Pavillon Aux Pivoines Booklet260060

Embed Size (px)

Citation preview

  • 8/12/2019 Pavillon Aux Pivoines Booklet260060

    1/40

    LE PAVILLON AUX PIVOINESOpra classique chinois KunquHua Wen-yi, Kao Hui-lan et Troupe Lan Ting

    THE PEONY PAVILIONKunqu Chinese classical opera

    Hua Wen-yi, Kao Hui-lan and Lan Ting Troupe

    INEDITMaison des Cultures du Monde

  • 8/12/2019 Pavillon Aux Pivoines Booklet260060

    2/40

    Collection fonde par Franoise Grnd et dirige par Pierre BoisEnregistrement numrique effectu en public du 8 au 13 novembre 1994 par Jol Beaudemont etmix le 13 dcembre 1994 par Jol Beaudemont et Pierre Bois. Traduction anglaise du livret,Andrew P. Morton. Notice et adaptation franaise du livret, Pierre Bois. Traduction anglaise de lanotice, Josephine De Linde. Photographies, clichs Troupe Lan Ting dopra chinois. Les gravuresont t reproduites daprs louvrage de Jacques Pimpaneau, Promenade au jardin des poiriers :lopra chinois classique, Paris, 1983, Muse Kwok On, pp. 52 54, avec laimable autorisation delauteur. Dessin de couverture, Franoise Grnd. Masterisation, Alcyon Musique. Ralisation, Pierre

    Bois. et Op 1995-2001 Maison des Cultures du Monde.

    Les enregistrements ont t effectus lors des reprsentations donnes dans le cadre de la manifestation Quatre Opras Chinois organise par la Maison des Cultures du Monde au Rond-Point / ThtreRenaud-Barrault (direction Chrif Khaznadar) avec le concours du Centre Culturel et dInformation deTaipei Paris.

    INEDIT est une marque dpose de la Maison des Cultures du Monde (dir. Chrif Khaznadar).

    Distribution / Cast

    Tu Li-niang : Hua Wen-yi.

    Liu Meng-mei : Kao Hui-lan.

    Chun-hsiang, suivante de Tu Li-niang / Tu Li-niangs suitor : Chen Mei-lan.

    Chen Tsui-liang, tuteur / tutor : Wang Inh-hwa.

    Le Juge des Enfers / The Judge of the Underworld : Chang Fu-chun.

    Chur des divinits / Deities : Liu Chia-yu, Ching Yu-lin, Chen Chia-li, Peng Hsiang-shih, Song

    Ning-ling, Wang Yao-hsing, Liu Shen-mei, Lo Pei.Gardes-dmons / Demon Guards : Lin Chun-fa, Wu Te-tao, Hu Wei-ming, Ma Shueh-wen.

    Directrice musicale / Musical director : Shao Su-feng.

    Orchestre / Orchestra : Hsiao Pen-yao (flte / flute dizi), Yang Tsai-hsi (chef percussionniste / drum

    leader) & Liu Chih, Shih Te-yu, Wang Pao-kang, Tseng Shuen-tong, Chiang Ju-tang, Song

    Ching-lung, Tsan Ching-niang, Tang Hu-ming, Sun Lien-chiao, Hwu Shi-woei.

  • 8/12/2019 Pavillon Aux Pivoines Booklet260060

    3/40

    De toutes les formes dopra chinois qui sesuccdrent depuis le XIIe sicle, le kunqu 1est celui qui conserve le mieux l'image d'un artclassique hautement apprci dans les milieuxlettrs pour son raffinement musical, littraireet gestuel.

    Point d'histoires picaresques, point de violen-ces physiques ni de grands combats commedans l'opra de Pkin, mais au contraire l'ex-pression de sentiments nobles et levs sus-cits par les arts et le spectacle d'une naturediscipline et riche de symboles.Tomb en dsutude au XIXe sicle en raison

    de son style trop labor pour le public ordi-naire, le kunqu nest plus gure jou qu Pkinet Shanghai et reconquiert aujourdhui lepublic cultiv de Tawan.En octobre 1994, la Maison des Cultures duMonde accueillit au Thtre du Rond-Point lagrande actrice Hua Wen-yi, ancienne directricede lOpra de Shangha et Premire dame delOpra Kun, et la Troupe Lan Ting de Tawandirige par lactrice Kao Hui-lan pour six repr-sentations du Pavillon aux Pivoines. Cest cette occasion que fut ralis ce premier enre-gistrement numrique de lun des plus grands

    chefs-duvre de lopra classique chinois.

    Lhistoire de lopra classique chinois peut sersumer en cinq grandes tapes : le nanqu,thtre n sous les Song du sud au XIIe sicle,leyuanqu apparu sous les Yuan au XIIIe sicle,la renaissance et le dveloppement du nanqu la fin de la dynastie des Yuan et au dbut des

    Ming (XIVe

    s.), le kunqu n au milieu du XVIe

    sicle et enfin lopra de Pkin qui supplantale kunqu partir du XIXe sicle.Du nanqu des Song du sud, il ne reste gureque des titres duvres et des extraits dechants, mais qui suffisent dj attester lexis-tence de vritables pices. On y relve dj les

    quatre grandes catgories de personnages pro-pres lopra chinois : personnages mascu-lins, personnages fminins, personnagesviolents, clowns, et quelques informations surla musique.Le yuanqu, qui se dveloppa sous la dynastiemongole des Yuan (1279-1368) est considrcomme le premier grand genre dopra chi-nois. Chaque pice ou zaju tait soumise desrgles extrmement strictes et comprenait despassages en prose et des passages chants surdes mlodies du nord (contrairement au th-tre du sud qui avait prcd). Le chant,

    accompagn par les instruments cordes, pui-sait dans un corpus de 335 airs ou mlodies-types sur lesquels les textes devaient sadapter.

    3

    LE PAVILLON AUX PIVOINESOpra classique chinois Kunqu

    1. Ou kouen kiu, prononcer koune tch.

  • 8/12/2019 Pavillon Aux Pivoines Booklet260060

    4/40

    Le nanqu rapparut la fin de la dynastie desYuan. Le style de ces pices, appeles chuanqi,tait plus littraire que celui duyuanqu et gale-ment plus libre. Sur le plan musical, les chuanqirenouaient avec le style du sud. Le nombre demlodies-types slevait alors 543 et le chant,ntant plus seulement rserv aux personnagesprincipaux, prit plus dimportance. Quant lorchestre, il privilgiait les instruments vent,notamment la flte et lorgue--bouche, lesinstruments cordes tant relgus au second

    plan. Sur le plan littraire en revanche, leschuanqi taient moins varis que les zaju et seconcentraient surtout sur des histoires damoursachevant par la runion des amants.Au dbut de lpoque Ming (1368-1644) la tra-dition du nanqu smiette en plusieurs petitesEcoles qui vont entraver son dveloppement

    en tant que genre national. Au milieu du XVIesicle, un dramaturge confie au musicien WeiLiangfu, originaire de Kunshan prs deSuzhou, le livret dune de ses pices, Histoirede la laveuse de gaze, pour quil la mette enmusique. Cette pice remporte un succs siconsidrable que Wei Liangfu dcide alors deremanier les grandes pices composes pour lenanqu dans le nouveau style quil vient decrer, notamment Le Pavillon aux Pivoines deTang Xianzu (1550-1617) et Le Pavillon delaile ouestde Wang Shifu. Le kunqu 2 est n etclipse rapidement les petites Ecoles de nanqu.

    Hritier duyuanqu et du nanqu, le kunqu syn-thtise les diffrents types de chants et demusiques du nord et du sud que Wei Liangfu at amen connatre au cours de ses voyages. partir du XVIIe sicle, de clbres romanciersenrichissent son rpertoire : Li Yu (1611-1685), Le Couple de soles et La Compagne auparfum enchanteur; Hong Sheng (1645-1704),Le Palais de la longvit; Kong Shangren (1648-1718),Lventail aux fleurs de pcher.Une des particularits du kunqu est le rle pr-

    pondrant quy jouent le chant et la musique.On a affaire ici un opra au sens o on len-tend en musique occidentale.Le chant, toujours crit en vers, permet lau-teur dexprimer avec finesse et prcision lestats dme de ses personnages. Cest particu-lirement apparent dans cette version du

    Pavillon aux pivoines. Le chant occupe la plusgrande place dans les trois grands actes quiconstituent le cur du rcit : le rve de Tu Li-niang, sa maladie, le dialogue de Liu Meng-mei avec le portrait de la jeune femme. Lesautres actes, au contraire, nont dautre fonc-tion que de faire progresser le rcit et se carac-trisent donc par leur brivet et une netteprdominance des dialogues.Le chant fait vritablement partie intgrantedu livret et donc de laction ; selon les nces-sits du rcit il peut tre excut en solo ou enduo, il peut tre entrecoup de dialogues en

    prose ou, comme cest le cas dans la Prome-nade de lacte 1, de brves interventions dunpersonnage secondaire.

    4

    2. Littralement les airs de Kun en hommage laville de Kunshan do Wei Liangfu tait originaire.

  • 8/12/2019 Pavillon Aux Pivoines Booklet260060

    5/40

    L'opra chinois distingue deux manires deposer la voix, tant pour les dialogues et les rci-tatifs que pour le chant. La voix de fausset estrserve aux personnages fminins jeunes etmrs hritage sans doute de l'poque encorercente o ces rles taient tenus par des hom-mes et aux rles de jeune homme (incarnici par lactrice Kao Hui-lan). Pour ces derniers,l'exercice est particulirement difficile car l'ac-teur doit restituer la voix brise d'un adoles-cent qui mue. La voix naturelle est utilise

    dans les rles masculins et de femme ge.Quatre principes essentiels rgissent la dcla-mation et la bonne excution du chant dekunqu.

    1. Les cinq sons issus de la gorge, de la lan-gue, des molaires, des incisives et des lvres.

    2. Les quatre respirations : la bouche lar-

    gement ouverte, le son sort librement ; en rap-prochant les dents, le son se met siffler ; enavanant les lvres, le son glisse entre elles ; labouche bien arrondie, le son sort profond-ment de la gorge.

    3. Le respect des quatre tons du systmetontique de la langue chinoise.

    4. Larticulation des mots, dune part leurdcomposition en trois sons : la tte, le ventreet la queue, dautre part une distinction bienclaire du mot suivant de manire vitertoute confusion.La dclamation est de trois ordres, la dcla-

    mation en prose utilise dans les monologues,le dialogue en langue courante, enfin la po-sie en vers rguliers que le pote utilise pour

    effectuer des commentaires sur laction (chan-ts ici par le chur).Le kunqu utilise sept modes musicaux qui cor-respondent aux diffrents renversements (ouaspects) de lchelle pentatonique augmentede ses deux degrs secondaires [do, r, mi, (fa),sol, la, (si)]et dans laquelle chacun des degrssert de tonique lun des sept modes. cha-cun de ces modes correspondent des expres-sions de sentiments diffrentes (mlancolie,joie, tourment, anxit, colre) qui sont

    classes selon un systme prcis, le kong tiao ;enfin cest selon chaque konget chaque tiaoque sont regroups les airs ou qupai sur les-quels sont excuts les chants. On a vu dansle yuanqu quil existait 335 airs diffrents et543 dans le nanqu ; dans le kunqu, on endnombre plus dun millier, emprunts aussi

    bien aux rpertoires du nord que du sud, etcest lauteur de la pice quil revient dechoisir le qupai qui traduit le mieux les senti-ments prouvs par le personnage chantant.Ce mode de composition explique le fait queluvre soit avant tout celle dun pote et nondun musicien, lexception bien sr de WeiLiangfu qui fut le crateur du genre.Lorchestre peut tre divis en trois groupesdinstruments : percussions, vents et cordes.Les instruments percussion jouent un rleprdominant. Ils marquent la mesure, ponc-tuent la voix et les gestes des acteurs en indi-

    quant les sentiments forts tels que lanxit, letourment, lemportement, et servent de brui-teurs. On considrera dune part le tambour

    5

  • 8/12/2019 Pavillon Aux Pivoines Booklet260060

    6/40

    plat bangu, les cliquettes de bois paiban, lepetit gongjingluo (reconnaissable son timbreascendant) et les cymbales bo qui intervien-nent ensemble tout au long de luvre, etdautre part le tambourgu et le grand gong daluo dont le rle se limite gnralement auxscnes hroques. Notons par ailleurs que lebangu est linstrument directeur de lorchestreet que les cliquettes paiban jouent un rleessentiel pour donner le tempo et marquer lesrespirations dans la dclamation.

    Les instruments vent accompagnent lechant. Ils se composent de la flte traversireen bambou dizi, de la flte droite encochexiao et de lorgue--bouche sheng.Les instruments cordes ont un rle plusauxiliaire et participent plus de lambianceque de la structure mme de luvre. Ce sont

    le luth piriforme pipa, le luth trois cordessanxian, le luth en forme de lune ruan, lacithare cordes frappesyangqin, diverses sor-tes de viles deux cordes.Sous le rgne de Tao Kouang (1821-1850) leslettrs comme le public commencent ngli-ger le kunqu, les premiers jugeant sa formetrop fige et le second trouvant cette posietrop complique. La rvolte des Taipingcontre le pouvoir mandchou porte un coupdcisif au kunqu. La cration dun tat dissi-dent en Chine du sud provoque de nombreuxtroubles dans toutes les villes o lon pratique

    cet opra ; les troupes sont disloques et lepublic comme les auteurs vont se porter versune nouvelle forme thtrale, plus facile dac-

    cs et surtout plus spectaculaire : lopra dePkin.

    Le Pavillon aux Pivoines fut compos en1598 par le pote Tang Xianzu (1550-1617),lun des plus grands dramaturges de lpoqueMing. Contrairement son confrre LiangChenyu qui considrait quune pice devaitavant tout satisfaire aux ncessits scniques,Tang Xianzu estimait quacteurs et musiciensdevaient avant tout se soumettre son texte

    et sa pense. Il est donc paradoxal de cons-tater que cette uvre, difficile mettre enscne, fut sujette un grand nombre de trans-formations et ne put jamais tre joue dans satotalit.Cette pice est pourtant considre commelun des chefs-duvre de la littrature chi-

    noise et est devenue le modle de lamour par-fait. Les six actes prsents ici racontentlhistoire dune jeune aristocrate sduite parun jeune homme qui lui est apparu en songe,une aprs-midi de printemps. Captive de cetamour impossible, la jeune fille se meurt demlancolie. Mais la constance de son amourest plus forte que la mort, elle se gagne la pitidu juge des enfers et parvient retrouver sonamant et revenir la vie.

    Hua Wen-yi a t forme dans la classe dekunqu de l'Acadmie d'Opra de Shangha. Ds

    les annes soixante sa grce, la douceur moel-leuse de sa voix, la subtilit de ses gestes luivalurent un succs si considrable qu'on la sur-

    6

  • 8/12/2019 Pavillon Aux Pivoines Booklet260060

    7/40

    nomma la petite Mei Lan-fang (d'aprs lenom d'un des plus fameux acteurs chinois sp-cialis dans les rles fminins). Outre le titreenvi de Premire dame de l'Opra Kun, ellereut de nombreux prix dcerns par le Minis-tre de la Culture de la Rpublique Populairede Chine, le Festival de Shangha, la Tlvisionchinoise et, en 1986, elle obtint la plus hautedistinction jamais dcerne un acteur : lePrix du Bouton de Fleur de Prunus. Aprs avoirdirig l'Opra de Shangha pendant plusieurs

    annes, elle migra en 1989 aux Etats-Unis.Aujourdhui elle partage son activit artistiqueet pdagogique entre les Etats-Unis et Tawanet tourne dans le monde entier.Kao Hui-lan est lune des plus grandes actricestawanaises. Spcialise dans les rles de jeunepremier xiao sheng, elle incarne son person-

    nage avec sensibilit et humour. Elle a reu denombreux prix dcerns par le Ministre de laDfense (elle fut pendant un temps membrede la troupe des Forces de l'Air) et le Ministrede l'Education de Tawan. Membre fondateurdu New Generation Theater et de la TaiwanDrama Company elle est galement directricede la Troupe Lan Ting d'Opra Chinois.La Troupe Lan Ting dopra chinois fut crepar des comdiens de thtre et des toiles del'opra dans le but de prserver l'essence de l'o-pra classique chinois tout en y insufflant denouvelles ides cratives. Le rsultat en est une

    succession de chefs-d'uvre qui trouvent toutnaturellement leur place dans l'environnementculturel de la Chine contemporaine.

    Bibliographie Jacques Pimpaneau, Promenade au jardin des poiriers :l'Opra chinois classique, Paris, Muse Kwok On, 1983,138 pages. Tsiang Un-Kai, Kouen Kiu, le thtre chinois ancien,Paris, 1932, 132 pages. Franois Picard, La musique chinoise, Paris, Minerve,1991, 215 pages.

    Acte 1 : Un rve dans le jardin / A dream in the garden

    7

  • 8/12/2019 Pavillon Aux Pivoines Booklet260060

    8/40

    Tu Li-niang :Les loriots sveillent de leurs rveset clbrent en gazouillant leur rveil.La gloire de l'anne nouvelle se rpand avectapage.Et je me tiens l, dans cette petite cour.*

    Chun-hsiang :La mche de la lampe est teinte

    Et les fils de votre ouvrage sont tombs terre.Vous me semblez cette annePlus trouble que les prcdentes.Matresse

    Tu Li-niang : la premire lueur de laube, jecontemple le Col du Rameau de Prunus etles derniers fards de la nuit qui sestom-

    pentChun-hsiang : Matresse, quand vous vous

    penchez la balustrade, votre chevelureassortie au printemps se rpand sur votreprofil.

    Tu Li-niang : Aucun ciseau, aucun peigne nesauraient me librer de cette mlancolie !

    Chun-hsiang : Jai pri les loriots et les hiron-delles dabandonner leurs fleurs et de jeterun regard sur vous.

    Tu Li-niang : Chun-hsiang !Chun-hsiang : Je suis l.Tu Li-niang : Chun-hsiang, avez-vous dit au jar-

    dinier de nettoyer entre les plates-bandes ?

    Chun-hsiang : Oui matresse. Tenez, votremiroir.

    Tu Li-niang : Mettez-le l.Chun-hsiang : Oui.Tu Li-niang : Quelle belle journe !Chun-hsiang : Matresse, puis-je vous coiffer ?

    Tu Li-niang : Comme un fil de soie qui ondule,Le printemps se fraye un chemin dans le jardincalme.Je m'interromps un momentPour rajuster mon pingle cheveux. demi rflchie par le miroir,Ma chevelure ondoyante se dverse avec caprice.

    Me promenant dans mon boudoir parfum,Je ne puis me montrer, telle que je suis.

    Chun-hsiang : Matresse, admirez cette blouis-sante robe meraude, ces peignes couleur derubis et ces pendentifs orns de joyaux.

    Tu Li-niang : Chun-hsiang tu connais monamour de la nature.

    Chun-hsiang : Venez, matresse, sortons.Tu Li-niang : Aucun il n'a jamais contempl

    une telle splendeur immacule.Le chant des oiseaux s'affole devant tant debeaut.Quant aux fleurs, elles tremblent, effares par

    une grceQui leur fait honte et jette un voile sur lalune.

    8

    LE PAVILLON AUX PIVOINESActe 1 : Un songe dans le jardin

    [Le boudoir de Tu Li-niang dans la rsidence du prfet de Nan-an. Au lointain, le jardin.]

    * Les textes en italiques correspondent aux parties chantes.

  • 8/12/2019 Pavillon Aux Pivoines Booklet260060

    9/40

    Chun-hsiang : Nous voici la porte du jardin.Matresse, entrez, je vous prie.

    Tu Li-niang : Oui, entrons dans le jardinRegarde, un peu de poussire d'or subsistesur le bois de la vranda.

    Chun-hsiang : Oh, matresse, voici le bassinde poissons rouges !

    Tu Li-niang : Et derrire le bassin s'tend un litde mousse verte.

    Chun-hsiang : marcher ainsi dans l'herbe, jecrains que nous ne souillions nos bas tout

    neufs. Voyez ces fleurs condamnes sup-porter le poids de ces clochettes d'or.Tu Li-niang : Chun-hsiang !Chun-hsiang : Oui, matresse ?Tu Li-niang : Avant de visiter ce jardin, j'aurais

    souhait ne rien connatre des charmes duprintemps.

    Chun-hsiang : C'est vrai.Tu Li-niang :De tous cts, des fleurs pourpres et

    carlatesSemblent clore pour ce puits dmoli et ce murqui seffondre.Le ciel nous offre des heures charmantes et desspectacles sduisants,

    Mais o sont les curs capables de s'enrjouir ?Filant l'aube et s'enroulant au crpuscule,Des nuages roses rehaussent la verdeur desbalustrades.Ptales ports par le vent sous la pluie lgre,

    Barques multicolores sur les eaux embrumes.Clotre derrire mes paravents de soie peinte,Comment pourrais-je jouir d'un tel spectacle ?

    Chun-hsiang : Ici, une verte colline.Tu Li-niang : Un flanc de cteau verdoyantChun-hsiang : Matresse, les azales sont en

    fleurs !Tu Li-niang : Comme des coucous pleurant des

    larmes de sang.Chun-hsiang : Ici, de la bruyre arborescente.Tu Li-niang : Toute scintillante de bue.Chun-hsiang : La pivoine est prcoce cette

    anne !Tu Li-niang : Elle est si jolie. Pourquoi, lorsque

    s'achve le printemps, est-elle la premire nous quitter ?Chun-hsiang : Matresse, venez avec moi.Tu Li-niang :Attends. Laisse-moi profiter de cette

    magnificence.Chun-hsiang : Entendez-vous le chant du

    loriot et de l'hirondelle ?

    Ensemble : Chaque note de l'hirondelle sonneavec clart,Le gazouillis du loriot, lui, coule comme del'eau.

    Chun-hsiang : Par une telle journe, ce jardin,baign de soleil, de chants et de parfums,est une source infinie de plaisirs.

    Tu Li-niang : Plus un mot.Chun-hsiang : Voici le Pavillon aux Pivoines.

    Cette promenade vous a srement fatigue.Reposez-vous un moment et laissez-moivous prparer un bol de th parfum.

    Tu Li-niang : Va, je t'en prie.

    Chun-hsiang : Bien, matresse.Tu Li-niang : Ce retour du printemps est si sou-dain ! Quel plaisir ! Oh, Printemps, nous

    9

  • 8/12/2019 Pavillon Aux Pivoines Booklet260060

    10/40

    voici enfin runis. Comment vivrai-je aprston dpart ? Ah, ce temps me rend languide,pleine dun dsir qui ne peut sassouvir.Comme cest dconcertant !Me voici saisie d'une impression de solitude etde dtresse.Mon prtendant devra tre de noble ascendanceDt-elle tre divine !Mais quel mariage honorable mriteque je gche le printemps de ma jeunesse ?Qui veillera sur mon sommeil ?

    Au milieu de cette exquise splendeur,Je me tourne et me retourne dans l'obscurit. qui engagerai-je mon cur ?Mon destin est entre les mains du Ciel.

    [Tu Li-niang sendort. Entre et danse de la desse Fleuret de ses fes qui conduisent lesprit de Liu Meng-meidans le songe de Tu Li-niang]

    Liu Meng-mei : Ainsi vous tes l. Je vous aicherche partout. J'ai bris ce rameau surun saule du jardin. Vous qui tes versedans les lettres, accepteriez-vous den fairele sujet dun pome ?

    Tu Li-niang : Je n'ai jamais vu ce jeune

    homme. Que fait-il ici ?Liu Meng-mei : Madame, vous tes si belle

    que je me meurs d'amour pour vous.Votre beaut est semblable une fleur,De longues annes durantJe vous ai cherche partout

    Vous qui vous languissiez dans votre boudoir.Madame, venez par ici et causons.Tu Li-niang : O cela ?

    Liu Meng-mei :L, devant cette balustrade bor-de de pivoines,Au pied de ce monticule de rochers de Taihu.Desserrez votre col,Dfaites lagrafe de votre ceinture.Demeurez un moment avec moi,le temps d'un lger somme.Est-ce notre premire rencontre ?

    Ensemble : Nous nous contemplons avec respect.Sommes-nous donc condamns au silence ?

    [Ils sortent.]

    Les fes entrent en dansant : Quel joli spectacledans la lumire du soleilQue ces milliers de fleurs pourpres et carlates.Son me a t emporte dans un rveElle y a got l'amour le plus exquis.Un tel amour est impossible ici-bas.

    Qui leur reprocherait de saisir une bribe de ceprintemps glorieux ?Rjouissons-nous que deux amants partagentle mme dsirEt connaissent en songe un si grand bonheur !Derrire le rocher de Taihu,Insparablement mls comme nuages et pluie,

    Par-del la balustrade sculpte,Dans une dbauche de ptales rouges et defeuilles verdoyantes,Deux curs simmergent dans lamour.Leur union fut grave dans la pierre lors dunevie antrieure

    Et rapparat maintenant dans un autre temps.Tirons les de ce rve dlicieuxEt faisons pleuvoir une grle de ptales.

    1 0

  • 8/12/2019 Pavillon Aux Pivoines Booklet260060

    11/40

    [Liu Meng-mei et Tu Li-niang rapparaissent]

    Liu Meng-mei : Un bref instant, la nature futnotre rconfort.Nous reposions parmi les fleurs sur un lit dherbe,Votre chevelure nuageuse mise en valeur par lesptales incarnats et les pins verdoyants.Vous voyant ainsi, je vous enlaai troitementEt avec quelle tendresse !Afin de nous fondre en une seule chair.Je vis alors perler

    Des gouttes de rose carmine la face du soleil.Las, je dois partir quoiquil men cote.Yeux dans les yeux, saisis de respect,Ne me dites pas quen un si bel endroitNous eussions pu nous rencontrer sans chan-ger une parole.Madame, vous devez tre lasse. Reposez-

    vous un instant. Quant moi, je dois par-tir. En vrit la pluie a menac le jardin deses approches

    Tu Li-niang : Mon bien-aim !Liu Meng-mei : Je suis ici, ma beaut, et

    quand elle sendormit, les nuages couvrirentle Wushan, le mont des amours friques.

    [Liu Meng-mei sort, Chun-hsiang entre.]

    Chun-hsiang : La nuit tombe, vous devriezter vos pingles. Le th est infus, laissez-moi jeter un coup d'il Oh, elle dort.Matresse !

    Tu Li-niang : Des ptales couvrent le sol, une

    pluie de fleurs me rveille.Chun-hsiang : Matresse, retournons votrechambre, sinon vous allez prendre froid.

    Tu Li-niang : Donne-moi ton bras.Mon cur est rassasi de beaut.Cette flnerie dans le jardin m'a puise.Mon amour est suspendu un songe.

    Oh Printemps, piti !Que ce rve ne s'estompe point trop vite !

    1 1

    Chur : Un lit de malade est dress dans unechambre solitaire,Prs d'une fentre drape d'un rideau derrirelaquelle il ne passe jamais personne.

    Tu Li-niang :Je ne parviens pas chasser le poidsde cette langueur anxieuse !J'tais autrefois jolie et pleine de vie,

    comment ai-je pu devenir si maigre et sifaible ? Chun-hsiang !

    Chun-hsiang : Je suis l.Tu Li-niang : Va me chercher mon portrait.

    Chun-hsiang : Oui, matresse. Vous l'aviezpeint votre retour du jardin. Depuis, leprintemps est pass, puis l'automne est

    Acte 2 : la poursuite dun rve[Jour aprs jour, Tu Li-niang part la poursuite de son rve. Elle retourne parfois dans le jardin

    mais n'y trouve plus trace de son amant. Peu peu elle sombre dans la mlancolie.]

  • 8/12/2019 Pavillon Aux Pivoines Booklet260060

    12/40

    venu. Cela fait six mois maintenant.Tu Li-niang : Il est ais de rendre la beaut du

    printemps, mais qu'il est difficile de pein-dre un cur bris. Laisse-moi crirequelques mots.

    Chun-hsiang : Matresse, vous tes indispose.Pourquoi pas un autre jour ?

    Tu Li-niang : Prpare-moi un peu d'encreDe prs, la ressemblance est grande,Mais de loin on diraitQuelque farfadet port par le vent.

    Un jour, une anne, l'unionAvec le courtisan de la luneSera clbre sous les branchesDu prunus ou du saule.

    Chun-hsiang : Ce portrait est ravissant et ilvous ressemble tout fait. Il n'y manquequ'un poux vos cts !

    Tu Li-niang : Chun-hsiang. dire vrai,lorsque je flnai dans le jardin, quelqu'untait l.

    Chun-hsiang : Et qui donc ?Tu Li-niang : Un jeune homme tenant un

    rameau de saule. Il me demanda de com-poser quelques vers.

    Chun-hsiang : Et ensuite ?Tu Li-niang : Ensuite je me souviens seule-

    ment qu'une pluie de ptales me rveilla.Chun-hsiang : Ah, ce n'tait qu'un songe ! J'a-

    vais cru que vous parliez d'une personnerelle Laissez-moi demander vosparents de vous choisir un bon mari. Neserait-ce pas gentil ?

    Tu Li-niang : Je me sens si faible que je puis

    peine tenir debout. Ma seule crainte est dene pouvoir raliser mon dernier vu. Chun-hsiang ! ma mort, je veux qu'on m'enterresous le prunus. Puis tu cacheras ce portraitsous les rochers de Taihu. Souviens-toi bien !

    Chun-hsiang : Matresse, vous devez vous sou-cier de votre sant. Ne dites plus de telleschoses, vous voyez tout en noir. Mainte-nant reposez-vous, je reviens tout de suite.

    Tu Li-niang : Chun-hsiang, amne-moi sous leprunus afin quune fois de plus je retrouve

    mon rve.[Elles se rendent dans le jardin.]

    Laisse-moi encore admirer ce jardin.L, derrire le monticule de rochers de Taihu,Prs du Pavillon aux Pivoines,Je me rappelle la beaut enivrante du printemps

    En ce jour o nous nous rencontrmes ensonge.

    Ensemble : Les boutons de pivoine bordant labalustrade,Les rameaux de saule entrelacs,Les graines d'orme jetes comme des picettes.Enivrs par les parfums dlicats du printemps,

    L'esprit soudain s'obscurcit, l'me se languit.Tu Li-niang : quelle famille appartenait ce

    jeune hommeQui m'attira derrire le prunus ?Ds que j'voque cet instant je me sens transie.Il avait lallure dun tudiant,

    Nous dormmes parmi les saules et les fleurs.Tout semble pareil et pourtant tout est froidet dsert. Je me sens entrane vers ce prunus.

    1 2

  • 8/12/2019 Pavillon Aux Pivoines Booklet260060

    13/40

    Ce sera une bndiction d'tre enterre l.Mon cur est trangement attirPar ce prunus.De mme que nous gotons du plaisir choisir la fleur ou la plante que nous prfrons,

    Si nous pouvions choisir la vie ou la mort,Qui se plaindrait dune peine plus amre ?

    Que lon laisse enfin mon esprit,Le temps ft-il humide et morne,Tenir compagnie aux racines de ce prunus.

    Ensemble :De mme que nous gotons du plaisir choisir la fleur ou la plante que nous prfrons,

    Si nous pouvions choisir la vie ou la mort,Qui se plaindrait dune peine plus amre ?

    1 3

    Le Juge Hu : Je garde les yeux fixs sur lesenfers. Surveiller le passage de la vie lamort n'est pas une mince responsabilit.

    Un garde-dmon : Votre Honneur, voyez cettefumerolle qui danse, une ombre solitairesemble errer l-bas.

    Le Juge Hu : En ce royaume o tout est paix etpuret, nous ne pouvons laisser errer desmes solitaires. Garde, arrtez-la.

    Le garde-dmon : Oui, Monseigneur.Le Juge Hu : Jeune dame, quel est votre nom

    et quelles sont les raisons de votre trpas ?Dites-moi la vrit.

    Tu Li-niang : Votre Honneur, je m'appelle TuLi-niang. Dans le jardin qui borde la rsi-dence du prfet de Nan-an j'ai rv une ren-contre avec un tudiant. Nous nous sommesaims avec passion. Mais le rveil fut brutal,j'en souffris tant que je le payai de ma vie.

    Le Juge Hu : Absurde ! A-t-on jamais entenduparler d'un tre humain mourant caused'un rve ?

    Le garde-dmon : Jeune dame, tromper le Jugeest un crime.

    Le Juge Hu : Gardes, interrogez-la !Tu Li-niang : Mais, Votre Honneur, j'ai vrai-

    ment fait ce rve. Nous tions trs pris l'unde l'autre et malgr tous mes efforts je n'ai

    pu le retrouver. Je suis morte le cur bris.Le Juge Hu : Bien, il semble que tu dises la vritaprs tout. Mais maintenant tu es dans unmonde o les passions nont plus cours.

    Tu Li-niang : Mais Votre Honneur, un telamour est ternel, le ciel lui-mme ne peuttouffer nos passions les plus violentes.

    Duss-je errer ternellement, je partirai larecherche de mon bien-aim.

    Le Juge Hu : Une pareille inclination est rare,en vrit. Essayons de l'aider. Tu Li-niang, sid'ici trois ans ton amant ouvre ta tombe etton cercueil, tu reviendras la vie et tupourras l'pouser. Ce bton d'encens t'ai-dera, prends-le et va.

    Tu Li-niang : Merci, Votre Honneur.

    Acte 3 : Le jugement de lme[Il fait nuit.]

  • 8/12/2019 Pavillon Aux Pivoines Booklet260060

    14/40

    Chun-hsiang : Voici une offrande de branchesde prunus et de saule.

    Chen Tsui-liang : En voyant ces fleurs quitombent, je mdite tristement sur cemonde impitoyable.

    Chun-hsiang : C'est aujourd'hui le troisimeanniversaire de la mort de ma matresse.Allons nettoyer sa tombe.

    Chen Tsui-liang : Voici dj des btons d'en-cens, des bougies et des fruits. Est-il vrai-ment besoin de ces branches ?

    Chun-hsiang : C'est ce qu'elle prfrait.Chen Tsui-liang : Et ce sont elles qui causrent

    sa mort. Nous ferions mieux de les jeter.Chun-hsiang : Oh, ma pauvre matresse

    Chen Tsui-liang : Cessez de vous lamenter.L'tudiant Liu se repose dans le pavillon, ilne faut point le dranger.

    Liu Meng-mei [entrant] : Trois annes ont passcomme un rve.Cette vie d'erranceEt danxit ont fait place la maladie.

    Bonjour, Monsieur.Chen Tsui-liang : Alors, jeune homme. Vous

    sentez-vous mieux ?Liu Meng-mei : Un peu mieux aujourd'hui.

    Puis-je flner dans le jardin ?

    Chen Tsui-liang : Mais je vous en prie.Liu Meng-mei : Merci, Monsieur.

    Chen Tsui-liang : Que de modestie et derespect chez ce jeune homme !

    Liu Meng-mei : Voici la galerie ouest. Le por-tail s'est en partie effondr et il a t envahipar la vgtation. Tentons ne nous frayerun passage Cette bruyre arborescente,

    cette balustrade de pivoines, pourquoi mesemblent-elles si familires ? Se pourrait-ilque ce soit le grand jardin dont j'ai rvautrefois ? Voici un joli monticule derochers. Tiens, quelque chose vient de tom-ber. Qu'y a-t-il sous ce rocher ? Je vaisessayer de le ramasser C'est un petit rou-

    leau de papier. Je me demande ce qui estinscrit dessus. Ah, c'est une peinture deBodhisattva Kuan Yin. Comment s'est-elletrouve enterre ici ? Rapportons-la dansma chambre et j'allumerai de l'encens. avaudra mieux que de la laisser iciMa vie fut assaillie par tant de malheurs,

    Je marche pas lents dans le jardin de monrve. trs sainte Kuan Yin, rvle-moiLe karma de ma vie passe, prsente et future !

    1 4

    Acte 4 : On retrouve le portrait[Trois ans plus tard, dans le jardin envahi par les herbes.]

  • 8/12/2019 Pavillon Aux Pivoines Booklet260060

    15/40

    Liu Meng-mei : Profitant de la tranquillit dela nuit je vais disposer cette image, allumer

    l'encens et lui rendre hommage.Jallume lencens.Mais pourquoi telle majestNa-t-elle point de pidestal en lotus ?Et que viennent faire ce prunus et ce saule ?N'est-ce point un bambou pourpre ?

    Et l'on dirait un cacatos ses cts.Ce n'est pas Kuan Yin, a doit tre la dessede la lune Chang O !Et pourtant non, ce ne peut tre Chang OPuisque je ne vois pas ses nuages ondoyants.Non, ce nest point Chang O.Mais si ce nest ni Kuan Yin ni Chang O

    Se peut-il que ce soit une jeune fille ?Mais pourquoi s'appuie-t-elle contre un prunus ?Mais oui, c'est elle. C'est la jeune fille demon rve. Quelle chance ! Quelques lignesont t traces sous le dessin, lisons-les :De prs, la ressemblance est grande,Mais de loin on dirait

    Quelque farfadet port par le vent.Un jour, une anne, l'unionAvec le courtisan de la luneSera clbre sous les branchesDu prunus ou du saule.La peinture reprsente un prunus et unsaule, et ces deux arbres sont aussi men-tionns dans le texte. Or prunus etsaule sont deux des idogrammes de

    mon nom. C'est donc de moi qu'il s'agit.Ainsi, la jeune fille de mon rve a peint son

    portrait en pensant moi, elle y a inscritquelques lignes puis l'a enterr sous lerocher de Taihu, l o je l'ai dcouvert.C'tait srement une grande passion !Une branche de prunus la main,Chantant doucement son pome,

    Elle a reprsent cet amour printanierDans son portrait.De mme que l'on griffonne un gteau pourapaiser sa faim, elle a dessin le prunuspour tancher sa soif.Muette, elle regarde,Un tendre sourire aux lvres, elle mattend.

    Vois, ses beaux yeux semblent me suivreFaisons un pas de ce ctSon regard me suitUn autre pas par lElle me regarde toujoursAh, Madame, vous qui me fixez ainsi, pour-quoi ne descendez-vous point ? Venez,

    vous serez la bienvenue Non, a ne vapas, ma demande n'est pas assez pres-sante ! Gente dame ! Gracieuseamie ! Ma douce, mon adorable sur !J'ai beau mgosiller,M'entend-elle ?Ne m'en veuillez point de vous appeler ainsi.Exaucez mes vux !Ah, la voici qui descend.

    1 5

    Acte 5 : On convoque lesprit[Le soir, dans la chambre de Liu Meng-mei.]

  • 8/12/2019 Pavillon Aux Pivoines Booklet260060

    16/40

    Elle bouge lentement.Je vous en prie, asseyez-vous.Il semble quelle veuille descendre.Tiens, mais je ne vois pas son ombre.

    Tu Li-niang : Mille bndictions, jeune tu-

    diant.Liu Meng-mei : Est-ce vous ?Tu Li-niang : Un jour, l'union avec le courtisan

    de la luneLiu Meng-mei : sera clbre sous les branches

    Du prunus ou du saule.

    Liu Meng-mei : Madame, tes-vous la jeunebeaut de ce portrait, la jeune femme de monrve ? Il y a trois ans j'ai rv d'un grand jar-din et vous vous teniez sous ce prunus.

    Tu Li-niang : Vous teniez une branche desaule et m'avez demand de composer unpome.

    Liu Meng-mei : Je vous ai enlace et amenevers cette balustrade de pivoines, prs desrochers de Taihu

    Tu Li-niang : Ainsi, vous vous rappelezLiu Meng-mei : Comment aurais-je pu

    oublier Et vous m'avez dit : Etudiant Liu,nous nous retrouverons car notre amour est

    de ceux qui durent ternellement. Depuis,il ne se passe de jour que je ne pense vouset ne vous recherche. En regardant cettepeinture, je vous ai appele avec la passiondu coucou criant travers les montagnes.

    Tu Li-niang : Moi aussi j'ai pleur tout au longde ces trois annes. Et maintenant que nousnous rencontrons, les mots me manquent

    Liu Meng-mei : Cette heure est la plus belle de

    ma vie. Permettez-moi ds demain de ren-dre visite vos parents et de leur demandervotre main.

    Tu Li-niang : MaisLiu Meng-mei : Dites-moi vite o vous habitez.

    Tu Li-niang : Vous voulez connatre mademeure ?

    Liu Meng-mei : N'ayez crainte, mme si c'estau-del des ocans ou aux confins descieux, je m'y rendrai afin d'arranger notremariage.

    Tu Li-niang : Vous ne pouvez allez l-bas.Liu Meng-mei : Que voulez-vous dire ? Vousne vivez point au ciel.

    Tu Li-niang : NonLiu Meng-mei : Peut-tre aux enfers ?Tu Li-niang : Exactement !Liu Meng-mei : Oh

    Tu Li-niang : Il y a trois ans, comme je flnaisdans le jardin, j'eus un rve insaisissable eten mourus le cur bris.

    Liu Meng-mei : Ainsi vous m'avez poursuivicomme un fantme au-del des frontiresde la vie et de la mort. Votre amour a remule ciel et la terre. Mme si vous n'tes

    qu'une ombre, je veux vivre avec vous.Tu Li-niang : En vrit, vous m'avez cruelle-

    ment manqu.Liu Meng-mei : Votre amour a vaincu la mort,

    le mien fera de mme. Il me suffira d'unecorde pour me pendre et je vous rejoindraidans le monde qui succde la vie.

    Tu Li-niang : Attendez ! ma mort, le Juge desenfers me prit en piti. Il me permit de

    1 6

  • 8/12/2019 Pavillon Aux Pivoines Booklet260060

    17/40

    poursuivre votre recherche et me laissal'espoir d'une rsurrection.

    Liu Meng-mei : Et comment pourriez-vousressusciter ?

    Tu Li-niang : Demain matin, la septime

    heure, avant que le coq ne chante trois fois,creusez ma tombe et ouvrez mon cercueil.

    Liu Meng-mei : Creuser votre tombe et ouvrirvotre cercueil ?

    Tu Li-niang : Ainsi nous pourrons tre mari etfemme.

    Liu Meng-mei : Je veux tre avec vous pour

    toujours.Tu Li-niang : Etudiant Liu

    1 7

    Liu Meng-mei : Par un froid matin d'hiver,dans le vent et l'humidit, je creuse la terre la rencontre d'un fantme. C'est l, sousce prunus, que doit tre sa tombe. Prionsun moment. Ma bien-aime, je vais com-mencer creuser. Mais vous devez m'aider

    depuis les enfers.Chen Tsui-liang : Qui est en train de violercette tombe ? Mais c'est l'tudiant Liu !Chun-hsiang, venez vite !

    Chun-hsiang : Que se passe-t-il, Monsieur ?Chen Tsui-liang : Je le croyais modeste, poli,

    respectueux, et voil qu'il profane une

    spulture !Chun-hsiang : Ne me reprochez point vos

    erreurs !Liu Meng-mei : Monsieur, je fais ceci pour

    ramener une jeune femme la vie. Aprs,ce sera trop tard, le coq a dj chant deuxfois, je dois faire vite !

    Chen Tsui-liang : Incroyable ! Je vais prvenirles autorits.

    Liu Meng-mei : a m'est gal, pour la ramener la vie, je suis prt me laisser tailler enpices.

    Chen Tsui-liang : Je cours avertir les autorits.

    [Tu Li-niang apparat]

    Liu Meng-mei : Ma chrieTu Li-niang : Etudiant LiuChur : Rares sont ceux qui partagent une si

    grande passion.Rares sont les curs si ardents.

    Rien au monde ne compte plus qu'un amoursincre.Leur puret d'me les a changs en phnix.Le Pavillon aux Pivoines chrit ce couple gra-cieuxQui devra sa flicit au rve printanier d'uncoucou.

    Acte 6 : Le retour la vie[Prs de la tombe de Tu Li-niang, sous le prunus.]

  • 8/12/2019 Pavillon Aux Pivoines Booklet260060

    18/40

    Acte 1 / Act 1 :

    Tu Li-niang (Hua Wen-yi) &

    Liu Meng-mei (Kao Hui-lan)

  • 8/12/2019 Pavillon Aux Pivoines Booklet260060

    19/40

    Acte 2 / Act 2 :

    Tu Li-niang (Hua Wen-yi) &

    Chun-hsiang (Chen Mei-lan)

  • 8/12/2019 Pavillon Aux Pivoines Booklet260060

    20/40

    Acte 1 : Un songe dans le jardin

    Act 1: A Dream in the Garden

  • 8/12/2019 Pavillon Aux Pivoines Booklet260060

    21/40

    Acte 3 / Act 3 : Le Juge des Enfers et ses gardes / The Judge of the Underworld and his gards.

  • 8/12/2019 Pavillon Aux Pivoines Booklet260060

    22/40

    Acte 5 / Act 5 : Liu Meng-mei convoque lesprit / Liu Meng-mei summons the spirit

  • 8/12/2019 Pavillon Aux Pivoines Booklet260060

    23/40

    Of all the kinds of Chinese opera that haveappeared since the 12th century, kunqu 1is the one that has best preserved the image ofan art highly appreciated among the well-readclasses for its musical, literary subtlety andsophisticated gesture.There are almost no picaresque stories, nophysical violence or major battles as in Pekingopera, but on the contrary, the expression ofnoble and high sentiments aroused by thearts and the spectacle of a disciplined nature,rich in symbols.In the 19th century, kunqu fell into disuse be-

    cause of its style that was too affected for thegeneral public. It is now only performed occa-sionally in Peking and Shanghai and is tryingto win over the discerning public of Taiwan.In October 1994 at the Rond-Point Theatre,the Maison des Cultures du Monde welcomedthe great actress Hua Wen-yi, former director

    of the Shanghai opera and First Lady of theKun Opera and the Lan Ting troupe of Tai-wan led by the actress Kao Hui-lan for six per-formances of The Peony Pavilion. She was thusable to make this first ever digital recording ofone of the greatest masterpieces of classicalChinese opera.

    The history of classical Chinese opera may besummed up in five major periods: nanqu, thetheatre created under the Sung of the south inthe 12th century; yuanqu appearing with theYuan in the 13th century; the renaissance anddevelopment of nanqu at the end of the Yuandynasty and beginning of the Ming (14th cen-tury) ; the emergence of kunqu in the middleof the 16th century, and finally, the Pekingopera which replaced kunqu from the 19thcentury onwards.Little remains of the nanqu of the southernSung except some titles of works and parts of

    songs, but this is sufficient proof of realworks. Four main categories of personalitiespeculiar to Chinese opera have already beencatalogued: male characters, female charac-ters, violent individuals, clowns and alsosome information about the music.Yuanqu, which developed under the Mongol

    dynasties of the Yuan (1279-1368) is conside-red one of the earliest genres of Chinese opera.Each piece or zaju was subject to extremelystrict rules and included passages of prose andothers sung to northern melodies (unlike thetheatre of the south which had come before).The song, accompanied by string instruments,was drawn from a body of 335 airs or type-melodies to which texts had been adapted.

    2 4

    THE PEONY PAVILIONKunqu Chinese classical opera

    1. orKun-chu, pronounced kwen ch.

    nanqu reappeared at the end of the Yuan rapidly overshadowed the small nanqu

  • 8/12/2019 Pavillon Aux Pivoines Booklet260060

    24/40

    nanqu reappeared at the end of the Yuandynasty. The style of these pieces, calledchuanqi, was more literary than that ofyuanquand also freer. On the musical side, thechuanqi revived links with the southern style.

    The number of type-melodies thus rose to 543and the song, now no longer reserved for themain singers, became more important. As forthe orchestra, it preferred wind instruments,in particular the flute and mouth organ; strin-ged instruments being considered of secon-dary importance. On the other hand, withregard to literary themes, chuanqi were lessvaried than zaju and concentrated above allon love stories ending in a happy reunion ofthe lovers.At the start of the Ming era (1368-1644) thenanqu tradition became disintegrated into

    several small schools which hindered its deve-lopment as a national genre. In the middle ofthe 16th century, a playwright entrusted amusician, Wei Liangfu who came from Kuns-han near Suzhu, with the libretto of one of hisworks, The story of the muslin-washer, forhim to set to music. This work brought such

    immense success that Wei Liangfu then deci-ded to rework the main pieces composed forthe nanqu in the new style he had just created,notably The Peony Pavilion by Tang Xianzu(1550-1617) and The Western Wing Pavilionby Wang Shihfu. kunqu 2 was thus born and

    rapidly overshadowed the small nanquschools.Heir to yuanqu and nanqu, kunqu synthesisesthe different types of song and music fromthe North and South Wei Liangfu came across

    during his travels.From the 17th century onwards, famousnovelists enriched his repertory: Li Yu (1611-1685), The soles couple and The Wife withMagic Perfume; Hong Sheng (1645-1704), TheLongevity Palace; Kong Shangren (1648-1718)The Peach blossom fan.One of kunqus particularities is the dominantrole played by singing and music. Here isopera as we understand it in western music.The song, always written in verse, allows theauthor to express the moods of his characterswith delicacy and precision. This is especially

    apparent in this version of The Peony Pavilion.Singing has the largest place in the threemajor acts that make up the heart of thestory: Tu Li-niangs dream, her illness, LiuMeng-meis dialogue with the portrait of theyoung woman. In contrast, the only functionof the other acts is to advance the story and

    they are thus characterised by their brevityand a clear predominance of dialogue.The singing is truly an integral part of thelibretto and thus of the action ; depending onthe requirements of the story it may be per-formed as a solo or duet, it may be interrup-ted by dialogues in prose or, as in the case ofThe Promenade of the first act, brief interven-tions from a minor character.

    2 5

    2. Literally tunes or ballads in homage to the townof Junshan which is where Wei Liang-fu came from.

    Chinese opera distinguishes two ways of trai- ordinary language and finally poetry in regu-

  • 8/12/2019 Pavillon Aux Pivoines Booklet260060

    25/40

    Chinese opera distinguishes two ways of trai-ning the voice that apply to dialogues andrecitatives as well as to singing. The falsettovoice is reserved for female characters bothyoung and less young a hangover no doubt

    from the time, not so long ago, when suchroles were played by men and for youngmen (personified here by the actress Kao Hui-lan). For these latter, the exercise is particu-larly difficult since the actor must render thecracked voice of an adolescent whose voice isbreaking. The natural voice is used in maleroles and for old women.Four essential principles regulate declamationor prose recitation and good performance inkunqu singing.

    1. The five sounds, coming from thethroat, the tongue, the molars, the incisors

    and the lips.2. The four respirations : with the mouthwide open, the sound comes out freely; in clo-sing the teeth, the sound begins to whistle; inpursing the lips, the sound slips betweenthem; the well-rounded mouth means that thesound comes up from the depths of the throat.

    3. Respect for the four tones of the tonal sys-tem of the Chinese language.

    4. Articulating words, on the one hand,breaking them down into three sounds: thehead, the belly and the tail, on the otherhand, clear distinction of the following wordso as to avoid any confusion.Declamation is in three orders, declamationin prose used for monologues, dialogue in

    ordinary language and finally, poetry in regu-lar verse which the poet uses to comment onthe action (sung here by the chorus).Kunqu uses seven musical modes which cor-respond to the various transpositions (or

    aspects) of the pentatonic scale augmented byits two auxiliary degrees [(C, D, E (F), G, A, (B)],and in which each of the degrees acts as tonicto one of the seven modes. Each of thesemodes has its corresponding expression forvarious sentiments (melancholy, joy, torment,anxiety, anger...) which are classified accor-ding to a definite system, the kong tiao; finally,the tunes or qupai on which the songs are per-formed are regrouped according to each kongand each tiao. As we have seen, there were 335different airs in yuanqu and 543 in nanqu.There are more than a thousand in kunqu,

    derived from repertories in both the Northand South, and it is up to the author of thepiece to choose the qupai that best translatesthe feelings of the character who is singing.This way of composing explains why the workremains above all that of a poet and not amusician, with the exception of course of Wei

    Liangfu who was the creator of the genre.The orchestra may be divided into threegroups of instruments; percussion, wind andstring.Percussion instruments play an all-importantrole. They keep time, punctuate the voice andgestures of the actors by marking strong emo-tions such as anxiety, suffering, fits of rage,and provide sound effects. There is the flat

    2 6

    hoop drum or bangu, wooden clappers paiban, The Peony Pavilion was composed in 1598

  • 8/12/2019 Pavillon Aux Pivoines Booklet260060

    26/40

    hoop drum or bangu, wooden clapperspaiban,the small gongjingluo (easily recognised by itsrising tone) and cymbals bo which are allplayed throughout the work. There is also thedrumgu and the great gong da luo whose role

    is usually confined to heroic scenes. It shouldbe pointed out that the bangu is the leadinginstrument of the orchestra and that the woo-den clapperspaiban are essential for maintai-ning tempo and marking the respirationsduring declamations.Wind instruments accompany the singing.They include the transverse flute dizi, thestraight flute xiao and the mouth organ sheng.Stringed instruments have a secondary roleand are more important in creating atmo-sphere than in the structure of the work. Theyare the short, pear-shaped lutepipa, the three

    stringed lute sanxian, the moon-shaped luteruan, the strucked-zitheryangqin and variouskinds of two-stringed bowed lutes.Under the reign of Tao Kuang (1821-1850),educated as well as more ordinary folk beganto lose interest in kunqu, the former judgingits form to be too stilted and the latter its poe-

    try too complicated. The Taiping revoltagainst Manchu power dealt kunqu a decisiveblow. The setting up of a dissident state insouthern China resulted in a number of trou-bles in all the towns where opera was perfor-med: troupes were dispersed and both publicand authors turned towards a new theatricalform more accessible and above all more spec-tacular: the Peking opera.

    The Peony Pavilion was composed in 1598by the poet Tang Xianzu (1550-1617), one ofthe greatest dramatists of the Ming period.Unlike his colleague Liang Chenyu whothought that a play should, above all, satisfy

    scenic necessities, Tang Xianzu consideredactors and musicians had to interpret his textand his thought. The paradox is that hiswork, difficult to stage, has been subject to agreat number of transformations and couldnever be played in its entirety.Nevertheless, this play is considered one ofthe masterpieces of Chinese literature and hasbecome the model of flawless love. The sixscenes presented here tell the story of a youngaristocratic woman seduced by a young manwho appears to her in a dream, one Springafternoon. A prisoner of this impossible love,

    the young girl dies of melancholy. But theconstancy of her love is stronger than deathand she wins the sympathy of the Judge ofthe Underworld and succeeds in coming backto life, becoming reunited with her lover.Hua Wen-yi was trained in the kunqu class ofthe Opera Academy of Shanghai. In the six-

    ties, her grace, the velvety softness of hervoice, the subtlety of her gestures earned hersuch success that she became known as thesmall Mei Lan-fang (after one of the mostfamous Chinese actors specialising in femi-nine roles). In addition to the coveted title ofFirst Lady of the Kun Opera, she has won anumber of prizes awarded by the Ministry ofCulture of the Peoples Republic of China, the

    2 7

    Festival of Shanghai, Chinese Television and, Ministry of Defence (she was a member of the

  • 8/12/2019 Pavillon Aux Pivoines Booklet260060

    27/40

    est a o S a g a , C ese e e s o a d,in 1986, she obtained the highest distinctionever bestowed on an actor: the Plum BlossomAward. In 1989, she left for the United Statesto further her career, after having directed the

    Shanghai Opera for several years. Today, shedivides her artistic and teaching activities bet-ween the United States and Taiwan andworld-wide tours.Kao Hui-lan is one of the greatest Taiwaneseactresses. Specialising in the roles of theyoung men, xiao sheng, she incarnates hischaracter with sensitivity and humour. Shehas received a number of prizes from the

    M st y o e e ce (s e as a e be o t eAir Force troupe for a time) and the Ministryof Education of the Tawan. A founder mem-ber of New Generation Theatre and the Tai-wan Drama Company, she is also director of

    the Lan Ting Chinese Opera Troupe.The Lan Ting Chinese Opera Troupe wascreated by actors of the theatre and stars fromthe ballet with the aim of preserving theessence of Chinese classical opera while brea-thing into it new creative ideas. The result is asuccession of masterpieces that quite natu-rally take their place in the cultural environ-ment of contemporary China.

    2 8

    Tu Li-niang: Waking from their dreams, oriolessweetly warble;The years new glory spreads riotously on everyhand;Amid all this, here I stand within a modest

    courtyard.*Chun-hsiang: The candles wick has consumed

    away,All your embroidery threads lie flung aside.This spring, how altered your disposition seemsFrom the serenity of previous years.Mistress

    Tu Li-niang: By dawns first light I gaze atPlum Spray PassThe faded remnants of last nights rouge

    Chun-hsiang: Mistress, as you lean on thebalustrade,

    Your coiffure, so apt for spring, slants toone side.

    Tu Li-niang: No scissors can cut, no comb canarrangeThis endless melancholy!

    Chun-hsiang: I have told the orioles and theswallowsTo leave their urging of the flowersAnd, cherishing spring, to look at you.

    THE PEONY PAVILIONAct 1: A Dream in the Garden

    [The boudoir of Tu Li-niang in the prefectural residence, and the garden at the rear.]

    * Texts in italics are sung.

    Tu Li-niang: Chun-hsiang! Or else the flowers will tremble in dismay

  • 8/12/2019 Pavillon Aux Pivoines Booklet260060

    28/40

    g gChun-hsiang: I am here.Tu Li-niang: Chun-hsiang, did you tell the

    gardener to sweep clear the paths betweenthe flower-beds?

    Chun-hsiang: I have already asked him to.Mistress, here is your mirror.

    Tu Li-niang: Place it there.Chun-hsiang: Yes.Tu Li-niang: What a beautiful day!Chun-hsiang: Everythings ready for you to

    comb your coiffure, Mistress.Tu Li-niang:Like a trace of silken gossamer,

    Spring wafts its way into the quiet courtyard.I pause for a momentTo adjust my ornamental hairpin,Feeling for its caltrop-flower head.Half captured in the mirrors reflection,

    My billowing hairdo is capriciously lopsided.Pacing my fragrant boudoir,How can I show myself openly as I am?

    Chun-hsiang: Mistress See how beautiful isyour dazzling emerald gown,These glistening ruby hairpins and jewelledpendants.

    Tu Li-niang: Chun-hsiang By this you see Ihave always had a fondness for nature.

    Chun-hsiang: Come, Mistress, let us go out-side now.

    Ensemble: Such pristine loveliness no eyeman has seen!Birds will surely twitter in alarmAt beauty that makes fishes dive, geese plungeto earth.

    f yAt loveliness that shames their blossoms andveil the moon.

    Chun-hsiang: We have reached the gardengate. Mistress, please enter.

    Tu Li-niang: Let us go inside the garden, andsee On the painted veranda lies a scatte-ring of gold dust.

    Chun-hsiang: Oh Mistress, this is the goldfishpond.

    Tu Li-niang: Beside the pond stretches a greencarpet of moss.

    Chun-hsiang: Stepping on the grass,I fear our new embroidered stockings willbe muddied.I grieve that the flowersMust bear the weight of tiny golden bells.

    Tu Li-niang: Chun-hsiang!

    Chun-hsiang: Yes, Mistress?Tu Li-niang: But for visiting this garden, Iwould have remained quite unaware ofsprings loveliness.

    Chun-hsiang: Yes indeed.Tu Li-niang: Beautiful purple and crimson flo-

    wers on every side

    Seem to bloom alone for broken well or crum-bling wall.Heaven sends beguiling hours amid lovely scenes,But where are appreciative hearts to rejoice inthem?Scudding at dawn, convoluted at dusk,Pink clouds set off green balustrades.Wind-borne petals amid drifting rainOr gaudy pleasure-boats on misty waters;

    2 9

    Cloistered behind screens of patterned silk, Tu Li-niang: How suddenly spring the wan-

  • 8/12/2019 Pavillon Aux Pivoines Booklet260060

    29/40

    How can I appreciate such lovely scenes?Chun-hsiang: Here is a green hill.Tu Li-niang:A hillside covered in green.Chun-hsiang: Mistress, the azaleas are out in

    full bloom!Tu Li-niang:Like so many cuckoos weeping tears

    of red blood.Chun-hsiang: Here is a sweetbrier trellis.Tu Li-niang: Girdled drunkenly with soft trails of

    mist.Chun-hsiang: The peony is in flower so early!Tu Li-niang:Fine as the peony may be,

    How can it rank first when spring is alreadydeparting?

    Chun-hsiang: Mistress, come with me.Tu Li-niang:Let my gaze rest idly awhileChun-hsiang: How sweetly sing the oriole

    and swallow!Tu Li-niang: The swallows every note rings crispand clear;And smoothly flows the orioles mellifluouswarble.

    Chun-hsiang: Mistress, on a nice sunny daylike this, amid birdsong and the scent of

    flowers, theres no end to the pleasures thisgarden holds.

    Tu Li-niang: Say no more!Chun-hsiang: Here is the Peony Pavilion. Mis-

    tress, Im sure you must be tired after wal-king through the garden. Rest here awhile,and let me make you a bowl of fragrant tea.

    Tu Li-niang: Off you go, then.Chun-hsiang: Yes, Mistress.

    derer returns! How pleasing is youraspect! Oh spring, now we are intertwinedas one, how shall I pass the time when youdepart? Oh dear, this weather makes me

    feel so sleepy.Oh how baffling,This springtime yearning that cannot be dispel-led!Oh how suddenlyI am seized with a sense of loss and distress!As a young woman of great beauty,My suitor must come from a select familyEven the scion of divine immortals!But for what excellent marriage matchMust the springtime of my youth be cast so faraway?Who will cast his eyes on me as I lie asleep?

    Despite the shy coyness I am bound to observe,I wonder at whose side I will dream?Amid springs glory I toss and turn in darkness,Long delaying,For where is my hearts troth to be plighted?I drown, I burn,My wretched fate lies in the hand of Heaven

    alone.

    [Tu Li-niang falls asleep. Enter the Flower Deity and otherFlower Fairies who lead Liu Meng-meis spirit to an ethe-real meeting with Tu Li-niangs spirit.]

    Liu Meng-mei: So this is where you are Ivebeen searching for you high and low. Ichanced to break off this spray from a wee-ping willow in the garden. You are deeply

    3 0

    versed in literature, why not compose a Rejoice that two lovers share the same wish

  • 8/12/2019 Pavillon Aux Pivoines Booklet260060

    30/40

    poem in honour of this willow spray?Tu Li-niang: Ive never seen this young man

    in my life, what is he doing here?Liu Meng-mei: Lady, I am dying of love for you!

    Because of your flower-like beauty,And the years rolling by like flowing water,I have searched you every whereAs you pine in your secluded boudoir.Lady, come with me over there where wecan talk.

    Tu Li-niang: Where do you mean?Liu Meng-mei: Round in front of this peony-

    lined balustrade,Close up against the mound of Taihu rocks.Open the fastening at your neck,Loosen the girdle at your waist.Bear with me patiently a while

    Then enjoy a warm, gentle slumber.Where have we met one another before?Ensemble: We gaze at each other in awe, but sur-

    ely that neednt mean that in this lovely placewe should meet without speaking a word.

    [They leave the stage]

    Flower deities, singing and dancing: What abeautiful sight they make in the sunshine,Myriad of purple and crimson flowers on everyhand.Her fragrant soul has been drawn into a dream,Where a fine love-match has been consumated.Such love in the human world there never was,Who regrets them seizing a fragment of springsglory?

    And have achieved such perfect happiness in adream.Beside the Taihu rock,Inseparably intermingling like clouds and rain;

    Beyond the carved balustrade,A riot of red petals and verdant foliage.Two hearts immersed in love.A union etched in stone in a former existence,Reappearing now in another age.Let us rouse them from their fine dream,And sprinkle blossom like hailstones.

    [Liu Meng-mei and Tu Li-niang reappear.]

    Liu Meng-mei: For this brief moment, naturewas our comforter;Reclining among flowers on a couch of grass,Her cloud-like coiffure set off by red petals and

    slanting green pines.At sight of you, how close I clasped you to me,And with what tenderness!Longing to make myself one flesh with you,And bringing forthA glistening of rouge raindrops in the sun.I must leave, yet still I linger.

    Now we behold each other in solemn awe,But do not sayIn this lovely place we should meet and speakno word.Lady, you must be tired, rest awhile. I mustgo now.Truly, rain threatened the spring garden asshe approached

    Tu Li-niang: My dear scholar!

    3 1

    Liu Meng-mei: I am here, my beauty! Tu Li-niang: Fallen petals bestrew the ground,

  • 8/12/2019 Pavillon Aux Pivoines Booklet260060

    31/40

    And when she slept clouds coveredWushan, the mount of fairy love.

    [Liu Meng-mei departs, Chun-hsiang enters.]

    Chun-hsiang: Night is drawing on, your greenhairpins should be put away. The tea is bre-wed, let me see to your rouge makeup. Oh,shes fallen asleep here.Mistress, Mistress

    A shower of blossom startles me into waking.Chun-hsiang: Im here, Mistress. Come back

    to your chamber lest you catch cold.Tu Li-niang: Give me your arm.

    My heart is overwrought with springs beauty,I am exhausted from strolling in the garden.My love is suspended in a dream.Oh spring, be merciful!Let that dream not be yet too distant!

    3 2

    Chorus:Her bed of sickness lies in a lonely room

    By a curtained window where none pass by.Tu Li-niang: How hard to dispel this weight ofanxious languor!In bygone days I was so attractive andsprightly,Why have I grown so listless and thin oflate? Chun-hsiang!

    Chun-hsiang: I am here.Tu Li-niang: Fetch me that portrait I painted

    of myself.Chun-hsiang: Yes. Mistress, this portrait was

    painted the day you came back from strol-ling in the garden. Spring has gone,autumn has come; that was already half a

    year ago now.Tu Li-niang: How easy it is to portray the

    beauty of spring, but how hard it is to

    depict a broken heart. Let me write aninscription on it.Chun-hsiang: Mistress, you are indisposed.

    Why not write it another day?Tu Li-niang: Rub some ink for me.

    However close the likenessViewed from near at hand,

    From farther off one would sayThis was some airborne sprite.Union in some year to comeWith the courtier of the moonWill be beneath the branchesOf plum or willow tree.

    Chun-hsiang: Mistress, this lovely portrait

    looks just like you. If only there was a hus-band at your side!

    Act 2: In Pursuit of the Dream[Day after day, Tu Li-niang turns her dream experience over in her mind.

    She returns to the garden several times, but it simply looks as it did before, with no sign of her lover.

    This leaves her in a state of desolation.]

    Tu Li-niang: Chun-hsiang, to tell you theh h I ll d i h d h

    Ensemble:Buds of peony inset along the balus-t d

  • 8/12/2019 Pavillon Aux Pivoines Booklet260060

    32/40

    truth, when I strolled in the garden therewas another person there.

    Chun-hsiang: What kind of person?Tu Li-niang: A young man holding a willow

    spray. He asked me to compose a verse ofpoetry.

    Chun-hsiang: And then?Tu Li-niang: And then I just saw some petals

    falling down, which woke me from sleep.Chun-hsiang: I thought you meant a real per-

    son, but it was just a dream. Let me go andask your father and mother to choose youan ideal husband. Wouldnt that be nice?

    Tu Li-niang: I am so weak I can hardly stand.My only fear is that my last wish will notbe realised. Chun-hsiang, when I die youmust bury me beneath the plum tree. Hide

    this portrait under the Taihu rock. Remem-ber well!Chun-hsiang: Mistress, take care to get well.

    Dont say such sad things. You seem to betaking a turn for the worse. You rest awhile,Ill be right back.

    Tu Li-niang: Chun-hsiang, take me to the

    plum tree, to find my dream again.[They go to the garden.]

    Today, let me see once more the sights ofthis garden.There beside the mound of Taihu rocks,Here by the Peony Pavilion,

    I recall the intoxicating beauty of springWhen we met in my dream that day.

    trade,Strand upon strand of weeping willow floss,Elm-seeds tossed like coins,At springs sweet fragrance

    Suddenly the spirit clouds, the mind growslanguid.

    Tu Li-niang: Of whose family was that youthwho came so nearAnd lured me to meet him beside the plumtree?As I speak of that moment I grow bashful.He had the bearing of a scholar,And by these willows and flowers we slepttogether.Everything looks just as it did, but now itseems cold and deserted. I feel drawn to thisflowering plum tree. When I die, I should count

    it a blessing to be buried in this spot.My heart is strangely drawnTo this plum trees side.Just as we please ourselvesWhich flower of herb we most love,Could we only live or die at will,Then who would moan for bitter pain?

    Let me commit my fragrant spirit,Though rains be dank and dear,To keep company with this plum trees roots.

    Ensemble:Just as we please ourselvesWhich flower of herb we most love,Could we only live or die at will,Then who would moan for bitter pain?

    3 3

    Act 3: Judgement of the Soul[At i ht ]

  • 8/12/2019 Pavillon Aux Pivoines Booklet260060

    33/40

    Judge Hu: With ever-open eyes, majesticbeard and black gauze cap, I survey the

    underworld. Guarding the pass betweenlife and death is no light responsibility.

    Demon guard: Your Honour, that wisp ofsmoke drifting over there must be a lonelyshade wandering about.

    Judge Hu: In this realm of purity and peace,how can we allow lonely shades to wander

    about? Demon guards, go and arrest it.Demon guard: Yes, sir.

    Judge Hu: Young woman, what is your nameand what is the reason for your death? Youmust tell me the truth.

    Tu Li-niang: Your Honour, my name is Tu Li-

    niang. In the garden behind Nan-an pre-fectural residence I dreamed an encounterwith a scholar. He was affectionate andgentle and we loved each other dearly.After waking from my dream, my yearninggrew so agonising that it put paid to mylife.

    Judge Hu: Nonsense! Nonsense! Whoeverheard of a mortal dying on account of adream?

    Demon guard: Young woman, deceiving thejudge is a terrible crime.

    Judge Hu: Demon guards, take her off to the

    underworld and interrogate her more clo-sely.

    Tu Li-niang: Oh Your Honour, I really diddream of an encounter with a scholar. Wewere so much in love, but all my attemptsto recapture my dream were to no avail.And so I perished of a broken heart.

    Judge Hu: So, honest Tu Li-niang, you are tel-ling the truth after all. But now you are in

    the afterlife, divorced from the land of theliving. All passions of the past must vanishat a stroke.

    Tu Li-niang: Oh Your Honour, earthly loveendures eternally, even heaven cannot sti-fle our wildest passions. My love remains

    true here in the afterlife, and I shall searchfor my beloved no matter where I mustroam.

    Judge Hu: Such single-minded devotion asthis is rare indeed. Let us do what we can tohelp her. Tu Li-niang, I will now permityour spirit to wander freely in search of the

    lover in your dream. If within three yearshe digs up your grave and opens your cof-fin, restoring you to life, then you maymarry him. Here is a joss-stick for returningsouls. Take it and go.

    Tu Li-niang: Thank you, Your Honour.

    3 4

    [At night.]

    Act 4: Recovering the Portrait[Three years later the rear garden of the Nan an prefectural residence is now neglected and overgrown ]

  • 8/12/2019 Pavillon Aux Pivoines Booklet260060

    34/40

    Chun-hsiang: Plum stems and willow bran-ches for a fervent offering.

    Chen Tsui-liang: Falling blossoms make mesigh for this pitiless world.

    Chun-hsiang: I remember this is the thirdanniversary of Mistresss decease. Let us gosweep her tomb.

    Chen Tsui-liang: We already have joss-sticks,candles and fruit for her offering, what

    need is there of these dry branches and wil-ted plants?

    Chun-hsiang: When she was alive, plum blos-som and willows were her favourites.

    Chen Tsui-liang: It was these flowers andherbs that brought about her death. Better

    to cast them aside.Chun-hsiang: Oh, poor Mistress [she weeps]Chen Tsui-liang: Do not weep and wail. Scho-

    lar Liu is convalescing in the pavilion, donot disturb him.

    Liu Meng-mei: Three years have passed like adream,

    In my life of wandering,And fruitless anxiety has laid me low in sickness.Welcome, sir.

    Chen Tsui-liang: Well met, scholar. How isyour recovering proceeding?

    Liu Meng-mei: Today I feel somewhat better. I

    wish to take a leisurely stroll in the garden.Would that be permissible to you?

    Chen Tsui-liang: Go on, by all means.Liu Meng-mei: Thank you, sir.Chen Tsui-liang: What a modest, respectful

    gentleman!Liu Meng-mei: Here is the western gallery.

    how overgrown this wicket gate, and halfof it collapsed. Let me make my way

    inside This sweetbrier trellis, this peonybalustrade, why do they seem so familiar? Iwonder, can this be the grand garden Ionce dreamed of? Here is a fine mound ofrocks. But wait, somethings fallen away.Whats that under the rock? Let me pick it

    up and see. Its a little scroll, I wonder whatis inscribed upon it Ah, its a painting ofthe blessed Bodhisattva Kuan Yin. Howcame it to be buried here? Let me take itback to my study, light incense before itand make obeisance. Yes, that would bemuch better than leaving it buried here,

    yes indeedSo many woes beset a life of wandering,With slow tread I walk through the garden inmy dream.Oh sacred Kuan Yin, trace for meThe Karma of my past, present and future life!

    3 5

    [Three years later, the rear garden of the Nan-an prefectural residence is now neglected and overgrown.]

    Act 5: Summoning the Spirit[At night in Liu Meng Meis study ]

  • 8/12/2019 Pavillon Aux Pivoines Booklet260060

    35/40

    Liu Meng-mei: In the quiet stillness of thenight, let me take out the painting, light

    incense and do obeisance before it.I light the censer,But why for such majestyIs there no lotus pedestal?Why does she stand so gracefullyBeside a plum tree and a willow tree?Is that not a purple bamboo?

    And is that not a cockatoo at her side?This is no Kuan Yin, but the moon goddessChang O!But no, it cannot be, for if it be Chang OWhy no sign of her billowing clouds?No, it isnt Chang O either.

    It doesnt look like Kuan Yin or Chang OSurely it cannot be a human maiden?Why does the figure in the paintingLean on a plum tree beside a willow?I have it! This beauty in the painting is theyoung lady I saw once in a dream. Whatgreat good fortune! A few small lines of

    verse are also inscribed on the painting, letme read themHowever close the likenessViewed from near at hand,From farther off one would sayThis was some airborne sprite.Union in some year to come

    With the courtier of the moonWill be beneath the branches

    Of plum or willow tree.The painting shows a plum tree and a

    willow tree, and now this inscription men-tions the very same trees. Plum andwillow happen to be two characters in myname, so the plum tree means me, and thewillow tree means me too. It must be thatthe young lady in my dream was thinkingof me, so she painted a portrait of herself,

    wrote a verse inscription on it, and buriedit beneath the Taihu rock for me to disco-ver there. What affection she must havefelt!Green plum branch in handSoftly intoning her verse,

    She embodies her springtime loveIn a portrait of herself.Just as I draw a cake to appease my hungerSo she gazes at a plum tree to slake herthirst.Wordlessly she gazes down,As, smiling tenderly, she waits for me.

    See, her pretty eyes seem always to followme.Let me step over this wayShes still looking at me.Let me step over that wayAnd again she is looking at me.Ah Lady, you are so intent to look at me, so

    why not come down and let us meet?Come on, I welcome you. No, let me call

    3 6

    [At night, in Liu Meng-Mei s study.]

    her as earnestly as I can. Lovely Lady! Gra-cious Mistress! My pretty one My lovely

    meant to be. Ever since then, not a dayhas passed but I have thought on you and

  • 8/12/2019 Pavillon Aux Pivoines Booklet260060

    36/40

    cious Mistress! My pretty one My lovelysister!Till my throat bleeds I cry for Chen-chenBut does she hear?

    Dont blame me for calling you, with charmingsmile grant me my hearts desire.Ah! She has come downShe moves in rippling motion,Please be seated.It seems she wishes to descend.Ah! No shadow is visible.

    Tu Li-niang: A myriad blessings upon you,Scholar.

    Liu Meng-mei: Is it you?Tu Li-niang: Is it I?Liu Meng-mei: Is it she?Tu Li-niang: Union in some year to come

    With the courtier of the moon Liu Meng-mei: will be beneath the branchesOf plum or willow tree.Lady, are you the beauty in the painting,the young lady of my dream? Three yearsago, I dreamed of a grand garden whereyou were standing beneath that plum tree.

    Tu Li-niang: You were holding a willow spray,and asked me to compose a verse upon it.Liu Meng-mei: I embraced you, and took you

    round this peony balustrade, close up tothe Taihu rock

    Tu Li-niang: You still rememberLiu Meng-mei: How should I not remember

    and you said Scholar Liu, we shall meetagain, for our is a love that was always

    has passed but I have thought on you andsearched for you everywhere. By that pain-ting I called for you as earnestly as the cuc-koo that cries all over the mountains.

    Tu Li-niang: Scholar, I also have wept myheart out these three years. And now thatwe have met again I cannot find the words.

    Liu Meng-mei: Seeing you today is the finesthour of my life. Let me visit your parentstomorrow and ask for your hand in marriage.

    Tu Li-niang: But

    Liu Meng-mei: Quickly, tell me where you live.Tu Li-niang: You want to know where my

    home is?Liu Meng-mei: Dont worry, even if its at

    oceans corner or the ends of the sky, I willgo there to arrange our marriage.

    Tu Li-niang: You cannot go there.Liu Meng-mei: What do you mean, surely youdont live up in the sky.

    Tu Li-niang: NoLiu Meng-mei: Perhaps you live in the under-

    world.Tu Li-niang: Thats just it.

    Liu Meng-mei: OhTu Li-niang: Three years ago, strolling in thegarden, I had a dream. I could never recap-ture that dream, and at last I died of a bro-ken heart.

    Liu Meng-mei: So you perished because of adream of me. Dear lady, you have followed

    me as a ghost an in a dream, across the boun-daries of life and death. Your faithful love

    3 7

    moves heaven and earth. Even though youare a ghost, I want to spend my life with you.

    Tu Li-niang: Tomorrow morning at theseventh hour

  • 8/12/2019 Pavillon Aux Pivoines Booklet260060

    37/40

    are a ghost, I want to spend my life with you.Tu Li-niang: Truly I have longed for you.Liu Meng-mei: Your love has survived death,

    and so shall mine. Let me find a cord to

    hang myself by, and I shall join you in theafterlife where we shall be together.Tu Li-niang: Wait, there is more. At my death,

    the Judge of the Underworld took pity onme and let me return to the mortal worldin search of you, allowing me hope ofcoming back to life.

    Liu Meng-mei: How can you be restored to life?

    seventh hourLiu Meng-mei: Before the rooster has crowed

    three timesTu Li-niang: You must dig up my grave and

    open my coffin.Liu Meng-mei: Dig up your grave and openyou coffin?

    Tu Li-niang: And then we will be able tobecome husband and wife.

    Liu Meng-mei: I want to be with you throughall eternity, never to be parted again.

    Tu Li-niang: Scholar Liu

    3 8

    Liu Meng-mei: On a chill winter morning ofwind and mist,I dig the earth to meet a fragrant ghost.There, beneath that plum tree must bewhere her grave lies. Let me go and praythere awhile. Sweet mistress, I am going tostart digging. You must help me from down

    in the underworld.Chen Tsui-liang: Who is digging up a grave?Its Scholar Liu! Chun-hsiang, come quickly!

    Chun-hsiang: Whats the matter, sir?Chen Tsui-liang: I said he was modest,

    respectful and polite. Be he turns out to bea grave-digger!

    Chun-hsiang: Dont blame me for beingwrong about him!

    Liu Meng-mei: Sir, I am digging up this graveand opening the coffin in order to bringthe young lady of this household back tolife. In truth I tell you, last night the younglady herself told me that the hour of herreturn to life was today, before the roostersthird crow. Already, the rooster has crowed

    twice, so I must work quicklyChen Tsui-liang: What a fine story! This I justcannot believe. Im going to report you tothe authorities for grave-digging.

    Liu Meng-mei: In order to bring the younglady back to life, Id willingly die and let mycorpse be chopped into a thousand pieces.

    Chen Tsui-liang: Im off to report this to theauthorities.

    Act 6: Restored to Life[By Tu Li-niangs grave beneath and old plum tree.]

    [Tu Li-niang appears] In all the world, what counts to us as dear astrue love?

  • 8/12/2019 Pavillon Aux Pivoines Booklet260060

    38/40

    Liu Meng-mei: Young lady, my dearestTu Li-niang: Scholar LiuChorus:Few can match a love so deep, such clo-

    seness of affectionHow rare it is to find two hearts desires somuch at one.

    Loves purity has transformed them into a pairof phoenixes.Peony Pavilion cherishes this graceful couple,

    our beloved,Whose bliss owes everything to a cuckoosdream of spring.

    3 9

    Acte 6 : La runion des amantsAct 6: The lovers runion.

    Acte 3 : Le jugement de lmeAct 3: Judgement of the Soul.

  • 8/12/2019 Pavillon Aux Pivoines Booklet260060

    39/40

    W 260060 INEDIT/Maison des Cultures du Monde 101, Bd Raspail 75006 Paris France tl. 01 45 44 72 30 fax 01 45 44 76 60 www.mcm.asso.fr

    LE PAVILLON AUX PIVOINES

  • 8/12/2019 Pavillon Aux Pivoines Booklet260060

    40/40

    avec/with Hua Wen-yi, Kao Hui-lanTroupe Lan Ting dopra chinois / Lan Ting Chinese Opera Troupe

    OPRA CLASSIQUE CHINOIS KUNQU

    THE PEONY PAVILIONKUNQU CHINESE CLASSICAL OPERA

    Compact Disc I

    [1] Acte 1 / Act 1...................................................................

    4512Un songe dans le jardin / A Dream in the Garden

    Compact Disc II

    [1] Acte 2 / Act 2 ...................................................................2159A la poursuite dun rve / In Pursuit of the Dream

    [2] Acte 3 / Act 3 .....................................................................750Le jugement de lme / Judgement of the Soul

    [3] Acte 4 / Act 4 .....................................................................659On retrouve le portrait / Recovering the Portrait

    [4] Acte 5 / Act 5...................................................................

    1837On convoque lesprit / Summoning the Spirit

    [5] Acte 6 / Act 6 .....................................................................444Le retour la vie / Restored to Life

    total..........1h45