nota full

Embed Size (px)

DESCRIPTION

.

Citation preview

  • 5/28/2018 nota full

    1/88

    1

    1.0 PENDAHULUAN

    Pelbagai sistem tulisan yang pernah digunakan oleh bahasa Melayu sepanjang riwayat

    hidupnya. Ini dapat dibuktikan daripada tinggalan sejarah dalam bentuk paleografi dan

    juga epigrafi. Namun begitu, sistem tulisan Jawi adalah yang paling lama dan luasdigunakan oleh bahasa Melayu. Tulisan Jawi telah digunakan dalam manuskrip Melayu

    sejak abad kesepuluh Masihi sehingga kini. Tulisan Jawi merupakan tulisan rasmi bagi

    Negara Brunei dan digunakan meluas di Malaysia, Filipina dan Indonesia.

    Jawi amat sinonim dengan empat elemen penting iaitu orang Jawi, bangsa

    Jawi, bahasa Jawi dan tulisan Jawi yang setiap satunya membawa maksud orang

    Melayu, umat Melayu, bahasa Melayu dan tulisan Jawi sendiri. Dari segi pengertian

    istilah pula, Jawi merujuk kepada perkataan Al-Jawah di dalam bahasa Arab yangjuga merupakan suatu kawasan di Sumatera. Selain itu, terdapat juga beberapa

    pengertian mengenai istilah Jawi yang dikemukakan oleh R.J Wilkinson di dalam

    kamusnya iaitu merujuk kepada pokok jejawi, beras Jawi dan Marsden pula

    mengambil keterangan daripada Raffles yang memberi pengertian kacukan di antara

    bapa keling dengan ibu Melayu. Bentuk skrip Jawi merangkumi 29 abjad Arab dan lima

    abjad tambahan seperti cha, nga, pa, gha, dan nya yang menyamai kaedah

    paleografi pada Batu Bersurat Terengganu. Pada tahun 1986, Dewan Bahasa Dan

    Pustaka (DBP) telah menambah satu lagi abjad iaitu wau bertitik atas yang mewakili

    huruf v melalui Pedoman Ejaan Jawi Yang Disempurnakan (PEJYD).

    Tulisan Jawi telah mengalami beberapa tahap pensisteman dalam sejarah

    perkembangannya. Tulisan ini bersumberkan tulisan Arab tetapi ditambah lima abjad

    baru untuk melambangkan lima bunyi bahasa Melayu yang tidak ada dalam bahasa

    Arab. Oleh itu, tulisan Jawi mengandungi 29 abjad Arab dan lima abjad ciptaan Melayu

    sehingga menjadi 34 abjad semuanya. Pada tahun 1986 telah ditambah satu lagi abjad

    untuk melambangkan bunyi v yang berasal dari Eropah. Penyesuaian dan pembaikan

    masih lagi difikirkan bagi sistem ejaan Jawi yang disempurnakan oleh Dewan Bahasa

    dan Pustaka.

  • 5/28/2018 nota full

    2/88

    2

    Etimologi adalah cabang ilmulinguistik yang mempelajari asal-usul suatukata

    (Chaer,2008:7). Misalkan kata etimologi sebenarnya diambil daribahasa Belanda

    etymologie yang berakar daribahasa Yunani tymos (erti sebenarnya adalah sebuah

    kata)dan lgos(ilmu). Pendeknya, kata etimologi itu sendiri datang dari bahasa Yunani

    (tymos, erti kata) dan (lgos, ilmu). Kata sinonimberasal dari bahasa

    Yunani syn yang ertinya dengan dan kata bahasa Yunani Onoma yang bermaksud

    nama. Contoh lain katasekaten (dalam bahasa Jawa) berasal dari bahasa

    Arab syahadatainya itu ucapan dua kalimat syahadat.

    Berdasarkan bahan rujukan Kamus Dewan Edisi Keempat, etimologi merupakan

    cabang ilmu linguistik yang mengkaji asal usul dan perkembangan sesuatu kata.

    Konsep bahasa purba dan salasilah bahasa, yakni konsep yang asasi dalam

    perkembangan ilmu linguistik moden hanya tercapai dengan menerapkan pendekatan

    etimologi.

    Etimologi juga menjelaskan mengenai bahasa-bahasa yang sudah lama untuk

    memungkinkan mendapatkan informasi langsung mengenai bahasa tersebut (seperti

    tulisan) untuk diketahui. Dengan membandingkan kata-kata dalam bahasa yang saling

    bertaut, seseorang dapat mempelajari mengenai bahasa kuno yang merupakan

    generasi yang lebih lama. Dengan cara ini, akar bahasa yang telah diketahui yang

    dapat menelusuri jauh ke belakang kepada asal-usul bahasa.

    http://wapedia.mobi/id/Linguistikhttp://wapedia.mobi/id/Katahttp://wapedia.mobi/id/Bahasa_Belandahttp://wapedia.mobi/id/Bahasa_Yunanihttp://wapedia.mobi/id/Katahttp://wapedia.mobi/id/Katahttp://wapedia.mobi/id/Bahasa_Yunanihttp://wapedia.mobi/id/Bahasa_Belandahttp://wapedia.mobi/id/Katahttp://wapedia.mobi/id/Linguistik
  • 5/28/2018 nota full

    3/88

    3

    2.0 SISTEM TULISAN JAWI

    2.1 Sistem Tulisan Jawi Kitab Pengetahuan Bahasa

    Tulisan Jawi ( ) adalah satu seni penulisan telah wujud berabad-abadlamanya di Nusantara kemunculannya berkait secara langsung dengan kedatangan

    agama Islam ke Nusantara. Tulisan Jawi berasal dari tulisan Arab dan merupakan

    huruf-huruf Arab yang dimasukkan ke dalam sistem penulisan Bahasa Melayu. Tulisan

    Jawi adalah tulisan rasmi bagi negara Brunei dan digunakan meluas di Malaysia,

    Filipina dan Indonesia.

    Tulisan Jawi adalah antara tulisan terawal yang pernah ditemui. Tulisan ini telah

    berkembang sejak Zaman kerajaan Islam Pasai. kemudian disebarkan ke kerajaan

    Melaka dan Johor dan juga Aceh abad ke-17. Bukti kewujudan tulisan ini di Malaysia

    adalah dengan terjumpanya Batu Bersurat Terengganu yang bertarikh 702H atau

    1303M manakala tulisan rumi yang paling awal ditemui adalah pada akhir kurun ke-19.

    Ini menunjukkan tulisan Jawi telah sampai ke negara ini lebih awal berbanding tulisan

    rumi. Tulisan Jawi merupakan tulisan rasmi bagi Negeri-negeri Melayu Tidak Bersekutu

    semasa penguasaan British. Kini tulisan ini digunakan dalam urusan agama Islam dan

    adat istiadat Melayu yang kebanyakannya Johor, Kedah , Kelantan, Perlis dan

    Terengganu.

    Hubungan antara bangsa Arab dengan umat Melayu telah bermula sejak

    sebelum kedatangan Islam lagi menerusi aktiviti perdagangan. Sesudah Islam menjadi

    agama pegangan orang Melayu, hubungan itu menjadi semakin erat. Orang Arab

    yang datang bermukim di Alam Melayu bertambah ramai. Setengahnya datang

    untuk berniaga manakala yang lain untuk berdakwah. Demikian juga orang Melayu

    yang pergi ke Tanah Arab; kebanyakan mereka bertujuan untuk mengaji agama

    (Hamdan 1999: 1).

  • 5/28/2018 nota full

    4/88

    4

    Pada asasnya bahasa ialah ujaran yang dikeluarkan oleh organ pertuturan

    manusia yang secara arbitrari melambangkan maknanya dan digunakan oleh satu

    masyarakat bahasa untuk perhubungan (Hashim Musa:205). Tulisan pula lahir apabila

    manusia mengetahui bagaimana hendak menyampaikan fikiran dan perasaannya

    melalui tanda-tanda tampak atau visual dalam bentuk yang bukan hanya dimengerti

    sendiri tetapi oleh orang lain juga.

    Sistem ejaan yang digunakan dalam tulisan Melayu berhuruf Arab yang dikenali

    juga sebagai ejaan Jawi. Tulisan Jawi digunakan oleh orang Melayu sejak orang

    Melayu memeluk agama Islam. Orang Arab menggelar orang Melayu sebagai Jawah

    atau Jawi. Hal ini disebabkan pada zaman dahulu, daerah Asia Tenggara terkenal

    sebagai Javadwipa. Di Malaysia, sistem ejaan Jawi bukanlah sistem tulisan rasmi tetapi

    diajar sebagai satu subjek dalam pengajaran di sekolah manakala di Indonesia pula,

    sistem ini hanya dikenali oleh para pengkaji naskhah Melayu lama.

    Sebelum Bahasa Melayu menerima mana-mana pengaruh, bahasa itu sudah

    mempunyai sistem tulisannya yang tersendiri walaupun tidaklah begitu sempurna.

    Aksara rencong ialah huruf Melayu tua yang lebih tua daripada aksara Jawa kuno

    (tulisan Kawi). Sisa tulisan ini dapat kita lihat dalam tulisan Rencong yang digunakan di

    Sumatera Selatan, di daerah Bangka hulu dan Palembang di sebelah hulu, manakalatulisan Kawi di Jawa. Masyarakat yang memiliki tulisan kebiasaannya dianggap telah

    memiliki peradaban yang lebih tinggi berbanding dengan yang lain.

    Hingga abad ke-14, Bahasa Melayu telah mengalami pengaruh daripada tiga

    bahasa, iaitu Bahasa Sanskrit, Bahasa Jawa dan Bahasa Arab. Pengaruh pertama

    terhadap Bahasa Melayu ialah Bahasa Sanskrit yang dibawa oleh pedagang-pedagang

    India atau pedagang Melayu yang berurusan dengan negara India. Akibatnya pengaruh

    indianisasi berkembang dalam budaya Melayu. Para sarjana berpendapat pengaruhHindu masuk ke alam Melayu sekitar abad ke-14, iaitu zaman kemuncaknya pengaruh

    Hindu di kepulauan Melayu. Bahasa Sanskrit dianggap asas kepada Bahasa Melayu

    yang hidup hingga pada hari ini.

  • 5/28/2018 nota full

    5/88

    5

    Tulisan Bahasa Melayu yang asal, iaitu huruf Rencong tersisih tetapi kosa

    katanya bertambah kaya. Namun begitu, muncul pula tulisan yang dikenali sebagai

    tulisan Jawi. Didapati bahawa menerusi tulisan inilah Bahasa Melayu terus maju dalam

    pelbagai bidang. Kebanyakan mubaligh dan golongan cendekia Melayu mengenal pasti

    bunyi Bahasa Melayu yang tidak terdapat dalam Bahasa Arab. Kekurangan abjad ini

    telah menyebabkan mereka memilih huruf Parsi dan huruf lain yang mereka cipta

    sendiri dengan menambah tanda pada huruf Arab yang sedia ada.

    Rajah 2.1: Tulisan Jawi digunakan di Batu Bersurat Terengganu

    Batu bersurat di atas memperlihatkan pengaruh Bahasa Arab mula menjalar

    masuk ke dalam Bahasa Melayu. Batu bersurat di Kuala Berang memperlihatkan satu

    perubahan radikal terhadap Bahasa Melayu. Tulisan pada batu bersurat tersebut

    memperlihatkan penggunaan huruf-huruf yang dikatakan tulisan Jawi. Tulisan Jawi

    yang terdapat pada Batu Bersurat Kuala Berang memperlihatkan bahawa tulisan ini

    telah mengenal abjad Bahasa Melayu dengan agak lengkap. Misalnya, abjad yang

    terdapat dalam perkataan yang tertulis pada batu bersurat tersebut. Antaranya ialah a

    (ada), b (bagi), c (cucuku), r (rasul) dan lain-lain. Didapati juga bahawa keseluruhan

    wacana yang terdapat pada Batu bersurat Kuala Berang itu hanya huruf q,v,x, dan z

    sahaja yang tidak ditemui. Namun demikian, hal ini tidaklah mengatakan bahawa huruf

    q dan z tidak ada pada zaman tersebut kerana huruf tersebut sememangnya wujud

    dalam huruf Arab, iaitu Qaf dan Zai.

  • 5/28/2018 nota full

    6/88

    6

    Pada masa tersebut juga, penulisan kitab agama mahupun kesusasteraan

    berkembang dengan subur di Aceh. Ini disebabkan keutamaan yang diberikan oleh

    kerajaan Aceh tentang penulisan keagamaan dan kesusasteraan bercorak Islam. Para

    pujangga telah diberikan layanan istimewa. Oleh itu, kita dapati perkembangan tulisan

    Jawi, sedikit demi sedikit, mula mendapat tempat dalam kalangan masyarakat Melayu.

    Pada abad ke-13 merupakan zaman kegemilangan Islam ke alam Melayu.

    Perkembangan agama Islam telah meletakkan bahasa rasmi agama Islam ialah Bahasa

    Arab yang mulai mendapat tempat dalam kalangan penganut agama Islam di daerah

    ini.

    Bahasa Melayu Kuno yang menggunakan huruf-huruf India bertukar

    menggunakan huruf-huruf Arab disebut huruf Jawi. Perkataan Jawi ini bermaksud

    orang Jawa atau berasal dari tanah Jawa. Penulis-penulis Arab pada zaman klasik

    termasuk Ibn Batutah dalam bukunya al-Rehlah menggelarkan pulau Sumatera

    sebagai Al-Jawah. Oleh itu, orang Arab memanggil orang Melayu di Jawa sebagai Jawi

    dan tulisan Melayu yang menggunakan huruf Arab sebagai tulisan Jawi. Tulisan ini

    dicampur adukkan dengan tulisan Arab yang menggunakan 29 huruf dengan lima huruf

    tambahan bukan Arab yang dicipta oleh orang Melayu sendiri. Lima huruf bukan Arab

    yang terdapat dalam tulisan Jawi ialah Ca ( ) ), Nga ) ), dan Nya) ), Ga) ), Pa ). Huruf-huruf ini dicipta untuk melambangkan bunyi-bunyi yang lazim disebut padalidah Melayu. Huruf-huruf baharu ini ditiru daripada huruf Arab yang seakan-akan sama

    bentuknya.

    Tulisan ini telah berkembang sejak zaman Kerajaan Islam Pasai kemudian

    disebarkan ke Kerajaan Melaka, Kerajaan Johor dan juga Aceh pada abad ke-17. Bukti

    kewujudan tulisan ini di Malaysia adalah dengan terjumpanya Batu Bersurat

    Terengganu yang bertarikh 702H atau 1303M manakala tulisan Rumi yang paling awal

    ditemui adalah pada akhir kurun ke-19. Ini menunjukkan tulisan Jawi telah sampai ke

    negara ini lebih awal berbanding tulisan Rumi. Tulisan Jawi merupakan tulisan rasmi

    bagi Negeri-negeri Melayu Tidak Bersekutu semasa penguasaan British. Kini tulisan ini

    digunakan dalam urusan agama Islam dan adat istiadat Melayu yang kebanyakannya di

    Johor, Kedah, Kelantan, Perlis dan Terengganu.

  • 5/28/2018 nota full

    7/88

    7

    Pada zaman dahulu, tulisan Jawi memainkan peranan penting dalam

    masyarakat. Tulisan ini digunakan sebagai perantara penting dalam semua urusan

    pentadbiran, adat istiadat dan perdagangan. Contohnya digunakan dalam perjanjian-

    perjanjian penting antara pihak-pihak di Raja Melayu dengan pihak-pihak berkuasa

    Portugis, Belanda dan Inggeris. Selain itu, Pemasyhuran Kemerdekaan 1957 bagi

    negara Malaysia antara lain juga tertulis dalam abjad Jawi (Wikipedia, 2008).

    Menurut Amat Juhari Moain (1996) tulisan Jawi telah digunakan oleh orang

    Melayu dalam berbagai-bagai jenis lapangan dan kegiatan penulisan. Bahkan

    untuk kesenian juga tulisan ini digunakan, iaitu pada seni khat bagi menghiasi mihrab,

    di dinding dalam masjid, batu nisan dan seumpamanya. Dalam sejarah yang lalu

    tulisan Jawi telah digunakan untuk beberapa perkara seperti prasasti atau batu

    bersurat. Contohnya prasasti Terengganu yang telah ditemui di Sungai Tersat, Kuala

    Berang, Hulu Terengganu.

    Selain prasasti, tulisan jawi juga digunakan pada batu hidup dan batu nisan.

    Tulisan jawi telah ditemui pada batu hidup di Pangkalan Kempas Negeri Sembilan.

    Manakala bagi batu nisan pula terdapat di berbagai-bagai tempat bekas berdirinya

    kerajaan-kerajaan Islam pada zaman silam. Penggunaan tulisan semakin meluas.

    Buktinya ialah pada mata wang. Tulisan jawi yang digunakan pada mata wangterutamanya wang emas dan perak. Pada mata wang ini diukir nama raja Melayu yang

    memerintah dengan menggunakan tulisan jawi seperti nama Sultan Muzaffar Shah,

    Mansur Shah dan lain-lain.

    Sehubungan itu, dari aspek perhubungan rasmi, tulisan jawi digunakan

    dalam penulisan surat rasmi. Contohnya ialah surat kiriman antara raja. Kaedah ini

    bukan sahaja dilakukan oleh raja Melayu tetapi juga raja-raja di tempat lain seperti

    raja Melayu dengan Portugal, raja Melayu dengan raja Inggeris atau raja-raja lain.Penggunaan tulisan jawi termasuklah dalam surat-surat perjanjian antara raja dan

    negara di Alam Melayu. Pada zaman dahulu kegiatan penulisan giat dijalankan.

    Buktinya ialah kewujudan kitab dan buku. Kitab dan buku yang ditemui kebanyakannya

    terdapat dalam bentuk manuskrip yang bertulis tangan dan cap batu.

  • 5/28/2018 nota full

    8/88

    8

    Berdasarkan sejarah sememangnya terbukti kedatangan para pedagang ke

    tanah Melayu. Bagi urusan perniagaan dan perdagangan ini bahasa dan tulisan

    yang digunakan adalah sama iaitu tulisan jawi. Bukti ialah beberapa catatan pemilikan

    dan perdagangan terutama di pelabuhan dan kapal-kapal perdagangan. Kedatangan

    para pedagang dan penjajah telah mengubah suasana di tanah Melayu. Antara ialah

    kemajuan yang telah dicapai berlandaskan pengaruh yang masuk ke tanah Melayu.

    Contohnya ialah pihak penjajah yang telah memperkenalkan teknologi mencetak.

    Dengan mengaplikasikan teknologi ini maka berkembanglah bahasa dan tulisan.

    Buktinya ialah banyak pencetakan surat khabar dan majalah seperti surat khabar

    Alamat Langkapuri, Majalah Bustan Arifin, surat khabar Jawi Peranakan dan majalah

    al-Imam.

    Raja Ali Haji juga turut meneliti manuskrip Bustan al-Katibin yang ditulis pada

    tahun 1267 H/1850 M. Dari segi seni khat, tulisan Jawi dalam Bustan al-Katibin

    mengingatkan kepada manuskrip Surat Sultan Perkasa Alam Johan Aceh (1615 M),

    Hukum Qanun Melaka(1761 M) dan Bustan al-Salatin(1815 M) yang mempunyai seni

    khat yang terindah antara manuskrip Jawi. Hal ini telah menggambarkan warisan

    pengajian dan persuratan Melayu tradisional yang wujud di kalangan golongan istana,

    pembesar dan para bijak pandai Melayu sehingga dewasa itu.

    Busan al-Katibin berkontemporar dengan Hikayat Abdullah yang mempunyai

    gaya bahasa dan sistem ejaan yang mirid kepada sistem bahasa Melayu lama. Dalam

    manuskrip tersebut, sistem vokal secara baris, iaitu tanpa penggunaan abjad vokal

    pada suku kata akhir terbuka dan pada suku kata tertutup sebagai warisan daripada

    sistem ejaan Jawi lama yang banyak digunakan dalam Bustan al-Katibin.Misalnya :

    Ejaan Rumi Padanan Jawi

    penghuluagama

    karana

  • 5/28/2018 nota full

    9/88

    9

    Selain itu, Raja Ali Haji lebih gemar menggunakan abjad vokal. Hal tersebut

    dilakukan untuk mengelakkan kesamaran dan percanggahan seperti yang

    dianjurkannya dalam kaedah Jawinya sendiri. Beliau menamakan abjad alif, waudan ya

    apabila digunakan untuk pemvokalan sebagai huruf-huruf alat. Contoh-contoh

    penggunaan abjad vokal pada suku kata akhir tertutup adalah seperti yang berikut :

    Ejaan Rumi Padanan Jawi

    orang

    tidak

    awan

    Di samping itu, manuskrip ini juga terdapat ejaan yang

    aneh/menyimpang/berduplikasi/anakronistik. Misalnya :

    Ejaan Rumi Padanan Jawi

    dua

    bau

    tuntut

    Hasil karya Raja Ali Haji yang berkaitan dengan bahasa Melayu ialah Kitab

    Pengetahuan Bahasa yang terkarang pada tahun 1275 H/ 1858 M di Riau. Namun

    begitu, karya ini telah dicetak di Singapura pada tahun 1348 H/ 1929 M oleh al-

    Ahmadiah Press. Walaupun percetakannya dibuat lebih kurang 70 tahun sesudah

    penulisannya, namun telah dikekalkan bentuk asalnya seperti yang dinyatakan oleh

    ketua syarikat percetakan tersebut. Kitab ini berjudul Kamus Loghat Melayu Johor,

    Pahang, Riau, Lingga, namun begitu dari segi kandungannya seperti kata Zaba

    (1940:143) lebih merupakan sebuah ensyclopedia of the authors general

    knowledge, opinion and impressions, set fortg under the words he professes to define.

  • 5/28/2018 nota full

    10/88

    10

    Melalui penulisan kitab ini, abjad (ca) merupakan abjad keenam dalam Jawiadalah penamat pengisian dalam Kitab Pengetahuan Bahasaoleh Raja Ali Haji. Kitab

    ini merangkumi 465 halaman dan dalam 32 halaman awalnya mengandungi keterangan

    tentang tatabahasa Arab yang cuba diterapkan ke dalam bahasa Melayu. Pada

    umumnya, sistem ejaan Jawi dalam kitab ini menyamai sistem ejaan yang ada dalam

    manuskrip Bustan al-Katibin, kecuali ada beberapa gejala yang mungkin secara

    sengaja atau disengajakan terpengaruh bersama waktu percetakannya. Antaranya

    yang lebih ketara adalah seperti berikut :

    Ejaan Rumi Padanan Jawi

    kepada

    buat

    manusia

    Penggunaan titik abjad (ga) yang lebih sempurna. Penggunaan titik (pa)iaitu tiga titik yang di dalam Bustan al-Katibin tidak dibezakan dengan titik (fa) iaitudengan satu titik. Dalam Kitab Pengetahuan Bahasa, banyak abjad (qaf) bersilih gantidengan abjad (hamzah) pada akhir kata. Berikut merupakan contoh-contoh perkataan:

    Ejaan Rumi Padanan Jawi

    ayak

    elok

    anak

    Zaba (1940:143) telah mengatakan bahawa sistem ejaan Jawi yang digunakan

    oleh Raja Ali Haji merupakan a strange mixture of modern and his own apabila

    beliau menggunakan tanda irab (baris Arab secara terbalik atau diubahsuaikan untuk

    menandkan sebutan dalam bahasa Melayu). Dalam halaman 231-233 diperturunkan

    tiga halaman salinan foto Kitab Pengetahuan Bahasa oleh Raja Ali Haji berdasarkan

    terbitan al-Ahmadiah Press, Singapura pada tahun 1348 H yang tersimpan dalam

    bentuk mikrofilem di Perpustakaan Universiti Malaya.

  • 5/28/2018 nota full

    11/88

    11

    2.2 Sistem Tulisan Jawi Pedoman Ejaan Jawi Yang Disempurnakan DBP

    Sistem tulisan dan ejaan Jawi dipengaruhi oleh Bahasa Arab dan Melayu. Unsur Arab

    dan Melayu mengalami dua tahap perkembangan. Pada tahap pertama, ejaannya

    menggunakan tanda baris sebagaimana yang terdapat dalam mashaf suci al-Quran.Penggunaan baris ini bertujuan mendapatkan bunyi yang betul tetapi mengambil masa

    yang lama untuk menulisnya kerana terlalu banyak tanda diakritik yang digunakan.

    Pada tahap kedua tanda baris tersebut dihilangkan. Walau bagaimanapun, bentuk ini

    sukar dibaca oleh mereka yang baharu belajar Jawi kerana memerlukan masa untuk

    menguasai dan menggunakannya.

    Oleh itu, tidak lama kemudian lahirlah huruf Jawi versi Melayu yang merupakan

    ejaan yang menggunakan huruf saksi atau huruf vokal, iaitu Alif, Wau dan Ya. Dalambuku William Marsden, A Dictionary of the Malayan language (1812) dan buku R.J.

    Wilkinson (1903), didapati bahawa terdapat ejaan yang bercampur dari segi pemilihan

    huruf. Oleh itu, pada tahun 1930-an, muncul ahli-ahli bahasa yang cuba menyusun

    ejaan Jawi secara berasingan. Antaranya ialah Mejar Dato Haji Mohd Said bin Haji

    Sulaiman daripada Pakatan Bahasa Melayu Persuratan Buku-Buku Diraja Johor (P.Bm.

    P.B. DiRaja Johor) dan Zainal Abidin Wahid atau lebih dikenali dengan panggilan Zaba

    daripada Maktab perguruan Sultan Idris, Tanjung Malim.

    Dua usaha penting pada peringkat awal penyempurnaan sistem tulisan dan

    ejaan Jawi ialah usaha yang dibuat oleh Pakatan Bahasa Melayu Persuratan Diraja

    Johor (P. Bm. P. B) yang menerbitkan sistem ejaan Jawi pada tahun 1937, dan usaha

    yang dibuat oleh Allahyarham Zainal Abidin Bin Ahmad (seterusnya disebut Za'ba) pada

    tahun 1939. Tulisan Jawi yang terpakai di sektor pendidikan dan dalam pelbagai urusan

    sejak awal abad ini hingga tahun 1986 ialah Sistem Ejaan Jawi Za'ba (seterusnya

    disebut Jawi Za'ba) yang diasaskan pada tahun 1939.

    Sistem Ejaan P.Bm. P.B. Diraja Johor disusun dalam bentuk risalah yang

    berjudul Risalah Bagi Helaian P.Bm. P.B. Diraja Johor yang mengandungi 25 halaman

    dan diterbitkan pada tahun 1937 dengan menggunakan huruf Jawi. Sistem ejaan ini

    agak ringkas dan kata dieja mengikut bagaimana satu-satu suku kata dibunyikan.

  • 5/28/2018 nota full

    12/88

    12

    Kaedah ini juga mewujudkan huruf Alif ke belakang apabila wujud imbuhan pada kata

    dasar. Dalam panduan ini juga terdapat peraturan ejaan kata dalam bentuk gabungan

    kata yang digunakan dalam surat rasmi kerajaan Johor dan juga dalam Buku Katan

    Melayu.

    Sistem Ejaan Zaba pula dilengkapkan pada tahun 1938 dalam sebuah buku

    berjudul Daftar Ejaan Melayu (Jawi-Rumi). Sistem ini mempunyai persamaan dengan

    Sistem Ejaan P.Bm. P.B. Diraja Johor. Bezanya keterangan yang diberikan agak

    panjang. Sistem ini juga digunakan oleh guru pelatih di MPSI. Penggunaannya juga

    kemudian agak meluas dan sebahagiannya digunakan dalam penerbitan Utusan

    Melayu pada tahun 1939. Sistem ejaan ini diolah semula oleh Dewan Bahasa dan

    Pustaka untuk melahirkan Sistem Ejaan Jawi yang Disempurnakan. Penyempurnaan

    sistem ejaan Jawi bertujuan seperti berikut (Ismail Dahman, 1991):

    Untuk mewujudkan satu sistem tulisan dan ejaan Jawi yang kemaskini yang sekali

    gus menyelaraskan pelbagai kaedah ejaan Jawi yang tidak seragam dalam

    penggunaan (sebelum tahun 1986).

    Untuk memperbaiki atau membetulkan beberapa kelemahan atau kekurangan yang

    terdapat dalam sistem ejaan Jawi lama yang sedang digunakan, iaitu Sistem Ejaan

    Jawi Za'ba. Untuk memodenkan sistem ejaan Jawi (selaras dengan perkembangan ejaan Rumi)

    supaya dapat diperluas dan dipertingkatkan penggunaannya menjadi wahana

    penulisan Bahasa Melayu moden, tanpa menghapuskan ciri-ciri khusus sejarah dan

    budayanya, bagi menghadapi perkembangan bahasa, bangsa dan negara dalam

    merealisasikan wawasan tahun 2020 dan seterusnya.

    Pada tahun 1981, Jawatankuasa Mengkaji Penggunaan Bahasa Malaysia (yang

    dilantik oleh Y. B. Menteri Pendidikan) telah memperakukan supaya "Sistem Ejaan Jawi

    yang ada sekarang hendaklah dikaji semula dan diperkemas. Sebuah buku Daftar

    Ejaan Rumi-Jawi yang lengkap hendaklah diusaha dan diterbitkan dengan segera".

    Untuk melaksanakan perakuan tersebut, Dewan Bahasa dan Pustaka telah melantik

    sebuah Jawatankuasa Mengkaji Semula Sistem Ejaan Jawi pada bulan Februari tahun

    1983 (seterusnya disebut Jawatankuasa Ejaan Jawi DBP). Jawatankuasa tersebut

  • 5/28/2018 nota full

    13/88

    13

    dianggotai oleh pakar-pakar sistem ejaan Jawi yang mewakili Pusat Perkembangan

    Kurikulum, Jawatankuasa Tetap Bahasa Malaysia, dan Pusat-pusat Pengajian Tinggi

    Tempatan. Bidang tugas jawatankuasa ini ialah membuat kajian semula terhadap

    Sistem Ejaan Jawi Za'ba (Pelita Bahasa Melayu Penggal I [Permulaan Nahu Melayu]

    tahun 1941, dan Daftar Ejaan Melayu [Jawi-Rumi] tahun 1949) , Sistem Ejaan Jawi

    Dian (Majalah Dian) dan sistem ejaan Jawi yang digunakan dalam penerbitan-

    penerbitan Syarikat Utusan Melayu Sdn. Berhad, serta beberapa penerbitan Jawi yang

    lain.)

    Hasil kajian Jawatankuasa Ejaan Jawi DBP (1983) itu dibentangkan dalam

    Konvensyen Tulisan Jawi (Anjuran Yayasan Islam Terengganu, dan Dewan Bahasa

    dan Pustaka) yang diadakan pada 9-11 April 1984 di Terengganu. Konvensyen ini

    dihadiri oleh 150 orang pakar tentang ejaan Jawi, termasuk mereka yang fasih dalam

    Bahasa Arab dan ahli agama Islam, yang terdiri daripada wakil-wakil jabatan kerajaan,

    pusat pengajian tinggi, institusi dan badan sukarela di seluruh negara, serta beberapa

    perwakilan rasmi dari negara Indonesia, Brunei Darussalam, Singapura dan Thailand.

    Cadangan yang dikemukakan oleh Jawatankuasa Ejaan Jawi DBP telah diterima

    dengan baik oleh peserta konvensyen di Terengganu itu. Hasilnya telah dirumuskan

    dan disusun oleh Dewan Bahasa dan Pustaka dalam tahun 1985, dan diterbitkan pada

    tahun 1986 dalam bentuk buku berjudul Pedoman Ejaan Jawi yang Disempurnakan

    (seterusnya disebut PEJYD).

    Pada tahun 1987, Jawatankuasa Ejaan Jawi DBP telah mengadakan pertemuan

    dan menerima pandangan daripada beberapa orang pakar serta bersetuju membuat

    sedikit pembaikan ke atas rumusan yang terkandung dalam PEJYD tahun 1986 itu.

    Kemudian, naskhah pedoman tersebut diperkemas dan diterbitkan sebagai edisi kedua

    dengan judul PEJYD yang sama pada tahun 1987.

  • 5/28/2018 nota full

    14/88

    14

    Sistem tulisan dan ejaan Jawi yang digunakan sekarang ialah sistem yang

    termuat dalam buku Pedoman Ejaan Jawi yang Disempurnakanyang diterbitkan secara

    rasmi oleh Dewan Bahasa dan Pustaka pada tahun 1986 (edisi kedua. 1987; edisi

    ketiga, 1993). Sistem ini merupakan sistem ejaan Jawi yang digunakan,

    disempurnakan atau dimantapkan daripada Kedah Ejaan Jawi yang digunakan

    sebelumnya yang berasaskan Kaedah Ejaan Jawi Zaba (sebagaimana yang terdapat

    dalam buku Daftar Ejaan Melayu Jawi-Rumi, 1949).

    Pedoman Ejaan Jawi yang Disempurnakan (1986) dihasilkan daripada rumusan

    Konvensyen Tulisan Jawi Peringkat Kebangsaan yang diadakan pada tahun 1984.

    Hasil Konvensyen tahun 1984 itu telah diselaraskan dan diperkemas dengan maklumat

    yang diperoleh daripada Konvensyen Tulisan Jawi anjuran Pusat Islam, Jabatan

    Perdana Menteri, pada tahun 1991 dan Seminar Tulisan Jawi Peringkat Kebangsaan

    pada tahun 1993. Semua maklumat tersebut disemak dan disahkan oleh Jawatankuasa

    Teknikal Ejaan Jawi Pusat Islam dan Dewan Bahasa dan Pustaka pada tahun 1993-

    1994. Pedoman Umum Ejaan Jawi Bahasa Melayu yang termuat dalam buku ini

    merupakan maklumat terkini tentang sistem ejaan Jawi yang disusun berdasarkan

    dokumen-dokumen pedoman ejaan Jawi yang telah diterbitkan oleh DBP, dan

    maklumat-maklumat pedoman ejaan Jawi yang diselaraskan selepas itu, khususnya

    daripada terbitan-terbitan yang berikut:

    a. Pedoman Ejaan Jawi yang Disempurnakan, Dewan Bahasa dan Pustaka,

    Cetakan Pertama Edisi Ketiga, 1993.

    b. Daftar Ejaan Rumi-Jawi, Dewan Bahasa dan Pustaka, Cetakan Kedua, 1989.

    Tulisan Jawi ditulis dan dibaca dari kanan ke kiri seperti sistem tulisan Bahasa

    Arab. Sistem tulisan ini tidak mempunyai huruf besar atau huruf kecil seperti tulisan

    Rumi, tetapi perubahan bentuk huruf akan berlaku bagi beberapa huruf tertentu apabila

    dirangkaikan dengan huruf yang lain dalam penulisan sesuatu perkataan. Abjad Jawi

    Bahasa Melayu sekarang mengandungi 37 huruf bentuk tunggal yang tersusun seperti

    yang berikut :

  • 5/28/2018 nota full

    15/88

    15

    Huruf Jawi Nama Padanan Rumi

    alif a ba b ta t ta marbutah t/h sa [tha] s, (th) jim j

    ca c

    a],ha [h ),h, (h kha [khO] kh dal d zal [dhal] z, (dh) ra [rO] r zai z sin s syin sy, (sh) Od],sad [s ),s, (s Od],dad [d ),d, (d O],ta [t ),t, (t O],za [z ),z, (z

  • 5/28/2018 nota full

    16/88

    16

    ain [ain] awal: a, i, uakhir: k, ()

    ghain gh nga ng fa f pa P qaf k, q, (q) kaf k ga g lam l mim m nun n wau w, u, o va v ha h

    hamzah awal: gugur

    akhir: k, ()

    ya y, i, e taling ye [ye] e pepet akhir ny nyJadu al 2.2 : Abjad Jawi, Bahasa Melayu

  • 5/28/2018 nota full

    17/88

    17

    Sistem tulisan Jawi yang digunakan sekarang ialah berdasarkan sistem yang

    terdapat dalam buku Pedoman Ejaan Jawi yang Disempurnakan (PEJYD) yang

    diterbitkan secara rasmi oleh Dewan Bahasa dan Pustaka (DBP) pada tahun 1986

    (edisi kedua 1987; edisi ketiga 1993). Hal ini dinyatakan dalam Daftar Kata Bahasa

    Melayu (2005) seperti berikut:

    Rajah 2.2 (i): Daftar Kata Bahasa Melayu (2005)

    Terdapat arahan khusus daripada Kementerian Pendidikan Malaysia yang

    mengehendaki PEJYD ini digunakan di seluruh negara seperti yang dinyatakan dalam

    Petikan Surat Pekeliling Ikhtisas Bil. 1/1992 di bawah:

    ...Mulai dari tarikh ini (22 Jan. 1992) Pedoman Ejaan Jawi YangDisempurnakan oleh

    Dewan Bahasa dan Pustaka (PEJYD) itu hendaklah digunakan di semua sekolah

    rendah, sekolah menengah, maktab-maktab perguruan, di dalam buku teks dan

    peperiksaan yang dikendalikan oleh Lembaga Peperiksaan dan Majlis PeperiksaanMalaysia serta dalam semua sektor dan masyarakat di seluruh negara...

    (Kementerian Pelajaran Malaysia)

    ...Sistem ini merupakan sistem ejaan Jawi yang disempurnakan atau dimantapkan

    daripada Kedah Ejaan Jawi yang digunakan sebelumnya yang berasaskan Kaedah

    Ejaan Jawi Zaba (sebagaimana yang terdapat dalam buku Daftar Ejaan Melayu

    Jawi-Rumi, 1949). Pedoman Ejaan Jawi yang Disempurnakan (1986) dihasilkan

    daripada rumusan Konvensyen Tulisan Jawi Peringkat Kebangsaan yang diadakan

    pada tahun 1984. Hasil Konvensyen tahun 1984 itu telah diselaraskan dandiperkemas dengan maklumat yang diperoleh daripada Konvensyen Tulisan Jawi

    anjuran Pusat Islam, Jabatan Perdana Menteri, pada tahun 1991 dan Seminar

    Tulisan Jawi Peringkat Kebangsaan pada tahun 1993. Semua maklumat tersebut

    disemak dan disahkan oleh Jawatankuasa Teknikal Ejaan Jawi Pusat Islam dan

    Dewan Bahasa dan Pustaka pada tahun 1993-1994...

  • 5/28/2018 nota full

    18/88

    18

    Bagaimanapun PEJYD ini kemudiannya digantikan dengan Pedoman Umum

    Ejaan Jawi Bahasa Melayu (PUEJBM) yang disisipkan dalam buku Daftar Kata Bahasa

    Melayu (2005). Ia merupakan maklumat terkini tentang sistem ejaan Jawi yang disusun

    berdasarkan dokumen-dokumen pedoman ejaan Jawi yang telah diterbitkan oleh DBP,

    dan maklumat-maklumat pedoman ejaan Jawi yang diselaraskan selepas itu,

    khususnya daripada PEJYD (Edisi ketiga 1993) dan Daftar Ejaan Rumi-Jawi (1989).

    Oleh sebab PUEJBM dianggap sebagai pedoman ejaan Jawi terkini, maka kajian ini

    akan menjadikan buku ini sebagai panduan asas.

    Oleh sebab PUEJBM adalah lanjutan daripada sistem ejaan Jawi Zaba, maka

    prinsip ejaan Jawi Zaba perlu diberi perhatian dalam usaha memantapkan sistem ejaan

    Jawi sekarang. Pada dasarnya, sistem ejaan Zaba ini berasaskan kepada tiga prinsip

    seperti yang berikut :

    Rajah 2.2 (ii) : Tiga prinsip Sistem Ejaab Zaba

    Ekonomi

    Ejaan ini

    menggunakan

    seminimum bilangan

    huruf sepertiperkataan maka,

    pada, daripada,

    kepada dan

    sebagainya.

    Kepastian

    Ejaan yang

    menimbulkan

    kesamaran sebutan,

    hendaklah diubah suaiejaannya seperti

    menambah huruf

    saksi supaya lebih

    jelas bunyinya serta

    dapat mengurangkan

    kesamarannya.

    Ramai Pengguna

    Jika satu perkataan itu

    terdapat kelainan

    ejaan dan ramai

    penggunanya sertatidak menimbulkan

    sebarang kesamaran,

    kedua-dua ejaan

    tersebut boleh diterima

    pakai.

  • 5/28/2018 nota full

    19/88

    19

    Huruf hamzahyang berada di tengah perkataan ditulis di sebelah atas rumah

    yang disediakan sebagai penyambung antara huruf-huruf yang ada sebelumnya

    dengan yang selepasnya. Contoh-contohnya adalah seperti yang berikut :

    Ejaan Jawi Padanan Rumi

    masalah

    malaikat

    Huruf hamzah ditulis tanpa rumah di tengah garisan apabila diapit oleh dua

    huruf vokal atau dua bunyi vokal. Contohnya :

    Ejaan Jawi Padanan Rumi

    pais

    aib

    aur

    paus

    Huruf hamzahditulis tanpa rumah di tengah garisan apabila diapit oleh huruf alif

    dengan huruf ya (diftong ai) atau huruf alif dengan wau(diftong au) atau huruf alif-wau

    dengan huruf ya (diftong oi) yang mewujudkan diftong sebagai satu suku kata.

    Misalnya:

    Ejaan Jawi Padanan Rumi

    aising

    kuau

    audit

    automatik

    aileron

  • 5/28/2018 nota full

    20/88

    20

    Kata atau istilah serapan daripada bahasa Arab yang mengandungi huruf

    hamzahditulis seperti kedudukannya dalam bahasa sumber. Contohnya :

    Ejaan Jawi Padanan Rumi

    wuduk

    imlak

    ikhfak

    anbia

    makmum

    Huruf hamzah digunakan sebagai pengganti huruf alif yang kedua apabila

    terdapat urutan bunyi dua vokal [a] atau bunyi vokal [a] dengan vokal yang lain di

    tengah kata. Misalnya :

    Ejaan Jawi Padanan Rumi

    setiausaha

    iaitu

    tatausaha

    karaoke

    2.2.1 Pelambangan vokal

    Dalam sistem ejaan jawi sekarang, terdapat empat huruf vokal dan dua gabungan huruf

    vokal (digraf) yang digunakan bagi melambangkan enam fonem vokal atau bunyi vokal

    baku, iaitu [a], [e], [i], [o] dan [u]. Huruf-huruf tersebut adalah alif, ya, ye(yatanpa titik)

    dan wau serta gabungan huruf alif-yadan alif-wau. Vokal [a] dilambangkan dengan dua

    cara seperti yang berikut :

    a) vokal [a] dilambangkan dengan huruf alif apabila membuka suku kata atau terletak

    suku kata terbuka.

    b) vokal [a] tidak dilambangkan dengan huruf alif apabila hadir di suku kata tertutup.

  • 5/28/2018 nota full

    21/88

    21

    Di samping itu, vokal [i] pula dilambangkan dengan dua cara yang berikut :

    Vokal [] talingdilambangkan dengan dua cara yang berikut :

    vokal [] talingdilambangkan dengan huruf alif-yaapabila hadir di awal kata.

    vokal [] taling dilambangkan dengan huruf ya apabila hadir di suku kata terbuka

    atau suku kata tertutup.

    Vokal [e] pepet dilambangkan dengan tiga cara yang berikut :

    a) vokal [i] dilambangkan dengan huruf alif-yaapabila hadir di awal kata. Contohnya:

    ikan -

    isi -

    isteri -

    b) vokal [i] dilambangkan dengan huruf yaapabila hadir di suku kata terbuka atau

    suku kata tertutup. Contohnya:

    sisi -

    titi -

    mimpi -

    i) vokal [e] pepet dilambangkan dengan huruf alifapabila hadir di awal kata.

    ii) vokal [e] pepet tidak dilambangkan dengan apa-apa huruf apabila hadir di suku

    kata terbuka sebelum akhir atau suku kata tertutup.

    iii) vokal [e] pepet dilambangkan dengan huruf ye (huruf yatanpa titik) apabila

    hadir di suku kata akhir terbuka.

  • 5/28/2018 nota full

    22/88

    22

    Vokal [o] dilambangkan dengan dua cara yang berikut :

    a) vokal [o] dilambangkan dengan huruf alif-wauapabila hadir di awal kata. Contohnya :

    Ejaan Jawi Padanan Rumi

    orang

    ombak

    b) vokal [o] dilambangkan dengan huruf wau apabila hadir di suku kata terbuka atau

    suku kata tertutup. Misalnya :

    Ejaan Jawi Padanan Rumi

    kota

    pidato

    Vokal [u] dilambangkan dengan dua cara yang berikut :

    a) vokal [u] dilambangkan dengan huruf alif-wauapabila hadir di awal kata. Contohnya :

    Ejaan Jawi Padanan Rumi

    ubat

    unta

    b) vokal [u] dilambangkan dengan huruf wau apabila hadir di suku kata terbuka atau

    suku kata tertutup. Contohnya :

    Ejaan Jawi Padanan Rumi

    suku

    kuntum

    suluh

    buntu

    terumbu

  • 5/28/2018 nota full

    23/88

    23

    2.2.2 Pelambangan diftong

    Diftong [ai] dilambangkan dengan dua cara yang berikut :

    i) Huruf alif-hamzah-yadigunakan apabila diftong [ai] berada di awal kata atau berdiri

    sebagai satu suku kata. Contoh :

    Ejaan Jawi Padanan Rumi

    aising

    aileron

    kiai

    ii) Huruf alif-yadigunakan apabila diftong [ai] berada di tengah kata atau di akhir kata.

    Contohnya :

    Ejaan Jawi Padanan Rumi

    baiduri

    kailan

    serai

    Diftong [au] dilambangkan dengan dua cara yang berikut :

    i) Huruf alif-hamzah-waudigunakan apabila diftong [au] berada di awal kata atau berdiri

    sebagai satu suku kata. Misalnya :

    Ejaan Jawi Padanan Rumi

    audio

    automatik

    audit

  • 5/28/2018 nota full

    24/88

    24

    ii) Huruf alif-waudigunakan apabila diftong [au] berada di tengah kata atau di akhir kata.

    Misalnya :

    Ejaan Jawi Padanan Rumi

    saudara

    baucar

    tauge

    Diftong [oi] dilambangkan dengan dua cara yang berikut :

    i) Huruf alif-wau-hamzah-ya digunakan apabila diftong [oi] berada di awal kata.

    Contohnya :

    Ejaan Jawi Padanan Rumi

    oidium

    ii) Huruf wau-yadigunakan apabila diftong [oi] berada di tengah kata atau di akhir kata.

    Contohnya :

    Ejaan Jawi Padanan Rumiboikot

    sekoi

    kaloi

  • 5/28/2018 nota full

    25/88

    25

    2.2.3 Pelambangan Konsonan

    Sejumlah 34 huruf (daripada 36 huruf - tidak termasuk alif dan ye serta wau dan ya

    yang berfungsi sebagai lambang vokal) dalam senarai abjad Jawi bahasa Melayu

    adalah huruf-huruf konsonan yang hampir semuanya menjadi lambang satu lawan satu

    antara huruf dengan fonem konsonan. Huruf (va) digunakan sebagai lambang fonematau bunyi [v] yang terdapat dalam kata serapan daripada bahasa Inggeris dan bahasa-

    bahasa Eropah yang lain. Misalnya :

    Ejaan Jawi Padanan Rumi

    variasi

    video

    universiti

    Huruf ((qaf digunakan sebagai lambang bagi semua bunyi hentian glotis [] diakhir kata jati bahasa Melayu. Misalnya :

    Ejaan Jawi Padanan Rumi

    budak

    naik

    pokok

    Hufur ta-marbutah iaitu (huruf ta simpul) dalam kata serapan daripadabahasa Arab melambangkan fonem [t] atau [h] sebagai kelainan sebutan

    sekiranya kelainan sebutan tersebut tidak membezakan makna. Contoh :

    Ejaan Jawi Padanan Rumi

    akibah/akibat

    hidayah/hidayat

    musibah/musibat

  • 5/28/2018 nota full

    26/88

    26

    2.2.4 Pengejaan Kata Dasar Ekasuku

    Huruf vokal alif, wau atau ya digunakan apabila mengeja kata dasar ekasuku yang

    berpola KV atau VK. Contohnya :

    Jawi Rumi Jawi Rumi Jawi Rumi

    ba ta wa

    li mi si

    cu gu ru

    Huruf vokal alif tidak digunakan sebagai lambang bagi bunyi [a] apabila mengeja

    kata dasar ekasuku yang berpola KVK. Contoh :

    Ejaan Jawi Padanan Rumi

    gah

    jam

    yang

    Namun begitu, terdapat kekecualian bagi beberapa perkataan yang merupakan

    kata pinjaman daripada bahasa Arab yang sedia mengandungi huruf alif. Contoh :

    Ejaan Jawi Padanan Rumi

    am

    bab

    khas

    hal

  • 5/28/2018 nota full

    27/88

    27

    Huruf vokal ya atau wau digunakan apabila mengeja kata dasar ekasuku yang

    berpola KVK. Namun begitu, terdapat kekecualian bagi kata (bin). Contohperkataan-perkataan ekasuku berpola KVK adalah:

    Vokal Ejaan Jawi Padanan Rumi

    [] sen

    [i] tin

    [o] bom

    [u] nun

    2.2.5 Pengejaan Kata Serapan daripada Bahasa Arab

    Kata serapan daripada bahasa Arab yang berupa istilah khusus dieja seperti ejaan asal

    dalam bahasa Arab. Contohnya :

    Ejaan Jawi Padanan Rumi

    wuduk

    wuquf

    tayamum

    sujud

    zakat

    hadis (hadith)

    Kata umum daripada bahasa Arab yang sudah terserap dalam bahasa Melayu

    dieja dalam ejaan Jawi mengikut cara mengeja kata jati dalam bahasa Melayu. Contoh:

    Ejaan Jawi Padanan Rumi

    sabun

    ahli

    izin

    kertas

  • 5/28/2018 nota full

    28/88

    28

    Bunyi vokal [a], [i], atau [u] tanpa huruf vokal pada istilah agama ditulis dengan

    huruf alif, ya atau wa pada kata serapan yang digunakan dengan pengertian umum.

    Misalnya :

    Ejaan Jawi Padanan Rumi

    arif

    al-Arif

    hakim

    al-Hakim

    2.2.6 Pengejaan Kata Serapan daripada Bahasa Inggeris

    Kata serapan daripada bahasa Inggeris atau bahasa-bahasa Eropah yang lain dieja

    menurut aturan pengejaan kata jati dalam bahasa Melayu. Huruf gugusan konsonan

    ditulis dalam ejaan Jawi dengan cara merangkaikan atau mendekatkan huruf-huruf

    yang berkenaan tanpa sisipan apa-apa huruf vokal. Contoh-contohnya adalah seperti

    yang berikut :

    i) Penulisan gugus konsonan di awal kata di awal suku kata :

    Ejaan Jawi Padanan Rumi

    klinik

    psikologi

    skrip

    struktur

  • 5/28/2018 nota full

    29/88

    29

    ii) Dua huruf Jawi yang membentuk gugus konsonan di akhir kata tidak dirangkaikan

    atau tidak ditulis bersambung. Contohnya :

    Ejaan Jawi Padanan Rumi

    golf

    teks

    bank

    sains

    iii) Apabila gugus konsonan di akhir kata ditambahi huruf vokal, maka gabungan huruf

    konsonan akhir dengan huruf vokal itu membentuk satu suku kata terbuka. Misalnya:

    Ejaan Jawi Padanan Rumi

    fakta (fact)

    paradigma (paradigm)

    nasionalisme (nationalism)

    protoplasma (protoplasm)

    Semua huruf g dalam ejaan Rumi kata serapan daripada bahasa Inggeris dan

    bahasa-bahasa Eropah yang lain yang ditetapkan supaya dilafazkan [g] dalam bahasa

    Melayu dieja dengan huruf gadalam ejaan Jawi. Contohnya :

    Ejaan Jawi Padanan Rumi

    agenda

    gimnasium

    teknologi

    tragedi

  • 5/28/2018 nota full

    30/88

    30

    Huruf konsonan kdi suku kata akhir ejaan Rumi kata serapan daripada bahasa

    Inggeris atau bahasa-bahasa Eropah yang lain dieja dengan huruf kaf dalam ejaan

    Jawi. Antara contoh-contohnya adalah seperti yang berikut :

    Ejaan Jawi Padanan Rumi

    trak

    politik

    subjek

    blok

    Huruf vokal u dalam ejaan Rumi kata serapan daripada bahasa Inggeris atau

    bahasa-bahasa Eropah yang lain dieja dengan huruf alif-wau di awal kata, dan dieja

    dengan huruf waudi tengah kata atau di akhir kata. Contohnya :

    Ejaan Jawi Padanan Rumi

    subsidi

    republik

    industri

    kurikulum

    Ketiga-tiga kelompok ini mempunyai sistem ejaan yang tersendiri. Perbezaan

    yang agak ketara ialah pada pengejaan kata serapan Arab yang secara umumnya

    masih mengekalkan sistem ejaan daripada bahasa sumber. Bagaimanapun

    permasalahan homograf yang akan dibincangkan dalam makalah ini lebih tertumpu

    kepada ejaan kata Melayu jati.

  • 5/28/2018 nota full

    31/88

    31

    2.3 Perbezaan sistem tulisan jawi Kitab Pengetahuan Bahasa Oleh Raja Ali Haji

    dan Pedoman Ejaan Jawi yang disempurnakan oleh Dewan Bahasa dan Pustaka

    Bil Kitab Pengetahuan

    Bahasa Oleh Raja Ali

    Haji

    Perkara Pedoman Ejaan Jawi yang

    disempurnakan oleh Dewan

    Bahasa dan Pustaka

    1. Menggunakan huruf [ [dalam perkataan.

    Contoh perkataan:

    Penggunaan

    huruf [ ] dan[ [

    Menggunakan huruf [ ] dalamperkataan bagi menggantikan

    huruf [ .[

    Contoh perkataan:

    2. Menggunakan penulisan

    huruf [ ] yangmempunyai [ ] terhadap

    perkataan.

    Contoh perkataan :

    Kewujudan dan

    pengguguran

    huruf [ ] pada

    huruf [ [

    Menggugurkan huruf [ ] pada

    huruf [ ] dan telah bertukarmenjadi huruf [ [

    Contoh perkataan :

    3. Penambahan huruf [ [pada perkataan yang

    berakhir dengan suku kata

    terbuka.

    Contoh perkataan :

    Penambahan

    huruf [ ] padaperkataan yang

    berakhir dengan

    huruf vokal [ a ]

    ataupun pada

    suku kata

    terbuka.

    Menggugurkan huruf [ ] padaperkataan yang berakhir

    dengan huruf vokal [ a ]

    ataupun suku kata terbuka.

    Contoh perkataan :

    4. Menggunakan baris pada

    setiap perkataan atau ayat

    Pengguguran

    baris ada

    Menggugurkan penggunaan

    baris pada setiap perkataan

  • 5/28/2018 nota full

    32/88

    32

    jawi yang dibaca.

    Contohnya :

    perkataan. atau ayat jawi yang dibaca.

    Contohnya :

    5. Terdapat huruf [ ] di atas

    huruf [ ] pada akhirperkataan tiga suku kata.

    Contoh perkataan :

    Pengguguran

    [ ] pada huruf [ ]

    Tiada penggunaan huruf [ ] di

    atas huruf [ [

    Contoh perkataan:

    6. setiap hujung perkataan

    yang diakhiri dengan

    fonem t, akan ditulis

    dengan menggunakan

    huruf ta-marbutahpada setiap perkataan

    tersebut.

    Contoh perkataan:

    Pertukaran

    [ ] kepada [ ]untuk perkataan

    Bahasa Melayu

    penggunaan huruf ta-

    marbutah, hanyadigunakan dalam kata serapan

    daripada bahasa Arab yang

    melambangkan fonem t

    atau h pada hujung

    perkataan. Manakala semua

    perkataan bahasa Melayu

    akan menggunakan huruf yang melambangkan fonem

    t pada hujung perkataan

    Contoh perkataan:

    7. Menggunakan tanda baris

    sahaja pada perkataan

    diftong.

    Penggunaan

    diftong

    Menggunakan huruf [ ] untukmenggantikan tanda baris

    pada perkataan diftong.

  • 5/28/2018 nota full

    33/88

    33

    Contoh perkataan:

    Contohnya perkataan:

    8. Menggunakan huruf [ ]

    pada perkataan yang

    berakhir dengan huruf [ k

    ]ataupun hentian glotis.

    Contoh perkataan:

    Penggunaan

    hentian glotis

    [ ]menggantikan [ ]

    Menggunakan huruf [ ] untukmenggantikan huruf [ ] pada

    hentian glotis.

    Contoh perkataan:

    9. Menggunakan huruf [ [pada perkataan yang

    mempunyai suku kata

    tertutup.

    Contoh perkataan:

    Penggunaan [ ]pada suku kata

    tertutup

    Menggugurkan huruf [ ] padaperkataan yang mempunyai

    suku kata tertutup.

    Contoh perkataan:

    10. Tidak menggunakan huruf

    [ ] bagi transliterasi hurufrumi [ g ], sebaliknya

    beliau menggunakan huruf

    [ . [

    Contoh perkataan:

    Penggunaan

    huruf [ [Dalam ejaan jawi masa kini,

    penggunaan huruf [ ] bagitransliterasi huruf rumi ] g ]

    telah diwujudkan.

    Contoh perkataan :

  • 5/28/2018 nota full

    34/88

    34

    3.0 PEMILIHAN ISTILAH BAHASA MELAYU DALAM KAMUS

    3.1 Konsep Etimologi

    Etimologi secara umumnya bermaksud kajian asal usul dan sejarah sesuatu perkataan

    tersebut. Bagi kebanyakan kamus ekabahasa pemasukan unsur etimologi kadang kala

    bukanlah satu kemestian. Hal ini berlaku demikian kerana untuk menelusuri unsur

    serapan bahasa asing atau bahasa serumpun dalam bahasa asli, menuntut suatu

    penyelidikan yang rapi dan wawasan ilmu yang gigih.

    Berdasarkan bahan rujukan Mukadimah Ilmu Etimologi, kata etimologi sendiri

    berasal daripada bahasa Yunani ertinya ilmu yang mencari kebenaran. Pada zaman

    Yunani Kuno, dipercayai bahawa makna yang paling tua adalah makna yang benar,

    seakan-akan erti yang diberi pada sesuatu kata yang meleset daripada erti yang tepat.

    Anggapan kuno ini tidak diterima lagi kerana konsep falsafah yang digunakan sudah

    lenyap. Sejak tahun 1833, etimologi bermaksud sejarah sesuatu kata.

    Takrif etimologi menurut Bynon (1977) merupakan yang paling lengkap. Menurut

    beliau, etimologi ditakrifkan sebagai usaha menyusun sejarah bentuk dan makna kata.

    Sejarah formal dan semantik ini harus dikesan sepanjang peredaran zaman sehingga

    mencapai tahap nahu bahasa yang lebih tua. Nahu yang dicapai itu mesti mencakupirumus-rumus yang dapat menerbitkan bentuk dan makna kata yang dikesan itu.

    Bagaimanapun unsur etimologi sebagai suatu unsur medan maklumat

    perkamusan mempunyai kedudukan yang penting dalam sesebuah kamus. Para

    penyusun kamus di rantau ini mengambil pendirian untuk memasukkan semaksimum

    mungkin unsur etimologi untuk kata-kata yang dapat menelusuri perkembangannya.

    Untuk berbuat demikian bukanlah sesuatu yang mudah. Terdapat tiga hambatan besar

    dalam soal ini. Pertama, terlalu banyak mengalami perubahan struktur sehinggasukar mencari identitinya. Kedua, kekerapan penggunaannya sangat besar sehingga

    tidak dirasakan lagi unsur serapan. Ketiga, bentuk kata atau unsur serapan wujud

    dalam dua bahasa yang berbeza (Tutshi Eddy 1986).

  • 5/28/2018 nota full

    35/88

    35

    Jika diperhatikan dalam kamus dewan, keterangan etimologi tidak diberi

    penerangan selengkapnya, tetapi hanya sekadar untuk menyatakan bahasa sumber

    sesuatu perkataan yang sudah meresap masuk ke dalam perbendaharaan kata bahasa

    Melayu. Hal ini sama seperti daripada bahasa serumpun atau daripada bahasa asing.

    Manakala kamus umum bahasa Indonesia unsur etimologi merujuk ragam bahasa yang

    digunakan oleh warga Indonesia sepenuhnya, sama ada daripada bahasa serumpun

    atau daripada bahasa asing.

    Dalam tulisan ini tidak lengkap sekiranya tidak menelusuri proses penyerapan

    bahasa asing dalam bahasa Melayu. Para penyusun kamus ini mengambil pendekatan

    ini untuk membantu mengenal pasti asal usul kata yang bercambah sejak evolusi

    bahasa Melayu yang kaya dengan bahasa dan budaya sejak zaman berzaman.

    Maka, dapatlah disimpulkan bahawa etimologi merangkumi tiga persoalan utama

    seperti yang dijelaskan di dalam rajah di bawah:

    Persoalan Etimologi

    Etimologi melibatkan

    masalah bentuk danmakna.

    Etimologi tidak mungkin

    menghasilkan cumasebuah senarai kata.

    Etimologi tidak mungkin

    menghasilkan cumasebuah senarai kata.

    Terdapat dua syarat yang

    menentukan etimologi

    yakni sejarah sesuatu

    kata:

    1. Syarat formal atau

    syarat bentuk

    (kesepaduan bunyikata itu mestilah

    teratur).

    2. Syarat semantik atau

    syarat maknawi

    (perkembangan

    makna kata itu mesti

    munasabah .

    Segala senarai kata dan

    kata daftar kata asing

    masih belum mencukupi

    yakni belum menangani

    tugas etimologi.

    Perubahan bahasa

    merupakan sejenis proses

    yang hidup yang berakar

    pada masyarakat yang

    berubah-rubah (faktor

    yang mempengaruhi

    perubahan bunyi kata).

    Etimologi tidak terbatas

    pada kajian kata pinjaman

    sahaja. Kajian kata

    pinjaman itu termasuk

    dalam etimologi tetapi

    etimologi lebih besar

    daripada itu. Secara

    umumnya, etimologi yang

    tulen memberi tekanan

    yang sama berat dua

    unsur iaitu kata asli dan

    kata asing.

  • 5/28/2018 nota full

    36/88

    36

    3.1.1 Prinsip Etimologi

    Terdapat tiga prinsip iaitu keseimbangan bentuk dan makna, terjalinnya sejarah bahasa

    dan sejarah sosial serta bidang cakupan etimologi yang merangkumi kata warisan dan

    kata pinjaman.

    Prinsip Etimologi

    1

    Prinsip Kata Kembar

    Etimologi.

    a) Ditakrifkan sebagai

    pasangan kata

    dalam satu bahasa

    yang berasal

    daripada sumber

    yang sama.

    b) Bahasa sumber

    merupakan bahasa

    yang digolongkan

    dalam rumpun atau

    keluarga bahasa

    lain.

    c) Terdapat kata

    pinjaman antara

    dialek yang

    menghasilkan kata

    kembar etimologi.

    Contoh:

    kerja : karya

    kerja kegiatanmelakukan sesuatu.

    Karyabuatan atauciptaan seni.

    2

    Prinsip Etimologi Rakyat

    a) Suatu usaha memberi

    peringatan baru pada

    sesuatu kata dengan

    merujuk kepada kata

    atau morfem yang sudah

    lazim.

    b) Kadangkala seseorang

    individu menciptakan

    etimologi untuk sesuatu

    kata dengan mereka-reka sejarah atau

    mempercayai persamaan

    palsu.

    Contoh:

    Kinabalu

    (Ada yang

    berpendapat kata itu

    berasal frasa baluCina keranakononnya dahulu ada

    orang Cina yang

    meninggal di sana).

    3

    Prinsip Hiperkoreksi

    a) Kecenderungan

    membetulkan at

    meningkatkan sesua

    kata sehinggak

    pembetulan merupakan kesalaha

    b) Sasaran pembetu

    dilampaui iaitu p

    pembetulan ditetapk

    dalam lingkungan yasalah.

    Contoh:

    petai : petal

    (kata asalnya ia

    petai, nam

    setelah vokal

    ditukarkan kepa

    /l/ maka bu

    bertukar menj

    petal.

    Berkemungkinan

    kata petal diseb

    oleh individu ya

    berasal dari Keda

  • 5/28/2018 nota full

    37/88

    37

    3.2 Cara Pemilihan Istilah Bahasa Melayu Dalam Kamus Berdasarkan

    Pendekatan Etimologi.

    Berdasarkan bahan rujukan yang bertajuk Mukadimah Ilmu Etimologi, menjelaskan

    bahawa sebelum penelitian etimologi dapat dilakukan beberapa prasyarat harus

    dipatuhi. Data yang dimaksudkan boleh dibahagikan kepada dua golongan iaitu terbitan

    atau naskhah yang memuatkan kata-kata yang hendak diteliti serta tulisan lain yang

    menampilkan teori tentang kesepaduan bunyi atau kajian etimologi tertentu.

    Berdasarkan penelitian etimologi tentang kata-kata Melayu, rujukan tertumpu

    pada terbitan dalam bahasa Melayu terutamanya tulisan purba. Telah diperkarakan

    bahawa lebih kurang 600 buah karya Melayu klasik baik dalam bentuk terbitan

    mahupun naskhah yang belum diterbitkan lagi. Selain itu, banyak tulisan dalam bahasa

    Melayu moden mesti dirujuk juga. Data yang sudah diterbitkan hendaklah dikumpul.

    Data yang belum terbit seharusnya diterbitkan secara bertahap atau berperingkat.

    Namun begitu, kekurangan yang sangat terasa dalam usaha etimologi adalah

    kekurangan data dialek. Pentingnya data dialek dalam menentukan etimologi sudah

    lama diketahui bagi menambah pengetahuan berbahasa. Jika dibandingkan dengan

    negara luar, kamus etimologi Inggeris telah mengumpul etimologi dialek berbanding di

    negara Malaysia. Tambahan lagi, belum ada usaha yang maksimum dijalankan bagi

    mengumpul dan menerbitkan naskhah-naskhah dialek. Oleh pihak-pihak berwajib

    hendaklah mengambil tindakan contohnya Dewan Bahasa dan Pustaka (DBP) bagi

    menerbitkan etimologi dialek. Hal ini kerana Projek Kosa Kata yang dilaksanakan oleh

    DBP tidak berlandaskan kajian dialek dan boleh dianggap tidak munasabah.

    Selain itu, usaha etimologi lain merupakan data rujukan yang penting. Kamus-

    kamus lama serta catatan etimologi dahulu mestilah dihimpunkan bagi penelitian yang

    lebih lanjut. Walau bagaimanapun, di Malaysia masih tiada mana-mana perpustakaan

    yang menyimpan atau mempunyai koleksi kamus Melayu yang lengkap. Sekiranya data

    dan sumber rujukan sudah lengkap maka kaedah etimologi boleh diterapkan. Kaedah

    ini tidak lain daripada kaedah linguistik sejarah. Hal ini kerana ilmu linguistik komparatif

  • 5/28/2018 nota full

    38/88

    38

    memerlukan pemisahan kata pinjaman daripada kata asli dengan sendirinya etimologi

    merupakan sebahagian linguistik sejarah.

    Oleh itu dapatlah disimpulkan, cara pemilihan istilah bahasa Melayu dalam

    kamus berdasarkan etimologi boleh dibahagikan kepada beberapa aspek. Pertama,

    terbitan bahasa Melayu melalui tulisan purba dan yang kedua adalah data dialek.

    3.2.1 Pedoman Kaedah Linguistik Sejarah

    Umumnya, peranan metodologi linguistik sejarah merupakan asas kepada segala

    usaha etimologi. Terdapat enam pedoman yang dilihat mampu memberikan penjelasan

    atau melengkapi kaedah linguistik sejarah. Keenam-enam pedoman ini melibatkan

    aspek-aspek praktis dan teoretis.

    Pedoman Kaedah Linguistik Sejarah

    Sebelum meneliti

    sesuatu etimologi,

    pastikan ketika

    atau masa kata

    itu muncul untuk

    pertama kalinya.

    Sejarah dan geografi

    harus

    dipertimbangkan

    (kata-kata hanya

    dapat dipinjam

    melalui

    pertembungan

    sosial).

    Kesepaduan

    bunyi yang telah

    diketahui harus

    melandaskanusaha etimologi.

    Tekanan harus

    diberi pada kata

    lisan (sebutandapat menjelaskan

    percanggahan teks

    dan menyoroti

    etimologi yang

    betul .

    Dialek-dialek

    daerah merupaka

    sumber penting

    dalam etimologi

    (kata-kata purba

    dikekalkan dalam

    sesuatu dialek).

    Setiap unsur kata

    harus diterangkan

    (penjelasan

    sebahagian kata

    sahaja tidak

    meyakinkan).

    1

    2

    4

    3

    5

    6

  • 5/28/2018 nota full

    39/88

    39

    Pedoman 1: Sebelum meneliti sesuatu etimologi, pastikan ketika atau masa kata itu

    muncul untuk pertama kalinya.

    Terdapat beberapa contoh yang boleh dikemukakan antaranya ialah kata beta

    iaitu kata ganti diri pertama agak sukar untuk dijelaskan. Asal bentuknya juga tidak

    dapat diterangkan atau belum ditentukan. Berkemungkinan kata ini berasal daripada

    gabungan ba+ita iaitu kata pinjaman daripada bahasa Hindi. Pada hari ini, kata ini

    hanya boleh diutarakan kepada golongan tertentu sahaja iaitu golongan diraja yang

    menggambarkan titah raja. Namun begitu, menurut naskhah-naskhah Melayu lama

    perkataan beta tidak terbatas pada raja tetapi dipakai oleh pedagang biasa. Oleh itu,

    dapatlah disimpulkan pada masa dahulu perkataan betabererti saya (tidak formal).

    Contoh lain yang dilihat mampu menjelaskan tentang kenyataan bagi pedoman 1

    ini adalah perkataan betek papaya. Perkataan ini merupakan kata pinjaman daripada

    bahasa Arab iaitu bittikh. Manakala perkataan papaya pula dibawa masuk ke Tanah

    Melayu pada abad ke-16 yang berasal daripada Amerika Tengah. Namun begitu, dalam

    bahasa Arab bittikh pula merujuk kepada sejenis tembikai. Sekali lagi, naskhah-

    naskhah Melayu diperlukan bagi mengesan masa atau waktu perkataan itu muncul.

    Kira-kira daftar kata yang disusun di Melaka antara tahun 1403 dengan 1511

    merupakan sumber data yang paling tua untuk kata betek ini. Antara perkataan betekkemudian berubah daripada tembikai kepada papaya. Penggeseran semantik telah

    berlaku namun merujuk kepada buah yang asing dan memperlihatkan bentuk yang

    lebih kurang sama iaitu bulat dan besar.

    Pedoman 2: Sejarah dan geografi harus dipertimbangkan (kata-kata hanya dapat

    dipinjam melalui pertembungan sosial).

    Umumnya, bahasa Tagalog mengandungi banyak kata Arab. Tetapi secara

    dasarnya orang yang berbahasa Tagalog sekarang tidak beragama Islam manakala

    Pulau Luzon terletak jauh daripada Jazirah Arab. Walau bagaimanapun, terdapat

    beberapa andaian bahawa pernah berlaku pertemuan antara kedua-dua bahasa

    tersebut iaitu Tagalog dan Arab. Sejarah telah membuktikan bahawa ketika orang

    Sepanyol sampai ke Kepulauan Filipina, seterusnya Manila dan pesisir Pulau Luzon

  • 5/28/2018 nota full

    40/88

    40

    menjadi daerah Islam di bawah naungan Brunei. Maka dapatlah dijelaskan bahawa

    pertemuan Arab-Tagalog terjadi dengan pengantaraan bahasa Melayu. Hal ini dapat

    dijelaskan berdasarkan fakta sejarah dan budaya yang menyokong bentuk fonetik kata-

    kata pinjaman itu.

    Terdapat juga beberapa cetakan awal dalam bahasa Melayu yang menunjukkan

    hubungan antara sejarah kata dan sejarah bahasa. Buktinya ialah banyak cetakan

    Melayu digunakan sebagai teks dan kitab agama Kristian kerana orang Belanda cepat

    menerapkan teknologi pencetakan kepada usaha penyebaran agama Kristian Protestan

    yang diperkenalkan di Nusantara pada abad ke-16. Contoh kitab yang terawal adalah

    buku terjemahan Genesisiaitu taurat Kristian.

    Pedoman 3: Kesepaduan bunyi yang telah diketahui harus melandaskan usaha

    etimologi.

    Berdasarkan beberapa rujukan didapati terdapat beberapa huruf yang boleh

    digabungkan atau disatukan bagi membentuk perkataan baharu. Contohnya dalam

    bahasa Melayu berdasarkan huruf /b/ dan /w/ antara dua vokal /a/ bersatu menjadi /w/

    seperti [karban] menjadi [kawan]. Apabila timbul suatu pasangan yang bertentangan

    dengan aturan ini maka faktor yang menyebabkan penyimpangan itu harus

    dikemukakan. Kekecualian ini mungkin disebabkan kata pinjaman atau faktor lain.

    Kata Kembar Etimologi mempunyai perkaitan dengan ilmu linguistik Austronesia

    komperatif dirujuk bagi memperjelaskan hubungan antara dua patah kata Melayu.

    Contohnya datukdan ratu. Segala kemusykilan boleh diatasi dalam kosa kata Melayu

    dapat diterangkan melalui penerangan prinsip kesepaduan bunyi. Berdasarkan bunyi

    Melayu asli /d/ sepadan dengan bunyi Jawa asli /r/ dan kedua-duanya diturunkan

    daripada bunyi dalam bahasa rumpun yang sama iaitu bahasa Austronesia Purba

    (BAP). Dengan landasan kesepaduan yang teratur ini, kata Melayu yang diwarisi dapat

    dibezakan secara jelas daripada kata Melayu yang diserapkan dalam bahasa Jawa.

  • 5/28/2018 nota full

    41/88

    41

    BAP Melayu Jawa Contoh Kata

    Kembar Melayu

    *d D r datuk/ratu

    *j D r belida/belira

    *R R urat/otot

    *Z J d jarum/pedoman

    Rajah 3.2.1:Kesepaduan empat konsonan BAP dalam bahasa Melayu dan Jawa.

    Pedoman 4: Tekanan harus diberi pada kata lisan (sebutan dapat menjelaskan

    percanggahan teks dan menyoroti etimologi yang betul).

    Menurut Beg iaitu salah seorang pengkaji bahasa berpendapat bahawa

    perkataan kecil berasal daripada kata Parsi kucek. Sememangnya tidak ragam Melayu

    yang menyebut /l/ pada akhir kata kecil. Bahasa Melayu baku telah dipengaruhi dengan

    ejaan memang menyebut /l/, tetapi bahasa lisan menggunakan // atau /t/ pada posisi

    tersebut. Maka kata lisan ini dilihat berpihak kepada pandangan Beg. Banyak dialek

    Melayu lain yang tidak memperlihatkan kata seperti [kcil] misalnya dialek Brunei

    didapati perkataan damitbermaksud kecil.

    Pedoman 5: Dialek-dialek daerah merupakan sumber penting dalam etimologi (kata-

    kata purba dikekalkan dalam sesuatu dialek).

    Umumnya, peranan dialek sebagai khazanah kosa kata Melayu. Meskipun

    bahasa Melayu di Malaysia tidak mengekalkan kata purba [buSk] yakni rambut,

    sekurang-kurangnya dua dialek Melayu memperlihatkan bentuk turutannya. Oleh itu,

    tanpa maklumat daripada sumber dialek Melayu, berbagai-bagai tafsiran yang salah

    akan disuarakan.

    Tambahan lagi, dalam dialek Melayu Brunei terdapat bentuk seperti adinta iaitu

    adik kitadan dalam dialek Melayu Bacan rumanta bermaksud rumah kita. Perkataan [-

    ta] dalam dua dialek Melayu ini tetap berfungsi sebagai tanda kata ganti nama diri

    pertama (tanda milik diri pertama) jamak iaitu tambahan huruf [-n-] sesudah vokal. Oleh

    yang demikian, maklumat dialek Melayu menunjukkan rekonstruksi yang tepat untuk

    morfologi bentuk milik Melayu.

  • 5/28/2018 nota full

    42/88

    42

    Pedoman 6: Setiap unsur kata harus diterangkan (penjelasan sebahagian kata sahaja

    tidak meyakinkan).

    Sepintas lalu, pada tahun 1996 telah berlaku salah faham di antara birokrasi

    bahasa dan ahli linguistik dengan pihak kerajaan atau kabinet, disebabkan penggunaan

    kata kecapaian dalam tema Hari Kebangsaan Malaysia. Hal ini kerana perkataan

    tersebut merupakan perkataan yang diambil dalam bahasa Indonesia yang membawa

    maksud kelelahan atau keletihan. Fenomena ini boleh dikaji dari pelbagai aspek

    antaranya ialah morfologi, sosiolinguistik, perancangan bahasa dan politik bahasa.

    Punca masalah ini boleh terjadi berpunca daripada tafsiran etimologi yang tidak tepat

    iaitu tafsiran yang tidak mengendahkan setiap unsur kata.

    3.2.2 Etimologi dan Perancangan Bahasa Melayu

    Rajah 3.2.2:Etimologi dan Perancangan Bahasa Melayu

    Etimologi bukan suatu usaha yang semata-mata mengumpulkan

    bahan lama (koleksi antik atau pameran muzium).

    Etimologi bertujuan menyoroti sejarah kata tetapi hasil

    penyorotan dapat dimanfaatkan sehingga ke hari ini.

    Hasil kajian asal usul kata dapat disalurkan kepada

    perancangan bahasa.

    Etimologi memberi sumbangan terhadap tiga bidang

    perancangan bahasa iaitu perkamusan, penciptaan istilah dan

    penyelarasan ejaan.

  • 5/28/2018 nota full

    43/88

    43

    3.2.3 Pemilihan dan Penciptaan Istilah

    Umumnya, hal peristilahan ini sangat berkaitan dengan perkamusan. Secara

    ringkasnya, kamus etimologi bertugas sebagai landasan atau titik tolak untuk kamus

    umum. Justeru itu, dikatakan bahawa salah satu syarat mutlak untuk pembakuan

    bahasa adalah kamus etimologi iaitu kamus yang menjelaskan sejarah setiap kata

    dalam bahasa itu. Oleh itu, dengan kewujudan kamus etimologi ini penentuan dan

    pemilihan istilah menjadi tugas yang lebih mudah. Umpamanya, akhir-akhir ini kita

    menyaksikan beberapa istilah fizik, biologi dan matematik yang diubah. Sesungguhnya,

    banyak istilah yang ditetapkan dahulu tidak sesuai kerana istilah itu membawa erti yang

    salah atau kabur.

    Definisi istilah

    Istilah adalah kata atau gabungan kata yang dengan cermat mengungkapkan konsep,

    proses, keadaan, atau sifat yang khas dalam bidang tertentu dan memberikan suatu

    pengertian.

    Tata istilah dan tata nama

    Tata istilah ialah perangkat peraturan pembentukan istilah dan kumpulan istilah yang

    dihasilkannya. Tata nama istilah ialah perangkat peraturan penamaan beberapa cabangilmu seperti kimia, dan biologi serta kumpulan nama yang dihasilkannya.

    Istilah umum dan istilah khusus

    Istilah umum adalah istilah yang berasal dari bidang tertentu yang karena dipakai

    secara luas menjadi unsur kosa kata umum. Istilah khusus adalah istilah yang

    maknanya terbatas pada bidang tertentu saja.

  • 5/28/2018 nota full

    44/88

    44

    Tatacara Pemilihan dan Pembentukan Istilah Bahasa Melayu:

    Rajah 3.2.3:Tatacara Pemilihan dan Pembentukan Istilah Bahasa Melayu

    Dengan mengecualikan kata-kata yang sudah diserap tanpa petunjuk untuk

    menentukan kata yang diserap itu maka masalah sistem ejaan sudah timbul.

    Kekacauan ini mulai kelihatan dalam Daftar Ejaan Rumi (Dewan Bahasa dan Pustaka

    1981). Namun begitu, daftar tersebut telah menghasilkan banyak kata kembar etimologi

    baru. Contoh-contohnya adalah seperti berikut:

    Rajah 3.2.3 (a):Kata Kembar Etimologi Baru

    Kata dalambahasa Melayu

    yang lazim

    digunakan.

    Kata dalam bahasaMelayu yang sudah

    tidak lazim

    digunakan.Kata dalam bahasa

    serumpun yang

    lazim digunakan.

    Kata dalam bahasa

    serumpun yang

    sudah tidak lazimdigunakan.

    Kata dalam

    bahasa Inggeris.

    Pilihan sumber yang

    terbaik iaitu antara

    pilihan (1-5).

    logik

    munasabah

    ilmu manik

    ejenwakil

    Pelaku agen

  • 5/28/2018 nota full

    45/88

    45

    Terdapat juga beberapa petunjuk baru berdasarkan bahan rujukan Dewan

    Bahasa dan Pustaka 1981. Huruf /q/ digunakan sebagai padanan kepada huruf Jawi

    qaf untuk mengeja kata istilah agama atau kata yang mengenai agama yang berasal

    daripada bahasa Arab. Contoh-contoh kata kembar etimologi:

    Rajah 3.2.3 (b):Kata Kembar Etimologi Padanan Huruf Jawi qaf

    Sejak dahulu bahasa Melayu telah membezakan istilah agama daripada istilah

    umum yang kebetulan berasal daripada kata Arab yang sama. Pasangan seperti yang

    berikut menunjukkan kecenderungan tersebut:

    petua nasihat, petunjuk

    fatwa keputusan agama yang diberikan oleh alim ulama

    atau mufti

    perlu harus, mesti

    fardu kewajipan yang ditentukan agama

    Rajah 3.2.3 (c): Kecenderungan Membezakan Istilah Agama dengan Istilah Umum

    Daripada Kata Arab yang Sama

    qadar keputusan

    Tuhankadar daya,

    keupayaan

    qisas

    pembalasan

    kisas

    kiblat

    arah ke

    Kaabah

    arah, mata

    angin

  • 5/28/2018 nota full

    46/88

    46

    Setelah merujuk kepada dialek-dialek Melayu, terdapat banyak lagi kata kembar

    etimologi yang berlainan sebutan menurut klasifikasi sebagai istilah agama atau istilah

    umum. Berikut merupakan contoh kata kembar etimologi menurut sumber bahasa Arab:

    dajal nakal, jahat

    al-Dajjal syaitan yang turun ke dunia pada hampir hari kiamat

    dikir nyanyian dengan berpantun ramai-ramai

    zikir mengingati Allah dan menyebut kalimat tertentu

    Rajah 3.2.3 (d):Kata Kembar Etimologi Yang Berlainan Sebutan Menurut Klasifikasi

    Sebagai Istilah Agama atau Istilah Umum

    Pasangan kata Melayu lain juga ada memperlihatkan perbezaan antara makna

    agama dan makna sekular. Contohnya, perkataan syok yang digunakan dalam satu

    program hiburan iaitu M-TV Asia sudah lama menggunakan perkataan tersebut sebagai

    tajuk utama. Program ini juga turut menyiarkan video lagu pop Malaysia. Maka jelaslah

    bahawa rancangan ini telah memanfaatkan kata Melayu yang membawa maksud

    sangat tertarik hati. Namun begitu, perkataan ini tidak terdapat dalam Kamus Dewan

    Indonesia tiada tersenarainya perkataan tersebut. Di Indonesia perkataan ini digunakan

    sebagai bahasa percakapan sahaja.

    3.2.3.1 Perkembangan Peristilahan Bahasa Melayu

    Istilah Melayu juga diwariskan daripada Bahasa Austronesia Purba seperti bini, inang,

    (b)apadan (per)empu(an) sudah kekal selama 6000 tahun. Contoh lain seperti akudan

    kau, kami dan kita boleh dicatat juga dalam senarai kata yang sudah ribuan tahun

    berlanjutan dalam keluarga Austronesia hingga kosa kata Melayu sekarang terbina.

    Selain itu, setiap istilah dalam Daftar 20 terdapat juga kata pinjaman daripada

    bahasa Inggeris walhal istilah dan tatanama kata telah dilihat utuh yang saling terikat

    yang kini berfungsi dalam bahasa Melayu bukan dengan bahasa Inggeris. Dapat

    diperhatikan bahawa kerangka tutur yang mendukung peristilahan itu sudah berubah

    dan ketika ini bahasa Melayu menduduki posisi unggul dalam bidang perkamusan dan

  • 5/28/2018 nota full

    47/88

    47

    yang paling berwibawa dalam hampir setiap bidang di Malaysia. Maka dapatlah

    dijelaskan bahawa kerangka sesuatu kata adalah berasal daripada asal usul berbeza

    yang tetap namun istilah dan tatanamanya boleh berubah serta berkembang.

    Berikut merupakan beberapa istilah pra-DBP yang dilihat berubah setelah

    beberapa tahun.

    Tahun 1948 Tahun1998

    Chawangan Pelajaran Bahagian Pendidikan

    Chawangan Pejabat Juru Kira Bahagian Perakaunan

    Chawangan Iktisad Bahagian Ekonomi

    Chawangan Siasah Bahagian Politik

    Rajah 3.2.3 (a): Istilah Pra-DBP yang Dilihat Berubah Setelah Beberapa Tahun

    Senarai di bawah merupakan beberapa istilah sains yang mengalami

    perkembangan di Malaysia.

    Kata Asal Pilihan 60-an Pilihan 80-an

    biology KAJIHAYAT biologi

    archaeology KAJIPURBA arkeologi

    cytology KAJISEL sitologi

    ornithology KAJIBURUNG ornitologi

    Rajah 3.2.3 (b):Istilah Sains yang Mengalami Perkembangan Di Malaysia

    Kesimpulannya, bidang perkamusan dan peristilahan tidak dapat dipisahkan. Hal

    ini kerana apabila sesuatu istilah telah diterima pakai dalam sistem penulisan dan

    pertuturan rasmi maka perlulah dikumpulkan dan dimuatkan dalam satu buku yang

    boleh dijadikan sebagai bahan rujukan ilmiah.

  • 5/28/2018 nota full

    48/88

    48

    4.0 KAEDAH PROSES TERJEMAHAN

    Menurut Kamarudin Hj. Husin dalam bukunya Pedagogi Bahasa Perkaedahan kaedah

    ini selalu dinamakan kaedah klasik. Ini mungkin kaedah yang digunakan sebelum

    kaedah-kaedah lain. Oleh sebab dahulunya para sarjana dikelilingi oleh bahan-bahan

    sastera bertulis dan oleh sebab kemahiran menulis itu dijadikan tujuan yang penting

    maka itulah yang menjadi objektif dalam kaedah tersebut.

    Kaedah ini dirancangkan untuk memberi kemahiran menulis dan bukan

    kemahiran bertutur. Oleh itu ia tidak mementingkan fonetik. Kaedah ini menekankan

    kepada ejaan dan penulisan dalam bahasa tersebut. Kaedah ini menentukan

    perbendaharaan kata diberi di pangkal pelajaran. Terjemahan adalah difikirkan sebagai

    satu cara yang penting dalam mempelajari perbendaharaan kata. Kata-kata itu diberi

    dalam bentuk terasing daripada konteks. Kata-kata disusun dalam ayat melalui hukum

    tatabahasa dan hukum-hukum ini dihafaz sebagai cara mengatasi bahasa itu.

    Menurut Abdullah Hassan, 1976 dalam buku Pedagogi Bahasa, isu atau

    kefahaman tidak dipentingkan sangat, hanya sebagai latihan tatabahasa yang

    menggunakan terjemahan ke dalam bahasa ibu. Ayat mungkin tidak berhubung antara

    satu dengan yang lain.

  • 5/28/2018 nota full

    49/88

    49

    4.1 Konsep Terjemahan

    Terdapat pelbagai takrif terjemahan yang diberikan oleh orang yang terlibat dalam hal

    ini. Catford (1965: 20; 1996: 24) mengatakan bahawa penterjemahan ialah penggantian

    bahan teks dalam satu bahasa (BS) dengan bahan teks yang sepadan dalam bahasa

    lain (BT). Menurut Nababan (1999: 20), takrif ini lemah kerana seorang penterjemah

    tidak akan mungkin dapat menggantikan teks bahasa sumber dengan teks bahasa

    sasaran. Ini kerana struktur kedua-dua bahasa itu adalah berbeza antara satu sama

    lain. Bahan teks bahasa sumber juga tidak pernah dapat digantikan dengan bahan teks

    bahasa sasaran, bahkan dalam penterjemahan, ditekankan agar teks bahasa sasaran

    tetap setia dengan isi teks bahasa sumber. Akan tetapi dengan pendekatan

    strukturalnya, Catford menyedarkan kita bahawa dua bahasa yang terlibat, iaitu bahasa

    sumber dan bahasa sasaran ini selalu mempunyai hubungan timbal balik walaupun

    hubungan itu tidak selalunya harus simetri. Dengan lingkungan budaya, persekitaran

    dan geografi yang berbeza, sudah tentu kedua-dua bahasa itu mempunyai padanan

    terjemah, walaupun ada kemungkinan sesetengah perkataan tidak mempunyai

    padanan terjemah dalam bahasa sasaran.

    Dalam buku mereka The Theory and Practice of Translation, Nida dan Taber

    memberikan takrif penterjemahan seperti yang berikut:

    Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural

    equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in

    terms of style.

    Takrif ini menyarankan agar kita mencari padanan terjemah yang paling hampir

    atau yang paling sejadi dengan teks asal, pertamanya dari segi makna dan keduanya

    dari segi gaya. Dalam buku ini juga, Nida dan Taber memperkenalkan kepada kita

    konsep atau cara baru menterjemah. Kalau sebelum ini kita diajarkan agar memberi

    penekanan kepada bentuk pesan atau mesej, tetapi mengikut cara baru, kita

    disarankan agar lebih memberi tumpuan kepada respons atau tindak balas pembaca

    sasaran atau penerima mesej. Ini bermakna, terjemahan boleh dikatakan baik

    sekiranya ia boleh difahami dengan mudah oleh pembaca sasaran. Makna dan gaya

  • 5/28/2018 nota full

    50/88

    50

    yang terdapat dalam teks sasaran juga hendaklah tidak menyimpang daripada gaya

    dan makna yang terdapat dalam teks sumber. Oleh sebab itu, Nida mengemukakan

    konsep " the closest equivalent of the source language, first in terms in meaning and

    secondly in terms of style".Akan tetapi, perlu diperhatikan agar padanan itu sesuai atau

    sepadan dengan lenggok atau idiom bahasa sumber.

    Takrif yang dikutip daripada Bell (1991: 5) pula berbunyi:

    Translation is the expression in another language (or target language) of what has

    been expressed in another, source language, preserving semantic and stylisic

    equivalences.

    Mengikut takrif ini, terjemahan ialah mengungkapkan semula semua perkara

    yang telah diungkapkan dalam bahasa sumber ke dalam bahasa lain/kedua dengan

    memelihara/mengekalkan padanan semantik dan stilistik. Jadi, takrif ini juga

    menekankan aspek padanan, bukan sahaja dari segi semantik bahkan juga dari segi

    stilistik atau gaya.

    Ada juga pendapat yang mengatakan bahawa terjemahan adalah satu proses

    yang kreatif. Maksudnya, penterjemah perlu ada kreativiti sendiri apabila

    menterjemahkan sesebuah teks. Dia bebas mentafsir bahasa sumber dan kemudiannyamenggunakan daya kreativitinya untuk mencari padanan terjemah yang paling sesuai di

    antara sekian banyak padanan terjemah yang terdapat dalam bahasa sasaran itu.

    Pendapat ini boleh dilihat dalam takrif yang dikemukakan oleh Levy (1967) yang

    mengatakan bahawa terjemahan ialah "... a creative process which always leaves the

    translator a freedom of choice between several approximately equivalent possibilities of

    realizing situational meaning."

    Kalau dilihat pada semua takrif ini, didapati bahawa ia menyangkut terjemahansecara umum. Walau bagaimanapun, ia juga turut boleh diterima pakai untuk

    terjemahan sastera kerana selain aspek makna, takrif-takrif itu turut memberi

    penekanan pada aspek gaya (stilistik) dan seperti yang diketahui, aspek bentuk amat

    penting dalam karya sastera.

  • 5/28/2018 nota full

    51/88

    51

    Takrif yang dikemukakan oleh af Khal (2000: 14) juga turut menitikberatkan lafaz,

    makna dan gaya. Ia boleh dilihat dalam kenyataan berikut:

    " ".Takrif ini mengatakan bahawa terjemahan ialah satu seni yang indah. Ia memindahkan

    perkataan, makna dan gaya daripada satu bahasa ke bahasa yang lain, dan penerima

    atau pembaca teks sasaran pula hendaklah dapat memahami dan menghayati teks itu

    dengan mudah dan jelas sebagaimana yang dinikmati oleh pembaca teks asal. Jelas

    bahawa takrif yang dikemukakan oleh Khal ini berkait dengan terjemahan sastera.

    Muhammad Ini juga mengaitkan terjemahan sastera sebagai satu seni. Beliau

    gunaan). Perkataan fann di sini digunakan dengan makna umum, iaitu terjemahan

    merupakan satu kerja yang tidak akan tercapai melainkan dengan latihan dan

    pengalaman, di samping bakat dan minat. Ia juga meliputi aspek keindahan dan aspek

    karya terjemahan yang baik walau bagaimana bagus sekalipun penguasaan

    bahasanya, sama ada bahasa sumber mahupun bahasa sasaran, mahupun

    pengetahuan kesusasteraannya sekiranya dia tidak menjalani latihan yang panjang

    atau tidak berpengalaman dalam bidang penterjemahan. Ringkasnya, tidak ada jalan

    pintas untuk menjadi seorang penterjemah yang baik (1994: 2).

    Daripada beberapa takrif yang dikemukakan tadi, dapatlah kita simpulkan

    bahawa terdapat beberapa perkara penting yang perlu diberi perhatian, iaitu terjemahanmelibatkan dua bahasa (bahasa sumber dan bahasa sasaran), mesti ada bahan atau

    teks yang akan diterjemahkan dan yang paling penting ialah padanan terjemah (akan

    dibincangkan dalam 2.4.2 nanti). Jadi, sebagai kesimpulan, bolehlah dikatakan bahawa

    terjemahan adalah satu proses. Ia melibatkan pengalihan pesan atau mesej yang

  • 5/28/2018 nota full

    52/88

    52

    terdapat dalam teks sumber, merangkumi makna dan gaya bahasa dengan padanan

    terjemah yang paling wajar dan sejadi dalam bahasa sasaran.

    4.2Proses dan Penterjemahan

    Penterjemahan adalah proses pertukaran teks penulisan atau pertuturan bahasa

    sumber kepada teks penulisan atau pertuturan bahasa sasaran yang

    berpadanan. Tujuan asas penterjemahan adalah untuk menghasilkan semula berbagai-

    bagai jenis teks, meliputi teks kesusasteraan, agama, saintifik, kefalsafahan dsb dalam

    bahasa lain dan oleh yang demikian membuatkan mereka boleh digunakan kepada

    pembaca yang lebih luas, untuk para pembaca sasaran yang lebih banyak dan untuk

    merapatkan dunia.

    Walau bagaimanapun penterjemahan bukanlah sesuatu tugas yang

    mudah. Andai kata bahasa hanyalah satu pengelasan bagi satu set konsep umum atau

    sejagat, sudah tentu ia akan menjadi sangat mudah untuk menterjemah dari satu

    bahasa sumber kepada bahasa sasaran. Tetapi penterjemahan bukan sahaja

    merangkumi penterjemahan perkataan demi perkataan, akan tetapi banyak juga faktor-

    faktor lain yang diambil kira.

    Secara keseluruhannya konsep sesuatu bahasa mungkin berbeza daripada yang

    lain-lain. Ini adalah kerana setiap bahasa mempunyai artikulasi atau mengatur

    perkataan secara berbeza. Semakin besar jurang antara bahasa sumber dengan

    bahasa sasaran, proses penterjemahan menjadi semakin sukar.Perbezaan di antara

    dua bahasa dan perbezaan dalam kebudayaan menjadikan proses penterjemahan

    betul-betul mencabar. Faktor yang sukar sekali termasuk penterjemahan seperti

    tatacara, gaya, makna, peribahasa, simpulan bahasa, dan sebagainya. Prosedur

    penterjemahan boleh dibahagikan kepada dua kumpulan:

    1. Prosedur teknikal:Ini melibatkan analisis bahasa sumber dan sasaran dan satu

    kajian lengkap mengenai teks bahasa sumber sebelum menterjemahkannya.

    http://freelancer-snid73.blogspot.com/2010/01/proses-dan-kaedah-penterjemahan.htmlhttp://freelancer-snid73.blogspot.com/2010/01/proses-dan-kaedah-penterjemahan.htmlhttp://freelancer-snid73.blogspot.com/2010/01/proses-dan-kaedah-penterjemahan.html
  • 5/28/2018 nota full

    53/88

    53

    2. Prosedur organisasi:Ini melibatkan penilaian semula hasil terjemahan yang

    dilakukan. Termasuk juga perbandingan penterjemahan yang sedia ada dengan

    penterjemahan teks yang sama oleh penterjemah yang lain. Prosedur organisasi

    juga meneliti keberkesanan berkomunikasi terjemahan teks dengan meminta

    pandangan para pembaca bahasa sasaran untuk menilai ketepatan dan

    keberkesanannya dan meneliti reaksi mereka.

    Selain itu Proses penterjemahan melibatkan seluruh proses bagaimana

    penterjemah menghasilkan kesamaan di antara teks atau sebahagian dari teks ke

    dalam bahasa yang lain. Proses penterjemahan boleh digambarkan sebagai:

    Penyahkodan makna teks sumber, dan Pengekodan semula atau perterjemahan

    makna ini dalam bahasa sasaran. Di sebalik proses mudah ini terdapat berbagai-bagai

    aktiviti seperti penyemakan tatabahasa, sintaksis, simpulan bahasa, semantik, dan

    yang keserupaan dengan bahasa sumber dan juga kebudayaan penuturnya.

    Penterjemah memerlukan pengetahuan mendalam dalam penyahkodan dan kemudian

    pengekodan semula yang makna dalam bahasa sasaran. Dalam kebanyakan kes,

    pengetahuan penterjemah dalam bahasa sasaran adalah lebih penting berbanding

    daripada pengetahuannya dalam bahasa sumber. Berikut adalah proses yang pada

    kebiasaannya diikuti oleh semua penterjemah, untuk memastikan penulisan yang baik,

    penterjemahan dengan tepat:

    1. Dokumen yang hendak diterjemahkan diberikan kepada orang yang mempunyai

    pengalaman yang baik dengan bahasa ibunda yang mana dokumen hendak

    diterjemahkan.

    2. Dokumen tersebut disunting oleh orang yang fasih dalam kedua-dua bahasa

    sasaran dan sumber. Kejituan, tatabahasa, ejaan dan stail penulisan semuanya

    disemak semasa peringkat penyuntingan.

    3. Dokumen tersebut di Baca pruf oleh orang siapa fasih dalam kedua-dua bahasa.

    Ia juga perlu menyemak ejaan dan tataletak.

  • 5/28/2018 nota full

    54/88

    54

    4. Akhirnya, sebelum dokumen tersebut sampai ke pelanggan, dokumen tersebut

    disemak semula dengan lebih lanjut untuk memastikan bahawa penterjemahan

    adalah tepat, tidak terdapat teks yang tertinggal dan tata letaknya sempurna.

    Penterjemahan merupakan satu proses. Mengikut Kamus Dewan edisi ketiga,

    proses bermaksud satu siri tindakan yang dilakukan untuk membuat, menghasilkan,

    atau mencapai sesuatu (1994: 1058) Daripada takrif tersebut, kita boleh membuat

    kesimpulan bahawa proses ialah sesuatu perbuatan yang dilakukan dengan sengaja.

    Jadi, proses penterjemahan ialah beberapa perkara yang dilakukan oleh penterjemah

    ketika dia memindahkan maklumat atau apa sahaja yang terdapat dalam teks sumber

    ke bahasa sasaran. Ia juga boleh dinamakan sebagai satu sistem kegiatan dalam

    aktiviti menterjemah. Oleh sebab itu, ketika melakukan kerja-kerja penterjemahan,

    seseorang penterjemah itu perlu berhati-hati dan berwaspada kerana kesilapan yang

    dilakukan pada satu-satu peringkat itu akan menimbulkan kesilapan pada peringkat

    yang lain pula. Apabila perkara ini berlaku, dibimbangi terjemahan yang dihasilkan nanti

    akan mengandungi banyak kesilapan dan kesalahan.

    Dalam model terjemahannya, Nida & Taber (1982:33) menyatakan bahawa

    proses penterjemahan meliputi tiga peringkat, iaitu i) analisis, mesej yang terkandung

    dalam teks asal (A) akan dianalisis dari segi a) hubungan gramatikal dan b) maknasetiap perkataan dan makna yang dibawa oleh gabungan perkataan; ii) pemindahan,

    perkara-perkara yang dianalisis tadi akan dipindahkan daripada bahasa sumber (A) ke

    dalam bahasa sasaran (B); dan iii) penstrukturan semula, bahan yang dipindahkan

    akan distruktur semula mengikut struktur sasaran agar mesej yang disampaikan boleh

    diterima oleh pembaca sasaran.

    Jadi, setiap teks yang akan diterjemahkan perlu melalui tiga peringkat asas, iaitu

    peringkat analisis, peringkat pemindahan dan peringkat penstrukturan semula. Prosesanalisis biasanya berlaku dalam fikiran atau ingatan penterjemah. Penterjemah akan

    membaca, menganalisis dan memahami teks sumber itu dalam fikirannya. Setelah itu,

    barulah teks asal akan dipindahkan semula ke bahasa sasaran dan proses pemindahan

    ini juga biasanya berlaku dalam fikiran penterjemah. Oleh kerana itu, proses analisis

    dan proses pemindahan ini dipanggil proses batin atau proses mental.

  • 5/28/2018 nota full

    55/88

    55

    Setelah ketiga-tiga proses itu diselesaikan, maka tamatlah kerja-kerja

    penterjemahan. Akan tetapi, hasil terjemahan itu masih belum boleh diterbitkan atau

    diedarkan kepada orang ramai. Ini kerana ia perlu melalui tiga lagi proses penting, iaitu

    proses pemeriksaan, penyemakan dan penyuntingan. Proses-proses penterjemahan ini

    akan diperincikan seperti yang berikut:

    i. Analisis

    Sebelum sesuatu teks diterjemahkan, teks itu perlu dibaca berulang kali agar ia dapat

    difahami. Dalam proses pembacaan inilah, analisis teks dilakukan dan dalam usaha

    memahami teks tersebut, pembaca atau penterjemah akan cuba mentafsir apa yang

    dimaksudkan oleh penulis teks itu. Proses mencari maksud ini merupakan dialog antara

    pembaca atau penterjemah dengan penulis. Dalam mentafsir teks tersebut, mula-mula

    sekali pembaca atau penterjemah akan mencari makna setiap perkataan yang terdapat

    dalam teks tersebut. Penterjemah boleh mencari makna perkataan itu dalam kotak

    memorinya sendiri, tetapi andainya ingatannya tidak dapat membantu, dia perlu

    mendapatkan bantuan daripada mana-mana kamus yang sesuai. Untuk benar-benar

    memahami sesebuah teks itu, penterjemah bukan sahaja perlu mencari makna bagi