6

Click here to load reader

Mise à jour : juin 2015 Jean-François DELANNOY, … · Mise à jour : juin 2015 ACTIVITÉ DE TRADUCTION Domaines Science et technologie, R&D : informatique, télécom, électronique,

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Mise à jour : juin 2015 Jean-François DELANNOY, … · Mise à jour : juin 2015 ACTIVITÉ DE TRADUCTION Domaines Science et technologie, R&D : informatique, télécom, électronique,

Mise à jour : juin 2015

Jean-François DELANNOY, docteur ès sciences

Linguiste-conseil, Traducteur

[email protected]

France : 3 rue Alice Servière, 92700 Colombes, +33 [0]1 4739 5333Canada : 183 Crestview Rd, Ottawa ON, K1H 5G1, +1 (613) 733.3196No SIRET (France) : 448 724 047 00031Numéro d’entreprise (Canada) 873 027 411 – RT0001

DIFFÉRENCIATION

Expert en linguiste : sémantique générale, lexicographieo connotations, opinions, argumentation, évaluation de qualité, intelligence artificielle / web sémantique

Polyglotte :o J’ai été rédacteur en anglais pendant 4 ans (Unisys)o J’ai travaillé et résidé 10 ans au Canada en milieu essentiellement anglophoneo J’ai été admissible à l’oral de recrutement d’un coordinateur de documentation/traduction en anglais au

CNRS.o marié à une Colombienne; usage quotidien de l’espagnolo presse internationale / synthèses cross-lingues

Pratique approfondie de la R&D, avec double compétence en informatique et en linguistique.

FORMATION ET AFFILIATIONS Doctorat d'informatique (analyse sémantique) (Université d'Aix-Marseille III, 1991) : acquisition et traitement de

connaissances à partir de documents militaires en anglais DEA de linguistique (Université de Rouen, 1987) sur les ‘grammaires logiques’ en Prolog Maîtrise d'anglais (Université de Pau, 1985) : discussion de plusieurs théories de la traduction (Ladmiral,

Vinay&Darbelnet…), avec application Certificats de traduction (CTTIC/ATIO, Canada) (Ottawa, 1999-2008): traducteur certifié pour les couples de

langues :o anglais-français (EN-FR)o français-anglais (FR-EN)o espagnol-français (ES-FRo portugais-français (PR-FR)o portugais-anglais (PR-EN)o allemand-français (DE-FR)o grec-français (GR-FR)

DELE (Diploma de Español como Lengua Extranjera ; homologue du TOEFL), niveau supérieur (Ottawa, 1996) Certificate of Proficiency in English, superior level (Bordeaux, pour l’université d’Oxford, 1984) Diploma of Commercial English (Bordeaux, 1984)

Membre de la SFT (Société Française des Traducteurs), no 4890 ex membre de l’ATIO (Association des traducteurs et interprètes de l’Ontario), no 2366. Évaluateur pour le CTTIC (Canada)

Page 2: Mise à jour : juin 2015 Jean-François DELANNOY, … · Mise à jour : juin 2015 ACTIVITÉ DE TRADUCTION Domaines Science et technologie, R&D : informatique, télécom, électronique,

Mise à jour : juin 2015

ACTIVITÉ DE TRADUCTIONDomaines Science et technologie, R&D : informatique, télécom, électronique, nucléaire, aéronautique,

transport, mécanique, chimie, verre…. Types de documents : rapports, dossier techniques, articlesuniversitaires, états de l’art, appels d’offres, devis, documents de formation, modes d’emploi…

Gestion et juridique : gestion, commerce/marketing, propriété intellectuelle, litiges, ministère public.Types de documents : accords, contrats, statuts, licences, litiges, appels d’offres, interrogatoires…

Commerce : marketing, publicité (dont luxe)

Politique et administration :dossiers de prospective, affaires internationales : documents internes oupublics

Culture :musique classique dont opéra et musique populaire; architecture, critique d’art, document desalle de ventes

Sport : physiologie

En 2013 (extrait):

2 brevets telecom 4G, livret d’opéra (FREN), site de critique d’art (FREN), 6 textes pour le festivald’orgue de Toulouse (FREN), cv art-contemporain (FREN), contrôle qualité laiterie, manuel decontrôle fabrication de verre, conditions générales alimentation, article du New York Times sur l’eaudomestique, marketing appareil bien-être (DE), contrat production alimentaire, brevet mesure pressionsanguine, brevet télécom, rapport de construction ferroviaire (GR), documents juridiques (DE), brevetsur le traitement des métaux, correspondance professionnelle (DE), doc sur politique de santé suisse,contrat, rapports d’analyse de l’air en Suisse (DE), brevet de génétique, analyse balistique (DE),manuel technique d’appareil de chauffage, contrats, communication en agro-alimentaire

En 2014 (extrait) contrats B2B (finance, industrie, e-commerce : EN DE ES PT documents techniques : procédures de fabrication et contrôle de laiterie, ensacheuse,

bobineuse EN, DE modes d’emploi industriels (diagnostic de système pneumatique) et pour particuliers

(chargeurs, kit barbecue etc.) document de prospective (exportations Chine) profils de cadres politique interne (agroalimentaire) maintenance d’éoliennes (ES) brochures de produits pharmaceutiques et parapharmaceutiques (DE,EN) règlement de concours hippiques (PT) 15 brevets : télécom, mécanique, physique des matériaux biotechnologie, pharmaceutique documentation de marketing (distrituteurs d’eau…) biologie rapport d’expertise aéro et maritime spécifications de mobilier urbain (toilettes publiques) contrat US de droits d’auteur interprétation ENFR: 7 semaines sur site (assureur)

En 2015 (extrait) appel d’offres grecs EL FR (appel d’offres d’océanographie pour Elkethe homologue de

l’Ifremer, appel d’offres EL EN i.e. grec-anglais (informatisation d’une gare pour OSEhomologue de la SNCF)

textes de musicologie (orgue 19e siècle) interprétation ENFR (logistique, conseil d’administration, centrale électrique) documents notariaux DE suisses, PT brésiliens règlement interne sur les déplacements

Page 3: Mise à jour : juin 2015 Jean-François DELANNOY, … · Mise à jour : juin 2015 ACTIVITÉ DE TRADUCTION Domaines Science et technologie, R&D : informatique, télécom, électronique,

Mise à jour : juin 2015

documents techniques/marketing DE :, équipement électrique, impression industrielle procédure d’installation EN de distributeur d’eau, procédure d’avitaillement de navires EN contrat d’agent financier

Page 4: Mise à jour : juin 2015 Jean-François DELANNOY, … · Mise à jour : juin 2015 ACTIVITÉ DE TRADUCTION Domaines Science et technologie, R&D : informatique, télécom, électronique,

Mise à jour : juin 2015

Exemples declientèle

Ministères et institutions canadiens : Min. Santé, Défense, Transport, Justice (Servicescorrectionnels), Affaires indiennes, Environnement, Affaires étrangères, Immigration, Ancienscombattants, Revenu Canada, Sénat (rapport sur la politique cinématographique), Gouvt de l’Ontario(documents internes et de R.P. sur l’urbanisme et autres domaines). Universités (UOttawa, UQuébec),Centre ntl. de la recherche

Organismes internationaux : ONUSIDA (rapport ES-EN), Commission Européenne, Conf. desCommissaires à la protection des données et de la vie privée, Union Postale Universelle

Ministères et institutions français : Min. Environnement, Institut des Hautes Études en Sécurité,Université : CNRS, U Aix, École d’ingénieurs ESIEE, Laboratoires privés (IEP, LAM)

Institutions et organismes de divers pays : Ambassade de Colombie en France, Embratur(organisme brésilien chargé du tourisme), Min. de l’Intérieur du Mozambique (PR), Tribunal deZurich

Industrie/Commerce :1) technique : Areva, OI (verrerie industrielle), Verband der Lackindustrie, divers telecom(Telefonica…), équipement (Renault, PSA, Kimberly Clark, Xerox, Continental…), Eurocopter,Cameron, toxicologie, Ocepro, Soluceburo (construction mécanique)

2) juridique : Brioche Dorée, Théolis, Epamsa, Thyssen Krupp, Areva (DE FR), contrats de propriétéintellectuelle et de marketing à propos de personnalités (Arthur, Gourcuff)

3) marketing : Paribas, Orange, alimentaire (Colombina, Açucar Guarani), mode/luxe (téléphonesVertu, joailliers : Stern, Kaillis, Matta), vêtements Calvin Klein, instrumentation (Maquet Medical,Cameron), divers (Panini), immobilier (Apsara), Pertinence.net, Waterlogic, Marquis, Paribas

4) veille de réputation: Air France

5) documents internes : Allianz, BNP Real Estate, Häagen-Dazs

Professions juridiques : banques d’affaires (Accenture/Calyon…), avocats, assureurs (Allianz)

ONG : Sours et Malentendants de l’Ontario, ICOS (politique antidrogue européenne), Pax Christi,Oxfam, Org. des Autochtones du Canada), Laneo.org, associations écologistes

Artistes : Trio Wanderer, Didier Lockwood, Hamilton de Holanda (PR, ES, EN)…

et autres acteurs culturels : Opéra-Comique, Festival d’opéra d’Aix en Provence, JustLooking,Festival de Musique de Chambre d’Ottawa, Concours Marguerite Long, Idéale Audience, Ambassadede Colombie, Festival de cinéma scientifique de Marseille (Polly Magoo), Tajan, Instant Pluriel

Associations : American Chamber of Commerce in Paris, Centres de santé, Solidarité Kosovo

Particuliers (articles EN et ES, correspondance administrative., diplômes), site docteursubtil.free.fr(latin-français), Monastères de La Garde et de Villatalla, divers blogs

Interprétation simultanée / consécutive / de liaisonfrançais <-> anglais et espagnol

formation (par ex pour Aviation civile)assemblées générales, réunionstribunal commercial, expertise d’assurance, négociations commerciales ES FRdébats (e,g. La Paix Maintenant)musique

Relecture etdocumentation

François Celier : Mai 68, 2008 et articlesJean Omnès : L’autre Lourdes, 2009Luc Delannoy : Caliente! (musicologie; NB pas de lien de parenté), 2005

Page 5: Mise à jour : juin 2015 Jean-François DELANNOY, … · Mise à jour : juin 2015 ACTIVITÉ DE TRADUCTION Domaines Science et technologie, R&D : informatique, télécom, électronique,

Mise à jour : juin 2015

Administrateurde sites Web

gascons-toujours.com, bigourdans.com, francois-celier.com, digam.chez.com

Page 6: Mise à jour : juin 2015 Jean-François DELANNOY, … · Mise à jour : juin 2015 ACTIVITÉ DE TRADUCTION Domaines Science et technologie, R&D : informatique, télécom, électronique,

Mise à jour : juin 2015

RECHERCHE ET DÉVELOPPEMENT

Linguiste et ingénieur des connaissances : chercheur indépendant et consultant

23 ans d’expérience en intelligence artificielle et traitement automatique du langage (TAL)

Intérêts

accès à l’information: recherche et fusion d’informations, web sémantique analyse: analyse de contenu : analyse d’opinion, argumentation, modélisation/représentation des connaissances

(catégorisation et filtrage sémantiques) ; lexicographie. synthèse : résumé automatique, synopsis graphique aide à l’utilisation de l’information : annotation ; présentation cartographique,

traitement crosslingue

Activités

Je mène des recherches de façon indépendante :

Decanter: analyse d’opinion avec repérage et représentation des positionnements. Type d’application : bilan despositions, analyse critique des positions, résumé automatique, recherche d’information, suivi d’image, pédagogie…

Analyse des opinions argumentées – contenu et manière (argumentation logique valide, paralogismes, motifs, non-dits, style),

Communication synthétique: tables, diagrammes, résumés et/ou hypertextes). Intérêt pour la visualisation dedonnées sémantique

Dictionnaire de rhétorique Suivi et compilation des argumentaires politiques (officiels et non officiels). Site en construction Modélisation sémantique Modélisation des controverses (niveau macro et échanges argumentés) dans diverses situations (résolution de

problèmes, recherche d’information, prise de décision, polémique…)

RENSEIGNEMENTS SUPPLÉMENTAIRESNé le 22 octobre 1959 à 65700 Maubourguet, France

Français et canadien

musicien (pianiste improvisateur et classique, intérêt pour opéra, musique de chambre, musicologie, orgue, musiqueélectroacoustique…) Musicologie (analyse, harmonie, improvisation, ethnomusicologie)

triathlète (Courbevoie Triathlon depuis 2004), coureur de fond (marathon, courses-nature/ultra), haute randonnée

6 ans animateur radio (CHUO Ottawa) : émission musicale et émission littéraire (Sound Experience en anglais puisNoosphère en français)