schreibung angeglichen worden. Diese Umschrift, die natiirlich den Vergleich mit den heutigen Kongodialekten erleichtert, ist vom sprachwissenschaftlichen Standpunkt aber nicht ganz unbedenklich, da es nicht ausgeschlossen ist, dass die alte Schreibung in manchen Fallen einen anderen Lautstand widerspiegelt, als ihn die heutigen Sprachen aufweisen, und nicht nur eine eigentiimliche oder ungeschickte Schreibweise darstellt.

Abgesehen hiervon ist das Werk nicht nur ein wegen seiner friihen Entstehungszeit sprachwissenschaftlich h6chst interessantes Dokument, sondern es enthalt mit seinem reichhaltigen Wortschatz auch willkommenes Material zur Sprachvergleichung. M. KLINGENHEBEN-VON TILING.

Problemes de races et de couleurs. Le Conflit, La Rdconciliation, par C. CHOLLET. Societe des Missions 1~vangeliques, Paris.

L'OUVRAGE de M. Chollet repond parfaitement a son titre: c'est une revue impressionnante des questions sans nombre que soulevent actuellement les rivalites des races dans la melee devenue universelle des peuples.

Dans un chapitre d'introduction l'auteur, pour debrouiller la matiere, distingue: peuples maltres et peuples sujets, peuples au large et peuples a l'etroit, peuples a l'aise et peuples dans la gene. Puis il constate que, dans les

This content downloaded from 195.34.79.174 on Mon, 16 Jun 2014 03:47:36 AMAll use subject to JSTOR Terms and Conditions