21
1 Informations pratiques Site de l’UFR : http://www.univ-metz.fr/ufr/ll/ Contacter le responsable du master 1 : M. Bruno MANCINI : bruno.mancini@univ- lorraine.fr Contacter le responsable du master 2 : Mme Catherine DESBOIS : [email protected] Contacter le secrétariat pédagogique du diplôme : Mme Micheline Morel : [email protected] Contacter la scolarité : [email protected] Lieu de formation : Campus du Saulcy, Ile du Saulcy CS70328 57045 Metz Cedex 01 Numéro de téléphone de l’UFR Arts, lettres et Langues : 03.87.31.52.53 Numéro de Fax : 03.87.31.56.40 Secrétariat du département des langues étrangères appliquées : Mme Micheline Morel Ile du Saulcy CS70328 57045 Metz cedex 01 Horaires d’ouverture : de 9h00 à 11h30 et de 14h00 à 16h00 sauf le mercredi après midi Lieu de formation : le Campus du Saulcy DOMAINE ARTS, LETTRES ET LANGUES MASTER MENTION Langues Etrangères Appliquées, Spécialité : Technologie de la Traduction Année universitaire 2015/2016 Master Langues Etrangères Appliquées, Spécialité : Technologie de la Traduction

Master LEA Technologie de la traductions

  • Upload
    donhi

  • View
    234

  • Download
    6

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Master LEA Technologie de la traductions

1

Informations pratiques � Site de l’UFR : http://www.univ-metz.fr/ufr/ll/ � Contacter le responsable du master 1 : M. Bruno MANCINI : bruno.mancini@univ-

lorraine.fr � Contacter le responsable du master 2 : Mme Catherine DESBOIS :

[email protected] � Contacter le secrétariat pédagogique du diplôme : Mme Micheline Morel :

[email protected] � Contacter la scolarité : [email protected] � Lieu de formation :

Campus du Saulcy, Ile du Saulcy CS70328 57045 Metz Cedex 01

� Numéro de téléphone de l’UFR Arts, lettres et Langues : 03.87.31.52.53 � Numéro de Fax : 03.87.31.56.40

Secrétariat du département des langues étrangères appliquées : Mme Micheline Morel Ile du Saulcy CS70328 57045 Metz cedex 01 Horaires d’ouverture : de 9h00 à 11h30 et de 14h00 à 16h00 sauf le mercredi après midi Lieu de formation : le Campus du Saulcy

DOMAINE ARTS, LETTRES ET LANGUES

MASTER MENTION Langues Etrangères Appliquées, Spécialité : Technologie de la Traduction

Année universitaire 2015/2016

Master Langues Etrangères Appliquées, Spécialité : Technologie de la Traduction

Page 2: Master LEA Technologie de la traductions

2

Ce master est ouvert à la formation continue Pour contacter le service de la formation continue : Mme Marguerite Soller : [email protected] 03.87.31.57.28

Service d’orientation et d’insertion professionnelle de l’Université de Lorraine

[email protected] / www.univ-lorraine.fr/orientation/Metz tel : 03.87.31.50.40 infos diplômes : www.univ-lorraine.fr rubrique « offre de formation »

Le Master Langues étrangères appliquées : Spécialité : Technologie de la Traduction à l’université de Lorraine

Conditions d’admission

En Master 1: - Si vous êtes titulaire ou futur titulaire d’une L3 LEA, votre admission en M1 est de

plein droit. - Des étudiants titulaires ou futurs titulaires de diplômes équivalents à trois années

d’études sup et/ou à 180 Ects (délivrés par un établissement d'enseignement sup français ou étranger) dans des disciplines voisines et maîtrisant l’anglais et une 2ème langue étrangère qui doit être l’une des langues B (all, esp, italien ou chinois) peuvent aussi être admis, après examen d’un dossier de candidature et éventuellement d’un entretien.

En Master 2 : que vous soyez titulaire ou futur titulaire d’un M1 LEA, ou de tout autre diplôme équivalent à 4 années d’études sup et/ou à 240 Ects (délivré par un établissement d'enseignement sup français ou étranger) dans des disciplines voisines, votre admission est prononcée après examen d’un dossier de candidature et entretien en langues étrangères et en français.

Inscriptions - Inscription en Master 1 : Admission de plein droit ou sur dossier pour les titulaires

ou futurs titulaires d’un diplôme équivalent à au moins 3 années d’études supérieures. Le dossier de candidature est à retirer sur le site suivant : http://ciell.univ-lorraine.fr

- Inscription en Master 2 : Admission sur dossier pour les titulaires ou futurs titulaires d’un diplôme équivalent à au moins 4 années d’études supérieures. Le dossier de candidature est à retirer sur le site suivant : http://ciell.univ-lorraine.fr

Page 3: Master LEA Technologie de la traductions

3

Modalités Contrôle des Connaissances – MASTERS

Règles générales - Université de Lorraine Votées en Conseil de la Formation le 31 mars 2015 Références réglementaires : Articles D. 611-1 à D. 611-6 du code de l’éducation relatifs à l'application au système français d'enseignement supérieur de la construction de l'Espace européen de l'enseignement supérieur. Arrêté du 25 avril 2002 modifié relatif au diplôme national de master. Ces modalités sont à compléter par les dispositions spécifiques mentionnées dans le règlement propre à chaque mention proposées par l’équipe de formation et votées chaque année par le conseil de collegium dans un délai d’un mois après la rentrée. I - Inscription L’inscription administrative en Master est obligatoire et annuelle. L’inscription pédagogique est obligatoire pour passer les examens correspondants. Une inscription pédagogique implique de passer les examens correspondants. Art. 5 - Les étudiants doivent justifier : - soit d’un diplôme national conférant le grade de licence dans un domaine compatible avec celui du diplôme national de master ; - soit d’une des validations prévues aux articles L613-3, L613-4 et L613-5 du code de l’éducation. Art.11 - l’accès de l’étudiant titulaire de la licence, dans le même domaine, est de droit pour les 60 premiers crédits européens. II - Crédits européens Les crédits européens représentent le volume de travail fourni ou à fournir par un étudiant pour une Unité d’Enseignement. Ce volume comporte les cours magistraux, travaux dirigés et pratiques, stages, séminaires et travaux personnels de l’étudiant, ainsi que les examens. Les crédits européens sont affectés en nombre entier, aux UE (Unité d’Enseignement) et éventuellement aux EC (Elément Constitutif). Toute affectation de crédits à un élément constitutif rend l'EC capitalisable. Les crédits sont transférables dans un autre parcours ou une autre mention. Le Master est structuré en 4 semestres et deux niveaux M1 et M2. Il est organisé, dans le cadre de domaines, de mentions et de spécialités, en parcours dont l’unité de base constitutive est l’unité d’enseignement (UE). Chaque semestre d’études compte pour 30 crédits. Le Master est validé par l’obtention de 120 crédits européens.

UFR ARTS, LETTRES ET LANGUES-METZ

Page 4: Master LEA Technologie de la traductions

4

III - Nature des enseignements Les enseignements sont caractérisés en fonction de leur nature : - Unité d’Enseignement (UE) : elle porte des crédits européens. Elle est capitalisable. Elle peut être obligatoire ou optionnelle. - Elément Constitutif (EC) : Les EC constituent l’UE. L’EC peut porter des crédits européens, auquel cas il est capitalisable. Lorsqu’un EC porte des crédits au sein d’une UE, tous les EC de l’UE doivent en porter pour un total égal au nombre de crédits de l’UE. - Matière : Les matières composent un EC. La matière ne porte pas de crédits européens. Elle n’est pas capitalisable. IV - Report, conservation et capitalisation Report : une note peut être reportée de la 1ère à la 2ème session. C’est-à-dire que l’épreuve sur laquelle porte cette note ne sera pas repassée en 2ème session. Une note minimale de report doit être définie (par les MCC particulières). Conservation : une note d’EC ne peut être conservée, s’il y a lieu, (à spécifier dans les MCC particulières) que pour une durée d’un an. Capitalisation : la capitalisation concerne la note ET le résultat. Une UE validée (ou un EC validé qui porte des crédits) est définitivement acquise, capitalisable et transférable dans un autre parcours de formation. V - Validation et compensation La compensation est semestrielle. Dans le cadre du règlement propre à chaque mention, la compensation peut être annuelle. Sous réserve de l’existence de « notes planchers » (cf. paragraphe concerné), les règles suivantes s’appliquent : Un semestre est validé lorsque la note obtenue à ce semestre est supérieure ou égale à 10/20. La note d’un semestre est obtenue en calculant une moyenne des UE qui le constituent, affectées de leurs coefficients. Le semestre peut être validé : - sans compensation entre les UE qui le composent, c’est-à-dire que toutes les UE du semestre sont validées avec chacune une note supérieure ou égale à 10/20. - par compensation entre les UE qui le composent, c’est-à-dire que certaines UE ne sont pas validées avec une note égale ou supérieure à 10/20, mais la moyenne des UE du semestre affectées de leurs coefficients est supérieure ou égale à 10/20. Le résultat calculé peut alors être : - ADM si la note obtenue est > ou = à 10/20 20 - COMP si le semestre est < à 10/20 ET que la moyenne de l’année est >ou= à 10/20 (uniquement dans le cas d’une compensation annuelle) - AJ si la note obtenue est < à 10/20 - DEF en cas d’absence (voir paragraphe Absences) Une UE est validée lorsque la note obtenue ou la moyenne pondérées des notes obtenues est supérieure ou égale à 10/20. Le résultat calculé peut alors être : - ADM si la note obtenue est > ou = à 10/20

Page 5: Master LEA Technologie de la traductions

5

- COMP si la note obtenue est < à 10/20 mais que le semestre est validé : les ECTS à l’UE ne sont pas attribués - AJ si la note obtenue est < à 10/20 et que le semestre n’est pas validé : les ECTS à l’UE ne sont pas attribués - DEF en cas d’absence (voir paragraphe Absences) Un EC est validé lorsque la note obtenue, par un examen ou une moyenne de plusieurs examens affectés de coefficients, est supérieure ou égale à 10/20. La compensation est donc appliquée : - au sein de l’UE, entre les différents EC ou entre les différentes épreuves de l’UE ; - au sein du semestre, entre les différentes UE du semestre. - en cas de compensation annuelle, au sein du niveau, entre les différentes UE de la même année de rattachement (M1 ou M2). VI – Examens Les aptitudes et l’acquisition des connaissances sont appréciées par un contrôle continu et régulier et/ou par un examen terminal. Deux sessions de contrôle des connaissances sont organisées pour les enseignements théoriques, en M1 et en M2 sauf dans le cadre d’un contrôle continu intégral. La seconde session se déroule soit directement à l’issue du semestre, soit en juin-juillet. Pour les filières à stage obligatoire ou celles à mémoire lourd, le jury peut aussi se réunir en septembre. - Modes de contrôle Dès lors que l'évaluation d'un enseignement (EC ou UE) ne fait l'objet que d'une seule épreuve, alors celui-ci est appelé Contrôle Terminal. Ce contrôle terminal peut se dérouler : - soit à la fin des enseignements, en dehors des heures de cours prévues dans la maquette (il est alors appelé EA et désigne l’examen anticipé organisé en dehors de la session officielle des examens) - soit à la fin du semestre (il est alors appelé ET et désigne l’examen terminal organisé au sein de la session officielle des examens) Le contrôle terminal peut être effectué sous forme d’examen écrit ou oral, compte rendu, devoir à remettre à l’enseignant, exposé… La date, l’heure, le lieu de l’épreuve en contrôle terminal doivent faire l’objet d’un affichage (web ou physique) 15 jours avant l’épreuve aux étudiants concernés. Dès lors que l'évaluation d'un EC fait l'objet de 2 épreuves ou plus, alors celui-ci est appelé Contrôle Continu. Le contrôle continu peut être effectué sous forme d’examen écrit ou oral, compte rendu, devoir à remettre à l’enseignant, exposé… Une épreuve de contrôle continu ne fait pas l’objet de convocation si elle a lieu pendant une heure d’enseignement. La date, l’heure, le lieu de l’épreuve de contrôle continu qui se déroule en dehors d’une heure d’enseignement doit faire l’objet d’un affichage (web ou physique) 15 jours avant les épreuves. Tous les étudiants qui suivent un même enseignement doivent être évalués par le même nombre d’épreuves. - Lorsqu’au sein d’un Master, tous les enseignements sont évalués en contrôle continu, ce mode de contrôle est alors appelé contrôle continu intégral . L’évaluation continue intégrale consiste en une pluralité d’évaluations diversifiées, réparties régulièrement sur l’ensemble des semaines du semestre et pour l’ensemble

Page 6: Master LEA Technologie de la traductions

6

des enseignements, ce qui rend inutile le recours à des sessions terminales d'examens. Elle doit permettre à l’équipe pédagogique d’attester que l’étudiant maîtrise les connaissances et compétences visées dans une UE. Elle n’a pas nécessairement pour objectif d’évaluer tous les contenus pédagogiques d’une UE. La répartition régulière des évaluations peut être garantie par le recours systématique à des créneaux hebdomadaires identifiés dans l’emploi du temps. Une épreuve de contrôle continu intégral ne fait pas l’objet de convocation si elle a lieu pendant une heure d’enseignement. La date, l’heure, le lieu de l’épreuve de contrôle continu intégral qui se déroule en dehors d’une heure d’enseignement doit faire l’objet d’un affichage (web ou physique) 15 jours avant les épreuves. Des aménagements ou des dérogations sont accordés au profit des étudiants à statut particulier (voir régimes spéciaux). L'élément de base de l'évaluation et de la compensation est l'UE. Un minimum de quatre notes par UE est exigible, aucune note ne pouvant contribuer pour plus de 40% de la moyenne de l'UE. Le nombre global de notes est à apprécier en fonction du nombre d’ECTS et/ou du nombre d'enseignements qui composent l'UE, ainsi que de la nature et de la durée des épreuves. Chaque épreuve doit être corrigée dans un délai raisonnable, et en tout état de cause avant l'évaluation suivante du même enseignement. Elle fait l'objet d'une correction selon des modalités laissées à l'appréciation des enseignants. Le corrigé renforce la dimension formative de l'UE. En particulier, il est remis en perspective par rapport aux attendus (connaissances et compétences) de l'enseignement. Tous les étudiants qui suivent un même enseignement doivent être évalués par le même nombre d’épreuves. - Gestion des absences aux épreuves - Absence justifiée : L’étudiant doit justifier son absence auprès de son responsable ou de la scolarité dans les 8 jours qui suivent la tenue de l’épreuve. Au-delà son absence sera considérée comme injustifi ée. La justification de l’absence est laissée à l’appréciation du responsab le de la formation. En contrôle terminal : La mention ABJ sera portée sur le relevé de notes à l’épreuve concernée et le calcul entraîne la défaillance (DEF) à l’UE. En contrôle continu : En cas d’absence justifiée, il est organisé de façon préférentielle un contrôle de substitution. Si ce contrôle ne peut avoir lieu, la mention ABJ sera portée sur le relevé de notes à l’épreuve concernée et la note sera neutralisée dans le calcul de la moyenne de l’UE, du semestre. Dans chacun de ces deux cas, l’étudiant conserve la possibilité de se présenter en deuxième session. Pour une absence justifiée qui revêt un caractère exceptionnel lors d’un examen terminal, le président du jury peut décider d’un aménagement particulier au vu des justificatifs transmis avant la date de délibération du jury. - Absence injustifiée : Quel que soit le mode de contrôle (continu, continu intégral, terminal) : la mention ABI (ABsence Injustifiée) sera portée sur le relevé de notes à l’épreuve concernée. Le calcul entraîne la défaillance (DEF) à l’UE, au semestre, à l’année. L’étudiant conserve la possibilité de se présenter en deuxième session.

Page 7: Master LEA Technologie de la traductions

7

- Anonymat des copies Les épreuves et contrôles terminaux écrits sont anonymes. Il n’y a pas d’obligation d’anonymat dans le cadre du contrôle continu écrit intégral ou non. Toute forme d’anonymat est admise. Dans le cas de la même épreuve avec le même sujet, tenue au même moment sur différents sites, l’anonymat des sites doit être respecté et tout signe distinctif de site sur les copies fournies doit être supprimé. L’anonymat est exclusivement levé par l’administration. - Notes planchers En cas d’existence d’une note-plancher, définie par le règlement propre à chaque mention, cette note est fixée à 6/20 pour une UE. Dans le cas où l’étudiant obtient une note inférieure à la note-plancher, la compensation au sein du semestre ou du niveau ne peut être effectuée. VII – Résultats - Jury Un jury est nommé par mention par le président sur proposition de l’équipe de formation. Des commissions préparatoires au jury peuvent être constituées par semestre. Leur composition et leur fonctionnement sont de la responsabilité de l’équipe de formation. Le jury délibère et arrête les notes des étudiants à l’issue de chaque session de chaque semestre d’études. Il se prononce sur l’acquisition des UE, la validation des semestres et du niveau, en appliquant le cas échéant les règles de compensation (cf. paragraphe concerné) et sur l’attribution des crédits européens correspondants. - Obtention du diplôme intermédiaire de maîtrise Le diplôme intermédiaire de Maîtrise peut être délivré, sur demande de l’étudiant, après validation du M1. Le parchemin de diplôme est édité sur demande de l’étudiant. Les seuils de mention sont les suivants : Passable : 10=<note <12 Assez Bien : 12=<note <14 Bien : 14=<note <16 Très bien : 16=<note - Obtention du diplôme final de master La validation de M1 d’une part et de M2 d’autre part entraîne de droit l’obtention du master. La note au diplôme est calculée selon la valeur supérieure de l’une de ces moyennes : moyenne générale du M2 validé ou moyenne générale M1 validé+M2 validé, à condition que ces années M soient obtenues au sein de l’établissement et dans la même mention de l’habilitation en cours. Pour les seuils de mention, voir ci-dessus maîtrise. Communication des résultats. Les notes des épreuves de contrôle continu peuvent faire l’objet d’un affichage personnel dans l’ENT, après correction par les enseignants et en fonction des modalités prévues par le jury. Les notes et résultats aux épreuves de contrôle continu et terminal font l’objet d’un affichage personnel dans l’ENT, dans un délai maximum de trois jours après le jury.

Page 8: Master LEA Technologie de la traductions

8

Le procès-verbal de délibération de chaque année mentionnant le résultat global (admis/ajourné) doit faire l’objet d’un affichage public avec indication du numéro étudiant. Le jury est souverain dans ses décisions. Consultation des copies Les étudiants ont droit, sur leur demande et "dans un délai raisonnable", à la consultation de leurs copies et à un entretien, en tout état de cause avant la session suivante. Progression – redoublement Un redoublement en M1 est autorisé. L’admission en M2 des étudiants est prononcée par le Président de l’université sur proposition du responsable de la spécialité et validation par l’équipe de formation. A titre exceptionnel, l’équipe de formation pourra proposer l’inscription en M2 d’un étudiant ayant obtenu au minimum 80% des crédits du niveau M1. Le redoublement en M2 n’est pas de droit. Il est subordonné à la décision du jury. Inscription par validation d’acquis (articles D. 61 3-38 à D. 613-50) , validation des acquis de l’expérience (articles R. 613-32 à R. 613 -37) ou validation d’études supérieures accomplies en France ou à l’étranger La validation d’enseignement se fait par UE entières, sous la forme de dispenses, sans note. Les crédits européens correspondants sont acquis. En revanche ces UE n’entrent pas dans le calcul de la compensation. Toute autre disposition doit être indiquée pour chaque diplôme dans les modalités de contrôle des connaissances particulières, validées en Conseil de Collegium dans le mois qui suit la rentrée. Régimes spéciaux d’études : Ces dispositions peuvent être complétées ultérieurement Le conseil de la formation fixe les modalités pédagogiques spéciales prenant en compte les besoins particuliers des étudiants engagés dans la vie active ou assumant des responsabilités particulières dans la vie universitaire, la vie étudiante ou associative, des femmes enceintes, des étudiants chargés de famille, des étudiants engagés dans plusieurs cursus, des étudiants handicapés et des sportifs de haut niveau. Par ailleurs, un régime spécial peut être également accordé aux étudiants en formation continue ou en alternance selon les textes en vigueur. L’étudiant concerné bénéficie au minimum d’une dispense d’assiduité aux enseignements. Il bénéficie également d’une dispense des épreuves de contrôle continu. Par conséquent, les épreuves de contrôle des connaissances sont organisées sous forme d’examens terminaux. Pour les épreuves de contrôle terminal, le régime d'examens des étudiants bénéficiant d’un régime spécial est le même que celui des autres étudiants. L’étudiant peut également demander à bénéficier de l’étalement de sa formation en accord avec l’équipe pédagogique sur une durée maximale égale au double de la durée normale. La liste ci-dessous peut être complétée de statuts propres à l’Université, après validation par le Conseil de la Formation.

Page 9: Master LEA Technologie de la traductions

9

Aménagements spécifiques pour les étudiants salarié s (hors apprentissage et formation continue) Pour bénéficier d’un aménagement, l’étudiant : - doit être inscrit régulièrement à l’Université de Lorraine (inscription administrative et pédagogique valides pour l’année en cours), - doit fournir un contrat de travail couvrant les périodes d’enseignement pour lesquelles un aménagement est demandé - ne peut être boursier de l’enseignement supérieur (obligation d’assiduité aux cours, TD, TP et examens) Les modalités d’aménagements doivent être validées par le président de jury ou le responsable de formation du diplôme d’inscription dans le mois qui suit le début des enseignements et dans tous les cas avant la première épreuve de contrôle continu. Celles-ci doivent notamment prévoir les éventuelles dispense d’assiduité aux cours, TD et TP ainsi que les aménagements prévus aux épreuves de contrôle continu et/ou terminaux. Aménagements spécifiques pour les étudiants sportif s Les étudiants pratiquant la compétition à un niveau inter-régional ou national peuvent bénéficier d’un statut particulier : Le statut « Étudiant sportif de haut niveau ou espo ir » destiné aux étudiants inscrits sur les listes nationales « sportif de haut niveau » ou « espoir » du Ministère de la Jeunesse et des Sports ou appartenant à une filière d’accès au sport de haut niveau. Après analyse individuelle de la situation, il peut permettre (Circulaire n°2006-123 du 1-8-2006) - un aménagement des cursus adaptés aux contraintes sportives ; - une organisation spécifique de l’emploi du temps (prise en compte des entraînements, des compétitions et des déplacements) et priorité dans le choix des groupes des travaux pratiques et des travaux dirigés - un aménagement des examens (choix du mode de contrôle des connaissances-continu, terminal, unités d’enseignement (UE) capitalisables, sessions spéciales), et conservation des UE acquises, en cas de changement d’académie ; La plupart de ces aménagements ne peuvent pas être accordés lors de la première année de préparation du concours de Médecine ou de Pharmacie compte tenu des contraintes réglementaires de ces concours. Le statut « Étudiant sportif de l’Université de LOR RAINE » destiné aux étudiants ne figurant pas sur les listes précédentes mais pratiquant la compétition à un niveau national ou ayant des performances inter-régionales. Il peut permettre une possibilité de choix dans la constitution des groupes de T.P. et T.D. et quelques aménagements ponctuels, en cas de sélection à des compétitions nationales universitaires. Ces deux statuts font l’objet d’un contrat entre l’étudiant et l’Université de LORRAINE, conditionné par l’obligation de représenter l’Université de LORRAINE dans les compétitions F.F.S.U. En cas de non-participation, le statut pourra être supprimé en cours d’année. Aucun aménagement ne peut être accordé en dehors de ces statuts.

Page 10: Master LEA Technologie de la traductions

10

L’étudiant établi un dossier à la rentrée qui est soumis à la commission du sport de haut niveau. Les décisions de la commission sont portées à la connaissance des étudiants et des directeurs de composantes. Aménagements spécifiques pour les étudiants en situ ation de handicap (référence : articles D613-26 à D613-30 du code de l’éducation et circulaire n° 2011-220 du 27/12/2011) Sont concernés les candidats qui présentent, au moment des épreuves, un handicap tel que défini à l’article L. 114 du code de l’action sociale et des familles, dont la rédaction est à ce jour la suivante : “Constitue un handicap toute limitation d’activité ou restriction de participation à la vie en société subie dans son environnement par une personne en raison d’une altération substantielle, durable ou définitive d’une ou plusieurs fonctions physiques, sensorielles, mentales, cognitives ou psychiques, d’un polyhandicap ou d’un trouble de la santé invalidant”. Les candidats sollicitant un aménagement des conditions d’examen ou de concours adressent leur demande au SUMPPS, service de médecine préventive, au moment de leur inscription ou, au plus tard, dans un délai de deux mois avant la date de la première épreuve de l’examen ou du concours Le médecin référent apprécie les aménagements qui lui apparaissent nécessaires : - au vu de la situation particulière du candidat ; - au vu des informations médicales actualisées transmises à l’appui de sa demande ; - en tenant compte des conditions de déroulement de sa scolarité et notamment des aménagements dont il a pu bénéficier antérieurement - en prenant appui sur les éléments cliniques décrits dans le guide barème pour l’évaluation des déficiences et incapacités des personnes handicapées L’avis précise les conditions particulières de déroulement des épreuves pour ce qui concerne : - le temps de composition majoré en indiquant le type d’épreuve concernée (écrite, orale, pratique) ; - l’accès aux locaux ; - l’installation matérielle dans la salle d’examen ; - l’utilisation de machine ou de matériel technique ou informatique ; - le secrétariat ou l’assistance ; - le matériel d’écriture en braille, - l’assistance d’un spécialiste d’un mode de communication ; - l’adaptation dans la présentation des sujets ; - toute autre mesure jugée utile par le médecin référent. L’avis précise en outre si le candidat peut être autorisé à : - bénéficier d’une épreuve adaptée selon les possibilités offertes par le règlement de chacun des examens - être dispensé d’une épreuve ou d’une partie d’épreuve selon les possibilités offertes par le règlement de chacun des examens ; - étaler le passage des épreuves, la même année, sur la session normale et les épreuves de remplacement lorsqu’un examen fait l’objet d’épreuves de remplacement ; - étaler sur plusieurs sessions annuelles consécutives le passage des épreuves de l’un des examens de l’enseignement scolaire et de l’enseignement supérieur dans les conditions prévues par la réglementation de l’examen ; - conserver, épreuve par épreuve, ou unité par unité, durant cinq ans, des notes délivrées à des épreuves ou à des unités de l’un des examens de l’enseignement scolaire ou supérieur, ainsi que le cas échéant, le bénéfice d’acquis obtenus dans le cadre de la procédure de validation des acquis de l’expérience, selon les modalités prévues par la réglementation de chacun des examens. Le président de l’université décide des aménagements accordés et notifie sa décision au candidat en prenant appui sur l’avis rendu par le médecin référent et la commission handicap. Cet avis est communiqué au service scolarité et à l’enseignant responsable de la formation afin qu’ils prennent toutes les dispositions nécessaires. L’arrêté précise la durée de validité des aménagements proposés.

Page 11: Master LEA Technologie de la traductions

11

Bonus étudiant ENGAGEMENT ETUDIANT L’Université de Lorraine s’engage dans un processus de reconnaissance de l’engagement étudiant et a validé l’attribution possible d'un bonus de points égal ou inférieur à 5 % des points nécessaires à la validation de l'année - le bénéfice de ce bonus de points devra faire l'objet d'une demande formelle et annuelle de la part de l'étudiant. - cette demande sera validée ou non par un comité "ad-hoc" émanant du CVU, présidé par le VP CVU "Pratiques" susceptibles d'être "valorisées" : - les pratiques sportives, artistiques et culturelles - les activités conduites dans le cadre des actions de « promotion de la santé » - les mandats électifs intra UL - les mandats électifs extra UL en qualité d’étudiant - les implications dans la vie associative, en tant que membres dirigeants d'association et membres "actifs" au sein de l'association - les implications au service de la représentation de l’Université de Lorraine Ne pourront être valorisées : - les projets entrepris dans le cadre de projets tutorés - les activités qui relèvent du diplôme pour lequel l'étudiant est inscrit et qui font l'objet d'une évaluation. - les activités associées aux emplois - étudiants Dans ce cadre : - la liste des activités "valorisées" est révisable annuellement - le bonus de points ne peut être attribué aux étudiants inscrits dans une filière de type "concours" - le bonus de points est "à disposition du jury" qui reste souverain - les compétences acquises dans le cadre de l’engagement étudiant pourront être valorisées à travers un portefeuille de compétences de type Portefeuille d’Expériences et de Compétences (PEC) ou Lorfolio Ce bonus de points est accessible à TOUT étudiant de l'UL (hors restriction évoquée supra).

Page 12: Master LEA Technologie de la traductions

12

Calendrier universitaire

CALENDRIER UNIVERSITAIRE 2015/2016 approu vé par le Collégium ALL 1er SEMESTRE ALL: lundi mardi mercredi jeudi vendredi samedi Rentrée étudiants accueil (37) 7-sept.-15 8-sept.-15 9-sept.-15 10-sept.-15 11-sept.-15 12-sept.-15 semaine 1 (38) 14-sept.-15 15-sept.-15 16-sept.-15 17-sept.-15 18-sept.-15 19-sept.-15 semaine 2 (39) 21-sept.-15 22-sept.-15 23-sept.-15 24-sept.-15 25-sept.-15 26-sept.-15 semaine 3 (40) 28-sept.-15 29-sept.-15 30-sept.-15 1-oct.-15 2-oct.-15 3-oct.-15 semaine 4 (41) 5-oct.-15 6-oct.-15 7-oct.-15 8-oct.-15 9-oct.-15 10-oct.-15 Semaine 5 (42) 12-oct.-15 13-oct.-15 14-oct.-15 15-oct.-15 16-oct.-15 17-oct.-15 semaine 6 (43) 19-oct.-15 20-oct.-15 21-oct.-15 22-oct.-15 23-oct.-15 24-oct.-15 Pause Pédagogique (44) 26-oct.-15 27-oct.-15 28-oct.-15 29-oct.-15 30-oct.-15 31-oct.-15 semaine 7 (45) 2-nov.-15 3-nov.-15 4-nov.-15 5-nov.-15 6-nov.-15 7-nov.-15 semaine 8 (46) 9-nov.-15 10-nov.-15 11-nov.-15 12-nov.-15 13-nov.-15 14-nov.-15 semaine 9 (47) 16-nov.-15 17-nov.-15 18-nov.-15 19-nov.-15 20-nov.-15 21-nov.-15 semaine 10 (48) 23-nov.-15 24-nov.-15 25-nov.-15 26-nov.-15 27-nov.-15 28-nov.-15 semaine 11 (49) 30-nov.-15 1-déc.-15 2-déc.-15 3-déc.-15 4-déc.-15 5-déc.-15 Semaine 12 (50) 7-déc.-15 8-déc.-15 9-déc.-15 10-déc.-15 11-déc.-15 12-déc.-15 Semaine 13 (51) révisions, EA CC et ET 15-déc.-15 16-déc.-15 17-déc.-15 18-déc.-15 19-déc.-15 20-déc.-15

vacances de Noël 21-déc. -15 22-déc. -15 23-déc. -15 24-déc. -15 25-déc. -15 26-déc. -15 vacances de Noël 28-déc. -15 29-déc. -15 30-déc. -15 31-déc. -15 1-janv. -16 2-janv. -16

Examens (semaine 1) 4-janv.-16 5-janv.-16 6-janv.-16 7-janv.-16 8-janv.-16 9-janv.-16 Examens et correction (semaine 2) 11-janv.-16 12-janv.-16 13-janv.-16 14-janv.-16 15-janv.-16 16-janv.-16 date butoir des jurys du 1er semestre:

10 févr ier 2016

2ème SEMESTRE ALL :

lundi mardi mercredi jeudi vendredi samedi semaine 1 (03) 18-janv-16 19-janv-16 20-janv-16 21-janv-16 22-janv-16 23-janv-16 semaine 2 (04) 25-janv-16 26-janv-16 27-janv-16 28-janv-16 29-janv-16 30-janv-16 semaine 3 (05) 1-févr.-16 2-févr.-16 3-févr.-16 4-févr.-16 5-févr.-16 6-févr.-16 semaine 4 (06) 8-févr.-16 9-févr.-16 10-févr.-16 11-févr.-16 12-févr.-16 13-févr.-16 Pause Pédagogique (07) 15-févr. -16 16-févr. -16 17-févr. -16 18-févr. -16 19-févr. -16 20-févr. -16 semaine 5 (08) 22-févr.-16 23-févr.-16 24-févr.-16 25-févr.-16 26-févr.-16 27-févr.-16 semaine 6 (09) 29-févr.-16 1-mars-16 2-mars-16 3-mars-16 4-mars-16 5-mars-16 semaine 7 (10) 7-mars-16 8-mars-16 9-mars-16 10-mars-16 11-mars-16 12-mars-16 semaine 8 (11) 14-mars-16 15-mars-16 16-mars-16 17-mars-16 18-mars-16 19-mars-16 semaine 9 (12) 21-mars-15 22-mars-15 23-mars-15 24-mars-15 25-mars-15 26-mars-15 semaine 10 (13) 28-mars-16 29-mars-16 30-mars-16 31-mars-16 1-avr.-16 2-avr.-16

Vacances de Printemps 4-avr. -16 5-avr. -16 6-avr. -16 7-avr. -16 8-avr. -16 9-avr. -16 11-avr. -16 12-avr. -16 13-avr. -16 14-avr. -16 15-avr. -16 16-avr. -16

semaine 11 (16) 18-avr.-16 19-avr.-16 20-avr.-16 21-avr.-16 22-avr.-16 23-avr.-16 semaine 12 (17) 25-avr.-16 26-avr.-16 27-avr.-16 28-avr.-16 29-avr.-16 30-avr.-16 Examens (18) 2-mai-16 3-mai-16 4-mai-16 5-mai-16 6-mai-16 7-mai-16 Examens et corrections (19) 9-mai-16 10-mai-16 11-mai-16 12-mai-16 13-mai-16 14-mai-16 Correction (20) 16-mai-16 17-mai-16 18-mai-16 19-mai-16 20-mai-16 21-mai-16 semaine (21) 23-mai-16 24-mai-16 25-mai-16 26-mai-16 27-mai-16 28-mai-16 Soutien - Jury (22) 30-mai-16 31-mai-16 1-juin-16 2-juin-16 3-juin-16 4-juin-16 Soutien (23) 6-juin-16 7-juin-16 8-juin-16 9-juin-16 10-juin-16 11-juin-16 Début des examens (24) 13-juin-16 14-juin-16 15-juin-16 16-juin-16 17-juin-16 18-juin-16 Examens (25) 20-juin-16 21-juin-16 22-juin-16 23-juin-16 24-juin-16 25-juin-16 Examens, corrections (26) 27-juin-16 28-juin-16 29-juin-16 30-juin-16 1-juil.-16 2-juil.-16 Jurys 4-juil.-16 5-juil.-16 6-juil.-16 7-juil.-16 8-juil.-16 9-juil.-16

date butoir des jurys de 1ère session :

31 mai 2016

date butoir des jurys de 2ème session :

Au plus tard le 10 juillet 2016

Pour les filières à stage obligatoire et à mémo ire lourd, les jurys pourront aussi être amenés à d élibérer en septembre.

Page 13: Master LEA Technologie de la traductions

13

Présentation de la formation Développer les compétences en traduction spécialisée, sachant que cette dernière représente près de 90% du volume total des traductions.

- compétence de traducteur professionnel : traduction et interprétation en langue de spécialité: français, anglais, allemand, italien, espagnol, japonais, chinois, néerlandais ; traduction technique, traduction économique, traduction juridique, traduction générale et éditoriale, traduction de contenus de sites Web, localisation (francisation) de logiciels, sites Web, jeux vidéo, interprétation de liaison, interprétation consécutive, terminologie, création de corpus.

- maîtrise de la traduction spécialisée (humaine, automatique, assistée par ordinateur) donnant accès aux métiers de traducteur, réviseur, terminologue, rédacteur, gestionnaire documentaire, gestionnaire de projet.

Objectifs professionnels La spécialité vise à former des traducteurs maîtrisant les supports multimédias et les nouvelles technologies de l’information et de la communication, possédant une bonne connaissance des ressources terminologiques et des outils informatiques d’aide à la traduction : Traduction Assistée par Ordinateur, systèmes de gestion de projets de traduction, bases terminologiques, mémoires de traduction, outils de post-édition (révision, correction). La spécialité reprend les caractéristiques principales du label de qualité EMT (Master Européen de traduction) qui correspondent aux six compétences professionnelles que doivent acquérir les diplômés :

- Compétences en matière de prestation de services de traduction (y compris la gestion des relations avec la clientèle).

- Compétences linguistiques et interculturelles (maîtriser les langues sources et les langues cibles, être capable de résumer un texte et de comprendre les informations comportant des références culturelles).

- Compétences en matière d'extraction d'information (être capable de rechercher des informations et de recouper plusieurs sources d'informations en faisant preuve de discernement).

- Compétences technologiques, en particulier en matière de traitement des mémoires de traduction et de gestion de la terminologie.

- Compétences thématiques (se spécialiser dans un domaine pour devenir un professionnel de la traduction).

Page 14: Master LEA Technologie de la traductions

14

Compétences Compétence de traducteur professionnel : traduction et interprétation en langue de spécialité : français, anglais, allemand, italien, espagnol, japonais, chinois, néerlandais ;traduction technique, traduction économique, traduction juridique, traduction générale et éditoriale, traduction de contenus de sites Web, localisation (francisation) de logiciels, sites Web, jeux vidéo, interprétation de liaison, interprétation consécutive, terminologie, création de corpus. Maîtrise de la traduction spécialisée (humaine, TA, TAO) donnant accès aux métiers de traducteur, réviseur, terminologue, rédacteur, gestionnaire documentaire. Maîtrise des outils technologiques et de gestion de projet : supports multimédias et nouvelles technologies de l’information et de la communication, outils informatiques d’aide à la traduction : Traduction Assistée par Ordinateur, systèmes de gestion de projets de traduction, bases terminologiques, mémoires de traduction, outils de post-édition (révision, correction).

Informations complémentaires Stages : Le stage professionnel à l'étranger, s'étend de 3 à 6 mois selon la spécialité et peut être prolongé. Il donne l'occasion à l'étudiant de valoriser les compétences acquises et de concrétiser son projet professionnel. Le semestre dans une université partenaire, en ERASMUS ou sous une autre forme, peut constituer une alternative. L'essentiel étant d'encourager la mobilité et l'ouverture à l'international. Master 1 : stage obligatoire au 2ème semestre, d’une durée de 3 mois Master 2 : stage obligatoire au 2ème semestre, d’une durée de 3 mois minimum, 6 mois conseillés Exemples de structures d’accueil des stagiaires :

• Pour les étudiants de Master 1ère année, le stage (d’une durée de trois mois minimum) peut être un stage de traduction ou un stage effectué dans une entreprise à dominante multilingue forte : il peut donc être effectué chez un traducteur indépendant, dans une agence ou société de traduction, dans un organisme ou institution (institutions européenne, ONG) dans lesquels la traduction représente une activité importante, dans une entreprise qui possède un service de traduction en interne. L’étudiant peut également effectuer son stage dans le domaine de la formation en langues ou la gestion de projets de traduction.

• Pour les étudiants de Master 2ème année, le stage (également d’une durée de trois mois minimum) doit obligatoirement être un stage d'ingénierie multilingue.

Page 15: Master LEA Technologie de la traductions

15

Débouchés

Secteurs : - ingénierie de la communication multilingue, - traduction-interprétariat

Types d’emplois accessibles (les métiers de la traduction)

- traducteurs indépendants - traducteurs en entreprises - traducteurs institutionnels - relecteur, réviseur - localisateurs - sous-titreurs - chefs de projets traduction

Exemples de métiers visés (cf. ROME Répertoire opérationnel des métiers et des emplois) : Journalisme et information média Traduction, interprétariat :

- Expert traducteur interprète - Traducteur terminologue - Interprète-traducteur - Traducteur expert - Traducteur - Traducteur expert judiciaire - Traducteur audiovisuel - Traducteur technique - Traducteur d'édition - Traducteur-interprète - Traducteur littéraire - Traducteur-réviseur

Page 16: Master LEA Technologie de la traductions

16

DOMAINE ARTS, LETTRES ET LANGUES : Mention, « Langues étrangères appliquées » Semestre 1 du Master 1 (M1) Responsable : M. Bruno MANCINI

Intitulé de l’UE Volume horaire Intitulé des matières ECTS

CM TD

UEF71 Langues et stratégies commerciales Anglais ���� Allemand ���� Espagnol ���� Italien ���� Chinois ����

10 10 71.1 Langue appliquées aux affaires

15

12 71.2 Communication professionnelle écrite

12 71.3 Communication professionnelle orale

20 71.4 Relation interculturelles

10 10 71.5 Langue appliquées aux affaires

12 71.6 Communication professionnelle écrite

12 71.7 Communication professionnelle orale

20 71.8 Relation interculturelles

10 10 71.5 Langue appliquées aux affaires

12 71.6 Communication professionnelle écrite

12 71.7 Communication professionnelle orale

20 71.8 Relation interculturelles

10 10 71.5 Langue appliquées aux affaires

12 71.6 Communication professionnelle écrite

12 71.7 Communication professionnelle orale

20 71.8 Relation interculturelles

10 10 71.5 Langue appliquées aux affaires

12 71.6 Communication professionnelle écrite

12 71.7 Communication professionnelle orale

20 71.8 Relation interculturelles

20 71.9 Option Langue C allemand

20 espagnol

20 Italien

20 Japonais

20 Chinois

20 néerlandais

10 71.10 Option Renforcement langue appliquées Renforcement langue appliquée : anglais

10 Renforcement langue appliquée : allemand

10 Renforcement langue appliquée : espagnol

10 Renforcement langue appliquée : italien

10 Renforcement langue appliquée : chinois

Pour consulter les modalités de contrôle des connaissances (examens) de la première et de la deuxième session ; vous devez vous rendre sur le site de l’UFR Arts, Lettres et Langues-METZ, à l’adresse suivante : http://all-metz.univ-lorraine.fr/MCC.html

Page 17: Master LEA Technologie de la traductions

17

Semestre 1 du Master 1 (M1) (Suite)

Intitulé de l’UE Volume horaire Intitulé des matières ECTS

CM TD

UE 72 parcours au choix

Parcours outils et techniques de management

20 20 72.1 Finances d’entreprise

15 20 20 72.2 gestion budgétaire

20 20 72.3 Gestion prévisionnelle

15 15 72.4 Communication professionnelle (français)

Parcours traduction spécialisée et outils modernes de la traduction

Anglais ���� Allemand ���� Espagnol ���� Italien ���� Chinois ����

15 72.1 Techniques de traduction et d’interprétation

15

5 10 72.2 traduction générale

10 20 72.3 Traduction spécialisée

15 72.4 Techniques de traduction et d’interprétation

5 10 72.5 traduction générale

10 20 72.6 Traduction spécialisée

15 72.4 Techniques de traduction et d’interprétation

5 10 72.5 traduction générale

10 20 72.6 Traduction spécialisée

15 72.4 Techniques de traduction et d’interprétation

5 10 72.5 traduction générale

10 20 72.6 Traduction spécialisée

15 72.4 Techniques de traduction et d’interprétation

5 10 72.5 traduction générale

10 20 72.6 Traduction spécialisée

6 9 72.7 Lexicographie et terminologie

6 9 72.8 Introduction aux SDL trados. Certification

Pour consulter les modalités de contrôle des connaissances (examens) de la première et de la deuxième session ; vous devez vous rendre sur le site de l’UFR Arts, Lettres et Langues-METZ, à l’adresse suivante : http://all-metz.univ-lorraine.fr/MCC.html

Page 18: Master LEA Technologie de la traductions

18

DOMAINE ARTS, LETTRES ET LANGUES : Mention, « Langues étrangères», spécialité : « Technologie de la traduction » Semestre 1 du Master 2 (M2) Responsable : MME Catherine DESBOIS

Intitulé de l’UE Volume horaire Intitulé des matières ECTS

CM TD

UEF91 Pratique des langues Anglais ����

Allemand ���� Espagnol ���� Italien ���� Chinois ����

6 9 91.1 Pratique de la langue orale

8

6 9 91.2 Communication professionnelle écrite

6 9 91.3 Pratique de la langue orale

6 9 91.4 Communication professionnelle écrite

6 9 91.3 Pratique de la langue orale

6 9 91.4 Communication professionnelle écrite

6 9 91.3 Pratique de la langue orale

6 9 91.4 Communication professionnelle écrite

6 9 91.3 Pratique de la langue orale

6 9 91.4 Communication professionnelle écrite

30

91.5 Option A : Langue C allemand

30 espagnol

30 Italien

30 Japonais

30 Chinois

30 néerlandais

15

91.6 Option B Renforcement langue appliquées Renforcement de la langue : anglais

15 Renforcement de la langue : allemand

15 Renforcement de la langue : espagnol

15 Renforcement de la langue : italien

15 Renforcement de la langue : chinois

UEF92 Théories de la traduction et outils modernes de la traduction

15 92.1 Traductologie

7

15 92.2 TA et TAO

15 92.3 Mémoire de traduction

15 92.4 Localisation

10 92.5 Traduction et grandes institutions

Pour consulter les modalités de contrôle des connaissances (examens) de la première et de la deuxième session ; vous devez vous rendre sur le site de l’UFR Arts, Lettres et Langues-METZ, à l’adresse suivante : http://all-metz.univ-lorraine.fr/MCC.html

Page 19: Master LEA Technologie de la traductions

19

Semestre 1 du Master 2 (M2) (suite)

Intitulé de l’UE Volume horaire Intitulé des matières ECTS

CM TD

UEF93 Pratique de la traduction Anglais ���� Allemand ���� Espagnol ���� Italien ���� Chinois ����

3 7 93.1 Traduction générale

8

5 10 93.2 Traduction spécialisée

5 10 93.3 Grammaire des fautes, relecture, révision

3 7 93.4 Traduction générale

5 10 93.5 Traduction spécialisée

5 10 93.6 Grammaire des fautes, relecture, révision

3 7 93.4 Traduction générale

5 10 93.5 Traduction spécialisée

5 10 93.6 Grammaire des fautes, relecture, révision

3 7 93.4 Traduction générale

5 10 93.5 Traduction spécialisée

5 10 93.6 Grammaire des fautes, relecture, révision

3 7 93.4 Traduction générale

5 10 93.5 Traduction spécialisée

5 10 93.6 Grammaire des fautes, relecture, révision

3 7 93.7 Lexique, terminologie, sémantique

UEF94 Pratique des outils modernes de la traduction

10 10 94.1 Pratique des outils TA/TAO

7

5 5 94.2 Pratique des outils de sous titrage

5 94.3 Gestion projet de traduction

10 10 94.4 Alignement et mémoire de traduction

5 10 94.5 Bases terminologiques

3 7 94.6 Contrôle qualité, finalisation du projet

Pour consulter les modalités de contrôle des connaissances (examens) de la première et de la deuxième session ; vous devez vous rendre sur le site de l’UFR Arts, Lettres et Langues-METZ, à l’adresse suivante : http://all-metz.univ-lorraine.fr/MCC.html

Page 20: Master LEA Technologie de la traductions

20

DOMAINE ARTS, LETTRES ET LANGUES : Mention, « Langues étrangères», spécialité : « Technologie de la traduction » Semestre 1 du Master 2 (M2) Responsable : MME Catherine DESBOIS

Intitulé de l’UE Volume horaire Intitulé des matières ECTS

CM TD

UEF101 Pratique des langues II Anglais ���� Allemand ���� Espagnol ���� Italien ���� Chinois ����

3 7 101.1 Pratique de la langue orale

5

2.5 2.5 101.2 Traduction générale

5 5 101.3 Traduction spécialisée

3 7 101.4 Pratique de la langue orale

2.5 2.5 101.5 Traduction générale

5 5 101.6 Traduction spécialisée

3 7 101.4 Pratique de la langue orale

2.5 2.5 101.5 Traduction générale

5 5 101.6 Traduction spécialisée

3 7 101.4 Pratique de la langue orale

2.5 2.5 101.5 Traduction générale

5 5 101.6 Traduction spécialisée

3 7 101.4 Pratique de la langue orale

2.5 2.5 101.5 Traduction générale

5 5 101.6 Traduction spécialisée

Pour consulter les modalités de contrôle des connaissances (examens) de la première et de la deuxième session ; vous devez vous rendre sur le site de l’UFR Arts, Lettres et Langues-METZ, à l’adresse suivante : http://all-metz.univ-lorraine.fr/MCC.html

Page 21: Master LEA Technologie de la traductions

21

Semestre 1 du Master 2 (M2) (suite)

Intitulé de l’UE Volume horaire Intitulé des matières ECTS

CM TD

UE102 Interprétation Anglais ���� Allemand ���� Espagnol ���� Italien ���� Chinois ����

2.5 2.5 102.1 Interprétation de liaison

5

2.5 2.5 102.2 interprétation simultanée

2.5 2.5 102.3 Interprétation de Liaison

2.5 2.5 102.4 Interprétation simultanée

2.5 2.5 102.3 Interprétation de Liaison

2.5 2.5 102.4 Interprétation simultanée

2.5 2.5 102.3 Interprétation de Liaison

2.5 2.5 102.4 Interprétation simultanée

2.5 2.5 102.3 Interprétation de Liaison

2.5 2.5 102.4 Interprétation simultanée

10 102.5 Option A Langue C Allemand

10 Espagnol

10 Italien

10 Japonais

10 Chinois

10 néerlandais

5 102.6 Option Renforcement Renforcement interprétation de liaison anglaise

5 Renforcement interprétation de liaison allemande

5 Renforcement interprétation de liaison espagnole

5 Renforcement interprétation de liaison italienne

5 Renforcement interprétation de liaison chinoise

UE103 Stage

103.1 Méthodologie du mémoire 103.2 Stage de 6 mois

20

Pour consulter les modalités de contrôle des connaissances (examens) de la première et de la deuxième session ; vous devez vous rendre sur le site de l’UFR Arts, Lettres et Langues-METZ, à l’adresse suivante : http://all-metz.univ-lorraine.fr/MCC.html