36
L’adage «Nouvelle année, nouvelle vie» est le souhait que nous faisons à nos chers lecteurs; il vaut aussi pour notre journal, qui cette année va passer de sept à onze éditions et qui s’enrichie de pages pour faire place à de nouvelles entrées. La première, intitulée «Courrier des lecteurs», que je vais personnel- lement tracter, m’a été suggérée directement par les généreux com- mentaires que nous avons reçus à propos de l’éditorial apparu dans le numéro de Novembre dernier, intitulé «La gentillesse du policier»: vos e-mails et vos dizaines d’appels téléphoniques nous encouragent à continuer à célébrer même les petits événements quotidiens rejouant l’esprit. Egalement, compte tenu de la crise actuelle, nous avons dé- cidé de lancer une page de caractère financier, organisée par l’expert M. Andrea Ravano, bond trader à Monte Carlo, tandis que la colonne dédiée au Marché de l’Immobilier sera coordonnée par les experts de Monaco et par Mme Laura Albanese pour la ville de Nice. Nous sommes également heureux de confirmer que RadioMontecarlo, l’émetteur «culte» de Monaco, continuera par le biais de notre men- suel à informer le lecteur sur ses événements et initiatives, toujours très stylées, dans le domaine de la musique. Et encore, la distribution du journal sera encore plus étendue, couvrant Monaco, Nice, la Riviera d’ Imperia et la «Provincia Granda» de Coni. Ces petites nouvelles incarnent notre opposition tenace à la crise économique actuelle, et pour cela nous remercions tout d’abord nos fidèles annonceurs, qui ont tous confirmé leur présence. Enfin, nous profitons du premier numéro du journal en ce 2014, pour communiquer la rénovation des postes du Com.It.Es (Comité des Italiens à l’étranger). Pendant la rituelle et très réussie «Soirée des Italiens» organisée par les Com.It.Es. le 18 Décembre dernier, l’actuel Président comte Nic- colò Caissotti di Chiusano a salué les plus de 1000 invités en leur sou- haitant Bonnes Fêtes; en remerciant les membres actuels du Comité, il a ensuite annoncé les prochaines élections, où deux listes opposées vont lutter loyalement pour gagner des postes bien convoités et une présidence prestigieuse. Le comte Chiusano, qui occupe le poste de Président depuis plus de dix ans, a accompli son mandat avec grande compétence, et nous espérons vivement qu’il soit réélu, car la commu- nauté italienne de Monaco, qui est parmi les plus importantes de la Principauté, lui doit beaucoup. Le succès de l’événement qui a eu lieu à l’Auditorium Rainier III a été du, en plus de la disponibilité des restaurateurs et des sponsors italiens, à l’animateur Maurizio Di Maggio de RMC, au ténor Massimo la Guardia, qui a joué les hymnes nationaux d’Italie et de Monaco, et au talentueux groupe Italien Ensemble Q-Artet de Iskra Menarini, qui a proposé un hommage au grand Lucio Dalla, décédé en 2012. En outre, beaucoup d’illustres personnages, dont le Secrétaire d’Etat M. Jack Boisson, l’ambassadeur d’Italie à Monaco M.Henri Fissore et SE l’Archevêque Monseigneur Bernard Barsi, ont contribué à rendre encore plus radieuse la Soirée. Encore une fois, Heureuse Année à tous. par Ilio MASPRONE A nos lecteurs, une «Galette des rois» remplie de nouveautés N°14 Janvier 2014 1,00 € Directeur Ilio Masprone Web: www.iliomasprone.com - E-mail: [email protected] EDITO’ n° 145 Janvier 2014 - Principauté de Monaco n° 145 Gennaio 2014 - Principato di Monaco Supplément de l’Actualité, de la Culture et Société du Supplemento di Attualità, Cultura e Società de par Ely GALLEANI par Ina ELLAG par Tiziana DANZO En quatre ans, à partir d’aujourd’hui jusqu’au 2018, nous allons voir la zone du Sporting d’Hiver se transformer sous nos yeux dans un com- plexe de bâtiments modernes, merci à un important dévelop- pement dans l’immobilier vou- lu et dirigé par la Société des Bains de Mer, qui en a donné la conception au cabinet de lord Richard Rogers, l’un des principaux représentants de l’architecture et de l’urbanisme contemporains, vainqueur de la Biennale de Venise en 2006 et du Prix Pritzker en 2007. Divisé en sections, le plan ur- banistique prévoit tout d’abord la création d’ un énorme par- king souterrain, atténuant considérablement la pollution et améliorant l’environnement de cette zone de trafic intense, au-dessus duquel s’élèvera un magnifique complexe compre- nant des magasins, des appar- tements de luxe, des bureaux et des espaces culturels, le tout entouré de verdure à utilisation principalement publique. Pen- dant ce temps, compte tenu de la nécessité de maintenir actif pendant les travaux cet endroit marquant de la Principauté, le projet concernant les clôtures du colossal chantier et de ses environs a été confié à l’archi- tecte Richard Martinet. Son cabinet a conçu une construc- tion temporaire dans les jar- dins Boulingrins de la place du Casino, avec des boutiques du luxe distribuées à l’intérieur de cinq pavillons futuristes, d’une beauté très sophistiquée, en forme de galets recouverts de coquillages aux éclats nacre, nommés «Les Pavillons des Merveilles». En en attendant l’achèvement, on peut cepen- dant profiter d’une expérience unique, car depuis Décembre dernier, en collaboration avec FELIX & Co., le cabinet est en train d’installer de grands écrans LED de dix mètres par trois mètres, affichant les fu- tures boutiques, de deux côtés du barrage du chantier. Ainsi, les écrans présenteront les griffes du luxe impliquées dans le projet de la SBM, qui d’après seront accueillies dans les Pavillons des Merveilles; par exemple le groupe LVMH, qui rassemble des noms célèbres dans le monde entier comme Dior Couture, Louis Vuitton, Fred, Bulgari et Dior Parfums, a rejoint le lancement mon- dial du concept, qui est une invitation pour le spectateur à découvrir le fascinant univers du shopping situé au cœur de Monaco. Esthétique et res- pect de l’environnement étant l’objectif de la SBM même à ce stade précoce, la personnalisa- tion de l’enceinte extérieure du chantier a été confiée à l’étude Movingdesign, qui a réussi à combiner les stratégies des marques, l’esthétique et les émotions, en les mélangeant harmonieusement avec l’esprit des lieux. Une clôture unique et originale va donc accueillir les monégasques et les tou- ristes, pour un voyage magique dans les futures boutiques des Pavillons des Merveilles. En fait, en se basant sur le lan- gage architectural de Richard Martinet, l’agence Movingde- sign voit la clôture comme une continuation du thème des Pavillons, en recréant «Vi- trines Merveilleuses»: maté- rialisation de l’expertise high- tech et de l’esprit futuriste, la promesse d’une expérience - shopping exceptionnelle, est ainsi garantie par les écrans LED et par d’émotions musi- cales. Philippe Lépron, fonda- teur des Movingdesign Studios situés à Paris et à Londres, est le poète des images constam- ment repensées et proposées, une nouvelle approche numé- rique qui ira créer un lien indé- fectible entre les griffes et les visiteurs: en effet, Movingde- sign parvient à construire un monde fantastique et objecti- vement réel, fait d’images dont le contenu et le contenant se mélangent admirablement, de véritables œuvres d’ art en plein air. montecarlonews.it à suivre pag. 12-13 à suivre pag. 4 à suivre pag. 10 à suivre pag. 22 Frank Cerutti à suivre pag. 2 Royal Chef: Premio Professionalita Italiana, Venerdì 19 Settembre 2014 - Salle Empire Hotel de Paris Monte-Carlo - www.ilfoglioitaliano.com - [email protected] à suivre pag. 4 par Bruno BRESCHI NICE. Après plusieurs renvois, M. Rudy Salles, vice- maire de Nice et adjoint au Bureau du Tourisme et des Relations Publiques, nous a reçus avec immense courtoisie et simplicité. En parcourant les interminables couloirs pour atteindre son bureau au 3ème étage de l’Hôtel de Ville, nous nous étions presque perdus, tant qu’à un certain moment on a cru être à l’intérieur d’un de ces croiseurs chargés avec des milliers de passagers, qui sont souvent amarrés dans le port de Villefranche, l’impor- tant système portuaire annexe à la capitale de la Cote d’Azur! Mais là joints, nous avons enfin très bien compris pourquoi le maire M. Estrosi a voulu à ses côtés M. Salles, qui est également un expert en infor- matique et des nouvelles tech- nologies, afin de rendre Nice une ville d’avant-garde en Europe en termes de moder- nité, bien-être et culture. Une ville capable de répondre, ainsi qu’aux besoins de ses plus de 300. 000 habitants, au nombre croissant de 5 millions de touristes et hommes d’af- faires qu’elle accueille chaque année. Ce dernier point a été Bientôt à Nice la plus grande salle de conférence en Europe Entretien avec M. Rudy Salles, vice-maire de la capitale de la Cote d’Azur SBM présente au cœur de Monte-Carlo, de prestigieux projets Vitrines Merveilleuses PREMIO PROFESSIONALITÀ ITALIANA Venerdì 19 Settembre 2014 Salle Empire Hotel de Paris MonteCarlo Monaco: George Marsan , une Valeur Ajouté Nous avons eu le plai- sir d’interviewer Monsieur George Marsan, Maire de Monaco, élu au Conseil Communal depuis 1991 et Maire depuis 2003. DINER DELICIEUX La Société Latte Alberti d’Imperia, bien connue sur la Côte d’Azur, a été certifié ISO 22000 M. Niccolò Caissotti di Chiusano M. Rudy Salles

Montecarlojournal n°14 jan 2014

Embed Size (px)

DESCRIPTION

Magazine di cultura e spettacolo legato al Principato di Monaco

Citation preview

Page 1: Montecarlojournal n°14 jan 2014

L’adage «Nouvelle année, nouvelle vie» est le souhait que nous faisons à nos chers lecteurs; il vaut aussi pour notre journal, qui cette année va passer de sept à onze éditions et qui s’enrichie de pages pour faire place à de nouvelles entrées.La première, intitulée «Courrier des lecteurs», que je vais personnel-lement tracter, m’a été suggérée directement par les généreux com-mentaires que nous avons reçus à propos de l’éditorial apparu dans le numéro de Novembre dernier, intitulé «La gentillesse du policier»: vos e-mails et vos dizaines d’appels téléphoniques nous encouragent à continuer à célébrer même les petits événements quotidiens rejouant l’esprit. Egalement, compte tenu de la crise actuelle, nous avons dé-cidé de lancer une page de caractère financier, organisée par l’expert M. Andrea Ravano, bond trader à Monte Carlo, tandis que la colonne dédiée au Marché de l’Immobilier sera coordonnée par les experts de Monaco et par Mme Laura Albanese pour la ville de Nice.Nous sommes également heureux de confirmer que RadioMontecarlo, l’émetteur «culte» de Monaco, continuera par le biais de notre men-suel à informer le lecteur sur ses événements et initiatives, toujours très stylées, dans le domaine de la musique. Et encore, la distribution

du journal sera encore plus étendue, couvrant Monaco, Nice, la Riviera d’ Imperia et la «Provincia Granda» de Coni. Ces petites nouvelles incarnent notre opposition tenace à la crise économique actuelle, et pour cela nous remercions tout d’abord nos fidèles annonceurs, qui ont

tous confirmé leur présence. Enfin, nous profitons du premier numéro du journal en ce 2014, pour communiquer la rénovation des postes du Com.It.Es (Comité des Italiens à l’étranger).Pendant la rituelle et très réussie «Soirée des Italiens» organisée par les Com.It.Es. le 18 Décembre dernier, l’actuel Président comte Nic-colò Caissotti di Chiusano a salué les plus de 1000 invités en leur sou-haitant Bonnes Fêtes; en remerciant les membres actuels du Comité, il a ensuite annoncé les prochaines élections, où deux listes opposées vont lutter loyalement pour gagner des postes bien convoités et une présidence prestigieuse. Le comte Chiusano, qui occupe le poste de Président depuis plus de dix ans, a accompli son mandat avec grande compétence, et nous espérons vivement qu’il soit réélu, car la commu-nauté italienne de Monaco, qui est parmi les plus importantes de la Principauté, lui doit beaucoup.Le succès de l’événement qui a eu lieu à l’Auditorium Rainier III a été du, en plus de la disponibilité des restaurateurs et des sponsors italiens, à l’animateur Maurizio Di Maggio de RMC, au ténor Massimo la Guardia, qui a joué les hymnes nationaux d’Italie et de Monaco, et au talentueux groupe Italien Ensemble Q-Artet de Iskra Menarini, qui a proposé un hommage au grand Lucio Dalla, décédé en 2012. En outre, beaucoup d’illustres personnages, dont le Secrétaire d’Etat M. Jack Boisson, l’ambassadeur d’Italie à Monaco M.Henri Fissore et SE l’Archevêque Monseigneur Bernard Barsi, ont contribué à rendre encore plus radieuse la Soirée.Encore une fois, Heureuse Année à tous.

par Ilio MASPRONE

A nos lecteurs, une «Galette des rois»remplie de nouveautés

N°14 Janvier 2014 1,00 € Directeur Ilio MasproneWeb: www.iliomasprone.com - E-mail: [email protected]

EDITO’

n° 145 Janvier 2014 - Principauté de Monacon° 145 Gennaio 2014 - Principato di Monaco

Supplément de l’Actualité, de la Culture et Société duSupplemento di Attualità, Cultura e Società de

par Ely GALLEANI par Ina ELLAG

par Tiziana DANZO

En quatre ans, à partir d’aujourd’hui jusqu’au 2018, nous allons voir la zone du Sporting d’Hiver se transformer sous nos yeux dans un com-plexe de bâtiments modernes, merci à un important dévelop-pement dans l’immobilier vou-lu et dirigé par la Société des Bains de Mer, qui en a donné la conception au cabinet de lord Richard Rogers, l’un des principaux représentants de l’architecture et de l’urbanisme contemporains, vainqueur de la Biennale de Venise en 2006 et du Prix Pritzker en 2007. Divisé en sections, le plan ur-banistique prévoit tout d’abord la création d’ un énorme par-king souterrain, atténuant considérablement la pollution et améliorant l’environnement de cette zone de trafic intense, au-dessus duquel s’élèvera un magnifique complexe compre-nant des magasins, des appar-tements de luxe, des bureaux et des espaces culturels, le tout entouré de verdure à utilisation principalement publique. Pen-dant ce temps, compte tenu de la nécessité de maintenir actif pendant les travaux cet endroit marquant de la Principauté, le projet concernant les clôtures du colossal chantier et de ses environs a été confié à l’archi-tecte Richard Martinet. Son cabinet a conçu une construc-tion temporaire dans les jar-

dins Boulingrins de la place du Casino, avec des boutiques du luxe distribuées à l’intérieur de cinq pavillons futuristes, d’une beauté très sophistiquée, en forme de galets recouverts de coquillages aux éclats nacre, nommés «Les Pavillons des Merveilles». En en attendant l’achèvement, on peut cepen-dant profiter d’une expérience unique, car depuis Décembre dernier, en collaboration avec FELIX & Co., le cabinet est en train d’installer de grands écrans LED de dix mètres par trois mètres, affichant les fu-tures boutiques, de deux côtés du barrage du chantier. Ainsi, les écrans présenteront les griffes du luxe impliquées dans le projet de la SBM, qui d’après seront accueillies dans les Pavillons des Merveilles; par exemple le groupe LVMH, qui rassemble des noms célèbres dans le monde entier comme Dior Couture, Louis Vuitton, Fred, Bulgari et Dior Parfums, a rejoint le lancement mon-dial du concept, qui est une invitation pour le spectateur à découvrir le fascinant univers du shopping situé au cœur de Monaco. Esthétique et res-pect de l’environnement étant l’objectif de la SBM même à ce stade précoce, la personnalisa-tion de l’enceinte extérieure du chantier a été confiée à l’étude Movingdesign, qui a réussi à

combiner les stratégies des marques, l’esthétique et les émotions, en les mélangeant harmonieusement avec l’esprit des lieux. Une clôture unique et originale va donc accueillir les monégasques et les tou-ristes, pour un voyage magique dans les futures boutiques des Pavillons des Merveilles. En fait, en se basant sur le lan-gage architectural de Richard Martinet, l’agence Movingde-sign voit la clôture comme une continuation du thème des Pavillons, en recréant «Vi-trines Merveilleuses»: maté-rialisation de l’expertise high-tech et de l’esprit futuriste, la promesse d’une expérience - shopping exceptionnelle, est ainsi garantie par les écrans LED et par d’émotions musi-cales. Philippe Lépron, fonda-teur des Movingdesign Studios situés à Paris et à Londres, est le poète des images constam-ment repensées et proposées, une nouvelle approche numé-rique qui ira créer un lien indé-fectible entre les griffes et les visiteurs: en effet, Movingde-sign parvient à construire un monde fantastique et objecti-vement réel, fait d’images dont le contenu et le contenant se mélangent admirablement, de véritables œuvres d’ art en plein air.

montecarlonews.ità suivre pag. 12-13

à suivre pag. 4 à suivre pag. 10à suivre pag. 22

FrankCerutti

à suivre pag. 2

Royal Chef: Premio Professionalita Italiana, Venerdì 19 Settembre 2014 - Salle Empire Hotel de Paris Monte-Carlo - www.ilfoglioitaliano.com - [email protected]

à suivre pag. 4

par Bruno BRESCHI

NICE. Après plusieurs renvois, M. Rudy Salles, vice-maire de Nice et adjoint au Bureau du Tourisme et des Relations Publiques, nous a reçus avec immense courtoisie et simplicité. En parcourant les interminables couloirs pour atteindre son bureau au 3ème étage de l’Hôtel de Ville, nous nous étions presque perdus, tant qu’à un certain moment on a cru être à l’intérieur d’un de ces croiseurs chargés avec des milliers de passagers, qui sont souvent amarrés dans le port de Villefranche, l’impor-tant système portuaire annexe à la capitale de la Cote d’Azur! Mais là joints, nous avons enfin très bien compris pourquoi le maire M. Estrosi a voulu à ses côtés M. Salles, qui est également un expert en infor-matique et des nouvelles tech-nologies, afin de rendre Nice une ville d’avant-garde en Europe en termes de moder-

nité, bien-être et culture. Une ville capable de répondre, ainsi qu’aux besoins de ses plus de 300. 000 habitants, au nombre croissant de 5 millions de touristes et hommes d’af-faires qu’elle accueille chaque année. Ce dernier point a été

Bientôt à Nicela plus grande

salle de conférence en Europe

Entretien avec M. Rudy Salles, vice-maire de la

capitale de la Cote d’Azur

SBM présente au cœur de Monte-Carlo,de prestigieux projets

Vitrines Merveilleuses

PREMIOPROFESSIONALITÀ

ITALIANAVenerdì 19 Settembre 2014

Salle EmpireHotel de Paris

MonteCarlo

Monaco: George Marsan,une Valeur Ajouté

Nous avons eu le plai-sir d’interviewer Monsieur George Marsan, Maire de Monaco, élu au Conseil Communal depuis 1991 et Maire depuis 2003.

DINERDELICIEUX

La Société Latte Albertid’Imperia,

bien connue sur laCôte d’Azur, a étécertifié ISO 22000

M. Niccolò Caissotti di Chiusano

M. Rudy Salles

Page 2: Montecarlojournal n°14 jan 2014

Pag. 2 - N°14 Janvier 2014 MONACODE LA PREMIÈRE PAGE Nei prossimi quattro an-

ni, da oggi al 2018, vedremo l’area dello Sporting d’Hiver trasformarsi sotto i nostri oc-chi in un moderno complesso edilizio, grazie all’importante sviluppo nel settore immobilia-re voluto e diretto dalla Société des Bains de Mer, che ne ha affidata la progettazione allo studio di Lord Richard Rogers, uno dei maggiori esponenti dell’architettura contempora-nea e dell’urbanistica, vinci-tore della Biennale di Venezia nel 2006 e del Pritzker Prize nel 2007. Diviso in sezioni, il piano urbanistico prevede in-nanzitutto la creazione di un enorme parcheggio sotterraneo, atto ad alleggerire il notevole inquinamento ambientale di questa zona d’intenso traffico, al di sopra del quale sorgerà un complesso mirabilmente strutturato in negozi, appar-tamenti di lusso, uffici e spazi culturali, il tutto immerso nel verde ad uso prevalentemente pubblico. Nel frattempo, tenuto conto dell’esiguità degli spazi e della necessità di mantenere attiva questa importante zona del Principato durante i lavori, la progettazione delle recinzio-ni indispensabili a contenere il colossale cantiere, e degli spa-zi circostanti, è stata affidata all’architetto Richard Marti-net. Innanzitutto, lo studio ha ideato una costruzione tempo-ranea, unica nel suo genere, nei Giardini Boulingrins sulla Piazza del Casinò, che preve-

de la distribuzione di negozi di lusso in cinque padiglioni avveniristici a forma di ciotto-li, coperti da conchiglie dalla lucentezza madreperlacea, co-struzioni di sofisticata bellezza chiamati “Les Pavillons des Merveilles”, “I Padiglioni del-le Meraviglie”. Nell’attesa del loro completamento, fin d’ora si può cominciare ad assapo-rare un’esperienza di shopping davvero unica, perché già dal-lo scorso dicembre e fino a set-tembre 2014, in collaborazione con FELIX & Co, su entrambi i lati delle recinzioni del cantiere si procede alacremente all’in-stallazione di grandi display a LED di dieci metri per tre, che propongono le vetrine dei negozi di domani. Gli schermi accolgono infatti i marchi del lusso coinvolti nel progetto della SBM, che daranno vita ai futuri Pavillons des Merveilles; come il gruppo LVMH, che possiede

marche tra le più ricercate e fa-mose al mondo come Dior Cou-ture, Louis Vuitton, Fred, Bul-gari, Dior Parfums, e che ha aderito al lancio in anteprima mondiale del concept, un invito allo spettatore a scoprire l’affa-scinante e prestigioso universo dello shopping situato nel cuore di Monaco. Estetica e rispetto per l’ambiente sono il target del-la SBM anche in questa prima fase; la personalizzazione della recinzione esterna è stata infatti affidata allo studio Movingde-sign, che è riuscita a combinare le strategie di Brand, estetica ed emozioni nelle aree comuni, fondendosi armoniosamente con lo spirito dei luoghi. Una recinzione unica e originale che accoglierà monegaschi e visitatori nella magica desti-nazione dei futuri negozi, «Les Pavillons des Merveilles». In-fatti, basandosi sul linguaggio architettonico di Richard Mar-

tinet, l’agenzia Movingdesign concettualizza la recinzione come una continuazione del te-ma progettuale dei padiglioni, ricreando l’universo delle bou-

tiques con «Vitrines Merveilleu-ses» (Vetrine Meravigliose) che si materializzano con perizia high-tech e spirito futurista. La promessa di un’eccezionale

esperienza di shopping, tra le pareti LED e le percussioni a schermo, è dunque garantita. Philippe Lepron, fondatore dei Movingdesign Studios situati a Parigi e a Londra, è il poeta delle immagini costantemente ripensate e proposte, nell’inte-razione di Brand e design. Si tratta di un inedito approccio digitale nel mondo del retail e dell’hospitality, concepito per creare un legame profondo e avvincente tra spazio, marchio e visitatori.In breve, Movingdesign riesce a rendere oggettivamente rea-le un mondo fantastico, fatto d’immagini dove contenuto e contenitore si fondono mirabil-mente, vere e proprie opere d’ar-te a cielo aperto.

exceptionalservices

for exceptionalclients

E X C E L L E N C E I N R E A L E S T A T E S I N C E 1 8 9 4T. + 3 7 7 9 7 9 8 2 0 0 0 - I N F O @ D O T TA . M C - D O T TA . M C5 B I S , A V E N U E P R I N C E S S E A L I C E M C 9 8 0 0 0 M O N A C OO

UT

RE

ME

R2

01

0 -

PH

OT

O :

HU

GU

ES

LA

GA

RD

E

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

Pubb_Dotta_01_2011.pdf 1 10/12/10 19.06

exceptionalservices

for axceptionalclients

L’SBM presenta: “Vitrines Merveilleuses”Nel cuore di Monte-Carlo, novità assolute in un’ambientazione prestigiosa

Sporting d’Hiver

Page 3: Montecarlojournal n°14 jan 2014

N°14 Gennaio 2014 - Pag. 3MONACO

EDITO’

L’augurio di “Anno nuo-vo, vita nuova” che facciamo ai nostri cari lettori, vale anche per il giornale che da quest’an-no si rinnova passando da sette a undici edizioni e che si am-plia per dare spazio a nuove ru-briche. Quella intitolata “Let-tere al direttore”, che m’impe-gno a redigere personalmente in terzultima pagina, mi è stata praticamente suggerita dai lettori a seguito del felice ri-scontro ottenuto dall’articolo, comparso in prima pagina sul numero dello scorso novembre, intitolato “Il sorriso di un Poliziotto” con decine di tele-fonate e mails di approvazione e incoraggiamento per conti-nuare ad esaltare anche i pic-coli fatti quotidiani capaci di rallegrare il cuore. Inoltre, visto il perdurare della crisi, abbia-mo deciso di inaugurare una rubrica di carattere Finanzia-rio, curata dall’esperto Andrea Ravano, bond trader di Monte-Carlo, mentre la rubrica dedi-cata all’attività Immobiliare sarà curata da esperti mone-gaschi del settore per Monaco, e da Laura Albanese per Nizza. Siamo inoltre lieti di confer-mare che RadioMonteCarlo, l’emittente “cult” monegasca, attraverso il nostro mensile

terrà puntualmente informato il lettore sui suoi eventi ed ini-ziative musicali che da sempre propone con inconfondibile stile. Anche la distribuzione del giornale sarà decisamente ampliata, in modo da coprire Monaco, Nizza, la Riviera fi-no ad Imperia e la “Provincia Granda” di Cuneo.Queste novità editoriali sono segnali piccoli ma rilevanti che si contrappongono tenacemente alla disperante crisi economi-ca e per questo ringraziamo innanzitutto gli affezionati inserzionisti che hanno tutti riconfermato la loro presenza. Infine, approfittiamo del primo editoriale 2014 per comunicare una notizia importante, quella che riguarda il rinnovamen-to delle cariche del Com.It.Es (Comitato Italiani all’Estero). Durante la rituale e “riuscitis-sima” Festa degli Italiani del 18 dicembre scorso, organizza-ta con successo dal Com.It.Es, l’attuale Presidente Conte Niccolò Caissotti di Chiusano, dopo aver fatto gli auguri agli oltre 1000 presenti ed aver rin-graziato i membri del Comita-to, ha ricordato che il prossimo anno ci saranno le elezioni. Il Conte Chiusano ricopre da oltre dieci anni questa carica, svol-

gendo con maestria il mandato e noi ci auguriamo fortemente che sia rieletto perché la Co-munità Italiana di Monaco, che è tra le più importanti del Principato, gli deve tantissi-mo. Sarà però una dura lotta, con due liste contrapposte e con qualche personaggio che ambi-sce ad aggiudicarsi una presi-denza così prestigiosa. Ancora, a proposito della Festa degli Italiani all’Auditorium Rainier III, vogliamo sottolineare che il merito del successo dell’evento, oltre alla disponibilità dei risto-ratori italiani e degli sponsors , va alla parte artistica: dal pre-sentatore Maurizio Di Maggio di RMC, al tenore Massimo La Guardia, che ha interpretato gli inni nazionali monegasco e italiano e al bravissimo gruppo artistico Ensemble Q-Artet di Iskra Menarini, che ha proposto un tributo al grande Lucio Dal-la, scomparso nel 2012. Inoltre alcune presenze illustri quali il Segretario di Stato Jack Bois-son, l’Ambasciatore italiano a Monaco Henri Fissore e l’Arci-vescovo Mons. Bernard Barsi, hanno resa autorevole e radiosa la serata. Buon Anno e Buona Epifania a tutti i nostri carissi-mi lettori.

Ilio MASPRONE

In occasione del nuovo anno desidero rivolgere i più sinceri auguri a tutti i cittadini italiani residenti nel Principato di Monaco. La comunità italia-na di Monaco, nell’anno pas-sato, si è distinta a tutti i livelli sociali, culturali ed imprendito-riali: Com.It.Es, Associazione Imprenditori Italiani a Mo-naco, Società Dante Alighieri, Accademia Italiana della Cu-cina, Associazione Scripta Ma-nent “libro” di Isabella Berrino. Notevole anche il dinamismo dei media, del web e dei resi-denti nel Principato che han-no diffuso ampiamente tutte le manifestazioni e la presenza italiana a Monaco. Certamente la III edizione del “Mese della Cultura e della lingua italia-na” ha valorizzato la presenza culturale e sociale, economica italiana nel Principato, pro-muovendo il Sistema-Paese nel suo insieme.Iniziative che bene si inserisco-no nello scenario culturale del Principato, luogo straordina-rio di incontro e “vetrina” per l’Italia, in un contesto socio-economico cosmopolita ma, al contempo, radicato nei valori e nelle tradizioni culturali eu-ropee e mediterranee. Di fatto si sono rafforzate le relazioni bilaterali in tutti i campi di co-

mune interesse: dalla cultura all’economia, dall’ambiente alla comunicazione e trasporti, dall’enogastronomia alle ma-nifestazioni sportive e scienti-fiche. Il momento difficile che l’Italia sta attraversando e le tante sfide che ci attendono, ci spingono ulteriormente a raf-forzare l’impegno e gli sforzi per continuare a contribuire allo sviluppo economico e civile del nostro Paese nella consapevo-lezza dei propri diritti e doveri. Mi sembra quindi doveroso sa-lutare tutti con il messaggio che il Presidente della Repubblica Italiana Giorgio Napolitano ha inviato a S.A.S. il Principe Alberto II in occasione della recente Festa Nazionale mone-gasca: “Desidero formulare, a nome del popolo italiano e mio personale, i migliori auguri di prosperità per il Suo Paese. Gli storici legami di amicizia

e collaborazione tra l’Italia e il Principato di Monaco si ar-ticolano oggi in una speciale sintonia su numerosi temi di interesse comune. Principi e valori condivisi sono inoltre al-la base della sinergia con cui i nostri Paesi operano in materia di tutala dei diritti umani e di protezione dell’ambiente natu-rale nelle varie istanze interna-zionali.Con questi sentimenti, formulo fervidi voti di benessere per la sua persona e per l’a-mico popolo monegasco”. Un ringraziamento e un augurio particolare va a S.A.S il Princi-pe Alberto e a tutte le Autorità del Principato per l’amicizia e l’attenzione per l’Italia e per i cittadini italiani che trovano qui accoglienza, rispetto, spa-zio nelle loro attività che, molto spesso, da Monaco si estendono ai mercati mondiali rendendo onore all’Italia e al Principa-to. Un augurio particolare va a tutti i cittadini italiani resi-denti ed alle loro famiglie e ai tantissimi italiani delle Città e Regioni italiane che nel corso del 2013 hanno partecipato e sostenuto le iniziative dell’Am-basciata. Auguri di benessere e prosperità!

Antonio MORABITOAmbasciatore d’Italia

nel Principato di Monaco

ACTUALITÉS

Il saluto dell’Ambasciatore d’Italianel Principato di Monaco

Per le Feste, abbiamo riempitodi novità la calza della Befana

DALLA PRIMA PAGINA

Page 4: Montecarlojournal n°14 jan 2014

Pag. 4 - N°14 Janvier 2014 MONACOL’INTERVIEW

Après avoir contacté par téléphone la Marie, où une jolie voix nous a répondu entre autres en langue monégasque, nous avons été reçus quelques jours avant Noël par le Maire, George Marsan à qui nous avons posé quelques ques-tions. Les voici:Ces dix dernières années vous avez réalisé plusieurs pro-jets pour améliorer la vie de vos concitoyens. Le nouveau marché de la Condamine est un projet formidable devenu réalité. Pouvez-vous nous en dire plus ?«Il n’y a pas que le marché de la Condamine! C’est vrai que nous avons sou-haité améliorer la qualité de vie dans ce quartier po-pulaire et d’ailleurs nous ouvrirons prochainement dans ce même quartier ‘L’Ile aux bambins’ une crèche de 60 berceaux. L’une des missions de la Mairie est d’améliorer la qualité de vie de nos conci-toyens. La Mairie s’occupe des résidents depuis leur naissance jusqu’à leur mort et les suit au cours de toutes les étapes de leur vie. Ces dernières années nous avons énormément travaillé dans le domaine du social notamment pour la petite enfance. Nous avons augmenté le nombre de crèches et avons créés deux micro-crèches grâce à des dona-teurs privés. Cela nous a permis de satisfaire la de-mande de nos résidents, ce qui est bien en comparai-son aux communes limi-trophes. Nous avons éga-lement une halte-garderie ou les parents laissent les enfants ponctuellement. Cela permet non seule-ment aux mamans qui ne travaillent pas de dis-poser d’un peu de temps pour elles mais également favorise la socialisation de l’enfant. Au total la Mairie propose et gère 4 modes de garde diffé-rents qui sont : la crèche collective, la halte-gar-derie, les micro-crèches et les crèches familiales. Autre domaine où nous sommes très actifs, c’est celui qui concerne nos aînés et notamment pour leur maintien à domicile. Nous proposons un sys-tème de téléalarme qui est l’un des plus moderne au monde : il peut être déclenché par la personne en cas de besoin mais peut également se déclencher automatiquement s’il y a une perte de verticalité et détecte les émanations de gaz et fumée, nous pou-vons également à travers ce système diffuser des messages d’alerte comme par exemple en période de canicule. Lutter contre

l’isolement, développer et entretenir le lien social est une priorité pour nous. Pour cela nous contactons téléphoniquement chaque semaine nos bénéficiaires, nous livrons des repas à domicile... Depuis long-temps il existe un club au Port Hercule: le «Club le Temps de Vivre» qui propose aux personnes âgées de nombreuses acti-vités ainsi qu’un service de transport offert par la Mairie. Récemment, dans un bâtiment prôche de la Mairie, nous avons ouvert un espace senso-riel de détente et un res-taurant sénior ouvert cinq jours par semaine où nos anciens se retrouvent pour le déjeuner parfois en compagnie de leurs petits enfants! La Mairie gère également les deux écoles d’art de la Principauté: l’Académie Rainier III et l’Ecole Supérieure d’Arts Plastiques-Pavillon Bosio qui vient d’ organiser le dernier décembre le 6ème colloque de scénographie / scénologie au Théâtre des Variétés. Nous avons aussi en charge l’animation de la ville, et nous proposons pendant les Fêtes, le Vil-lage de Noël qui connaît un énorme succès. Le 31 dé-cembre un feux d’artifices sera tiré à minuit pour

célébrer le passage à la nouvelle année. L’une des particularités de Monaco est qu’ici nous avons des résidents de plus de 120 nationalités différentes, et qui ont donc des cultures différentes. Nous devons en tenir compte dans tous les domaines, c’est le cas par exemple au cimetière où l’on a agrandi le carré israélite et où l’on a créé un columbarium de plus de 500 cases.»Que souhaitez- vous encore améliorer ?«Nous avons encore beau-coup de projets à réaliser dans le social et dans tous les autres domaines. Il faut parfois beaucoup de temps, le dernier a mis 20 ans pour se réaliser, il s’appelle SOS Bricolage: un ouvrier fait les petits travaux au domicile des personnes âgées qui ne payent que le prix du ma-tériel utilisé. Au niveau des jardins nous allons entre-prendre d’important tra-vaux au niveau de l’entrée du Jardin Exotique afin d’améliorer les conditions d’accueil des visiteurs. La boutique va être dépla-cée afin d’être accessible depuis l’extérieur et per-mettre à tous d’y entrer. Nous allons également retravailler la signalétique à l’intérieur du jardin

et refaire des panneaux explicatifs notamment au niveau de la magnifique grotte où nous avons déjà modifié l’éclairage et sécu-risé les escaliers.»Dans le dernier édito du maga-zine municipal ‘Monaco, ma ville au quotidien’ vous avez souligné que -La vie et l’anima-tion d’une ville se conçoivent autour de moments et de lieux de partage, d’échange-. Quels seront à Monaco les prochains moments forts de partage? Pouvez-vous nous parler de ce qui va se dérouler tout au long de 2014?«A Monaco les traditions, que ce soit en matière d’animation ou de fêtes, sont très importantes elles sont l’occasion pour les Monégasques de se ras-sembler. La Mairie a pour mission de les sauvegarder et dans ce but nous aidons toutes les associations et comité de traditions parce que nous y sommes très attachés. La Mairie est communément appelée la Maison des Monégasques, c’est la plus ancienne Ins-titution. On retrouve les traces de la commune au XIIIéme siècle. Le pro-chain rassemblement aura lieu les 26 et 27 janvier prochains. Le feux d’arti-fice du 26 janvier éclai-rera le ciel de Monaco pour fêter nôtre Sainte

Patronne : Sainte-Dévote. Nous retrouverons à cette occasion nos amis corses de Lucciana avec qui nous partageons Saint-Dévote et cette belle fête. Ce se-ra aussi l’occasion pour entendre, dans la petite église de Sainte Dévote la Messe en langue moné-gasque! Autre rendez-vous en 2014 le traditionnel pique-nique des Moné-gasques «U Cavagnetu» où la communauté moné-gasque se retrouve autour de la Famille Princière dans un cadre informel. Et enfin le village de Noel qui l’année prochaine va peut- être vous surprendre mais pour le moment je ne peux vous en dire plus!»Un bruit court que vous êtes un homme très actif, né sous le signe du Poisson vous ne cessez jamais de rêver d’amé-liorer la vie autour de vous et.... aussi un peu plus loin! Est-ce que vos derniers dépla-cements cachent des projets entre Monaco et l’étranger?Si oui pourrait-on en savoir plus?«Avec la ville de Maranello nous avions commencé à faire des échanges qui ont été interrompus à cause du tremblement de terre. Nous avons bien sur main-tenu des liens forts et les avons aidés lors de ces mo-ments si difficiles. A pré-

sent nous avons repris nos échanges et nous avons récemment proposé sur le marché de la Condamine une dégustation des pro-duits de cette belle terre et nous les attendons à nou-veau! Au mois de janvier lors de la Fête de Sainte Dévote ce sera aux amis corses de Lucciana de pré-senter, au même endroit et durant quatre jours, leur gastronomie et d’offrir une dégustation.»En qualité de père de trois enfants quelle est la valeur à laquelle vous donnez plus d’importance?«Je cherche avant tout à inculquer à mes enfants les valeurs que nous par-tageons ici à Monaco. Le respect de la Famille Prin-cière, de nos traditions, le respect de la famille et de ses valeurs. J’essaye aussi de sauvegarder la langue monégasque qui fait par-tie de notre patrimoine. Je donne beaucoup d’im-portance au respect de l’autre. Nous vivons avec 124 nationalités diffé-rentes à Monaco! Tout le monde cohabite, partage la vie de la Principauté. Selon moi le respect de l’autre est la valeur la plus importante.»Voilà une Valeur Ajoutée!

Ely GALLEANI [email protected]

Monsieur le Maire en visie à la Quietudine.

George Marsan:une Valeur Ajouté

DE LA PREMIÈRE PAGE

Page 5: Montecarlojournal n°14 jan 2014

N°14 Gennaio 2014 - Pag. 5MONACO

Recentemente abbiamo avuto il piacere d’intervistare il Sindaco del Principato di Mona-co, signor George Marsan eletto al Consiglio Comunale fin dal 1991 e Sindaco di Monaco dal 2003. Quando ci siamo messi in con-tatto telefonico con il Comune di Monaco siamo stati piacevolmente accolti dalla voce di una segrete-ria automatica che ci ha porto il benvenuto in lingua monegasca ! Il Sindaco George Marsan ci ha subito ricevuti e qui vi pubblichia-mo l’interessante intervista che ci ha rilasciato giusto una settimana prima dello scorso Natale. Negli ultimi dieci anni avete intrapreso diverse azioni per migliorare la vi-ta dei vostri concittadini. Il nuovo mercato del quartiere Condamine è un progetto formidabile divenuto realtà. Potete dirci di più?“Non c’è solo il mercato della Condamine! È vero abbia-mo cercato di migliorare la qualità di vita di un quartiere popolare e prossimamente in questo stesso quartiere sarà inaugurato un nuovo asilo -L’Ile aux Bambins- con 69 posti dedicati all’infanzia. Il ruolo del Comune è quello di migliorare la vita dei suoi concittadini. Il Comune si occupa dei residenti dalla nascita alla morte e deve es-sere presente in tutte le tap-pe della loro vita. Durante questi ultimi anni abbiamo lavorato molto nel sociale. Abbiamo aumentato il nu-mero degli asili per favorire l’infanzia e la socializzazione dei bambini, abbiamo creato anche due micro-asili e grazie

a queste azioni oggi possia-mo dire che, se facciamo un paragone con le città vicine, siamo riusciti a soddisfare la domanda dei residenti. Un altro servizio supplementare per l’infanzia è rappresentato dalla Halte-Garderie dove le madri che non lavorano pos-sono lasciare i loro piccoli e prendersi una pausa infraset-timanale permettendo ai loro piccoli di socializzare con gli altri bambini. Quattro servizi per l’infanzia sono oggi pro-posti e gestiti dal Comune: l’asilo collettivo, l’halte-gar-derie, i micro-asili e l’asilo in famiglia. Abbiamo fatto mol-tissimo anche per le persone anziane al fine di mantenerle presso il loro domicilio ma in condizioni ideali. Abbiamo proposto un sistema di tele-allarme, oggi tra i più all’a-vanguardia, che può essere attivato in caso di bisogno ma che si attiva anche da solo in caso di perdita della verticalità oppure se c’è una perdita di gas e fumo; attra-verso questo sistema possia-mo anche inviare messaggi di allerta ad esempio in caso di eccessivo rialzo della tempe-ratura. Abbiamo migliorato il contatto sociale non solo con il servizio giornaliero dei pa-sti a domicilio ma sopratutto attraverso le comunicazioni telefoniche che gli impiega-ti del Comune fanno al fine

d’impedire l’isolamento della fascia più debole della nostra popolazione. Già da parec-chio è in funzione sul Porto Hercule il Club Le Temps de Vivre che propone alle perso-ne anziane numerose attività e che è raggiungibile grazie ad un servizio di trasporto offerto dalla Marie di Mona-co. Recentemente, proprio vicino al Comune, è stato creato uno spazio dedicato al relax ed un ristorante aperto cinque giorni a settimana che permette agli anziani di ritro-varsi. Fa piacere vederli arri-vare accompagnati, qualche volta, anche dai loro nipotini. Altri esempi di socializzazione sono rappresentati dall’Ac-cademia della Musica e dalla Scuola Superiore della Arti Plastique-Pavillon Bosio che giusto lo scorso dicembre ha organizzato il Sesto Colloquio di Scenografia al Teatro des Variétés. L’animazione offer-ta dal Comune, durante le Fe-ste, ha proposto il Villaggio di Nöel e lo scorso 31 dicem-bre, a mezzanotte precisa, i fuochi d’artificio. Qui a Mo-naco abbiamo talmente tanti residenti di culture diverse che dobbiamo tener conto di differenti usi e costumi. Per esempio al cimitero di Mo-naco abbiamo provveduto a ingrandire la parte israeli-ta e abbiamo recentemente terminato la realizzazione di

una zona con 500 loculi dove depositare le ceneri dei de-funti.”Cosa desiderate ancora migliorare in futuro?“Abbiamo ancora tantissimi progetti da realizzare nel so-ciale. L’ultimo progetto ha impiegato 20 anni a realizzar-si, si chiama SOS Bricolage : un operaio si reca a casa dei residenti anziani realizza il lavoro di manutenzione e i residenti pagano solo il ma-teriale utilizzato. Riguardo ai giardini di Monaco vor-remmo migliorare l’accesso al Jardin Exotique al fine di permettere ai visitatori una migliore accessibilità e spo-stare la boutique di cactus per renderla raggiungibile anche dall’esterno. Pensiamo anche di rifare la segnaletica interna del giardino ed anche tutti i pannelli esplicativi sopratutto vicino alla magnifica grotta dove abbiamo già messo in sicurezza le scale è migliorato l’illuminazione.”Nell’ultima lettera che Lei ha scrit-to ai Monegaschi sulla rivista del Comune - Monaco ma ville au quotidien - ha voluto sottolineare come “La vita e l’animazione di una città si creano nei momen-ti di condivisione e di scambio.” Quali saranno le prossime occa-sioni di condivisione? Potete farci parte dei progetti che nasceranno nell’anno 2014?“Nel Principato di Monaco le

tradizioni sono molto impor-tanti, sia si tratti di animazio-ne o di feste che riuniscono i monegaschi. Il Comune ha come missione la salvaguar-dia delle tradizioni e a questo fine aiuta tutte le associazioni e comitati di tradizione, in ef-fetti il Comune è chiamato la Casa dei Monegaschi perché è la più vecchia istituzione di cui si ritrovano le trac-ce a partire dal XIII secolo. Prossimamente il cielo di Monaco sarà illuminato dai fuochi d’artificio perché il 26 gennaio festeggeremo la nostra Santa Patrona, San-ta Devota insieme ai nostri amici corsi di Lucciana con cui condividiamo la protezio-ne della Santa e questa bella festa. Sarà anche l’occasio-ne, la mattina, per ascoltare nella piccola Chiesa di Santa Devota la Messa in lingua mo-negasca. Un altro importante appuntamento del 2014 sarà il tradizionale picnic - U Ca-vagnetu- che vedrà riunita la comunità dei Monegaschi in-torno alla Famiglia dei Princi-pi in un incontro caloroso ed informale. Inoltre il villaggio di Natale dell’anno prossimo vi sorprenderà ... ma non posso dirvi di più .”Si dice che siete un uomo molto at-tivo, nato sotto il segno dei Pesci, non finite mai di pensare a miglio-rare la vita intorno a voi....e anche un po’ più lontano! I vostri ultimi spostamenti nascondono dei pro-getti tra Monaco e l’estero? Se così è , possiamo saperne di più ?“Avevamo già iniziato degli

scambi con la città di Mara-nello che sono stati interrotti a causa del devastante terre-moto che ha sconvolto questa bella regione italiana. Ab-biamo mantenuto un legame forte tra le nostre due città cercando di aiutarli durante questo difficile periodo. Re-centemente gli scambi sono ripresi e proprio sul mercato della Condamine è stata pre-sentata una degustazione dei prodotti di questa bella terra e prossimamente torneranno a trovarci. Durante la festa di Santa Devota, alla fine del mese di gennaio, saranno gli amici corsi di Lucciana a pre-sentare, nello stessi luogo e per quattro giorni, la loro ga-stronomia e una degustazione dei loro prodotti.”Nella qualità di padre di tre figli qual’è il valore a cui date più d’im-portanza?“Prima di tutto cerco di far apprendere ai miei figli i va-lori che condividiamo qui nel Principato di Monaco. Il rispetto per la Famiglia dei Principi, per le tradizioni e il rispetto per la famiglia e i suoi valori. Cerco di salva-guardare la lingua monegasca che è parte integrante del nostro patrimonio. Il rispetto dell’altro riveste per me una grande importanza. Ben 124 nazionalità diverse vivono qui a Monaco! Tutti coabitano e condividono insieme la vita del Principato. Secondo me il rispetto dell’altro è il valore più importante.”Si, questo è il vero valore aggiunto.

Il Valore AggiuntoL’INTERVISTA

Page 6: Montecarlojournal n°14 jan 2014

Pag. 6 - N°14 Janvier 2014 MONACOACTUALITÉ

Le 16 décembre dernier à la Salle Pierre du Grimaldi Forum, en présence de Son Altesse Sérénissime le Prince Albert II et SAR la Princesse Caroline, l’équipe des Archives audiovisuelles de Monaco a offert une belle et forte émotion aux amateurs de cinéma et de sport automo-bile en organisant la projection d’un documentaire rarissime, devenu aujourd’hui un film «Weekend of a Champion». En mai 1971 le réalisateur franco-polonais Roman Polanski ami du champion du monde de For-mule 1, Jackie Stewart, avait décidé de produire un film sur le Grand Prix F1 de Monaco et il avait demandé à Franck Simon d’enregistrer les images et les réactions du grand pilote écossais. Le film avait gagné en 1972 le Prix du meilleur docu-mentaire au Festival de Berlin puis disparut ... pour apparaître à nouveau dans des circon-stances très particulières que les protagonistes de cette tou-chante histoire : Jackie Stew-art, son fils Frank et Roman Polansk nous ont raconté. Moi même j’avais connu Roman Po-lanski à Rome quand il tournait Chinatown donc j’ai été ravie de revoir un ami de longue date à la conférence de Presse du film et d’entendre de sa voix le déroulement de cette belle his-toire de sport et d’amitié. Le ré-sultat était magique parce que les protagonistes ont répondu chacun dans leur propre langue et c’est donc leurs mots que je souhaite vous transmettre dans leur intégralité ! Entre autre a été abordé le sujet lié à ce sport qui a énormément changé et Sir Jackie Stewart nous a souligné:«It was a dangerous sport for so long. Even if the sport in my mind has changed the people stay the same. What is missing is the camerade-rie because today you don’t see the drivers, there is no more contact with the pub-lic and between the driv-ers them self . There is no more the same confidence that before» Roman Polanski a ajouté:«C’était une autore epoque ! Quand j’ai filmé Jackie en slip à l’époque certain gens étaient choqués! It was the under wear question!»«Truly! Last 16th decem-ber» a continué Sir Stewart «I explained to HRH Prin-cess Caroline that when the film was finished we show it at the Palais and during the dinner ì Princesse Grace was shocked about it and also because we used as a black-board the table in our room at the Hotel de Paris !»

Par contre j’ai souhaité savoir comment ils on pu récupéré ce document d’une telle valeur historique et Roman Polanski a répondu :«En 1971 on ne voyait pas tellement de documen-taire maintenant le public est beaucoup plus inter-essé et le film restauré va

sortir dans les salles dans le monde entier ou il est, d’ailleur très attendu! Bi-entôt on va le proposer aussi en DVD: c’est un document historique!Nous nous sommes beau-coup amusés à le faire sourtout parce que la sor-tie de ce film représente dejá une victoire ,car à l’époque il été montré au Festival de Berlin et c’était tout ! Il est donc resté 20 ans dans les archives du laboratoire londonien de la Technicolor et seulement grâce à un coup de fil de leur part j’ai pu rentrer en sa possession, le restaurer et le remonter avec l’aide du fils de Jackie, Franck»

A ce moment c’est Franck Stewart qui a prisla parole :«Le film à New York est déjà dans les salles, on a re-donné la vie à une époque du sport automobile qui était très très controversé du point de vue du specta-cle et du danger»C’est alors que Jackie a ajouté:

«Really the danger was a part of the show 40 years ago but the races are still dangerous today, and we need to show the reality of the F1. You know we were friend, Roman and I, so long before and we decide it to do it.»Comment ce sport at-il évolué :«Many of the media were against the change and my needing to make safe each race weren’t wel-come. I was not popular between the media at that time... but the sport was so dangerous. Many of ours friends were drivers and they aren’t alive. My wife Helen was so afraid about that, she had a lot of ten-

sion looking at the death of our friends and knowing her husband was racing the same day. Have a look : in those years we lost so many champions. In 1968 Jim Clarck, Ludovico Scarfi-otti and Jo Schlesser, in 1970 Jochen Rindt...all very closed friends of us.

In the garden of my home I have 27 bunches dedicat-ed to my friends of Formu-la1. My wife Helen mar-ried me, not a F1driver!»«Looking back at my fa-ther career ‘said Franck Stewart’ I’m pretty proud how he worked to make this sport safe!.»Roman Polanski a ajouté: «À l’époque du film pour Jack-ie la sécurité était déjà son cheval de bataille et il faut dire que c’est aussi grâce à son talent qu’il a survécu. En 1971 pour montrer la réalité de la course F1o n a placé pour la première fois la caméra sur la voiture de Jackie. C’était très dif-ficile d’obtenir la permis-

sion de le faire mais grâce à l’aide de l’Automobile Club de Monaco on a ré-ussi à filmer tous les dan-gers qu’ un pilote courrait quand la pluie tombait sur le circuit. D’ou la nécessi-

té de mettre en sécurité le public. Le film était tourné sur 16 millimètre et la pel-licule était réversible... il n’y avait pas de négatif! Il faut que je parle aussi de Franck Simon un ami qui j’avais connu en 1968 lors du Festival de Cannes interrompu à cause des évènements de ce même mai. Il avait présenté au Festival de Cannes son documentaire Queen qui aurait pu gagner le Pal-marès mais le destin a changé nos vies. Je me rap-pelle que nous ne savions plus comment partir. Cin-quante personnes avaient déjà pris le large avec le bateau de Steven Spilberg!

On a partagé ensemble une sacrée d’aventure! Donc quand je suis arrivé en 1971 à Monaco, je venais de terminer la réalisation de Macbeth, j’ai pensé que c’était Franck Simon la

meilleure personne pour réaliser Weekend of a Champion, baptisé en pre-mier temps Afternoon of a Champion.»«That’s true !» a ajouté Jack-ie Stewart «It was so much friendship between us: we were friends observing in a natural and confortable way... and you know what? We still the same!»Le film «Weekend of a Cham-pion» est dans les salles et l’édition 2014 du Grand Prix de Monaco aura lieu du 22 au 25 mai prochain. Deux se-maines auparavant du 9 au 11 ce sera au Grand Prix Histo-rique d’animer la ville!

Ely [email protected]

Polanski et Stewart:du passé au présent

Le Prince Albert II, la Princesse Caroline, M. Pierre Casiraghi, Roman Polanski et Jackie Stewart avec des amis.

La conference de Presse Polanski et Stewart avec Mme. Ely Galleani

Page 7: Montecarlojournal n°14 jan 2014

N°14 Gennaio 2014 - Pag. 7MONACO

Al Grimaldi Forum di Monaco lo scorso 16 dicembre ,alla presenza di SAS il Principe Alberto Ii e di SAR la Principessa Carolina, l’equipe degli Archivi Audiovisivi del Principato ha vo-luto regalare forti emozioni agli amanti dello sport automobilisti-co proiettando un prezioso docu-mentario “Weekend of a Cham-pion”. Nel maggio 1971 il regista franco- polacco Roman Polanski ,grande amico del campione di Formula 1, Jackie Stewart, decise di produrre un film documentario sul Gran Premio di Monaco e , a tale scopo, chiese a Franck Simon di realizzare le riprese della corsa registrando le reazioni del grande pilota scozzese. Il film nell’anno 1972 vinse , al Festival di Berlino il premio come miglior documen-tario per sparire inspiegabilmente in seguito.... e riapparire di nuovo in circostanze particolari. Roman Polanski , Jackie Stewart e suo figlio Franck, hanno raccontato in una bella chiacchierata que-sta toccante avventura. Amica di Roman Polanski fin dalle ripre-se del film Chinatown girato a Roma negli anni ‘70, sono stata davvero felice di poterlo rincon-trare alla conferenza stampa e di poter ascoltare dalla sua viva voce questa bella storia di sport e amicizia.Si è creata così una situazione che potrei definire magica perché i protagonisti hanno parlato ognu-no nella propria lingua, Jackie Stewart in inglese e Polanski in francese, senza che il filo del di-scorso venisse per questo disatteso un solo istante ...per questo motivo ho voluto , nella versione origina-le conservare il dialogo bilingue nella sua integralità e ho provve-duto invece qui a tradurlo nella versione italiana. Tra l’altro si è parlato di come lo sport automo-bilistico sia cambiato negli ultimi anni e Jackie Stewart ha voluto sottolineare che:“È stato uno sport perico-loso per così tanto tempo. Anche se ora è enormemen-te cambiato le persone sono rimaste fondamentalmente uguali. Quello che manca è il cameratismo: oggi non è più possibile vedere e av-vicinare con facilità i piloti, non c’è più il contatto di una volta nemmeno tra gli stessi campioni. Manca la confi-denza e la condivisione che c’era una volta.”Roman Polanski ha aggiunto:“Era un altra epoca. Quando nel 1971 ho filmato Jackie senza vestiti, in mutande, hanno gridato allo scandalo. Era problematico mostrare un campione semi nudo!”“Vero! - ha continuato Jackie Stewart - lo scorso 16 dicem-bre ho raccontato a SAR la Principessa Carolina che all’epoca, dopo la proie-zione del film, quando sia-mo stati ricevuti a Palazzo durante la cena ufficiale la Principessa Grace mi comu-nicò il suo disappunto per la scena dove , oltre ad appa-rire in abiti succinti, avevo anche disegnato direttamen-

te sulla tovaglia della tavola nella mia camera all’Hotel de Paris”Roman Polanski ci ha quindi riferito le circostanze che hanno reso possibile ricuperare lo storico documento:“Nel 1971 i documentari non erano di moda men-tre ora nelle sale di tutto il mondo il film documentario, integralmente restaurato, è molto atteso. Presto sarà presentato anche in DVD : è davvero un documentario che si può definire storico! Il restauro e la riedizione del film e la sua uscita sul grande schermo rappresenta di per se una vittoria se si pensa che dopo essere stato premiato al Festival di Berlino era cadu-to nel dimenticatoio. È rima-sto 20 anni negli archivi dello stabilimento londinese della Technicolor e ne sono rien-trato in possesso grazie alla telefonata che un loro tecni-co mi ha fatto prima di porta-re la pellicola al macero. Ho quindi potuto provvedere al suo restauro e a rimontarlo grazie alla collaborazione e all’interessamento del figlio di Jackie, Franck.”Sentendosi coinvolto Franck ha preso la parola:“Il film a NY è già nelle sale cinematografiche! Abbia-mo fatto rivivere un epoca dello sport automobilistico che era davvero controversa sopratutto dal punto di vista dello spettacolo e del perico-lo.”Allora Jackie Stewart ha aggiunto:“40 anni fa il pericolo era parte integrante dello show anche se ancora oggi le cor-se sono rimaste pericolose. Ecco perché abbiamo volu-to mostrare la realtà della Formula Uno. Roman ed io siamo amici di lunga data e abbiamo trovato insieme il coraggio di farlo.” Come è evoluto lo sport automobi-listico, ho chiesto a Stewart:“All’epoca la gran parte dei media era contraria ad ogni cambiamento e il mio deside-rio di migliorare la sicurezza non era apprezzato. Non ero molto popolare fra i media in quel periodo.....ma lo sport che praticavamo era davve-ro troppo pericoloso. Molti dei nostri amici piloti non sono più in vita. Mia moglie Helen viveva una situazione stressante : a contatto con la morte dei nostri migliori amici e con l’idea che quello stesso giorno suo marito cor-reva lo stesso rischio. Duran-te quegli anni abbiamo per-so talmente tanti campioni. Nel 1968 Jim Clarck, Ludo-vico Scarfiotti e Jo Schlesser, nel 1970 Jochen Rindt.... i nostri migliori amici. Nel giardino di casa nostra ci so-no 27 steli dedicate ai miei amici della Formula Uno. Infine mia moglie ha sposato me ...non un pilota di F1 .”“Guardando indietro alla carriera di mio padre’ ha ag-

giunto Franck” sono molto fiero per come ha lavorato per rendere più sicuro que-sto sport.”Roman Polanski è intervenuto dicendo:“All’epoca del film la sicu-rezza era già il cavallo di battaglia di Jackie e bisogna dire che se è sopravvissuto lo deve unicamente al suo talento. Nel 1971 per mo-strare al pubblico la realtà della corsa e i suoi pericoli abbiamo montato una tele-camera, per la prima volta nella storia del Gran Premio di F1, sulla vettura di Ja-ckie. Non fu facile ottenere

i permessi ma grazie all’aiu-to dell’Automobile Club di Monaco abbiamo ottenuto il via libera e abbiamo potu-to filmare tutti i pericoli che il pilota correva quando la pioggia cadeva sul circuito. Ed anche la necessità di met-tere in sicurezza il pubblico. Inoltre il film è stato girato su 16 millimetri e la pellico-la non era reversibile...non c’era il negativo! Desidero spendere una parola sul compianto Frank Simon un amico conosciuto nel 1968 durante il Festival di Can-nes, il festival del cinema interrotto dagli avvenimenti

del maggio sessantottino. Franck aveva presentato in concorso il suo documen-tario Queen che avrebbe di sicuro vinto il Palmares se il destino non avesse cambia-to le nostre vite. Mi ricordo che, in quei giorni, non sa-pevamo nemmeno più come fare a partire da Cannes. Cinquanta persone avevano preso il largo sulla barca di Steven Spilberg! Abbiamo condiviso una sacrosanta av-ventura e quando, nel 1971, sono arrivato a Monaco do-po aver finito di girare Mac-beth ho pensato che Franck Simon fosse la persona più

indicata per girare Weekend of a Champion, intitolato in un primo tempo Afternoon of a Champion.”“Proprio così! - ha concluso Jackie Stewart - eravamo uni-ti da una grande amicizia, capaci di osservare gli avve-nimenti in modo naturale e rilassato... e volete sapere una cosa? Continuiamo ad essere così !!”Il film “Weekend of a Cham-pion” è già nelle sale e il prossimo Grand Premio di F1 avrà luogo dal 22 al 25 maggio prossimo. Due settimane prima sarà il Gran Premio Storico ad animare la cit-tà, dal 9 all’11 maggio 2014.

Polanski e Stewart:il passato al presente

ATTUALITÀ

Page 8: Montecarlojournal n°14 jan 2014

Pag. 8 - N°14 Janvier 2014 MONACO

In aprileil Monte-Carlo Tennis Masters n°108

Nella prestigiosa cornice del Monte Carlo Country Club di Roquebrune Cap Martin, si svolgerà dal 12 al 20 aprile prossimo l’edizione n° 108 del torneo di tennis diretto da Zeliko Franulovic (vincitore nel 1970 nel Principato) che ha svelato, in occasione della conferen-za stampa milanese di Sergio Tacchini, il manifesto ufficiale, le novità e quelli che saranno i

partners del grande avvenimen-to turistico-sportivo: principale sponsor come sempre l’orologio Rolex e la nuova linea di ab-bigliamento Tacchini con cui saranno vestiti i raccattapalle e tutto lo “staff” durante, lo svol-gimento del torneo. Con questa edizione si punta a superare il totale di 127mila spettatori dello scorso anno che era stato vinto dal serbo Novak Djoko-vic in finale contro lo spagnolo Rafael Nadal. Il programma prevede varie iniziative e un ta-bellone di altissima qualità fin dalle qualificazioni. Vale la pe-na di ricordare che nel singolo è dal 1968, con l’ultima vittoria di Nicola Pietrangeli, che non vediamo sventolare il tricolore a Monte Carlo e, nel doppio, da quando nel 1980 vinsero Adria-no Panatta e Paolo Bertolucci sul duo McEnroe-Gerulaitis. Ma gli appassionati dello “sport della racchetta” possono ora sperare in un successo di Fabio Fognini, atleta di Arma di Tag-gia e attuale n°16 del Ranking mondiale. E’ possibile riservare e stampare sin d’ora il proprio biglietto direttamente dal sito internet: www.montecarloro-lexmasters.mc; per informazioni tel. +377-97987000. L’Unione Stampa Sportiva Italiana (US-SI) parteciperà come sempre con propri corrispondenti all’avveni-mento sportivo che apre la sta-gione europea dei più importan-ti tornei del circuito mondiale. Nella foto scattata recentemente a Genova, vediamo da sinistra il Presidente regionale Michele Corti, il ventimigliese Eduardo Raneri, il vice-Presidente Clau-dio Rossini, il giovane Alessio Da Ronch della Gazzetta dello Sport, e il “supervisor” Gianlu-igi Corti.

SPORT

Ventimiglia - Via Roma, 82 - Tel. (+39) 0184 232033 - 347 3700209Camporosso - C.so Italia, 165 - Tel. (+39) 0184 288879www.sonzogni2000.it - E-mail: [email protected]

ILLUMINAZIONELUSTRES - HOLOGENES - APPLIQUES

ABAT-JOUR - LAMPADAIRESPLAFONNIERS - LAMPES DE BUREAU

SPOTS - ECLAIRAGE DE JARDIN

Montage et réparation lampadaires et abat-jour

LARGEGAMME DE

LAMPADAIRES

A PRIX BAS

Dans le prestigieux cadre du Monte-Carlo Country Club à Roquebrune-Cap Mar-tin aura lieu du 12 au 20 Avril prochain la 108ème édition du tournoi de tennis dirigé par Zeliko Franulovic (vainqueur en 1970 en Principauté) qui a révélé, lors de la conférence presse milanaise de Sergio Tacchini, la liste officielle des joueurs, les nouveautés et quels seront les partenaires de la grande manifestation touris-tique et sportive: comme d’ha-bitude, les principaux spon-sors seront Rolex, qui donne le nom au Masters, et la nouvelle ligne de vêtements Tacchini habillant les ramasseurs de balles et le staff pendant tout le tournoi. Cette édition vise à dépasser le total de 127 mille spectateurs du tournoi de l’an dernier, qui a été remporté par le Serbe Novak Djokovic en finale contre l’Espagnol Rafael Nadal. Le programme com-prend plusieurs initiatives et une liste de joueurs de haute qualité à partir des élimina-toires. Il est à noter que dans le single on ne voit pas le drapeau italien depuis le 1968, lors de la dernière victoire de Nicola Pietrangeli, et en double de-puis le 1980, lorsqu’Adriano Panatta et Paolo Bertolucci ont battu le duo McEnroe-Geru-laitis. Mais les fans du «sport de la raquette» peuvent désor-mais espérer dans le succès de Fabio Fognini, athlète de Ar-ma di Taggia, actuellement à la 16ème place du classement mondial. On peut réserver et imprimer les tickets direc-tement sur le site www.mon-tecarlorolexmasters.mc et pour plus d’informations on peut téléphoner au 377-97987000.

La USSI, Union de la Presse Sportive Italienne, participera comme toujours avec ses cor-respondants à l’événement qui ouvre la saison des neuf plus importants Tournois du cir-cuit mondial. Dans cette photo prise récemment à Gênes, on reconnait le président régional Michele Corti, Eduardo Raneri de Vintimille, le vice-prési-dent Claudio Rossini, le jeune Alessio Da Ronch de la Gaz-zetta dello Sport, et le «super-visor» Gianluigi Corti.

Paolo BONAVERI

En avril, le 108ème

Tennis Masters Monte-Carlo

Page 9: Montecarlojournal n°14 jan 2014

N°14 Gennaio 2014 - Pag. 9

Page 10: Montecarlojournal n°14 jan 2014

Pag. 10 - N°14 Janvier 2014 MONACO

A l’occasion du dîner-dégustation du Wine & Bu-siness Club de Monaco en décembre dernier à l’Hôtel de Paris, Monsieur Guy Thomas Levy-Soussan accueillait dans la magnifique salle Empire, son Altesse Sérénissime le Prince Albert II et les invi-tés. Le dîner était préparé par Franck Cerutti, Chef Exécu-tif des Cuisines de l’Hôtel de Paris.Le menu-dégustation était réalisé à partir des produits de saison, en particulier les truffes noires et les châtaignes du Piémont.Pour en savoir plus, nous avons rencontré monsieur Franck Cerutti dans ses cuisines. Après avoir débuté brillam-ment sa carrière avec Jacques Maximin au Negresco, à Nice, puis à l’Enoteca Pinchiorri, à Florence, il rencontre Mon-sieur Alain Ducasse en 1980 au Juana, à Juan-les-Pins. C’est une rencontre décisive car dès lors, il participe à tous les projets du grand chef. A ses côtés depuis 28 ans, Franck Cerutti est à la tête de la bri-gade du Louis XV-Alain Du-casse à Monaco depuis 1996 et chef exécutif de l’Hôtel de Paris depuis 2007.Quel est le rapport, selon vous, entre la cuisine et la santé et quelle importance accordez- vous au choix de la nourriture ?«L’alimentation est un maillon essentiel pour être en bonne santé. Au fil des

années, elle est devenue plus saine. Je peux vous donner des exemples concrets: nous consom-mons moins de sel, moins de sucre, moins de viande. Les cuissons ont aussi évo-lué, elles sont moins lon-gues.Les légumes ne sont plus seulement utilisés comme accompagnement et ont plus d’importance dans un repas qu’il y a vingt ans. D’ailleurs, avec Monsieur Ducasse, nous avons été les premiers, en 1987, à proposer un menu centré sur le légume «Les Jar-dins de Provence». Les lé-gumes ont une telle impor-tance dans notre cuisine que la mise en bouche est une crudité présentée dans un joli verre de Murano.»Quelle est l’influence des sai-sons dans votre cuisine ?«La cuisine du restau-rant Le Louis XV - Alain Ducasse est une cuisine de l’essentiel, c’est-à-dire que nous utilisons les meil-leurs produits aux meil-leurs moments. D’ailleurs Alain Ducasse dit toujours avant la cuisine, il y a la nature. Chaque semaine, le jeudi et le vendredi, nous allons au marché à Vintimille et à Nice. Au Louis XV, nous changeons les cartes six fois par an selon les produits de saison et surtout selon ce que nos maraichers et producteurs

peuvent nous proposer.»Qu’est-ce qui vous a donné envie d’entreprendre une car-rière en cuisine?«Lorsque j’étais en âge de choisir ce que je souhai-tais faire comme métier, je me voyais agriculteur. J’ai passé des examens d’en-trée pour intégrer un lycée agricole ou un lycée hôte-lier. Finalement, j’ai choisi le lycée hôtelier afin de rester proche des miens. Aujourd’hui, je ne regrette pas ce choix, je suis chef et je garde cette proximité avec la nature que j’appré-cie tant.» Quels spécialités ou produits aimeriez-vous faire découvrir à une personne venant pour la première fois en France?«Cela dépend de la saison. Je suis très attaché à la bio-diversité et au respect de la nature. Par exemple, en hiver, je proposerais un plat avec de la truffe noire. Par contre, en été, je choisirais de faire décou-vrir certaines variétés de tomates ou de courgettes peu connues.

A travers ma cuisine, je souhaite aussi sauvegarder certains produits «oubliés» comme les haricots coco de l’arrière-pays niçois. Je n’oublie pas non plus les produits incontournables de la région comme les poissons de la méditerra-née: rouget, saint pierre… utilisés dans une bouilla-baisse. D’ailleurs, pour le mariage de S.A.S. Le Prince Albert II, c’est un fin bouillon de poissons de roche de Méditerranée qui a été servi.»Monsieur Cerutti, comme tous les cuisiniers qui honorent la cuisine en tant qu’expression culturelle, est très attaché à la biodiversité. L’agriculteur et le cuisinier sont parties pre-nantes de notre survie et de notre plaisir : deux maillons de la chaine de la vie. Quels sont les saveurs italiennes que vous avez gardées dans votre cuisine?«Quand je suis arrivé à l’Enoteca Pinchiorri, situé à Florence, j’ai été surpris par la cuisine italienne. Les italiens font des plats

délicieux avec très peu de produits. La semaine dernière, j’étais à Alba, en Piémont où j’ai mangé deux plats : des cardons à la truffe blanche d’Alba et une Finanziera, un plat à base de crêtes et rognons de poulet. Si vous saviez, c’était délicieux!» Où trouvez-vous votre inspira-tion?

«Partout et tout le temps. Parfois, je souhaite écrire une nouvelle carte mais l’inspiration n’est pas là. Alors je repense au mo-ment où je suis dans mon jardin, où je cueille de la riquette sauvage. Les sou-venirs, les odeurs et les saveurs me permettent de trouver cette inspiration.Je suis très attaché à la bio-

DE LA PREMIÈRE PAGE

DINERDELICIEUX

ROYAL CHEF

MONTE-CARLOR • I • S • T • O • R • A • N • T • I

PulcinellaL’atmosfera della Cucina Italiana

17, Rue de [email protected]

Tel. 00377 93307361

Bella VitaL’Italia in tavola

21 Rue Princesse [email protected]. 00377 93504202

Vecchia Firenze 2La cucina toscana di Jacopo La Guardia

25, Bd. Albert [email protected]

Tel. 00377.93309910

?

Huit et demieLa cucina del Mezzogiorno

4 Rue Princesse Caroline

Tel. 00377 9350402

San SouciL’Italia in tavola di Massimo La Guardia

42, Bd d’[email protected]

Tel. 00377.93501424

Page 11: Montecarlojournal n°14 jan 2014

N°14 Gennaio 2014 - Pag. 11MONACO

Lo scorso dicembre, nel Principato di Monaco, Guy Thomas Levy-Soussan ha ac-colto SAS il Principe Alberto II e i numerosi invitati nella splen-dida sala Empire dell’Hotel de Paris in occasione del Diner-Degustazione organizzato dal Club Wine & Business . La cena di gala è stata preparata per l’importante occasione da Franck Cerutti , Chef Esecutivo delle Cucine dell’Hotel de Paris. Il menù degustazione è stato re-alizzato con prodotti di stagione in particolare utilizzando tartufi neri e castagne del Piemonte. Per saperne di più siamo andati nelle cucine dell’Hotel de Paris a parlare con lo Chef Franck Cerutti . Dopo un felice debutto di carriera a fianco di Jacques Maxim al Negresco di Nizza egli ha trascorso un periodo all’Enoteca Pinchiorri a Firen-ze per incontrare nel 1980 ,al Juana di Juans-le Pins, lo Chef Alain Ducasse. Un incontro de-cisivo perché da quel momento ha partecipato a tutti i progetti del grande Chef. Dopo 28 an-ni al suo fianco Franck Cerutti è a Monaco, dal 1996, a capo della brigata di cucina del Le Louis XV- Alain Ducasse e , dal

2007, Chef Esecutivo dell’Hotel de Paris. A lui abbiamo chiesto :Qual’è il rapporto tra cucina e salute e quanta importanza ha la scelta del cibo?“L’alimentazione è essen-ziale per essere in buona salute e nel corso degli ul-timi anni è divenuta ancora più sana. Per darvi degli esempi concreti posso dir-vi che oggi consumiamo molto meno sale, zucchero e carne. I tempi di cottu-ra sono anch’essi evoluti diventando più rapidi. Le verdure non sono utilizza-te solo per accompagnare i piatti ma hanno acquisi-to importanza in un pasto molto più che vent’anni fa. Con Alain Ducasse sia-mo stati d’altronde i primi, nel 1987, ad accentrare il menù - Jardin de Pro-vence - sulla verdura che riveste una grande impor-tanza nella nostra cucina tanto da offrirla cruda ai nostri ospiti, come mise en bouche, in un raffinato bic-chiere di Murano.”Che influenza hanno le stagioni nella vostra cucina?“La cucina del ristorante Le Louis XV-Alain Ducasse è una cucina dell’essenzia-le, vuol dire che utilizziamo i prodotti migliori nel loro migliore momento. Alain Ducasse suole ripetere - Prima della Cucina esiste la Natura-. Ogni settimana il giovedì e il venerdì ci re-chiamo personalmente al mercato a Ventimiglia e a Nizza. Cambiamo sei volte all’anno la carta del risto-rante Le Louis XV secondo i prodotti della stagione e sopratutto secondo quello che i nostri produttori pos-sono proporci”Cosa vi ha spinto ad intrapren-dere una carriera in cucina?

“Quando ero nell’età di poter scegliere cosa fare della mia vita ... mi vedevo agricoltore! Ho passato en-trambi gli esami di ammis-sione per entrare nel Liceo Agricolo e Alberghiero. Ho scelto alla fine la Scuola Al-berghiera per restare vicino alla mia famiglia. Oggi non mi dispiace di avere fatto questa scelta perché dive-nendo cuoco ho potuto

mantenere questa vicinan-za con la Natura, fonte di ogni mia ispirazione.”Qual’è la specialità Bo piace far scoprire a chi arriva per la pri-ma volta in Francia? “Dipende dalla stagione. Amo la biodiversità e ho un grande rispetto per la natu-ra . In inverno, per esempio proporrei un piatto a base di tartufi neri. In estate per contro sceglierei di far scoprire alcune varietà di pomodori e zucchine poco conosciute. Attraverso la mia cucina desidero anche salvaguardare alcuni pro-dotti - dimenticati - come i fagioli coco dell’entroterra nizzardo. Non dimentiche-rei assolutamente i prodotti tipici della regione come i pesci del Mediterraneo: tri-glie e san pietro utilizzan-doli per fare un ottima zup-pa di pesce. Per le nozze di SAS il Principe Alberto II abbiamo elaborato una raffinata zuppa di pesce del Mediterraneo.”Lo chef Franck Cerutti , come tutti i cuochi che onorano la cucina, tiene moltissimo alla biodiversità . L’agricoltore e il cuoco sono due entità molto importanti per la nostra soprav-vivenza e per il nostro piacere : due maglie della stessa catena vitale. Quali i sapori e gli aromi italiani che trovano posto nella vostra cucina?“Quando sono arrivato a Firenze all’Enoteca Pin-

Una Cena Deliziosa

chiorri sono rimasto colpi-to dalla cucina italiana. Gli italiani sono capaci di ela-borare piatti deliziosi uti-lizzando pochissime cose. La scorsa settimana ero ad Alba, in Piemonte, dove ho potuta gustare due piatti ti-pici di quella regione: i car-di al tartufo bianco d’Alba e la Finanziera, un piatto a base di rognoni e creste di gallo. Davvero deliziosi !”

Dove trovate l’ispirazione?“Dappertutto e in ogni mo-mento. Alle volte però desi-dero scrivere un nuovo me-nù ma l’ispirazione non mi sostiene. Allora ripenso al mio giardino dove raccolgo la rucola selvaggia.I ricordi, i sapori e gli aro-mi mi permettono di coglie-re l’ispirazione . Sono con-vinto dell’importanza della biodiversità e m’impegno à

far si che non si perdano al-cuni prodotti della terra né i loro semi.Un altra fonte di idee è il mercato dove posso scam-biare impressioni e tradi-zioni con i mercanti e gli agricoltori.”È davvero un gran piacere po-ter far sognare i propri ospiti e risvegliare in loro la curiosità. Grazie signor Cerutti per averci introdotti nel suo mondo .

diversité et moi même je travaille en sorte qu’on ne perde pas certains produits et leur semence. Je trouve aussi des idées au marché, en échangeant avec les ma-raichers et producteurs.»C’est un tel bonheur de faire rêver ses convives et éveiller leur curiosité. Merci monsieur Cerutti de nous avez introduit dans votre monde !

Ina [email protected]

ROYAL CHEF

M. Frank Cerutti avec son equipe

Au centre de l’image le Prince Albert

Page 12: Montecarlojournal n°14 jan 2014

Pag. 12 - N°14 Janvier 2014 NICE

l’ exposé principal qui, après les plaisanteries, nous a per-mis de commencer l’interview. Les données montrent que, en 2013, le tourisme niçois a augmenté de 3 % par rapport à l’année précédente, avec la particularité qu’il est difficile de faire une statistique pour ce qui concerne les touristes Italiens car, étant en proximité, beaucoup d’eux arrivent en voiture. Evidemment, la crise économique a un poids néga-tif sur le tourisme de masse et surtout les Italiens en sont touchés, mais ils sont toujours aussi nombreux ceux qui pen-dant toute l’année choisissent de se rendre à Nice pour les vacances, pour passer un week-end, pour se régaler avec la cuisine française, tandis que d’autres viennent de partout dans le monde pour assister à des événements importants et prestigieux, et enfin, d’autres encore pour négocier la cé-lèbre mode française à des prix très abordables.«Menton, Nice et la Côte d’Azur - il nous dit le vice-maire - font partie de la ré-gion française qui compte le plus grand nombre de touristes italiens. La Pro-menade des Anglais est la passerelle où on écoute les langues de la plupart du monde.» Venons donc aux autres natio-nalités. Après les Etats Unis,

l’Angleterre et la Russie, les chinois, les coréens et les ja-ponais sont arrivés en masse, tandis que 15 000 scandinaves ont choisi la Côte d’Azur pour leur deuxième maison. A ce stade, nous lui avons demandé quel a été le budget pour le tourisme en 2013 et son rende-ment financier.«Sur les 13 millions d’euros disponibles - il nous a répondu - il est difficile de quantifier le produit; le budget est complexe, mais nous pouvons dire que le rendement est détectée par les hôtels, par les res-taurants et par les services. Ces éléments constituent la base active pour envi-ron 100 mille habitants de Nice qui vivent directe-ment ou indirectement du tourisme, car il constitue 50 % de l’activité écono-mique de la ville. Deux exemples viennent du Car-naval et de la Bataille de fleurs: à un investissement de 7 millions d’euros, il ya eu un total de 35 mil-lions de recettes le Février dernier, un succès qui se répète chaque année. Une contribution importante à la croissance est également due à l’aéroport, qui l’an dernier a eu 12 millions de passagers. Au départ de Nice Côte d’Azur on a 105 destinations; juste à Londres il ya 20 vols par

jour. La façon dont il a été conçu, construit et élargi, avec l’entrée en service du 2ème terminal qui est connecté au premier par navette, l’aéroport ne crée pas beaucoup de perturba-tion à la ville. Néanmoins, pour les avions commer-ciaux il y aura bientôt des points de freinage équipés, permettant de réduire le bruit des moteurs au dé-part. Avec Villefranche, Nice est également le pre-mier port de plaisance en France pour les navires de croisière, avec en plus les emplacements réservés aux ferries vers la Corse et aux grands yachts. Chaque année arrivent à Ville-franche cinq cent mille croisiéristes, qui rayonnent ensuite dans toute la région pour découvrir les sites les plus intéressants. La gare actuelle, qui est l’objet de travaux majeurs, sert des millions de passagers, dont en quatre ans la plupart utilisera la gare dans la région du Var qui sera ré-servée aux TGV, qui attein-dront Paris et d’autres des-tinations en peu d’ heures de voyage.Pendant des années, la gare sera le plus grand chantier en France, avec des inves-tissements importants aux-quels contribuent la SNCF, l’Etat et d’autres. Dernière-

ment la ville a été enrichie d’un magnifique parc, la Promenade du Paillon qui mobilise de milliers de personnes, telle est la sug-gestion qu’elle, suscite à la fois pour sa conception que pour sa réalisation. Très prochainement - ajoute le vice-maire – on va terminer les travaux de la vieille gare Sud à Libération, qui vont transformer cet espace dans un esprit ludique et de commerce, tandis que les travaux en cours pour élargir la zone piétonne du Quai des Etats Unis sont très avancés.»Depuis quelques semaines on a commencé la construction de la ligne 2 du tramway qui du Var - qui est une zone portuaire en plein essor, attendra le Port. A notre question, pourquoi se rendre jusqu’au au port, il nous a dit que les 40 mille personnes qui vivent dans la région ont un rôle important dans les activités commerciales. En outre, reliant le port- aéroport- gare TGV- nouveau Palais des Exposi-tions (80 000 m²) et d’autres bâtiments importants, on dispo-sera d’un moyen non- polluant de transport rapide, qui en 20 minutes emmènera les gens de l’aéroport directement au port et vice-versa. Si vous ajoutez à cela que, tout près de l’aéroport on a en budget la construc-tion de la plus grande salle de conférence d’Europe, ce qui

est l’objectif principal de Nice, de devenir la ville des congrès par excellence, vous compre-nez l’importance de la nouvelle ligne. Pour se faire une idée de toute la valeur de ce moyen de locomotion, il suffit de regar-der les avantages reçus par les utilisateurs de l’extension de la ligne 1 jusqu’au grand com-plexe hospitalier Pasteur.«Maintenant - il continue - nous sommes en contact avec les chemins de fer et les autorités italiennes pour la construction d’une ligne à grande vitesse re-liant Gênes à Nice en une heure et quart et avec un peu plus de deux heures

avec Milan. Dans nos ob-jectifs, le port de Gênes devrait devenir le centre commercial de la Côte d’Azur, tandis que notre aéroport pourrait servir les vols internationaux du bassin de Gênes, en parti-culier en tenant compte du fait que les Génois ont du mal à atteindre l’aéroport de Malpensa par le train.»Sachant que l’avocat Salles est un expert en télécommunica-tions, nous lui avons demandé - parce qu’on en dit beaucoup de bien en Italie - quels sont les avantages de la bande large. Il nous a dit que Nice a ce réseau, qui apporte de nom-

Bientôt à Nice la plus grandesalle de conférence en Europe

L’INTERVIEW

DE LA PREMIÈRE PAGE

Rudy Salles vice-maire de Nice.

Dans un cadre idyllique, au cœur de collinesverdoyantes, 13 km de Vintimille, venez savourernos grillades au feu de bois préparées dans l’âtre :

cotelettes et gigot d’agneau de lait, côte de bœuf duPiémont, sauté de lapin, nos raviolis �ns aux herbes,

la pöelée de cèpes frais, les escargots, le sabayonAmbiance familiale, chaleureuse.Terrasse couverte Parking Privè

Menus à 23€ - 28€ - 29€ et 36€

Fermé le mardi soir et le mercrediJuste avant Apricale

Réservation raccomandéesAPRICALE (IM)

Strada S.Pietro, 1Tél.: (+39) 0184.208186

[email protected]

Page 13: Montecarlojournal n°14 jan 2014

N°14 Gennaio 2014 - Pag. 13NIZZA

NIZZA. Quando, dopo al-cuni rinvii, siamo infine riusciti a incontrare l’onorevole Rudy Salles, vice Sindaco di Nizza con delega al Turismo e alle Pubbliche Relazioni, subito ci hanno colpito i suoi modi cor-tesi ed affabili nell’accoglierci. Raggiungendolo nel suo ufficio al 3° piano del Municipio, ab-biamo avuto l’impressione, per-correndo i vasti e innumerevoli corridoi, di trovarci su uno di quei cruiser carichi di migliaia di passeggeri che molto spesso ormeggiano in rada a Ville-franche, appendice importante del sistema portuale della ca-pitale della Costa Azzurra. L’in-tervista ci ha fatto molto bene comprendere perché il Sindaco Estrosi ha voluto al suo fianco Salles, che è anche un esperto di Informatica e delle Nuove Tec-nologie, per poter fare di Nizza una città all’avanguardia in Europa in fatto di moderni-tà, di vita sana e molto, molto culturale. Una città in grado insomma di rispondere, oltre che alle necessità degli oltre 300 mila residenti, ai 5 milioni tra turisti e uomini d’affari che ogni anno accoglie, un nume-ro enorme, in costante crescita. Quest’ultimo punto è stato l’ar-gomento principale che, dopo i convenevoli, ci ha permesso di entrare nel vivo dell’intervista. Dai primi dati risulta che nel 2013 il movimento turistico a Nizza sia cresciuto del 3% ri-spetto all’anno precedente, con la particolarità che è difficile fare una statistica circa gli ita-liani in quanto la vicinanza con il nostro Paese permette a tan-tissimi di raggiungere la Costa Azzurra con la propria auto.Ovviamente la crisi econo-mica ha un peso negativo sul turismo di massa e soprattutto gli italiani ne stanno risenten-do, ma sono sempre in tanti a sceglierla: in qualsiasi periodo dell’anno, per fare le vacanze, per trascorrere weekend diver-si dal solito, per gustare i più prelibati piatti della cucina francese; altri giungono da tutto il mondo per assistere ad importanti manifestazioni e a prestigiosi eventi; infine, altri ancora per assicurarsi le novità della moda francese, sicuri di acquistare il bello a prezzi ab-bordabili. “Mentone, Nizza e la Co-sta Azzurra - precisa il vice-sindaco - fanno parte della regione francese che ha il più alto numero di pre-senze italiane. E la cosa è “palpabile” sostando sulla Promenade: passerella im-portante per ascoltare gli idiomi di buona parte del mondo”. Torniamo alle altre naziona-lità. Dopo gli americani si è registrato quest’anno un au-mento di inglesi e di russi. Molti sono gli arrivi di cinesi, coreani, giapponesi e scandinavi Questi ultimi poi hanno scelto la Co-sta Azzurra come seconda casa (siamo a quota 15000). A que-sto punto gli abbiamo chiesto

quale è stato il budget del quale disponeva per il turismo nel 2013 e il ritorno finanziario. “Dei 13 milioni di euro a disposizione - ha risposto - è difficile quantificare il ricavato, tante sono le vo-ci che formano il bilancio; anche se si può dire che il riscontro si rileva dall’oc-cupazione alberghiera, dai consumi alimentari, dai servizi prestati, voci queste tutte all’attivo e che sono l’elemento basilare che permette a circa 100 mi-la nizzardi di vivere diret-

tamente o indirettamente di turismo, in quanto esso forma il 50 % dell’attivi-tà economica della città. Un esempio ci viene dal Carnevale e dalla Batta-glia dei Fiori per i quali, a fronte di un investimento di 7 milioni di euro si sono avuti complessivamente 35 milioni di entrate il feb-braio scorso, un successo che si ripete ogni anno. Un contributo importante all’accrescimento è dovu-to anche all’aeroporto, che l’anno scorso ha fatto registrare un movimento di 12 milioni di passegge-ri. Dall’Aeroporto Nizza Costa Azzurra partono gli aerei per 105 destinazioni. Solo per Londra ci sono 20 voli al giorno. Per come è stato ideato, costruito ed ampliato con l’entrata in funzione il 2° terminal, collegato al 1° con una na-vetta, non crea più di tanto disturbo alla città. Ciono-nostante tra breve, per gli aerei dell’area business,

entreranno in funzione dei punti di stazionamento at-trezzati che permetteranno di ridurre il rumore dell’av-viamento dei motori. Con Villefranche, Nizza è an-che il primo porto turistico della Francia per le navi da crociera; il suo tipico scalo è riservato ai traghetti per la Corsica e alle grandi imbarcazioni da diporto. Arriva a Villefranche ogni anno mezzo milione di croceristi che poi s’irradia-no in tutta la regione per scoprirne i luoghi più im-

portanti. L’attuale stazio-ne ferroviaria, nella quale sono in corso importanti lavori, serve milioni di pas-seggeri, la gran parte dei quali tra 4 anni transiterà nella stazione che sta per sorgere nella zona del Var, riservata ai treni ad alta velocità che permetteran-no di raggiungere Parigi e altre destinazioni in poche ore. Per alcuni anni la sua costruzione darà vita al più grande cantiere di Fran-cia, con grossi investimen-ti ai quali contribuiscono oltre alla SNCF, lo stato e altri. Intanto la città s’è ar-ricchita di un bel parco che è stato inaugurato poco fa: la Promenade du Paillon che è da allora il richiamo di migliaia di persone, tan-ta è la suggestione che su-scita, sia per la concezione che per la sua realizzazio-ne. A breve avremo tempo inoltre - aggiunge il vice-sindaco - la fine dei lavori della ristrutturazione e del-la trasformazione in luogo

ludico e commerciale della vecchia stazione ferrovia-ria del Sud, a Libération, mentre procedono alacre-mente quelli per rendere ancor più spazioso il per-corso riservato ai pedoni sul Quai des Etats Unis”.Da alcune settimane è iniziata la costruzione della linea 2 del tram che dal Var - quindi dalla zona in piena espansione- rag-giungerà il porto. Alla nostra domanda, del perché farla ar-rivare fino al porto, ci ha spie-gato che in quell’area vivono 40 mila persone che svolgono attività produttive e commer-ciali importanti. Inoltre, il collegamento porto-aeroporto-stazione TGV- nuovo Palazzo delle Esposizioni (80 mila mq) e altre importanti costruzioni, permetterà di avere un mezzo di trasporto non inquinante e veloce, che in 20 minuti porterà le persone dall’aeroporto allo scalo marittimo. Se a questo si aggiunge che è prevista, pro-

prio vicino all’aeroporto, la più grande sala congressi dl’Eu-ropa, obiettivo principe per fa-re di Nizza anche la città dei congressi per antonomasia, si capisce l’importanza del ruolo che avrà il servizio svolto dalla nuova linea. Per comprendere l’utilità che viene dall’utilizzo di questo mezzo di locomozio-ne, basta guardare ai benefici ricevuti dagli utenti col prolun-gamento della linea 1 fino al grande complesso ospedaliero Pasteur. “Al momento - prosegue - siamo in contatto con le ferrovie e le autorità ita-liane per la costruzione di una linea ad alta velocità che colleghi Genova con Nizza in un’ora e un quar-to e con poco più di due ore con Milano. Nei nostri obiettivi il porto di Genova dovrebbe diventare quello commerciale della Costa Azzurra mentre il nostro aeroporto potrebbe essere quello per i voli internazio-nali del bacino genovese, tanto più tenendo conto

che per i genovesi raggiun-gere Malpensa è molto di-sagevole”.Sapendo che l’avvocato Salles è un esperto in telecomunicazioni gli abbiamo chiesto - visto che in Italia se ne parla tanto - della banda larga. Ci ha risposto che Nizza è dotata di questo mezzo, che tanti benefici sta portando ai cittadini e alla sua econo-mia: vedi le indicazioni che vengono da Bd. Victor Hugo dove è in funzione un impianto di telecomunicazioni che per-mette di conoscere il movimento del traffico e quello pedonale, di predisporre l’illuminazione, la segnalazione della qualità dell’aria e altri dati ancora. Da ciò che è stato fatto e da ciò che è in progetto, si avverte che si vuol fare di Nizza la città Faro della Francia dopo Pari-gi. Dalla moltiplicazione delle auto pubbliche elettriche della Peugeot, alle biciclette azzurre con tanto di percorso riservato, dalle aree verdi allo sviluppo

delle attività sociali, allo sport, alle manifestazioni, tutto vien fatto per rendere migliore il mo-do di vivere. Dalle 500 mani-festazioni culturali di qualche anno fa oggi siamo - solo per Nizza - a 1500. Il trasporto pub-blico è rimasto - comprando il carnet per 10 corse - ad 1 euro. Dal mare in poco più di mezz’o-ra si raggiungono in inverno le piste da sci, per cui si può dire che Nizza è la città del mare ma anche della montagna.Da alcuni mesi il nuovo Con-sole Generale d’Italia a Nizza è Serena Lippi, una viareggina che ha nel suo DNA il mare e il Carnevale. La domanda fi-nale che abbiamo posto al Vice-Sindaco è stata quella circa un gemellaggio con il più burlesco carnevale italiano e quello, più classico, di Nizza.Dopo averci ricordato che tan-to il Carnevale di Nizza come quello di Viareggio hanno 130 anni, ci ha precisato di avere già avuto contatti con la Con-sole e che è prossima la pubbli-cazione della lista delle propo-ste di gemellaggio.

Nizza avrà ben prestola più grande sala

congressi d’Europa Intervista al vice-sindaco

Rudy Salles

breux avantages aux citoyens et à l’économie, comme on peut détecter dans la zone du Bd Victor Hugo, où un système de télécommunication permet de connaître le mouvement de la circulation automobile et piétonne, ainsi que l’éclairage, la quantification de la qualité de l’air et beaucoup d’autres données. En sachant ce qui a été fait et ce qui est prévu, on voit bien qu’il veut faire de la ville de Nice le phare de France après Paris. Par la multiplication publique des voitures électriques Peugeot et des bicyclettes bleues avec leur pistes réservées, par les espaces verts , par le dévelop-pement des activités sociales, sportives et par les événe-ments, on voit bien qu’ici tout est fait pour rendre la vie en rose aux niçois et aux touristes. À partir de 500 événements culturels d’il ya quelques années, nous sommes mainte-nant - juste à Nice - à 1500. Le transport en commun est resté à 1 euro, en achetant le carnet de 10 courses. De la mer, en un peu plus d’une demi- heure on peut rejoindre les pistes de ski en hiver et on peut donc dire que Nice est la ville de la mer, mais aussi de la mon-tagne. Depuis plusieurs mois, le nouveau Consul Général d’Italie à Nice est Mme Serena Lippi, de Viareggio, la ville bord de mer connue pour son Carnaval. La dernière ques-tion que nous avons posée au vice-maire a été s’il voit la pos-sibilité d’un partenariat avec le burlesque carnaval italien et celui plus classique de Nice. Après nous avoir rappelé que le Carnaval de Nice et celui de Viareggio ont 130 ans chacun, nous a déclaré qu’il a déjà été en contact avec la consul et qui très prochainement il publiera la liste des propositions de jumelage.

Bruno BRESCHI

L’INTERVISTA

Page 14: Montecarlojournal n°14 jan 2014

Pag. 14 - N°14 Janvier 2014 MONACO

Créé en 1911 par l’Association Sport Auto-mobile Vélocipédique Monégasque, précurseur de l’Automobile Club, dans sa première édition le Rallye Monte-Carlo n’eut que 23 concurrents accédant à Monaco de toute l’Europe. Le succès, cependant, fut tel que l’année suivante le nombre de coureurs avait déjà quadruplé! Bien que le rassemblement ne fût pas encore devenu le grand événement sportif d’aujourd’hui, le lance-ment fut certainement couronné de succès. A ces temps là, étant organisé chaque année au mois de Janvier et dans la Principauté, tout le monde devait atteindre Monaco gardant une moyenne de 10 kilomètres par heure face à la rudesse de l’hiver, ce qui n’était à cette époque pas facile du tout! On avait quoi faire avec la neige et la glace sur des routes difficiles où on devait faire preuve de régularité et de force physique et psychique. Au fil des années, le test a évolué: désormais comptent le chronomètre et la vitesse! Après ses débuts dans le Championnat d’Europe des Rallyes, et puis en WRC (World Rallye Cham-pionship), depuis 1973 le Rallye de Monte-Car-lo a connu une croissance continue du nombre de participants, dont certains ne sont pas profes-sionnels, mais de simples amateurs, excités par la réputation de la course, et sans ambitions par-ticulières de classement. Aujourd’hui le Rallye court à travers la Drôme, le Vercors et les Alpes Maritimes jusqu’à la fameuse manche du Col de Turini et atteint finalement Monaco avec la céré-monie de remise des prix au Palais du Prince, situé sur le célèbre Rocher. 465 kilomètres en épreuves qui se passent sur des routes extrê-mement difficiles, parfois très escarpées, dans

lesquelles les pilotes doivent montrer toute leur habileté, pour le plus grand plaisir de milliers de spectateurs qui se pressent le long du parcours pour profiter du spectacle et du grand bruit des moteurs. Le taux de participation est mainte-nant tel que, lors du 81ème Rallye, l’AMC a dû annuler certains éléments de preuve, en raison du public trop nombreux qui ne permettait pas le passage des concurrents sans danger pour eux et pour la foule. Pour les fans, les épreuves sont diffusées sur les chaînes de télévision à travers le monde. Le rallye est devenu un test légen-daire à cause des sentiments forts qu’il suscite et grâce à ses continues améliorations. C’est une des rares compétitions qui réunit des profession-nels comme Sébastien Loeb (9 fois Champion du Monde WRC, un record, qui a gagné pour 7 fois le Rallye de Monte - Carlo), Daniel Sordo et Sébastien Ogier, et les amateurs les plus expéri-mentés. Donc, rendez-vous du 14 au19 Janvier à Monte-Carlo pour assister à la 82ème édition.

Il Rally di Montecarlo,dal 14 al 19 gennaio 2014«Monté»: così è soprannominatoil test che apre il Campionatodel Mondo, una vera istituzione nella sfera dei rallies

Creato nel 1911 dall’Association Sport Au-tomobile Vélocipédique Monégasque, antenata dell’attuale Automobile Club, nella sua prima edizione il Rally di Monte-Carlo riunì soltanto 23

concorrenti, che partirono da varie città d’Euro-pa. Il successo fu però tale che l’anno seguente il numero di piloti era già quadruplicato! Anche se il Rally non era ancora la grande manifestazione sportiva odierna, il lancio era sicuramente riusci-to. All’epoca, essendo organizzato annualmente nel mese di gennaio e nel Principato, tutti doveva-no raggiungere Monaco mantenendo una media di 10 km/h sfidando l’asprezza del clima inver-nale, cosa che a quei tempi non era così facile! Bisognava affrontare neve e ghiaccio, su strade difficili, facendo prova di regolarità e di resistenza meccanica e umana. Con il passare degli anni, la prova è maturata e si è evoluta: ormai conta-no cronometro e velocità! Dopo aver esordito nel Campionato Europeo di Rally, e quindi nel WRC (World Rallye Championship), nell’ormai lonta-no 1973, il Rally di Monte-Carlo ha visto crescere continuamente il numero dei partecipanti, alcuni dei quali non sono professionisti, ma semplici di-lettanti, entusiasti della fama della gara, e senza particolari ambizioni di classifica. Il Rally odier-no attraversa la Drôme, il Vercors e le Alpi Ma-rittime fino alla famosa prova del Col de Turini, fino a raggiungere Monaco, che premia i concor-

renti con una cerimonia nel Palazzo del Principe, sulla famosa Rocca. In tutto, si tratta di 465 km di prove cronometrate, su percorsi estremamente impegnativi, talvolta ripidissimi, sui quali i piloti possono dimostrare tutta la loro destrezza, per la gioia delle migliaia di spettatori che si affollano lungo il percorso per godersi lo spettacolo e il rom-bare dei motori. L’affluenza è ormai tale che nel corso dell’81ª edizione del gennaio scorso, l’AMC ha dovuto annullare alcune prove, per via del pubblico troppo numeroso che non permetteva il passaggio dei concorrenti senza pericolo per loro e per la folla. Le varie prove sono teletrasmesse sulle emittenti televisive del mondo intero, susci-tando grande passione. Il Rally si è trasformato in una prova leggendaria, in cui sensazioni forti e i continui sviluppi la fanno da padrone. È una delle rare competizioni a riunire piloti professio-nisti, come Sébastien Loeb (9 volte Campione del Mondo WRC, un record, e vincitore per ben 7 volte del Rally di Monte-Carlo), Sébastien Ogier o Da-niel Sordo, e i dilettanti più esperti e appassionati. Appuntamento dunque dal 14 al 19 gennaio a Monte Carlo con l’edizione numero 82.

Paolo BONAVERI

Il ristorante Pizzeria Costa Azzurra,sulla passeggiata a mare di Ventimiglia, all’inizio del famoso mercato del venerdì, offre ogni giorno pesce fresco, carni selezionate e la vera pizza

napoletana cotta nel forno a legna.Il locale è climatizzato, con due dehors coperti, uno dei quali per fumatori.Cortesia, prosfessionalità ed esperienza decennale sono a Vostra disposizione.

COSTA AZZURRAForno a legna - Chiuso il mercoledì (escluso d’estate)

Passeggiata Felice Cavallotti, 91 • 18039 Ventimiglia (IM)Tel. (+39) 0184.232025www.costaazzurraventimiglia.it

TUTTI I VENERDÌ MUSICA DAL VIVO

Ristorante ³ Pizzeria

Le Rallye Monte-Carlodu 14 au 19 Janvier 2014«Monté» c’est le surnom du test qui ouvre le Championnat

du Monde, une véritable institution dans l’univers Rallye

SPORT

Page 15: Montecarlojournal n°14 jan 2014

N°14 Gennaio 2014 - Pag. 15

CENTRO RESIDENZIALE

ANSELMOPISANOtel. 0184 208512cell. 366 32 02 306www.residenzaanzianiapricale.it

L’Anselmo Pisano è una struttura residenziale specializzatain soggiorni per anziani. Gli ospiti possono scegliere fra

varie tipologie di assistenza:

SOGGIORNI PROLUNGATIGli ospiti vengono accuditi per lunghi periodi, nei quali

usufruiranno continuativamente di tutti i servizi offerti dalcentro (da quelli “alberghieri” a quelli sanitari).

BREVI SOGGIORNI DI SOLLIEVOGli ospiti possono optare per brevi periodi di soggiorno,

durante le vacanze estive, natalizie o in altri periodi dell’anno.Questi soggiorni vengono chiamati soggiorni di sollievo epropongono diversi livelli di servizi ed assistenza, in quantopossono essere fruiti anche da familiari o accompagnatori

dell’ospite.Il breve periodo di sollievo è pensato anche per quelle

famiglie che si fanno carico dei propri cari e che nel corsodell’anno accumulano un tale carico di stress da necessitare

di un breve periodo di pausa... di sollievo appunto.

SOGGIORNI DI RECUPEROPOST RICOVERO

Servizio rivolto a coloro che sono stati dimessi da struttureospedaliere, ma non sono ancora completamente

autosufficienti, o che devono essere ancora seguiti dapersonale competente nel decorso

post-ricovero o post-operatorio.

VACANZE PER I GIOVANIDELLA TERZA ETA’

Page 16: Montecarlojournal n°14 jan 2014

Pag. 16 - N°14 Janvier 2014

Page 17: Montecarlojournal n°14 jan 2014

N°14 Gennaio 2014 - Pag. 17

Page 18: Montecarlojournal n°14 jan 2014

L A R A D I O I T A L I A N A D E L P R I N C I P A T O D I M O N A C O

E’ la nuova compilation di RMC, fa parte della serie che il pub-blico stesso ha promosso a pieni voti nelle pubblicazioni precedenti. E’ il 5° volume di Amor - Monte Carlo Latino, la serie musicale dedicata alle più raffi nate sonorità latin che racchiude in un voluttuoso bouquet, emozioni, hit indimenticabili e vere rarità. Sedici canzoni di pura passio-ne latina selezionate da Radio Monte Carlo. Un mix unico dove convivono le più belle canzoni d’amore. Nella tracklist grandi nomi della musi-ca: Karen Souza, Cher, Roxet-te con “No se si es amor”, i Pink Martini con “Quizas quizas quizas” e Miguel Bosè featuring Penelope Cruz in “Decimos Adios”.

“Volevo un titolo che riguar-dasse un po’ lo spirito del disco, ma che avesse anche in se una, due pa-role che io potessi condividere con gli altri. Poi questo è un tempo così particolare, che non si può fi ngere di non vedere, di non sapere. E allora “Senza paura” mi sembrava provocatorio, in un momento così pesante che viviamo noi tutti a livel-lo planetario!” Così Giorgia, ospite di RMC In Tempo Reale ha raccon-tato com’è nato il titolo del suo nuo-vo lavoro composto da 15 canzoni tra le quali “I will pray (pregherò)” con Alicia Keys e “Did I lose you” con Olly Murs. Tra le grandi voci femminili, è venu-ta a trovarci anche Laura Pausiniche ha pubblicato la raccolta “20 - The Greatest Hits” per festeggiare i suoi vent’anni di carriera. “Dopo vent’anni è importante rendersi conto di quante cose sono capi-

«Je voulais un titre qui se rapporte un peu à l’esprit du disque, mais qui ait aussi un, deux mots que je puisse partager avec les autres. Et puis c’est une période tel-

LE COMPILATION DI RMC

INCONTRO CON LE STAR DELLA MUSICA

MUSICA

OSPITI

AMOR 5 e MIDNIGHT IN MONTE CARLO

GIORGIA, LAURA PAUSINI, LIGABUE, JAMES BLUNT, TOM ODELL

Gennaio 2014 - nr. 01Newsletter di Radio Monte Carlo

Per le feste natalizie, Mario Biondi e RMC hanno preparato una grande sorpresa: un esclusi-vo concerto, trasmesso in diretta radio e visibile su radiomontecar-lo.net, la notte del 25 dicembre e in replica il 1°gennaio 2014 con tutti i brani di “Mario Christmas” il suo nuovo album. L’artista cata-nese è stato anche ospite di Patty Farchetto e Dario Desi durante In The Music lo scorso 12 dicembre. “Sono molto felice di come è stato accolto questo mio nuovo lavoro dedicato alle canzoni di Natale. Il pubblico che mi sta seguendo in questo tour è forse il più calo-

Pour les fêtes de Nöel, Mario Biondi et RMC ont préparé une grande sur-prise: un concert exclusif, transmis en direct à la radio et visible sur radio-montecarlo.net, la nuit

du 25 décembre et en rediffusion le 1er janvier 2014 avec tous les morceaux de «Mario Christmas», son nouvel album. L’artiste de Catagne a été également l’invité de Patty Farchetto et de Dario Desi durant le programme In The Music le 12 décembre dernier. «Je suis très heureux de la façon dont a été accueilli mon nouveau travail consacré aux chansons de Noël. Le public qui me suit dans cette tournée est peut-être le plus chaleureux de mes expériences passées. Un public complètement porté par cette musique et par les Italians Jazz Players: ce sont eux le moteur».

SOLO PER RMC, IL CONCERTO

Mario ChristmasOltre ad Amor 5, RMC propo-ne ai suoi ascoltatori più esigenti “Midnight in Monte Carlo” una raccol-ta di eleganti brani che si ispirano al fascino della mezzanotte. Diciassette canzoni per veri intenditori, ideali per creare un’atmosfera ricercata ed elegante, come in un jazz club esclu-sivo. Brillano tra gli altri in questa ri-cercata selezione due nomi molto cari agli ascoltatori di Radio Monte Carlo. Mario Biondi, il celebre crooner che il mondo ci invidia, e la regina del soul-pop, l’inimitabile, sofi sticata Sade.

tate. Cose enormi che mai avrei immaginato di vivere nella mia vita. Dalla nascita di Paola ad una carriera che continua a regalar-mi delle emozioni molto intense.” Ligabue è stato ospite di Radio Monte Carlo e con queste parole ha raccontato la genesi del titolo del suo nuovo album: “Mi procuro

una frattura durante un concerto e 2 minuti dopo può vedere la ca-duta un mio amico di Los Angeles. È uffi ciale: siamo tutti in mondovi-sione... però è anche la visione di un mondo”. Tra gli artisti ospiti di Nick The Nightfl y nel Living Room di Mon-te Carlo Nights si è esibito James Blunt che ha suonato “Bonfi re heart” inclusa nel nuovo album “Moon Landing” e il giovane talen-to britannico Tom Odell con ben tre brani dal vivo: “Another love”, “Grow old with me” e “Trouble”, cover di Cat Stevens.

lement particulière, que l’on ne peut pas feindre de ne pas voir, de ne pas savoir. Alors «Senza paura» me sem-blait provocateur dans ce moment si diffi cile que nous vivons tous au niveau planétaire!» Giorgia, invitée de RMC In Tempo Reale, nous a raconté comment est né le titre de son nouvel album composé de 15 chansons parmi lesquelles «I will pray (preghero’)» avec Alicia Keys et «Did I lose you» avec Olly Murs. Parmi les grandes voix féminines, Laura Pausini est venue nous ren-dre visite pour présenter «20 - The Greatest Hits» pour fêter ses vingt ans de carrière. «Après vingt ans il est important de se rendre compte de combien de choses sont arrivées. Des choses énormes que je n’aurais jamais imaginées de vivre dans ma vie.

De la naissance de Paola à une carrière qui continue à m’offrir des émotions toujours plus intenses.»Ligabue a été l’invité de Radio Monte Carlo et avec ces mots il a raconté l’origine du titre de son nou-veau cd: «Je me suis fait une frac-ture durant un concert et 2 minutes après mon ami de Los Angeles a pu voir ma chute. C’est offi ciel: nous sommes tous en mondovisione... qui est aussi la vision d’un monde». Parmi les artistes invités de Nick The Nightfl y dans le Living Room de Monte Carlo Nights se sont pro-duits James Blunt avec «Bonfi re heart», titre inclus dans son nouvel album «Moon Landing» et le jeune talent britannique Tom Odell avec trois morceaux live: «Another love», «Grow old with me» et «Trouble» co-ver de Cat Stevens.

C’est la nouvelle compilation de RMC, elle fait partie de la série que le public même a promu à l’unanimité dans les publications précédentes.

du 25

roso delle mie passate espe-rienze. Un pubblico comple-tamente coinvolto da questa musica e dall’Italians Jazz Players: sono loro il motore portante”.

Giorgia Laura Pausini

James Blunt

Luciano LigabueTom Odell

Le 2 compilation sono disponibili nei negozi di dischi, e a Monaco nella Boutique Monte-Carlo SBM in Piazza del Casino.Les 2 compilations sont disponibles en magasins, et à Monco dans La Boutique Monte-Carlo SBM Place du Casino.

C’est le n°5 de Amor - Monte Carlo Latino, la série musicale consacrée aux sonorités latines les plus raffi nées qui contient un bouquet voluptueux d’émotions, de hits inoubliables et de vraies raretés. Seize morceaux de pure passion latine sélectionnée par Radio Monte Carlo. Un album unique dans le-quel se côtoient les plus belles chansons d’amour. De grands noms de la musi-que dans cette tracklist: Karen Souza, Cher, Roxette avec «No se si es amor», les Pink Martini avec «Quizas quizas quizas» et Miguel Bosè featuring Penelope Cruz dans «Decimos Adios».En plus d’Amor 5, RMC propose à ses auditeurs les plus exigeants «Midnight in Monte Carlo» un album élégant qui s’inspire du charme de minuit. Dix-sept chansons pour de vrais con-naisseurs, parfait pour créer une atmo-sphère recherchée et élégante, comme dans un jazz club exclusif. Deux noms très chers aux auditeurs de Radio Monte Carlo se distinguent parmi cette compilation raffi née. Mario Biondi, le célèbre crooner que le monde nous envie et la reine de la soul-pop, l’inimitable et sophistiquée Sade.

Interviste in video e photogallery negli studi di RMC disponibili sul sito radiomontecarlo.net • Les interviews en vidéo et la photogallery dans les studios de RMC sont disponibles sur le site radiomontecarlo.net

- Pag. 18

Page 19: Montecarlojournal n°14 jan 2014

L A R A D I O I T A L I A N A D E L P R I N C I P A T O D I M O N A C O

E’ la nuova compilation di RMC, fa parte della serie che il pub-blico stesso ha promosso a pieni voti nelle pubblicazioni precedenti. E’ il 5° volume di Amor - Monte Carlo Latino, la serie musicale dedicata alle più raffi nate sonorità latin che racchiude in un voluttuoso bouquet, emozioni, hit indimenticabili e vere rarità. Sedici canzoni di pura passio-ne latina selezionate da Radio Monte Carlo. Un mix unico dove convivono le più belle canzoni d’amore. Nella tracklist grandi nomi della musi-ca: Karen Souza, Cher, Roxet-te con “No se si es amor”, i Pink Martini con “Quizas quizas quizas” e Miguel Bosè featuring Penelope Cruz in “Decimos Adios”.

“Volevo un titolo che riguar-dasse un po’ lo spirito del disco, ma che avesse anche in se una, due pa-role che io potessi condividere con gli altri. Poi questo è un tempo così particolare, che non si può fi ngere di non vedere, di non sapere. E allora “Senza paura” mi sembrava provocatorio, in un momento così pesante che viviamo noi tutti a livel-lo planetario!” Così Giorgia, ospite di RMC In Tempo Reale ha raccon-tato com’è nato il titolo del suo nuo-vo lavoro composto da 15 canzoni tra le quali “I will pray (pregherò)” con Alicia Keys e “Did I lose you” con Olly Murs. Tra le grandi voci femminili, è venu-ta a trovarci anche Laura Pausiniche ha pubblicato la raccolta “20 - The Greatest Hits” per festeggiare i suoi vent’anni di carriera. “Dopo vent’anni è importante rendersi conto di quante cose sono capi-

«Je voulais un titre qui se rapporte un peu à l’esprit du disque, mais qui ait aussi un, deux mots que je puisse partager avec les autres. Et puis c’est une période tel-

LE COMPILATION DI RMC

INCONTRO CON LE STAR DELLA MUSICA

MUSICA

OSPITI

AMOR 5 e MIDNIGHT IN MONTE CARLO

GIORGIA, LAURA PAUSINI, LIGABUE, JAMES BLUNT, TOM ODELL

Gennaio 2014 - nr. 01Newsletter di Radio Monte Carlo

Per le feste natalizie, Mario Biondi e RMC hanno preparato una grande sorpresa: un esclusi-vo concerto, trasmesso in diretta radio e visibile su radiomontecar-lo.net, la notte del 25 dicembre e in replica il 1°gennaio 2014 con tutti i brani di “Mario Christmas” il suo nuovo album. L’artista cata-nese è stato anche ospite di Patty Farchetto e Dario Desi durante In The Music lo scorso 12 dicembre. “Sono molto felice di come è stato accolto questo mio nuovo lavoro dedicato alle canzoni di Natale. Il pubblico che mi sta seguendo in questo tour è forse il più calo-

Pour les fêtes de Nöel, Mario Biondi et RMC ont préparé une grande sur-prise: un concert exclusif, transmis en direct à la radio et visible sur radio-montecarlo.net, la nuit

du 25 décembre et en rediffusion le 1er janvier 2014 avec tous les morceaux de «Mario Christmas», son nouvel album. L’artiste de Catagne a été également l’invité de Patty Farchetto et de Dario Desi durant le programme In The Music le 12 décembre dernier. «Je suis très heureux de la façon dont a été accueilli mon nouveau travail consacré aux chansons de Noël. Le public qui me suit dans cette tournée est peut-être le plus chaleureux de mes expériences passées. Un public complètement porté par cette musique et par les Italians Jazz Players: ce sont eux le moteur».

SOLO PER RMC, IL CONCERTO

Mario ChristmasOltre ad Amor 5, RMC propo-ne ai suoi ascoltatori più esigenti “Midnight in Monte Carlo” una raccol-ta di eleganti brani che si ispirano al fascino della mezzanotte. Diciassette canzoni per veri intenditori, ideali per creare un’atmosfera ricercata ed elegante, come in un jazz club esclu-sivo. Brillano tra gli altri in questa ri-cercata selezione due nomi molto cari agli ascoltatori di Radio Monte Carlo. Mario Biondi, il celebre crooner che il mondo ci invidia, e la regina del soul-pop, l’inimitabile, sofi sticata Sade.

tate. Cose enormi che mai avrei immaginato di vivere nella mia vita. Dalla nascita di Paola ad una carriera che continua a regalar-mi delle emozioni molto intense.” Ligabue è stato ospite di Radio Monte Carlo e con queste parole ha raccontato la genesi del titolo del suo nuovo album: “Mi procuro

una frattura durante un concerto e 2 minuti dopo può vedere la ca-duta un mio amico di Los Angeles. È uffi ciale: siamo tutti in mondovi-sione... però è anche la visione di un mondo”. Tra gli artisti ospiti di Nick The Nightfl y nel Living Room di Mon-te Carlo Nights si è esibito James Blunt che ha suonato “Bonfi re heart” inclusa nel nuovo album “Moon Landing” e il giovane talen-to britannico Tom Odell con ben tre brani dal vivo: “Another love”, “Grow old with me” e “Trouble”, cover di Cat Stevens.

lement particulière, que l’on ne peut pas feindre de ne pas voir, de ne pas savoir. Alors «Senza paura» me sem-blait provocateur dans ce moment si diffi cile que nous vivons tous au niveau planétaire!» Giorgia, invitée de RMC In Tempo Reale, nous a raconté comment est né le titre de son nouvel album composé de 15 chansons parmi lesquelles «I will pray (preghero’)» avec Alicia Keys et «Did I lose you» avec Olly Murs. Parmi les grandes voix féminines, Laura Pausini est venue nous ren-dre visite pour présenter «20 - The Greatest Hits» pour fêter ses vingt ans de carrière. «Après vingt ans il est important de se rendre compte de combien de choses sont arrivées. Des choses énormes que je n’aurais jamais imaginées de vivre dans ma vie.

De la naissance de Paola à une carrière qui continue à m’offrir des émotions toujours plus intenses.»Ligabue a été l’invité de Radio Monte Carlo et avec ces mots il a raconté l’origine du titre de son nou-veau cd: «Je me suis fait une frac-ture durant un concert et 2 minutes après mon ami de Los Angeles a pu voir ma chute. C’est offi ciel: nous sommes tous en mondovisione... qui est aussi la vision d’un monde». Parmi les artistes invités de Nick The Nightfl y dans le Living Room de Monte Carlo Nights se sont pro-duits James Blunt avec «Bonfi re heart», titre inclus dans son nouvel album «Moon Landing» et le jeune talent britannique Tom Odell avec trois morceaux live: «Another love», «Grow old with me» et «Trouble» co-ver de Cat Stevens.

C’est la nouvelle compilation de RMC, elle fait partie de la série que le public même a promu à l’unanimité dans les publications précédentes.

du 25

roso delle mie passate espe-rienze. Un pubblico comple-tamente coinvolto da questa musica e dall’Italians Jazz Players: sono loro il motore portante”.

Giorgia Laura Pausini

James Blunt

Luciano LigabueTom Odell

Le 2 compilation sono disponibili nei negozi di dischi, e a Monaco nella Boutique Monte-Carlo SBM in Piazza del Casino.Les 2 compilations sont disponibles en magasins, et à Monco dans La Boutique Monte-Carlo SBM Place du Casino.

C’est le n°5 de Amor - Monte Carlo Latino, la série musicale consacrée aux sonorités latines les plus raffi nées qui contient un bouquet voluptueux d’émotions, de hits inoubliables et de vraies raretés. Seize morceaux de pure passion latine sélectionnée par Radio Monte Carlo. Un album unique dans le-quel se côtoient les plus belles chansons d’amour. De grands noms de la musi-que dans cette tracklist: Karen Souza, Cher, Roxette avec «No se si es amor», les Pink Martini avec «Quizas quizas quizas» et Miguel Bosè featuring Penelope Cruz dans «Decimos Adios».En plus d’Amor 5, RMC propose à ses auditeurs les plus exigeants «Midnight in Monte Carlo» un album élégant qui s’inspire du charme de minuit. Dix-sept chansons pour de vrais con-naisseurs, parfait pour créer une atmo-sphère recherchée et élégante, comme dans un jazz club exclusif. Deux noms très chers aux auditeurs de Radio Monte Carlo se distinguent parmi cette compilation raffi née. Mario Biondi, le célèbre crooner que le monde nous envie et la reine de la soul-pop, l’inimitable et sophistiquée Sade.

Interviste in video e photogallery negli studi di RMC disponibili sul sito radiomontecarlo.net • Les interviews en vidéo et la photogallery dans les studios de RMC sont disponibles sur le site radiomontecarlo.net

L A R A D I O I T A L I A N A D E L P R I N C I P A T O D I M O N A C O

RMC est de nouveau radio partner offi cielle d’un des program-mes télévisés de grand succès. Jeudi 19 décembre 2013 la troisième édition de la version italienne de MasterChef, le cooking show qui a bouleversé le façon de cuisiner à la télévision, a débuté sur Sky Uno HD (la chaîne 108 sur SKY) et est présenté par un strict jury composé de Bruno Barbieri, Joe Bastianich, et Carlo Cracco.Radio Monte Carlo amène le show également à l’antenne à travers divers rendez-vous par semaine, dans ses programmes: dans «No Comment» avec la parodie de MasterChef sous la direction des animateurs Debora Villa, Stefano Andreoli, Rafael Didoni et Andrea Sambucco. Puis dans «In Tempo Reale» avec les commentaires de Monica Sala et Max Venegoni, le soir avec les interviews faites par Massimo Valli et Marco Porticelli et la nuit dans «Midnight Pasta» présenté par Nick The Nightfl y qui aura comme invités les célèbres trois chefs/juges.Coulisses, indiscrétions, curiosités du concours le plus passionnant au monde avec les voix des concur-rents et des trois membres du jury, qui s’alterneront aux micros de RMC, afi n de révéler les dessous de l’émission.

MASTERCHEF CON RMC

Newsletter di Radio Monte Carlo Gennaio 2014 - nr. 01

SPETTACOLO IL COOKING SHOW PIU’ FAMOSO DEL MONDO

RMC si conferma radio part-ner uffi ciale di uno dei programmi televisivi di maggior successo. Giovedì 19 dicembre 2013 ha debut-tato la terza edizione della versione italiana di MasterChef, il cooking show che ha rivoluzionato il modo di cucinare in televisione, in onda su Sky Uno HD (canale 108 di SKY) e condotto dal severo trio di giudi-ci, composto da Bruno Barbieri, Joe Bastianich e Carlo Cracco.Radio Monte Carlo porta lo show anche in onda attraverso diversi appuntamenti settimanali all’inter-no dei suoi programmi: in “No Comment” con la parodia di MasterChef a cura dei condutto-

I giudici di MasteChef Bruno Barbieri, Joe Bastianich e Carlo Cracco

PUBBLICITA' ON AIRALFA WASSERMANN SPA Ketodol (Analgesici)

FONDAZIONE ANIA(Informazione/Educazione Sociale)

EAGLE PICTURES SPA

American Hustle (Cinematografi a)

DISCOVERY ITALIA SRL

Real Time (Emittenti Tv)

Queste aziende hanno scelto le frequenze di RADIO MONTE CARLOper pubblicizzare i loro prodotti commerciali

ri Debora Villa, Stefano Andreoli, Rafael Didoni e Andrea Sambucco, poi “In Tempo Reale” con i commen-ti di Monica Sala e Max Venegoni, e ancora la sera con le interviste di Massimo Valli e Marco Porticelli ai protagonisti e, la notte nell’appun-tamento “Midnight Pasta” condotto da Nick The Nightfl y e con ospiti i celebri tre cuochi-giudici. Retroscena, indiscrezioni, curiosità della sfi da tra i fornelli più appas-sionante al mondo, anche con le voci dei concorrenti in gara e dei tre giudici, che si alterneranno ai mi-crofoni di RMC, per svelare i dietro le quinte che in tv non si possono vedere.

Dopo il grande successo ottenuto dalla mostra dedicata al Genio di Leonardo (aperta al pub-blico fi no al 28 febbraio 2014), Radio Monte Carlo è Media Part-ner Uffi ciale di un altro grande evento: la mostra monografi ca dedicata al genio dell’Astrattismo Vassily Kandinsky. Dal 17 dicem-bre al 27 aprile 2014 presso le sale di Palazzo Reale a Milano attraver-so 80 opere provenienti dal Centre Pompidou di Parigi sarà possibile ripercorrere il percorso umano e artistico dell’artista: dalle prime esperienze pittoriche in Russia caratterizzate da ritratti e sogget-ti tradizionali fi no ad arrivare alle opere stilizzate della maturità.

Après le grand succès obte-nu par l’exposition dédiée au Génie de Leonardo (ouverte au public jusqu’au 28 février 2014), Radio Monte Carlo est Media Partner Of-fi ciel d’un autre grand événement:

PARTNERSHIP PER UN MAITRE DELL’ARTE

KANDINSKYl’exposition monographique dédiée au génie de l’Abstrait Vassily Kandinsky. Du 17 décembre au 27 avril 2014 dans les sales du Palazzo Reale de Milan avec 80 œuvres provenant du Centre Pompidou de Paris, il sera possible de retracer le parcours humain et artistique de l’artiste: depuis ses premières expériences picturales en Russie caractérisées par des portraits et des sujets traditionnels jusqu’à parvenir aux œuvres stylisées de la maturité.

Auf Weiss II (Su bianco II) - 1923

Pag. 19 -

Page 20: Montecarlojournal n°14 jan 2014

Pag. 20 - N°14 Janvier 2014 MONACO

fance, en faveur de l’Hôpital du Saint Siège « Bambin Gesù » à Roma, où nous avons fournis des machines spé-cialisées pour le traitement d’épilepsies résistantes. Plus récemment certaines struc-tures d’un Hôpital du Nord de l’Ouganda à Hoima ont été développées et données à l’Archidiocèse local, ainsi que des puits d’eau potable dans la localité de Itizo en Tanza-nie, construit avec la Mission de l’Ordre des Passionnistes du Sanctuaire de Saint Ga-briel de la Vierge des Sept Douleurs de Teramo dans les Abruzzes. Ces derniers jours, nous avons acquis une ambulance qui a été envoyée dans le Diocèse de Zahl au Lyban septentrional, qui se consacre, depuis longtemps, à l’accueil des réfugiés qui fuient la Syrie, car persécutés à cause de leur foi catholique, et d’innombrables orphelins qui sont hospitalisés dans les locaux de l’Evêché».

ACTUALITÉS

L’Ordre Sacré et Militaire Constantinien de Saint Georges est un Ordre équestre et cheva-leresque voué à la solidarité et au bénévolat pour l’acheminement des aides nécessaires à amélio-rer les conditions de vie dans le monde à travers ses délégations. A ce propos, nous demandons à S.A.R. le Prince Charles de Bourbon des Deux Siciles, Duc de Castro et Grand Maître, de bien vouloir expliquer à nos lec-teurs l’occasion importante de la célébration de nouveaux adoube-ments de Chevaliers auxquels s’est ajoutée aussi une importante donation en faveur des popula-tions du Sénégal.«Le cérémonie d’investiture des nouveaux Chevaliers et Dames Constantiniens de la Principauté de Monaco s’est très bien déroulée parce qu’elle a eu lieu dans la Ca-thédrale en présence de S.E. l’Archevêque Monseigneur Bernard Barsi, Prieur de l’Association et du Ministre d’Etat Michel Roger, Che-

valier de Grand-Croix de l’Ordre, qui a reçu par la suite, en visite de courtoisie dans sa résidence du Gouver-nement, les nouveaux Che-valiers et Dames et autres il-lustres invités de tout horizon Suisse, Belgique et France. La Délégation Monégasque a augmenté son numéro de Chevaliers, accroissant ainsi son autorité et promouvant des initiatives caritatives qui

ont été très appréciées. Je rappelle la toute dernière qui a consisté en la réalisation et l’agencement d’un grand autobus envoyé au Sénégal à disposition de certains Ins-tituts Scolaires pour le trans-port des élèves depuis leurs foyers à leur école».Quelles seront, Monseigneur, les prochaines occasions religieuses que l’Ordre Sacré et Militaire Constantinien de Saint Georges

aura pour revigorer sa propre action bénéfique dans le monde actuel si en difficulté ?«Il est difficile de donner une réponse qui puisse cor-respondre à toutes les Délé-gations éparpillées dans les différents pays du monde. Notre très Eminent Grand Prieur, le Cardinal Renato Raffaele Martino, est tou-jours disponible pour se rendre dans les sièges qui

requièrent sa présence. Dans nos statuts figurent des dates auxquelles nous devons nous tenir comme par exemple l’anniversaire du 23 avril Fête de Saint Georges Martyr Patron de l’Ordre et la fête de l’Exaltation de la Croix qui est notre symbole religieux le 14 septembre. En ce qui concerne les projets de soli-darité et bénévolat, chaque Délégation est tout à fait libre de proposer ce qu’elle juge bon de faire et de le réaliser après avoir obtenu l’accord préalable du Grand Magis-tère. Ce que nous deman-dons c’est que l’initiative soit valable, objectivement utile et nécessaire aux besoins des personnes en difficultés. Par exemple, ces dernières années nous sommes interve-nus pour soutenir le Centre Hospitalier Princesse Grace de Monaco, le Service de Pé-diatrie du Centre Hospitalier Universitaire de Nice et dans le domaine du Secours à l’En-

Plus de Chevaliers dans l’OrdreConstantinien de Saint Georgesà Monaco

S.A.R. le Prince Charles de Bourbon des Deux Siciles serre la main au Grand Maître de l’Ordre de Malte Fra Matthew Festing

La Cathédrale de Monaco

S.E. le Ministre d’Etat M. Michel Roger à sa droite S.A.R. le Prince Charles de Bourbon des Deux Siciles et à sa gauche le Comte Niccolo’ Caissotti di Chiusano,

Da sinistra S.A.R. la Princesse Camilla de Bourbon des Deux Siciles, S.E. l’Archevêque Monseigneur Bernard Barsi et S.A.R. le Prince Charles de Bourbon des Deux Siciles

Page 21: Montecarlojournal n°14 jan 2014

N°14 Gennaio 2014 - Pag. 21MONACO

Il Sacro Militare Ordine Costantiniano di San Giorgio é un Ordine equestre e cavalleresco votato all’espressione della solida-rietà e del volontariato, il cui fine è di destinare gli aiuti necessari a migliorare le condizioni di vita nel mondo attraverso le sue delegazio-ni. A questo proposito chiediamo a S.A.R. il Principe Carlo di Borbone delle Due Sicilie, Duca di Castro, di

voler spiegare ai nostri lettori l’im-portanza insita nella cerimonia del dicembre scorso, cui si è aggiunta una sostanziosa donazione a favore delle popolazioni del Senegal.“La cerimonia dell’investitura dei nuovi Cavalieri Costanti-niani e delle nuove Dame Co-stantiniane del Principato di Monaco è andata molto bene, anche perché si è svolta nella

Cattedrale alla presenza di S. E. l’Arcivescovo Monsignor Bernard Barsi e del Ministro di Stato Michel Roger, che ha successivamente ricevu-to in visita di cortesia nella Residenza del Governo i neo decorati ed altri illustri ospiti provenienti da Svizzera, Bel-gio e Francia. La Delegazio-ne monegasca ha aumentato il numero dei suoi Cavalieri, quindi ha accresciuto la sua autorevolezza rinnovando gli incarichi e promuovendo iniziative caritatevoli che so-no state molto apprezzate. Ricordo l’ultima, che è consi-stita nella sistemazione e mes-sa in efficienza di un grande pullman che è stato inviato in Senegal, a disposizione di alcuni istituti scolastici per il trasporto degli studenti dalle loro abitazioni alla scuola.”Quali saranno, Principe, le prossi-me occasioni religiose delle quali il Sacro Militare Ordine Costanti-niano di San Giorgio approfitterà per rinvigorire la propria benefica azione nel nostro travagliato mon-do attuale?

“É difficile dare una risposta che possa essere valida per tutte le Delegazioni sparse nei diversi Paesi del mondo. Il no-stro Eminentissimo Gran Prio-re, il Cardinale Renato Raffa-ele Martino, è sempre disponi-bile a recarsi nelle sedi ove è richiesta la sua presenza. Ab-biamo nei nostri statuti l’indi-cazione di date che dobbiamo

sempre tenere presenti come, ad esempio, la ricorrenza di S. Giorgio Martire, Patrono dell’Ordine, il 23 aprile e la festa dell’Esaltazione della Croce, che è il nostro simbolo religioso, il 14 settembre. Per quanto concerne i progetti di solidarietà e volontariato, cia-scuna Delegazione è libera di proporre ciò che meglio crede e di realizzarli dopo aver prov-veduto ad ottenere l’accordo del Gran Magistero. Ciò che desideriamo è che l’iniziati-va sia valida, oggettivamente utile e necessaria ai bisogni delle persone in difficoltà. Ad esempio, in questi ultimi anni

sono stati svolti interventi di sostegno nello specifico set-tore della pediatria e nell’am-bito di soccorso all’infanzia a favore del Centro Ospedaliero “Princesse Grace” di Mona-co e del Centro Ospedaliero Universitario di Nizza; inol-tre, a favore dell’Ospedale di proprietà della Santa Sede “Bambino Gesù” di Roma sono stati forniti macchinari specialistici per il trattamento delle epilessie resistenti. Più di recente sono state completa-te le strutture di un Ospedale che è stato donato alla locale Arcidiocesi nel nord dell’U-ganda, ad Hoima e di un

pozzo di acqua potabile nella località di Itizo in Tanzania, costruito insieme alla Missio-ne dell’Ordine dei Passionisti del Santuario di San Gabriele dell’Addolorata di Teramo in Abruzzo.Proprio nei giorni scorsi è stata acquistata ed inviata un’autoambulanza nel Liba-no settentrionale, alla Dio-cesi di Zahl che si dedica da tempo all’accoglienza dei profughi che fuggono dalla Siria in quanto perseguitati per la loro fede cattolica e dei numerosi orfani che vengono ospitati nei locali della sede vescovile.”

Nuove investiture all’Ordine Costantiniano di Monaco

ATTUALITÀ

The latest technology for flexo plates processing.This new concept will be officially presented at the next Label Expoin Brussels on September 2013 - www.labelexpo-europe.com

Da sinistra Son Eminence le Cardinal Paolo Sardi, S.A.R. la Princesse Ca-milla de Bourbon des Deux Siciles, le Grand Maître de l’Ordre de Malte Fra Matthew Festing et S.A.R. le Prince Charles de Bourbon des Deux Siciles.

Nella residenza di S.E. le Ministre d’Etat M. Michel Roger, da sinistra a destra Federico Limiti, S.E. l’Ambassadeur Giuseppe Balboni Acqua, le Vicaire Général Monseigneur René Giuliano, M. Claudio Marzocco, Mme Louisette Azzoaglio, S.A.R. le Prince Charles de Bourbon des Deux Siciles, le Comte Niccolo’ Caissatti di Chiusano, le Comte Filippo Sanbuy et M. Jean Claude Eude.

Page 22: Montecarlojournal n°14 jan 2014

Pag. 22 - N°14 Janvier 2014 IMPERIA

PONTEDASSIO (IM). Vers la fin de l’année dernière une prospère entreprise d’Im-peria, la «Latte Alberti spa”, a obtenu la prestigieuse certi-fication ISO 22000, accordée aux entreprises alimentaires qui ont un succès mérité. Avec cette certification essentielle à la sécurité alimentaire, l’entre-prise peut donc se concentrer plus clairement vers l’avenir, vers de nouveaux défis et vers de nouveaux marchés. Il est certain qu’une telle entreprise, établie depuis des années en Côte d’Azur et à Monaco, est une fierté pour la Riviera Ligure du Ouest. A l’occasion de la conférence de presse, nous avons rencontré le PDG Alberto Alberti, qui nous a dit: «C’est l’aboutissement d’un voyage commencé en 1948 avec la naissance de la socié-té, qui a toujours investi pour l’amélioration de ses normes de production, en ligne avec les meilleures pratiques de

l’industrie. Mais par-dessus tout, c’est le point de départ vers de nouveaux marchés, où être accrédité par un orga-nisme connu sous le nom de DNV Business Assurance, qui a certifié la conformité à la norme ISO 22000, fait la diffé-rence. Pour cela, je tiens à féli-citer tous nos employés pour leur sens de responsabilité et pour leur prompte capacité d’adaptation à cette nouvelle façon de penser l’entreprise».Matteo Alberti, responsable de la communication et du développement de la société, a déclaré : «Je pense que c’est une grande réussite pour notre entreprise et un suc-

cès pour la ville d’Impe-ria: la satisfaction d’avoir une usine de lait qui veut croître et qui sait se mettre en jeu, qui est reconnue comme une véritable ex-cellence en Italie et dans le monde, est formidable. La norme internationale de prestige qu’on vient d’ac-quérir, confirme en fait l’importance absolue que notre société a toujours donné à ses clients et à ses consommateurs».Valentina Tarantini a ajouté: «Ça a valu le coup de tra-vailler tant: ce résultat aujourd’hui est une grande satisfaction pour nous,

employés au contrôle de la qualité, pour la collègue ingénieur Elena Crespi et pour tout le personnel de l’établissement. La certifi-cation ISO 22000 a ren-due nécessaire la mise à jour du manuel de contrôle de soi, l’examen de tous les processus de production et l’adoption de toute autre précaution pour éviter les dangers, pour la sécu-rité du consommateur, de l’approvisionnement de la matière première, le lait, jusqu’à la distribution du produit fini dans les activi-tés commerciales».Emanuele Picchioni est inter-

venu en disant: «Investir dans des projets de valeur et de développement en temps de crise écono-mique est encore pos-sible, comme en témoigne l’engagement et le pro-fessionnalisme de tous les employés de la Société Latte Alberti, de la pro-duction à la force de vente, avec le rôle essentiel du contrôle de la qualité. La certification est accordée selon la norme internatio-nale la plus prestigieuse en matière de sécurité ali-mentaire».Enfin, Carmine Lamanna, Food & Beverage Business

Line Manager DNVBusiness Assurance, a déclaré: «La certification ISO 22000 est une véritable marque de fabrique du lait Alberti. La vérification de garan-tie par une partie indé-pendante et impartiale et la décision de poursuivre une certification exigeante comme la notre, fait par-tie intégrante du parcours vertueux et responsable de la Société Alberti, qui prend soin de ses clients, patronnant un aspect clé tels que la sécurité alimen-taire».La conférence de presse a également été l’occasion pour la Société de relier le brand «Latte Alberti» à l’équipe de water-polo, l’historique Rari Nantes qui joue dans la manche Nord de la Série A2: tous les nageurs étaient pré-sents au rendez-vous avec leur majeur sponsor.

Tiziana DANZO

La Société «Latte Alberti spa» de Imperia,bien connue sur la Côte d’Azur, a été certifié ISO 22000

PUBLIC RELATION

Matteo e Alberto Alberti.

M. Edoardo Raspelli avec l’equipe Alberti

Page 23: Montecarlojournal n°14 jan 2014

N°14 Gennaio 2014 - Pag. 23IMPERIA

Venerdì 19 Settembre 2014 - Hotel de Paris (ore 20 aperitivo, ore 21 dinner gala)

ALBO D’ORO: 1° 2000: Monica BELLUCCI (Artista Internazionale)

Fernanda CASIRAGHI (Imprenditoria)

Andrè Rolfo FONTANA (Comunicazione)

2° 2001: Katia RICCIARELLI (Artista Internazionale)

Emilio FEDE (Comunicazione)

FIORUCCI (Imprenditoria)

3° 2002: Camilla Di BORBONE (Costume & Società)

Mike BONGIORNO (Carriera)

Ezio GREGGIO (Artista Internazionale)

4° 2003: Maria Franca FERRERO (Sociale)

Paolo LIMITI (Carriera) Roberto BETTEGA (Sport)

5° 2004: Max BIAGGI (Sport)

Ornella MUTI (Artista Internazionale)

Sergio PININFARINA (Imprenditoria)

6° 2005: Salvatore ADAMO (Artista Internazionale)

Giulio ANDREOTTI (Politica)

Roberto BOLLE (Danza&Cultura)

Evelina CHRISTILLIN (Management)

Gualtiero MARCHESI (Carriera)

Enzo ZANOTTI (Imprenditoria)

7° 2006: Lorena BIANCHETTI (Costume & Società)

Marcello LIPPI (Sport)

Pierfrancesco VAGO (Management)

Umberto VERONESI (Ricerca Scientifica)

Francesco ZERBI (Imprenditoria)

8° 2007: FRECCE TRICOLORI (Istituzionale)

Caterina MURINO (Artista Internazionale)

Alberto HAZAN (Imprenditoria)

9° 2008: Amedeo MINGHI (Artista Internazionale)

Patrizia MIRIGLIANI (Costume & Società)

Claudio MARZOCCO (Imprenditoria)

10° 2009: E. Filiberto di SAVOIA (Personaggio dell'Anno)

Sabrina BRAZZO (Danza & Cultura)

Franco ZEFFIRELLI (Cultura)

Peppino DI CAPRI (Carriera)

Valentina VEZZALI (Sport)

11° 2010: L. PERICOLI e N. PIETRANGELI (Carriera)

Enrico DE WAN (Imprenditoria)

Melissa e John MARTINOTTI (Imprenditoria)

Banca EDMOND DE ROTHSCHILD (Fedeltà)

12° 2012: Remo GIRONE (Artista Internazionale)

NAIR (Artista Internazionale)

N. CAISSOTTI di CHIUSANO (Pres. Italiani di Monaco)

Ugo NESPOLO (Artista Internazionale)

G. Piero MANZETTI e M. Rosa CECCON (Imprenditoria)

13° 2013: Sospeso14° 2014: ...

[email protected]

Media PartnerXIV PREMIO

Il Magazine Il Foglio Italiano presenta il

PONTEDASSIO (IM). Verso la fine dell’anno scorso una florida azienda imperiese, la “Latte Alberti spa”, abituata a guardare al futuro con ottimi-smo e con fatti concreti, ha con-seguito l’esclusiva certificazione ISO 22000, che viene concessa solo a quelle aziende alimentari

che hanno un meritato succes-so. Con questa indispensabile certificazione sulla sicurezza alimentare, l’azienda ha modo quindi di orientare maggior-mente la sua azione operativa verso il futuro, verso nuove sfide, e puntare alla crescita su nuovi mercati esteri. Il fatto che si trat-

ti di un’Azienda di queste parti, consolidata da anni in Costa Azzurra e Principato di Mona-co, rende orgogliosa la Riviera Ligure di Ponente. In l’occasione della conferenza stampa di pre-

sentazione, abbiamo incontrato l’AD Alberto Alberti il quale ci ha detto: “Questo è il punto di arrivo di un percorso nato nel lon-tano 1948 con la nascita dell’azienda, che da sempre investe per il miglioramento dei propri standard pro-

duttivi, in linea con le best practices di settore. Ma so-prattutto è il punto di par-tenza verso nuovi mercati, dove farà senz’altro la dif-ferenza poter essere accre-

ditati da un ente rinomato come DNV Business Assu-rance, che ha certificato il rispetto dello standard ISO 22000. Per questo intendo fare i complimenti a tutti i nostri collaboratori per il loro senso di responsabilità e per aver dimostrato gran-

de e immediata capacità di adattamento verso questo nuovo modo di concepire l’azienda”.Matteo Alberti, responsabile del settore comunicazione e svilup-po dell’Azienda ha dichiarato: “Penso che questo sia un grande risultato per la no-stra azienda e un successo per la Città di Imperia: la soddisfazione di avere una centrale del latte che vuole crescere, che vuole mettersi in gioco, riconosciuta come una vera eccellenza in Ita-lia e nel mondo. Il prestigio-so standard internazionale acquisito conferma infatti l’assoluta importanza che questa nostra azienda ha sempre attribuito ai propri clienti e ai propri consuma-tori”.Valentina Tarantini ha aggiun-to: “Sono stati mesi molto impegnativi ma ne è proprio valsa la pena: oggi questo risultato rappresenta una grande soddisfazione per noi addetti al controllo qua-lità, per la collega Ingegner Elena Crespi e per tutto il personale dello stabilimen-to. La certificazione ISO 22000 ha richiesto l’ag-giornamento del manuale di autocontrollo,la rivisita-zione di tutti i processi pro-duttivi e l’adozione di ogni ulteriore e possibile cautela a prevenzione di qualunque pericolo per la sicurezza del consumatore, dall’approv-vigionamento della materia

prima, il latte, alla distri-buzione del prodotto finito nelle attività commerciali”.Emanuele Picchioni è inter-venuto dicendo: “Investire su progetti di valore e fare sviluppo in tempi di crisi economica è comunque possibile: lo dimostrano l’impegno e la serietà di tutti i collaboratori dell’A-zienda Latte Alberti, dalla produzione alla forza ven-dita, con l’indispensabile regia del controllo qualità. La certificazione consegui-ta rappresenta il massimo e il più prestigioso standard internazionale in tema di si-curezza alimentare”.Carmine Lamanna, Food & Be-verage Business Line Manager, DNV Business Assurance, ha infine dichiarato:“ La certifica-zione ISO 22000 è un vero e pro-prio elemento distintivo per Latte Alberti. Il coinvolgimento di un ente terzo indipendente di veri-fica e la decisione di perseguire una certificazione impegnativa come questa sono parte inte-grante dell’approccio virtuoso e responsabile della Alberti, che si prende cura dei propri clienti non trascurando l’aspetto chiave come la sicurezza alimentare”.La conferenza stampa è stata an-che l’occasione per Latte Alberti di legare il proprio Brand alla squadra maschile di pallanuoto, la storica Rari Nantes che milita nel girone Nord del campionato di serie A2, e che era presente per intero all’appuntamento del suo maggior sponsor.

L’Azienda “Latte Alberti spa”di Imperia, ben nota anche

in Costa Azzurra,è stata certificata ISO 22000

PUBLIC RELATION

Page 24: Montecarlojournal n°14 jan 2014

Pag. 24 - N°14 Janvier 2014

Dans la photo à côté, les détails de la céré-monie qui a eu lieu récemment à l’Hôtel West-minster à l’occasion de la mise en place à Nice du siège diplomatique de Paris par l’ambassa-deur de l’Ukraine Aleksandr Kupchyshyn, et la nomination de Marc Ivasilevitch comme consul ukrainien. Avec cette importante et récente dota-tion, la ville-jardin de la Côte d’Azur a été enrichie par une structure diplomatique qui va s’ajouter à celles existantes, qui sont nombreuses et capables de répondre aux besoins des touristes des pays les plus divers. Le siège ukrainien ira promouvoir les relations économiques et sociales avec une

région, la Côte d’Azur, en constante croissance, choisie par les touristes du monde entier et, en France, la seconde destination après Paris. Mon-teCarloJournal souhaite au consul Ivasilevitch les meilleurs vœux pour un travail profitable.

A Nizza, nuovo console Ucraino Nella fotografia a lato, particolari della ce-

rimonia che ha avuto luogo di recente all’Hotel Westminster in occasione dell’istituzione della se-de diplomatica di Nizza da parte dell’Ambascia-tore dell’Ucraina a Parigi Aleksandr Kupchyshyn

e della nomina di Marc Ivasilevitch a Console Ucraino. Con questa nuova importante rappre-sentanza, la città giardino della Costa Azzurra si è arricchita di una struttura diplomatica che viene ad affiancare le molte altre già esistenti e in grado di rispondere alle necessità dei turisti dei più diversi paesi, favorendo i rapporti economici e sociali con una Regione, la Costa Azzurra, in costante crescita: una destinazione in Francia scelta dai turisti di tutto il mondo e seconda solo a Parigi. Al neo-Console Ivasilevitch i migliori auguri di un proficuo lavoro anche da parte di MonteCarloJournal.

Pour la cinquième année consécutive Mme Federica Nardoni Spinetta présidera la «Chambre Monégasque de la Mode”, soutenue par une nou-velle équipe très motivée et ab-solument déterminée à défendre les intérêts professionnels des griffes et des créateurs de mode à Monaco. En plus de la procla-mation de la Présidente, Mme Federica Nardoni Spinetta (Beach & Cashmere Monaco), Mme Elizabeth Wessel (Eliza-beth Wessel) a été nommée Se-

crétaire Générale et le joaillier M. Claudio Siffredi (Stardust) Trésorier, tandis que les deux Conseillers vont être Mme Mireille Pietri (Leslie Monte Carlo) et le créateur de fourrure M. Carlo Ramello (Carlo Ramel-lo), dans la photo. La «Chambre de la mode monégasque» est donc an grès de poursuivre plei-nement ses activités: le nouvel programme 2014 est très riche en importantes initiatives, visant à améliorer ce remarquable sec-teur économique qui peut four-

nir encore plus d’éclat à la Prin-cipauté. Nos meilleurs vœux à la nouvelle équipe de Mme Fede-rica Nardoni Spinetta.

Eletto il nuovodirettivo della Camera della Moda

Per il quinto anno con-secutivo Federica Nardoni Spinetta presiederà la “Cham-bre Monégasque de la Mode”, sostenuta da un nuovo team profondamente motivato e as-solutamente deciso a difendere gli interessi professionali dei marchi e degli stilisti mone-gaschi. Oltre alla proclama-zione a Presidente di Federi-ca Nardoni Spinetta (Beach & Cashmere Monaco), Mme Elizabeth Wessel (Elizabeth Wessel) è stata nominata Se-gretario Generale e il gioiellie-re Claudio Siffredi (Stardust) Tesoriere, mentre i due consi-

glieri sono Mme Mireille Pietri (Leslie Montecarlo) e lo stilista delle pellicce Carlo Ramello (Carlo Ramello). La “Camera della Moda Monegasca” può dunque proseguire la sua at-tività nel pieno dei suoi poteri: il programma 2014 è all’in-segna del rinnovamento e di importanti iniziative, volte a migliorare questo importante segmento economico che è in grado di procurare maggior lustro allo stesso Principato di Monaco.Un sincero in bocca al lupo alla nuova equipe di Federica Nardoni Spinetta.

A Nice, l’investituredu consul ukrainien

LIONS CLUB DE MONACO L’alliance de la volonté et de la compétence a fait du 1er concours

international de piano à 4 mains de Monaco, une réussite pour le LIONS CLUB DE MONACO en partenariat actif avec l’Académie de Musique Rainier III.Les épreuves se sont déroulées tout au long de la journée du 14 décembre dernier dans les locaux de l’Académie qui avait mis en place une organisation très efficace. Les 53 duos inscrits, repartis en 7 groupes de différents niveaux ont été auditionné par un jury international.Les candidats sont venus d’horizons très divers. De Monaco et de France évidemment, mais aussi d’Italie, d’Espagne, de Tchéquie, de Macédoine, de Croatie, de Russie et même deux japonaises vivant à Paris.Tous les can-didats ayant participé aux épreuves ont reçu un diplôme à l’issus de leur prestation.Ils ont tous reçus leurs diplômes et leur prix au cours du diner de gala à l’hôtel Hermitage, toutes les sommes recoltées étaient pour aider les Philippines. La démonstration a été faite qu’avec de la volonté, et l’aide précieuse des personnes compétentes, en l’occurrence les professionnels de l’académie de musique Rainier III, une compétition de niveau international donnant une belle image du dyna-misme de la Principauté de Monaco en direction de la culture et de la jeunesse, est possible. Au vu du succès remporté par le Lions Club de Monaco, cette première édition du concours international de piano à 4 mains de Monaco aura certainement une suite au cours des années à venir.

A Monte-Carlo on se sou-viendra de l’an 2013 aussi à cause de la finale du premier tournoi international de Burraco à quatre, auquel ont participé 244 joueurs provenant d’Italie. Les salons du Sporting d’Hiver, qui sera bientôt un «chantier à ciel ouvert» en vue de la construction d’un grand par-king souterrain et d’une monumen-tale rénovation, a accueilli le tour-noi de ce désormais célèbre jeu de cartes, qui a fait des prosélytes dans le monde entier. La Principauté de Monaco ne pouvait certainement rester insensible au phénomène, qui a été ici magnifiquement orga-nisé par la Fédération Monégasque de Bridge et par l’Association Bur-raco de Monaco et qui a été réalisé en collaboration avec le Bridge et Burraco Club Sanremo, avec la par-ticipation de l’Association Bridge et Burraco Bordighera. En plus des joueurs de Burraco provenant de la voisine Riviera Italienne, pour

la première fois dans le tournoi de Monte-Carlo des équipes moné-gasques aussi ont joué, composées pare des joueurs qui approchent de ce passe-temps intéressant grâce aux enseignements de l’arbitre, un personnage milanais très connu pour sa grande passion des cartes, M. Roberto Crivelli. Tout le monde a beaucoup apprécié l’aide appor-tée par les arbitres de San Remo

et Bordighera. Le bienvenu a été donné aussi à l’arbitre national italien Mme Mimma Masson, qui malheureusement n’a pas été entre les primés car elle n’a pas eu de belles cartes, montrant que si on n’a pas assez de Pinelle et de Joker, on n’arrive pas à totaliser des points. L’emplacement historique a finale-ment contribué à créer une atmos-phère parfaite pour ce tournoi, où tout a été fait avec beaucoup d’édu-cation et de tranquillité d’esprit de la part des participants. Les organi-sateurs remercient spécialement le

Président du Bridge Monte Carlo, M. Jean Charles Allavena et le pré-sident de l’Association de Burraco Monaco, Mme Maura Delle Piane, pour l’agréable hospitalité. Une ex-périence très réussie, donc, qui fait bien espérer à que ce beau tournoi soit répété en 2014.

Daniela NANTE

Concluso il primo Torneo Internazio-nale di Burraco

Il 2013 sarà ricordato a

Monte Carlo anche per la finalis-sima di quello che è stato il primo Torneo Internazionale di Burraco a coppie, che ha visto la parteci-pazione di ben 244 giocatori pro-venienti da mezza Italia. Le sale dello Sporting d’Hiver, che tra breve sarà un “cantiere a cielo aperto” in vista della realizzazione di enor-mi parcheggi sotteranei e di una grandiosa ristrutturazione, hanno ospitato il Torneo di quell’ormai fa-moso gioco di carte che sta facendo proseliti in tutto il mondo. Al Prin-cipato di Monaco non poteva di certo sfuggire al fenomeno, che qui è stato splendidamente organizzato dalla Federazione Monegasca di Bridge e dall’Associazione Burraco di Monaco e realizzato con la col-laborazione del Bridge e Burraco Club Sanremo e con la partecipa-zione dell’Associazione Bridge e Burraco della vicina Bordighera. Oltre ai giocatori di Burraco della Riviera di Ponente, per la prima volta hanno disputato un torneo anche giocatori di Monte Carlo, che si stanno avvicinando a questo interessante passatempo grazie agli

insegnamenti dell’arbitro, un per-sonaggio milanese noto alle cro-nache mondane per la sua grande passione delle carte, il nobiluomo Roberto Crivelli. Molto apprezzato l’aiuto dato dagli arbitri di Sanre-mo e Bordighera, come graditissi-ma è stata la presenza dell’arbitro Nazionale Italiano Mimma Mas-son che non è salita sul podio per-ché ha giocato contro la sfortuna, dimostrando che se non si è in se-rata di pinelle, si fanno pochi punti. La storica sede di gara ha infine contribuito a creare un’atmosfera perfetta per questo torneo, dove tut-to si è svolto con molta educazione e serenità d’animo da parte dei partecipanti. Un ringraziamento particolare degli organizzatori va anche al Presidente del Bridge di Monte Carlo M. Jean Charles Al-lavena e alla Presidente dell’Asso-ciazione Burraco di Monaco Mme Maura Delle Piane, per la piacevo-lissima ospitalità. Un esperimento dunque molto riuscito, tanto da au-spicare che questo bel Torneo venga ripetuto anche in questo neonato 2014.

LIONS CLUB DI MONACO L’Accademia della Musica Rainier III e il Club Lions di Monaco

hanno presentato il Primo Concorso Internazionale di Piano a 4 mani del Principato. Una riuscita per il Lions Club di Monaco realizzatasi grazie alla competenza e alla volontà dei due partner. Le prove si sono svolte nei locali dell’Accademia, che aveva messo in opera un organizzazione molto efficace, durante la giornata del 14 dicembre scorso. Una giuria interna-zionale ha ascoltato i 53 duo iscritti, arrivati da diversi paesi, che erano suddivisi in 7 gruppi di diverso livello.Sono arrivati, oltre ai due giapponesi che vivono da Parigi, giovani talenti dalla Russia,Croazia, Macedonia, Repubblica Ceca, dalla Spagna e Italia e ovviamente anche dalla Francia e dal Principato di Monaco. Tutti i partecipanti , durante la cena di gala all’Hotel Hermitage, hanno ricevuto un attestato e in quella occasione so-no stati consegnati i premi ai vincitori. La manifestazione il cui profitto é andato a sostegno del popolo delle Filippine é la dimostrazione che con la volontà e l’aiuto prezioso di persone competenti, all’occorrenza i professioni-

sti dell’Accademia Rainier III, é possibile organizzare una competizione di livello internazionale capace di dare una bella immagine del dinamismo che nel Principato unisce cultura e gioventù . Nei prossimi anni, visto il successo ottenuto dal Lions Club di Monaco con questa prima edizione di Concorso Internazionale di Piano a 4 Mani di Monaco, ci sarà sicuramente un seguito a questa bella iniziativa.

I Coppia classificata: Losano Giu-seppe - Mauro Rita.

CÔTE D’AZUR-MONACO NEWS

Premier tournoi internationalde Burraco à Monaco

Election des nouveaux administrateursde la Chambre Monégasque de la Mode

III coppia classificata: Alemanno Luigina - Francone Pier Paolo, con l’orga-nizzatore Roberto Crivelli.

Le président Massimo Massaglia, le chef d’orchestre Philippe Bender Mon-sieur Victor Messeca,chef du protocole et devant les deux candidates ayant remporté le premier prix catégorie perfectionnement piano à 4 mains.

Page 25: Montecarlojournal n°14 jan 2014

N°14 Gennaio 2014 - Pag. 25

www.carlopignatelli.com

Page 26: Montecarlojournal n°14 jan 2014

Pag. 26 - N°14 Janvier 2014

Page 27: Montecarlojournal n°14 jan 2014

Dal boom economico degli anni ’60 siamo arriva-ti agli’80 quando la crescita senza fine dell’economia mon-diale cominciava a dare segni di stanchezza. In mezzo a que-ste date molti avvenimenti si sono succeduti, alcuni di poco conto per l’economia mondia-le; altri invece decisamente significativi per il benessere economico del pianeta. Tra

questi conviene citare il primo ed il secondo schock petrolifero, lo sganciamento del dollaro Usa dalla parità con l’oro, la grande inflazione degli anni ’80. Quest’ultima, vinta dalla politica monetaria implemen-tata dalla Banca Centrale USA, quando al timone della Fed sedeva Paul Volcker che impose un rialzo sensibile dei tassi di interesse sul dollaro

Usa, per frenare poi la crescita economica e ridurre il saggio di Inflazione. Manovra che riusci’ perfettamente visto che l’infla-zione passò da doppia cifra ne-gli anni ’70 ad una cifra sola negli anni ’80.Trent’anni dopo, curiosamente, ci troviamo in una situazione speculare rispetto a quei tempi. La crisi finanziaria scatenata dal fallimento della Lehman

Brothers ha portato ad un tale rallentamento delle maggiori economie mondiali che i ban-chieri centrali del G8 hanno visto nella deflazione il rischio maggiore per lo sviluppo econo-mico mondiale. Per combattere quella che nessuna ha osato chiamare con il suo nome, cioè Depressione, le banche centrali hanno abbassato il costo del de-naro fino a zero% nel tentativo

di inflazionare i prezzi. I tassi direttori sono stati una delle armi usate per combattere   il rallentamento; il riacquisto di Obbligazioni di stato Usa, oltre che di titoli “Tossici”, sono state le strategie complementari per combattere la deflazione.Il risultato é stato senza dub-bio positivo, tutto sommato. Le borse sono salite sopra i mas-simi storici, mentre il mercato immobiliare, all’origine della crisi finanziaria mondiale, si é stabilizzato. Tutto bene dun-que? Si, se i vostri Consiglieri Finanziari vi hanno suggerito di investire i risparmi a lungo termine, cioè di assicurarvi un tasso di interesse fisso per mol-ti anni. Meno se il consiglio é stato di investire a breve o, peggio, di restare liquidi. Oggi vi trovate con i tassi cosi’ bassi che il vostro capitale di fatto non viene più remunerato. So-vente il vero rischio in finanza si corre quando si vuole evitare un pericolo senza considerare se lo strumento nel quale investiamo contiene nei prezzi le aspetta-tive del mercato. In buona so-stanza se abbiamo comperato l’oro a  $US 1.500/oncia Troy, abbiamo forse soddisfatto il no-stro bisogno atavico di mettere

al sicuro i nostri risparmi, ma abbiamo fatto un pessimo in-vestimento perché non abbiamo capito che il “grosso” del movi-mento rialzista si era già quasi completamente esaurito. Quin-di, la prima regola alla quale ci dobbiamo attenere sempre quando investiamo per noi stes-si o per terzi é di domandarci, e possibilmente risponderci, se il prezzo che ci viene proposto ha senso e secondo quali prospetti-ve e scenari.Famoso il caso della quotazio-ne di una società alberghiera alla borsa di Cipro. La capita-lizzazione della società aveva raggiunto un tale livello per cui risultava che ogni, e diciamo ogni, stanza del solo hotel pos-seduto, valeva grosso modo un milione di dollari USA. Forse un pò troppo anche per una bel-la realtà economica.Certo, con il senno di poi, si risolvono tanti problemi, ma porsi le giuste domande, spes-so é più importante darsi delle risposte affrettate. In questa particolare Rubrica cercheremo di dare delle risposte esaustive pur sapendo che la decisione comunque spetta sempre... al lettore che ci seguirà.

Happy Trading

Since the economic prosperity of the ‘60 we ar-rived to the ‘80 as the growth we had enjoyed started to give hints of fatigue. In be-tween these two benchmark dates many events marred the world, some had little impact on the world economy, others instead deeply influenced the economic welfare of the plan-et. Among the most critical of them we might consider the first and second Oil shock, the end of the convertibility of the US dollar (Breton Woods 1973), the great inflation of the ‘80.The price increase pressure was finally hardly fought and won by means of monetary policy implement-ed by the Federal Reserve

and its chairman, Paul Vol-cker, now counsellor to presi-dent Obama for the reforms of the US Financial organiza-tion .Mr, Volcker imposed its policy of high interest rates in order to slow down the econ-omy and the inflation rate. The goal was reached, as the inflation rate dropped from a two digit expansion to single digit growth by the mid ‘80.Thirty years have passed, but funny enough, we find our-selves in exactly the opposite situation; the financial crisis which erupted following the failure of Lehman Brothers has brought about such a slow down in economic activity that G8 central bankers have considered Deflation the ma-

jor risk to the world economic development. To fight what nobody has had the courage to call by its name, that is Depression, Central Banks have lowered rates to the zero level in order to rise prices, while investors snatched up just about all the available fixed rates instruments on the planet Earth. Discount rates have been one of the weapons available to Central Banks aimed at reviving the economic Depression, others have been the repurchase of toxic Financial Instruments and Quantitative Easing (i.e. buying back Govern-ment Bonds).The end result has proven positive, after all. Stock Exchanges have risen

to pre Lehman failure levels, while the Real Estate mar-kets around the world have stabilized. Everything all right then ?Yes if your banker has advised you to invest in long term rates (10 years and more). Not at all instead if the advice was given to you to invest short term or, even worse, to maintain a strong cash position. If the latter was the case you would find yourself with such low rates that your capital would not be remunerated, de facto. In-deed, when you think finance, the real risk occurs when you don’t want to run any. Come

to think about it, if you have bought Gold at us$ 1.500/troy oz. You might have satisfied your ancestral need for safety, but you have done a real poor deal, because the biggest part of the trend has already been achieved and done for. Thus the first question a money manager wants to ask himself is if the proposed investment which is being proposed is correctly pricing the present and foreseeable future sce-narios. Famous the case of a Hotel company quoted at the Cyprus stock exchange. The capitalization of the company had reached such a level that

every room of the hotel would have carried a price tag of us$ 1.000.000. Maybe just a bit too much even for a growing Company. Surely winning af-ter you are given the answer to the questions is rather an easy task, but one should start asking himself the right ones before trying to make harsh decisions. This column aim is to try to give sound answers to financial and economic prob-lems facing the investors, knowing that the decision and responsibility relies upon the reader who...is willing to fol-low us.

Happy Trading.

INVESTIMENTIa cura di ANDREA RAVANO - [email protected]. 27 - N°14 Gennaio 2014

Investire sempre a lungo termine

Investing always long-term

La Federal Reserve.

Fideuram onlinesempre con te

...i tuoi investimenti a portata di mano

Page 28: Montecarlojournal n°14 jan 2014

Pag. 28 - N°14 Janvier 2014

Page 29: Montecarlojournal n°14 jan 2014

Da questo numero diamo inizio ad una rubrica immobi-liare al fine di proporre ai clienti stranieri, italiani in particolare, un servizio preciso e puntuale su quello che offre il mercato di Nizza e sul resto della Costa fran-cese che ha sempre rappresentato la destinazione preferita dalla clientela italiana in cerca di un’immobile come casa vacanze o per investimento. A supporto di questa scelta vale la sicurezza dell’acquisto dal punto di vista giuridico, mentre l’attività degli agenti immobiliari è discipli-nata dalla legge “Hoguet” con obbligo a carico del venditore di effettuare una serie di verifiche dette “diagnostics” (a garanzia dell’esatta superficie, dell’assen-za di piombo, amianto, verifica impianto elettrico e gas etc ); infine la destinazione turistica e di affari di rinomanza interna-zionale. Dal punto di vista inve-stimento il rendimento locativo è certamente il più interessante, con la possibilità poi di affi-darne la gestione ad un’agente immobiliare locale; vi è inoltre la sottoscrizione di un’assicura-zione a garanzia dei canoni; la possibilità di finanziare l’acqui-sto al 70/80 % tramite mutuo erogato dalle banche francesi con tassi interessanti e offerta mutui diversificata; in caso di rivendita invece, la realizzazione di una plusvalenza, secondo dati attendibili: il valore di un bene immobiliare dal 2000 ad oggi è aumentato del 121%, ed infine la tempistica per tutto questo è alquanto breve, la media per la rivendita è di 50 giorni a Parigi e 80 nel resto del Paese.

Il Ruolodell’AgenteImmobiliare

In Francia, l’attività è discipli-nata, come dicevamo, dalla leg-ge Hoguet del 1970; si definisce “reglementée” ed è soggetta a severi controlli. La “carte pro-

fessionnelle” (il cd. patentino) è rilasciata dalla Prefettura, in presenza di determinati requi-siti: titolo di studio o esperienza acquisita, casellario giudiziario vergine etc. E’ obbligatoria la sottoscrizione di una polizza di responsabilità civile. Se l’agente immobiliare è de-positario di fondi ricevuti dai clienti, ad esempio gli acconti in sede di stipula del compromesso, deve sottoscrivere a garanzia di tali fondi una polizza dell’im-porto minimo di 110.000 €, con conseguente tenuta di registri speciali e rendicontazione. La figura dell’agente evolve costan-temente: non si configura sempli-cemente come un intermediario tra il venditore e l’acquirente, ma piuttosto come un consigliere di entrambe le parti. Al venditore viene data una valutazione rea-listica del bene, supportata dai dati presenti nel sistema Multi Listing Service, utilizzato da più di 450 agenzie in Costa Azzurra aderenti alla Borsa Immobiliare. L’agente si occupa di effettuare i controlli tecnici necessari “dia-gnostics” (in genere gratuiti per il venditore che affida un man-dato esclusivo di tre mesi all’a-genzia aderente MLS) nonché di verificare se dalla vendita scatu-risce una plusvalenza da pagare; in questo caso, procede al calcolo e ne informa il venditore. All’ac-quirente viene fornito un servizio di ricerca del bene che corrispon-da alle aspettativa e/o necessità, nonché la redazione del compro-messo, l’istruttoria della pratica di mutuo con presentazione a diverse banche. Si discute anche sul «montage juridique», ossia la formula di acquisto più adat-ta al cliente: in nome proprio o tramite una società civile immo-biliare, molto diffusa in Francia, che presenta diversi vantaggi. Insomma, un servizio su misura, il «tailor made» degli inglesi…A rogito avvenuto, l’agente resta a disposizione per procedere ai trasferimenti delle utenze, ri-chiedere preventivi per lavori di ristrutturazione, ricercare un in-

quilino in caso di acquisto al fine di investimento, gestire il bene…Ovviamente occorre preventiva-mente verificare la competenza e l’affidabilità dell’agenzia.Purtroppo, in Costa Azzurra è possibile imbattersi in individui che propongono “affari” immo-biliari, ma non sono abilitati e perdipiu’chiedono pagamenti in «nero»!

IMMOBILIAREa cura di LAURA ALBANESEPag. 29 - N°14 Gennaio 2014

AGENCE IMMOBILIÈRE NICEhttp://antiqueimmo-realestate.comhttp://[email protected]

From this number we begin a real estate index book with the purpose to propose to foreign customers, a precise and punctual service on what offers the market in Nice and on the rest of the French Coast, that has always represented the destination preferred by the foreign customers looking for a property, as house vaca-

tions or as investment. To sup-port of this choice, the safety of the purchase, while the activity of the real estate agents is dis-ciplined by the law “Hoguet” with obligation for the seller to effect a series of verifications “diagnostics” (to guarantee of the exact surface, of the lead absence, asbestos, verification electric plant and gas etc); and finally, the tourist destination and of business of internation-al renown. As an investment, the rental incoming is certainly the most interesting, with the possibility then to submit its management to a local real estate agent; a guarantee insurance of the rental is possible; financing the purchase to 70/80% through by a loan from the French banks with interesting rates and the loans are diversified; in case of resale instead, the realization of a capital gain: the value of a real estate good from 2000 to today is increased of 121%, and finally the aver-age for the resale is of 50 days to Paris and 80 in the rest of France.

The Role of the Real estate

agentIn France, this activity is dis-ciplined, as we said, by the law “Hoguet”; (“activité reglemen-tée” is defined) and it is subject to severe controls. The licence “carte professionnelle” is re-leased by the Prefecture, in presence of determined requi-sites: title of study or acquired experience, a clean penal cer-tificate etc. And obligatory the signature of a policy of civil responsibility. If the real estate agent is depositary of funds received by the clients, in the fattispecie, the accounts in the center of it stipulates some compromise, you/he/she must undersign a guarantee policy of

such funds, of the least import of 110.000 €, with consequent estate of special registers and verifications. The figure of thereal estate agent constantly evolves: don’t simply shape him as a middleman among the seller but an advisor of both the parts. A realistic evaluation of the property is given to the seller, supported by the data base presents in the Multiple Listing Service - MLS, used from more than 450 agencies in Blue Coast, adherent to the Real estate Exchange.The agent deals him with to effect the necessary technical controls - “diagnostics” as well as (generally free for the seller that submits a three month-old exclusive mandate of sale to the agency adherent MLS), to verify if the seller has a capi-tal gain to pay; in this case, he calculate it and it informs the seller of it. A service of search of the properties is furnished to the buyer, that corresponds to the expectation necessity, as well as the editing of the compromise, the inquiry of the practice of mutual with presen-tation in different banks. You also discusses on the “montage juridique” or rather the best formula of purchase for the cli-ent: in proper name or through a real estate civil society, very diffused in France, that intro-duces different advantages. In short, “tailor made” service.After the purchase, the agent stays to disposition to proceed to the transfers of the uses, for searching for renovating works, to seek a tenant in case of purchase to the purpose of investment, to manage the property. Of course, preven-tivelyyou need to verify the competence and the reliability of the agency. Unfortunately, in Blue Coast is possible to come upon him in individu-als that propose a “real estate business”, but they are not trained and pretend payments in “black”!

Conviene ancora comprar casain Costa Azzurra?

Non importa se passeggiate a Mentone, Cannes, Antibes, oppure a Nizza, il risultato è identico: in tutta la Costa Azzurra, i cartel-li “A VENDRE” e “A LOUER”cioè affittasi, colorano le case. E’ un indice ricorrente, un déjà vu, un fatto avvenuto in diver-se occasioni storiche, sociali ed economiche; cambiamo i tempi e cambiano le condizioni, ed anche le tasse, ma tutto il mon-do è paese. In questo particolare e gravissimo momento di crisi economica, per quel che riguarda gli immobili appartenenti ai francesi, la necessità di vendere è generalmente dovuta alla diffi-coltà di far fronte al pagamento dei mutui imposti dalle banche. Almeno in parte, lo stesso si può dire per le classiche seconde case al mare, ora messe in vendita o in affitto in massa dagli italiani che devono fare i conti con la profonda crisi nazionale e la conse-guente esagerata imposizione fiscale. Bisogna pur saper perdere, quando non c’è altra scelta possibile... Insomma, capita di pas-sare nelle zone più cool delle città, come si può notare nella foto scattata a Nizza all’inizio della Promenade des Anglais, e trova-re anche ben quattro “Vendesi”in lingua italiana in uno dei pa-lazzi che fino a pochi anni fa era tra i più ambiti; scena ricorrente anche alla Salisse di Antibes, piuttosto che al Rocher di Juan Les Pins e persino in alcuni tratti della famosissima Croisette di Cannes. Come sempre, c’è un rovescio ma c’è anche un dritto della medaglia, ed è che si tratta di un momento favorevole per fare buoni affari, visti i dati di mercato che parlano di quotazioni calate in media del 30%; ma tuttora si arriva a comprare anche al 50% di quello che era il prezzo conosciuto sino a pochi anni fa, se si trova un venditore che ha necessità urgente di realizza-re. Gli specialisti della speculazione immobiliare consigliano di aspettare la fine della prossima estate per entrare in trattativa, o addirittura attendere di concludere a fine 2014, in previsione di un anno ancora tutto in salita sul piano economico. D’altron-de, gli affari sono affari e da che mondo è mondo è proprio nei momenti di crisi come questa che chi se lo può permettere trova modo di guadagnarci.

Page 30: Montecarlojournal n°14 jan 2014

Pag. 30 - N°14 Janvier 2014 MONACO

At the Grimaldi Forum Monaco we saw a fantastic de-file during the MICS, the Mo-naco International Club Shiw. We are talking about Dasha Stravinsky a new talent coming from Moscow though London. Daria’s exhibition was so amaz-ing there was mo doubt about that: it informs, it questions and it provokes reaction, both emotional and academic... the world will be taking about Da-sha Stravinsky for a long time to come. She made dresses with unusual material that gives a particular light to her collec-tion, her roots are on a serious international base. The young fashion designer was born in Moscow 23 years ago, the 16th March, she was studying in Moscow at the British Higher School or Art and Design. During her studies in Moscow, she took three times Fashion Courses in Central StMartin’s College of Fashion and then she moves to London at the University of Modern Design, having graduated from the Uni-

versity of Hertfordshire with the First Class Degree.Then Dasha finishes Buying & Mer-chandising course at London College of Fashion and there on the coasts of Foggy Albion, in London Underground Village, her collection ‘Space Odyssey’

on the basis of new technolo-gies, original colour palette not passed unheeded! It’s always possible to reach her fresh brand DASH, her collection online www.slash-dot-dash.com or in Moscow at the Show-room R.E.D. (www.reddesign-

ers.ru) 10, Spiridonovka. We’ve meeting the designer in Monaco and we’ve asking her for more details:“Since now I did four col-lections: two in London, one in Moscow at The Mos-cow Fashion Week called ‘Androgenom 2013’ and the fourth at the ‘Mer-cedes-Benz Fashion Week’ in Moscow called ‘Nu.Clear. 2014’ At the MICS of Monte Carlo I’ve pre-sented ‘Back to Colours’ collection.”Yours next projects?“I plan to do the fashion show in Paris and planning to reach Japan. Meanwhile I’m dreaming to open my own concept store in Mo-naco and in Moscow pass-ing through Milan. MICS invited me for the next year to show my new col-lection... maybe I will sur-prise you before...definite-

ly! I just met the Chambre de la Mode de Monaco and some projects are already started!” If you can make a wish?“I would like to be each one of us a part of this world like in orchestra, where each instrument plays to reach all together

the ‘harmony’! Personally I want to bring happiness to people myself, with my art and creation, so they can feel my emotions that I put inside my dresses, and fill up with energy and happi-ness from these garments.”

Ina [email protected]

В конгресс-центре Гримальди Форум Мона-ко мы стали свидетелями фантастического дефиле в рамках одного из меро-приятий MICS, the Monaco International Club Show. Мы говорим о новом та-лантливом дизайнере одежды из Москвы и Лон-дона. Нет никаких сомне-ний в том, что Дашин по-каз был восхитительным: он несет информацию, порождает вопросы и вы-зывает ответную реакцию, как в эмоциональном пла-не, так и с академической точки зрения…Мир будет долго говорить о Даше Стравински. Она создала коллекцию одежды из не-обычного материала, ко-торый придает особенное

сияние света этой коллек-ции. Корни ее семейного древа имеют международ-ный фундамент. Молодой дизайнер одежды Даша Стравински, родилась 16 марта 23 года назад и получила образование в Британской высшей Шко-ле дизайна в Москве. Во время учебы в Москве она 3 раза проходила обучение на курсах модыв колледже искусств Central Saint Martins. Затем она переезжает в Лондон и продолжает свое про-фессиональное обучение в Университете Современ-ного Дизайна. Даша окан-чивает Университет Харт-фордшира в Великобрита-

нии и получает диплом с отличием. Далее она про-ходит курс по программе “мерчендайзинг и закуп-ки” в London College of Fashion. На берегах туман-ного Альбиона в Лондоне, в месте под названием “ Village Underground”, ее коллекция одежды “Кос-мическая Одиссея”, соз-данная на основе новых технологий, и оригиналь-ная цветовая гамма не остались незамеченными. Вы всегда можете ознако-миться с брендом Даши Стравински “/. DASH” и ее коллекцией на сайте www.slash-dot-dash.com или в Москве в магазине “Р.Э.Д. шоурум” (www.

reddesigners.ru) по адресу: улица Спиридоновка, дом 10.Мы встретили дизайнера в Монако и решили задать ей несколько вопросов:“К настоящему време-ни мною были созданы и представлены четы-ре коллекции. Два по-каза коллекции прош-ли в Лондоне, один в Москве под названием “Androgenom 2013” в рамках “Московской не-дели моды” и четвертый показ “Nu.Clear. 2014” также прошел в Москве во время Недели Моды “ Mercedes-Benz Fashion Week”. В рамках меро-приятия MICS в Мон-

те-Карло, я представи-ла коллекцию “Back to Colours”.“Ваши следующие проек-ты?”“Я планирую провести показ одежды в Пари-же и достичь Японии. Я мечтаю открыть свой собственный концепту-альный магазин в Мона-ко и в Москве , а также в Милане. Организато-ры MICS пригласили меня на следующий год для демонстрации мо-ей новой коллекции, но, возможно, я смогу уди-вить вас и раньше,… несомненно! Совсем не-давно я познакомилась с лидерами ассоциации

“Chambre de la Mode” в Монако и работа над но-выми проектами уже на-чалась!”“Какое желание Вы хотели бы загадать?”“Мне бы хотелось, что-бы каждый из нас был частью этого мира и взаимодействовал со-гласованно, как оркестр, где каждый инструмент играет важную роль для достижения “гар-монии”! Лично я хочу дарить людям счастье через мое искусство и творчество, чтобы одеж-да, созданная мной, от-ражала мои эмоции и на-полняла людей энергией и ощущением эйфории, идущих от каждой дета-ли моей одежды”.

Macelleria CAMPUSdi Campus Salvatore & Figlio

CARNI SCELTE PIEMONTESICARNI TOSCANE (CHIANINA)

VENTIMIGLIA - Via Roma, 19/A - Tel. (+39) 0184.238014

Bertero S.a.s.

LABORATORIO ORAFOCREAZIONE E RIPARAZIONE DI GIOIELLIE LABORATORIO DI ALTA OROLOGERIA

RIPARAZIONI DI TUTTE LE MARCHE DI PRESTIGIO

Bertero S.A.S. GioielliereP.zza d’Armi, 26 - Camporosso Mare (IM)

Tel. e Fax (+39) 0184.293373E-mail: [email protected]

Via Vittorio Emanuele, 258BORDIGHERA

Buono sconto

5 Eurosul lavaggio

Via Vittorio Emanuele, 258Tel. (+39) 0184.260543Cell. (+39) 320.1813356

BORDIGHERA

BUONO NON CUMULABILE

Mon

teCa

rloJo

urna

l

LAVORI DI MURATURARISTRUTTURAZIONE APPARTAMENTI - VILLE

PREVENTIVI GRATUITI

TRAVAUX DE MACONIERRÉNOVATION APPARTEMENTS - VILLES

DEVIS GRATUITS

RAPIDITÀ, PUNTUALITÀ, CORDIALITÀ , PULIZIA

IMPRESA ED I L E

IEP

Sanremo (IM) - Via Gen. Alfonso Lamarmora, 88Tel. (+39) 335 6167824 - 334 2408589 - E-mail: [email protected]

MARKETING

Новый показ коллекции одежды Даши Стравински в Монако

Dasha Stravinsky New Entry in Monaco

Dasha Stravinsky

Page 31: Montecarlojournal n°14 jan 2014

N°14 Gennaio 2014 - Pag. 31

Riche d’une expérience de plus de 60 ans, MONACO BROADCAST anciennement SAMIPA MEDIA dispose d’une longue expérience dans le domaine

de la production audiovisuelle, des médias et bénéficie d’une renommée internationale.

MONACO BROADCAST S.A.M.6, quai Antoine 1er - 98000 Monaco - Tél.: +377.97.98.39.39

[email protected] - www.montecarlobroadcast.mc

Page 32: Montecarlojournal n°14 jan 2014

Pag. 32 - N°14 Janvier 2014 MONACO

Definito lo storico accordo tra le Prefettura di Imperia e di Nizza, enti locali territoriali e operatori di settore VENTIMIGLIA. La firma, che si può definire storica, è arrivata

verso la fine del 2013 al Forte dell’Annunziata di Ventimiglia. Le Prefetture di Imperia e di Nizza, unitamente agli enti lo-cali e territoriali interessati ed agli operatori del settore, hanno definito l’accordo tra Italia e Francia, firmando un protocollo d’intesa per la realizzazione di un bacino idrografico, finalizza-to alla salvaguardia delle acque

sotterranee e superficiali, nonché alla gestione degli altri rischi naturali quali alluvioni e frane. Il documento rappresenta l’azio-

ne conclusiva del progetto EUR.EAU.PA. di cui è capofila la Provincia di Imperia. Il progetto fa parte del programma europeo ALCOTRA, che si è posto come obiettivo lo studio della falda delle acque del fiume Roja, prin-cipale risorsa idrica della città di Ventimiglia e di altri comuni dell’imperiese, nonché della cit-tà di Mentone e di parte della

riviera francese. A fronte della ri-levanza strategica della risorsa, utilizzata da 350.000 persone in territorio italiano, francese e monegasco compreso, gli studi portati avanti nell’ambito del Progetto ALCOTRA EUR.EAU.PA hanno infatti confermato che il Roja è un corso d’acqua vulnerabile, soggetto a forme d’inquinamento accidentale e a fenomeni sia d’inondazione che di siccità. L’atto d’intesa preve-de, tra l’altro, l’istituzione di un Comitato permanente di coordi-namento, di cui faranno parte referenti italiani e francesi, con la finalità di mettere a sistema la complessa gestione di salva-guardia, protezione e utilizzo delle risorse idriche del bacino. Nella prima fase di applicazione del Protocollo sarà anche realiz-zato un programma di azioni ri-guardanti la gestione condivisa della rete di monitoraggio della qualità e della quantità delle ac-que di falda. In seguito, saranno sviluppate forme di collaborazio-ne inerenti ai sistemi di allerta per situazioni di emergenza, alla riduzione dei rischi corre-lati a frane, alla realizzazione di esercitazioni e, più in generale, alla creazione d’iniziative per la promozione dello sviluppo soste-nibile nel bacino idrografico. La stipulazione di protocolli tecnici implementerà poi l’operatività e l’efficacia del Comitato per-manente e il rafforzamento di questo particolare partenariato transfrontaliero.

Vintimille. L’accord de portée historique entre l’Ita-lie et la France a été signé à la fin du 2013 à Vintimille, dans le Forte dell’Annunzia-ta. Les préfectures d’Impe-ria et Nice, avec les autorités locales et régionales concer-nées et les représentants du secteur, ont signé une convention de partenariat pour la construction d’un bassin de drainage visant à protéger les eaux sou-terraines et de surface du fleuve côtier la Roya, ainsi que pour la gestion d’ autres risques naturels tels que les inondations et les glisse-ments de terrain. Le docu-ment représente l’action dé-finitive de l’EUR.EAU.PA., un plan dirigé par la Pro-vince d’Imperia. Le projet fait partie d’ALCOTRA, le programme européen dont l’objectif est l’étude de la nappe aquifère de la Roya, étant celle-ci la principale ressource en eau de Vinti-mille et d’autres villes de la province d’Imperia, ainsi que de la ville de Menton et de partie de la Cote d’Azur, y compris Monaco. La Roya est un fleuve côtier qui prend sa source en France au col de Tende, dans le département des Alpes-Ma-

ritimes et rejoint la Méditer-ranée en Italie à Vintimille. Les études menées dans le cadre du projet ALCOTRA EUR.EAU.PA vers l’impor-tance stratégique de la res-source utilisée par 350. 000 personnes dans les ter-ritoires italiens, français et aussi monégasques, ont en effet confirmé que le fleuve Roya est vulnérable, soumis à des formes de pollution et à des phénomènes acciden-tels, soit d’inondation soit de sécheresse. La conven-tion prévoit aussi la créa-tion d’un comité permanent de coordination, composé par des garants italiens et français, gestionnaire du système complexe de pré-servation, de protection et d’utilisation des ressources du bassin. La première phase du Protocole met-tra également en œuvre un programme d’ interventions sur la gestion partagée du réseau de surveillance de la qualité et de la quantité des eaux souterraines. Subsé-quemment seront dévelop-pées des formes de coopéra-tion en matière de systèmes d’alerte précoce pour les situations d’urgence, pour la réduction des risques liés aux glissements de terrain,

pour réaliser l’entraînement et plus généralement pour promouvoir le développe-ment durable du bassin. Enfin, la stipulation de pro-tocoles techniques mettra en œuvre le fonctionnement et l’efficacité du Comité per-manent et le renforcement de ce partenariat transfron-talier très particulier.

LE B

ALEN

EACTUALITÉ

L’Italie et la France ont signé le protocole d’ententepour la gestion du fleuve côtier la Roya

Convention historique entre les préfectures d’Imperia et de Nice,les autorités locales et les acteurs du secteur

Accordo Italia - Francia: firmato il protocollo d’intesa per la gestione del fiume Roja

Page 33: Montecarlojournal n°14 jan 2014

N°14 Gennaio 2014 - Pag. 33

The violin ofNATASHA KORSAKOVA

Classic & Chic Pop

Natyfor friends

www.natashakorsakova.comExclusively for Italy, France, Principality of Monaco and Greece

by Illy Masper ProductionContact: [email protected] - Mobile (+39) 335327111

Photo by Marco C

ambiaghi

“A taste of infinity with Natasha Korsakova...the young violinist revives the spirit of Shostakovich with full vibrato and sophisticated violin bow techniques,

turning the tragedy into a painful story told from the depth of her soul...”Corriere della Sera

Page 34: Montecarlojournal n°14 jan 2014

A M. Masprone. Tout d’abord j’ai été enchantée de vous avoir rencontré le mois dernier lors de la soirée du Com.It.Es car vous êtes toujours très attentif et agréable avec tout le monde. Aujourd’hui je donne suite très volontiers à votre de-mande, d’écrire une première lettre à votre journal pour le Courrier des lecteurs, car justement je voulais faire deux remarques. Premièrement, je me demande pourquoi, il ya déjà quelques mois, je ne peux plus trou-ver le magazine Il Foglio Italiano en distri-bution gratuite. La deuxième question, que nous avons mentionnée brièvement au cours de la soirée, regarde le fait que par hasard j’ai vu un journal qui ressemble beaucoup à votre beau MonteCarloJournal; est ce que cet autre papier vous appartient aussi? En vous remerciant de votre attention, j’es-père vous revoir bientôt et je vous souhaite une bonne et heureuse année.

Katia Noseda

Chère Madame,Je vous remercie beaucoup pour la spontanéité de vos questions, que je considère très intéressantes et ci-blées. Premièrement, en vertu de la spending review, depuis quelques mois le magazine Il Foglio Italiano n’est plus distribué gratuitement partout à Monaco, mais il est envoyé qu’aux sponsors ou par abonne-ment, en Europe ainsi qu’à Monte-Carlo. La distri-bution gratuite était depuis 18 ans une tactique de marketing qui nous a certainement primés, en rendent notre magazine très connu et apprécié; aujourd’hui, le succès de la revue est souligné par le grand nombre d’abonnements, ce qui nous a permis de changer de stratégie. En réponse à votre deuxième question, le journal que vous avez vu (Royal Monaco) est fabriqué par un ex - collègue, et à l’origine il était une copie de notre MonteCarloJournal, soit dans le graphisme soit dans le folio; même si l’éditeur n’est pas du tout un journaliste, la Principauté de Monaco est un Etat dé-mocratique qui garantie la totale liberté d’expression. Veuillez agréer, chère Madame, mes souhaits pour un heureux 2014.

Gentile Sig. Masprone.Innanzitutto mi ha fatto molto piace-re averla incontrata alla festa del Com.It.Es del mese scorso, lei è sempre mol-to gentile e premuroso con tutti. Accolgo volentieri la sollecitazione a scrivere una prima lettera al suo giornale per la sua nuova Rubrica, anche perché volevo fare due osservazioni. Perché da qualche me-se non trovo più Il Foglio Italiano in di-stribuzione gratuita? La seconda è quella che le avevo anticipato durante la serata: mi è capitato casualmente di vedere un giornale più o meno come MonteCar-loJournal che, tra l’altro, trovo essere fatto molto bene; ma è suo anche quello? Grazie, spero di rivederla presto e le au-guro Buon Anno.

Katia NosedaCarissima Signora Katia,la ringrazio per la franchezza con la quale ha espresso le sue domande, davvero mirate e inte-

ressanti. Cominciamo dalla prima. Da qualche mese, in regime di spending review, Il Foglio Italiano non ha più una distribuzione capillare gratuita su Monaco ma viene inviato, sia a Mon-te Carlo che in parte d’Europa, in abbonamento ai lettori che ne fanno richiesta e agli sponsors. La distribuzione gratuita del nostro magazine è stata per 18 anni una tattica di Marketing che lo ha sicuramente premiato rendendolo molto amato e popolare ed oggi il successo della rivista, sottolineato dal gran numero di abbonamenti, ci ha permesso di cambiare strategia. Rispondo alla sua seconda domanda dicendole che il gior-nale che lei ha visto (Royal Monaco) è fatto da un nostro ex collaboratore, ed inizialmente era una copia del nostro MonteCarloJounal sia nel-la grafica che nell’impaginazione.Il suo fautore non è un giornalista, ma il Prin-cipato di Monaco è uno Stato democratico che garantisce la massima libertà di espressione a chiunque. Un Felice anno 2014 anche a lei.

Parmi les nouveautés de cette année, je vais mettre en place une rencontre directe avec mes lecteurs par le moyen d’un Courrier. A partir de ce numéro, je vais don-ner de l’espace à tous ceux qui souhaitent recevoir une réponse sur différents sujets, avec l’aide de mes collabo-rateurs et en employant l’avis d’experts, dans le cas de questions spécialisées.

A Son Excellence le Ministre d’État Michel RogerMonsieur le Ministre, Veuillez agréer mes meilleurs vœux de Nouvel An, par l’inter-médiaire de cette lettre. Dans l’espoir d’une bonne année pour tout le monde, je sois heureux de vous exposer trois nouveautés dans nos éditions: d’abord, ce journal va passer de sept à onze éditions mensuelles, ce qui nous permettra d’améliorer et d’élar-gir la gamme des renseigne-ments, en particulier ceux qui visent aux activités économiques

et touristiques de la Principauté. Deuxièmement, j’ai l’intention de consacrer du temps et de l’espace à un Courrier des lecteurs, une idée qui m’a été suggérée par notre correspondance, grâce à laquelle vous nous avez très aimablement fait remarquer quelques imprécisions assez naïves de notre part. Nous avons ainsi pu procéder à apporter les changements nécessaires, en nous mettant en conformité avec le protocole pour la diffusion de l’image de la Principauté. De la même façon, nous avons évité de donner suite à des événements impliquant certains de nos détracteurs. En Italie et non seulement, on dit “nou-velle année, nouvelle vie». Nous chercherons de faire de notre mieux en souhaitant qu’on puisse améliorer tous ensemble grâce à la bonne volonté, quoique souvent celle-ci manque radicalement. Enfin, nous serions très reconnaissants si vous pourriez consacrer quelques minutes de votre temps, qui est précieux, pour nous répondre par quelques mots de bons vœux, expressions que nous considérons importantes pour nous et pour ceux qui suivent avec intérêt et plaisir nos éditions. Veuillez accepter, Monsieur le Ministre, ma très haute considération et les meilleurs vœux par tout le personnel de ce journal pour un très rentable 2014.

Al Ministro di Stato Michel RogerEccellentissimo signor Ministro, mentre desidero augurarle pubblica-mente i migliori auguri di un Buon Anno 2014 con la speranza che

lo sia per tutti noi, mi è gradita l’occasione per presentarle tre delle nostre novità editoriali: innanzitutto il giornale passa da sette a undici edizioni mensili l’anno, ciò che ci consentirà di migliorare e ampliare il raggio delle informazioni generali e specialmente quelle rivolte alle attività economico-turistiche del Principato, molto interessanti anche sul piano giornalistico. Secondariamente, Le annuncio che intendo dedicare tempo e spazio a questa nuova rubrica di lettere al diretto-re, un’idea che mi è stata suggerita dallo scambio di corrispondenza avuto con Lei di recente, per mezzo della quale Lei ci ha molto gentil-mente fatto notare alcune “distorsioni”, da noi ingenuamente attuate. Grazie alle Sue puntuali risposte, abbiamo provveduto ad apportare le dovute modifiche, mettendoci in linea con le esigenze d’immagine del Principato. Nello stesso modo, abbiamo lasciato correre su vicende che riguardano alcuni nostri detrattori. In Italia e non solo si usa dire: “anno nuovo, vita nuova”, e chiunque vorrebbe che lo fosse davvero. Noi ci metteremo tutta la nostra buo-na volontà affinché lo sia, anche se non possiamo garantire che altri abbiano l’intelligenza di fare altrettanto. Infine, noi del giornale sa-remmo davvero felici se Lei, signor Ministro, volesse perdere un minuto del Suo tempo prezioso per risponderci con un augurio che riteniamo importante per noi e per chi segue con interesse e consenso le nostre edizioni. La prego di accogliere, assieme alla mia profonda stima, i più sinceri auguri dal giornale tutto per un 2014 davvero proficuo.

Ilio Masprone

MONTE-CARLO e COSTA AZZURRA • Ambasciata d’Italia e Com.It.Es 17, Av. de l’Annonciade • A.II.M 17, Av de l’Annonciade • Monte Carlo Country Club 155, Av Princesse Grace • Banque EFG 21, Av d’Ostende • Ufficio del Turismo 2ª, Bd des Moulins • Yacht Club Monaco 1, Quai Antoine • Palais d’Europa Place de Moulins • Banque Edmond de Rothschild Les Terrasses 2, Av de Monte Carlo • Compagnie Monegasque de Banque 23, Av. de la Costa • HSBC Private Bank 15/17, Av. D’Ostende • Banque BNP Paribas Private 15/17, Av. D’Ostende • Banque du Go-thard 15/17, Av. D’Ostende • CFM 11, Bd Albert Premier • Credit Lyonnais 1, Av. des Citroniers • Grimaldi Forum 10, Av Princesse Grace • SG Private Banking, 11 Avenue de Grande Bretagne • Banque du Luxemburg 8, Av. de Gran-de Gretagne • Banque UBS 10/12, Quai Antoine I • Immobiliare Dotta 5 bis, Av Princesse Alice • Montecarlo • North Atlantic s.a.m. Le Patio Palace 41, Av. Hector Otto • Ristorante Amici Miei 16, Quai Jean Charles Rey Fontvieille • Restaurant Pierrot Pierrette, Place de l’Eglise - Monti - Menton • Restaurant Il Terrazzino 2, Rue des Iris • La Casa del Gelato 42, Quai Jean Charles Rey Fontvieille • La Perla Monte Carlo Palace Bd. des Moulins • Hotel de Paris, Place du Casino • Hotel Ambassador 10, Av Prince Pierre • Hotel Le Versailles, 4/6 Av. Prince Pierre • Hotel Columbus, 23 Av. de Papalius • Ristorante La Rosa dei Venti Plage du Larvotto • Stars & Bar 6, Quai Antoine I • Ristorante La Vec-chia Firenze 4, Av Prince Pierre • Ristorante Sans Souci 42, Bd d’Italie • Casa del Caffé Av. de la Costa • Ristorante Al Vecchio Forno 39, Quai Bonaparte Menton • Ristorante A’Trego, Port de Blaissance de Cap d’Ail • Ristorante Zest, 6 Route de la Piscine Pert Ercule • Ristorante Before, Quai Albert I • Hair Stylist Coppola 4, Av. de Grande Bretagne • Athos Palace (Fontvieille) • RM Autosport Av. de l’Annonciade Prince Pierre • Montecarlo Royal Motors 14, Quai Jean Charles Rey 10 • Radio Monte Carlo, 8 Quai Antoine Ier

ITALIA • Royal Hotel Sanremo • Victory Morgana Bay Sanremo • Spinnaker Sanremo • Carlo Ramello Sanremo • Grand Hotel del Mare Bordighera • Hotel Una Scandinavia Milano • Hotel Savoy Bibione (VE) • Banca Intesa San Paolo Bordighera • La Casa del Caffè Bordighera • Benetton Uomo Bordighera • Stefanel Bordighera • Studio Pal-mero Bordighera • Farmacia Centrale Bordighera • Erboristeria Salus Bordighera • Ristorante La Favorita Apricale • Vltimo Boutique Bordighera • Ristorante Costa Azzurra Ventimiglia

Supplemento Omaggio al Magazine Il Foglio Italiano

Direttore Responsabile:Ilio MASPRONE [email protected]

Vice Direttore:Silvana RIVELLA [email protected]

Direttore Editoriale:Renata RIVELLA [email protected]

Direzione Relazioni Internazionali:Marichele BRUSA [email protected]

Consiglieri:Riccardo ARVATI [email protected]

Giorgio COLOMBO [email protected] DECARIA [email protected]

Collaboratori:Marisol BERTERO [email protected]

Paolo BONAVERI [email protected] CREMONESI [email protected]

Tiziana DANZO [email protected] GALLEANI [email protected]

Lea PERICOLI [email protected]

Corrispondente da Roma:Feliciana DI SPIRITO [email protected]

Corrispondente da Milano:Veronica SENATORE [email protected]

Corrispondente da Genova:Alessandra LUTI [email protected]

Corrispondente da Nizza:Bruno Breschi [email protected]

Fotografi:Gerard Fioroni [email protected]

Fabrice Tedeschi-Ceccherini [email protected]

Direzione Commerciale Principato di Monaco:Romeo ZUNINO [email protected] Commerciale Riviera Ligure:Rosalba ROTTURA [email protected]

Stampa: Petrilli Group International Print VentimigliaEditore: Soc.Cop. Arte & Turismo - Sanremo Italy - Il Foglio Italiano

Autorizzazione Principato di Monaco - Ministero di Stato N° 98-492 RB/CG 28/05/1998

OÙ LE TROUVER - LO TROVATE QUI

LETTERE AL DIRETTOREa cura di ILIO MASPRONE - [email protected] Pag. 34 - N°14 Janvier 2014

M. Michel Roger

Page 35: Montecarlojournal n°14 jan 2014

N°14 Gennaio 2014 - Pag. 35

U

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

Pubb Petrilli 01_2011.pdf 1 15/12/10 18.00

Page 36: Montecarlojournal n°14 jan 2014

Pag. 36 - N°14 Janvier 2014