3
Societe d’Etudes Latines de Bruxelles Poésie latine, Prose latine (Montréal, Éditions Lumen, [1945]) by Alfred Ernout Review by: A. Charles Latomus, T. 8, Fasc. 2 (Avril-Juin 1949), pp. 169-170 Published by: Societe d’Etudes Latines de Bruxelles Stable URL: http://www.jstor.org/stable/41516053 . Accessed: 15/06/2014 12:38 Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of the Terms & Conditions of Use, available at . http://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsp . JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide range of content in a trusted digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and facilitate new forms of scholarship. For more information about JSTOR, please contact [email protected]. . Societe d’Etudes Latines de Bruxelles is collaborating with JSTOR to digitize, preserve and extend access to Latomus. http://www.jstor.org This content downloaded from 188.72.126.35 on Sun, 15 Jun 2014 12:38:06 PM All use subject to JSTOR Terms and Conditions

Poésie latine, Prose latine (Montréal, Éditions Lumen, [1945])by Alfred Ernout

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Poésie latine, Prose latine (Montréal, Éditions Lumen, [1945])by Alfred Ernout

Societe d’Etudes Latines de Bruxelles

Poésie latine, Prose latine (Montréal, Éditions Lumen, [1945]) by Alfred ErnoutReview by: A. CharlesLatomus, T. 8, Fasc. 2 (Avril-Juin 1949), pp. 169-170Published by: Societe d’Etudes Latines de BruxellesStable URL: http://www.jstor.org/stable/41516053 .

Accessed: 15/06/2014 12:38

Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of the Terms & Conditions of Use, available at .http://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsp

.JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide range ofcontent in a trusted digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and facilitate new formsof scholarship. For more information about JSTOR, please contact [email protected].

.

Societe d’Etudes Latines de Bruxelles is collaborating with JSTOR to digitize, preserve and extend access toLatomus.

http://www.jstor.org

This content downloaded from 188.72.126.35 on Sun, 15 Jun 2014 12:38:06 PMAll use subject to JSTOR Terms and Conditions

Page 2: Poésie latine, Prose latine (Montréal, Éditions Lumen, [1945])by Alfred Ernout

Comptes rendus

Alfred Ernout, Poésie latine (Montréal, Éditions Lumen, [1945]), 264 pp. in-16 ; Prose latine (ibid., [1947]), 286 pp. in-16.

Tout homme qui, pour s'évader des soucis de notre temps, désire renouer, sans trop de peine, avec les grands écrivains latins vers les- quels le porte une sorte de nostalgie, sera reconnaissant à un des maîtres de la science française d'avoir songé à en recueillir et à en traduire, à son intention, les pages qui lui ont paru l'intéresser le plus, soit par leur beauté, soit par les œuvres qu'elles ont inspirées, soit encore par la connaissance qu'elles donnent d'événements ou de personnages importants. Ce n'est pas une histoire des lettres latines par les textes que M. Ernout a voulu présenter au public ; dans le cadre qu'il s'est tracé, les grands comiques ne pouvaient trouver place et son choix s'est porté sur une vingtaine d'écrivains : neuf prosateurs (Gicéron, César, Salluste, Tite-Live, Sénèque, Tacite, Pline le Jeune, Suétone et saint Augustin), neuf poètes (Lucrèce, Catulle, Virgile, Horace, Ovide, Tibulle, Properce, Lucainet Juvénal). On songe plutôt à une galerie de portraits dont les traits s'esquisseraient et se fixeraient à mesure qu'on avance dans la lecture des recueils.

Chacun regrettera, sans doute, de ne pas toujours y trouver ce qu'il a aimé le plus ; mais on accordera que le choix des extraits a souvent été à ce point judicieux et heureux qu'ils font apparaître les écrivains dans toute la diversité de leur talent ou dans toute la richesse de leur génie. C'est ainsi, pour m'en tenir à ce seul exemple, que les fragments des discours de Gicéron suffisent pour qu'on ait une idée des multiples ressources de l'art du grand orateur. En bannissant ce qui n'offre d'intérêt que pour l'érudit et en se limitant à ce qui, chez les grands, peut encore plaire à l'honnête homme de notre temps, l'auteur a bien défendu les humanités. A. Charles.

P. Terenti Afri Eunuchus con la parte essensiale del commento di Donato e un' appendice, a cura di Fr. Ar- naldi (Napoli, Loffredo, [1947]), 142 pp. in-8°, 400 lires.

Le texte de la comédie est celui de Fleck eisen, débarrassé de quel- ques conjectures inutiles. Donat est reproduit d'après l'édition Wess- ner (Teubner, 1905). En appendice, les testimonia sur Térence et un

This content downloaded from 188.72.126.35 on Sun, 15 Jun 2014 12:38:06 PMAll use subject to JSTOR Terms and Conditions

Page 3: Poésie latine, Prose latine (Montréal, Éditions Lumen, [1945])by Alfred Ernout

170 COMPTES RENDUS

conspectus metrorum. C'est une idée heureuse de mettre à la dispo- sition du « lecteur candide », sous la forme moderne de notes au bas des pages, l'essentiel d'un commentaire antique qui conserve, à tout prendre, un grand intérêt pour l'histoire de la philologie et un intérêt réel pour l'exégèse de certains passages. On se demande cependant s'il n'eût pas mieux valu reproduire le commentaire de Donat dans sa totalité. L'édition rendrait aussi de plus grands services si l'auteur avait joint un bref apparat critique. Roger Goossens.

Caius Sallustius Crispus, De Samenzwering van Catilina , vertaald en ingeleid door R. Va n Crombrugge (Anvers, De Nederlandsche Boekhandel, 1947), 128 pp. in-8°, 25 frs.

Ce livre présente tous les défauts dont sont menacés les ouvrages de vulgarisation. Si l'introduction suppose, de la part du grand public, une familiarité qu'il ne possède pas avec l'histoire de la répu- blique, le spécialiste regrettera le manque de détails et l'absence totale de références : on aimerait connaître la source nous renseignant sur le « hoog aanzien » (p. 6) dont jouissait la famille de Salluste à Amiter- num (Cf. Schanz, Rom. Lit., I, 2, pp. 164-166 ; P. W., R. E., I A, II, c. 1914 et surtout Ernout, Salluste (Paris, 1941), préface, p. 8, n. 2).

Dans sa traduction l'auteur se propose de reproduire fidèlement le texte latin tout en écrivant en néerlandais (p. 25). Y est-il parvenu ? Plus d'un passage laisse l'impression d'un mot à mot hésitant (ainsi la fin du § 1, p. 27). Une trop grande servilité à l'égard du latin ne rend pas toujours la lecture agréable (p. 29, le début du § 3). Bien des nuances semblent avoir échappé au traducteur : était-il heureux de rendre ceteris animalibus par « overige dieren » (début du § 1) ? Quelques lignes plus loin, l'interprétation de nostra omnis uis est-elle mieux réussie?... Disons cependant que cette traduction contient aussi des choses excellentes (par ex. p. 28 : « Hun leven en hun dood.. voorbij »).

Que dire des notes (pp. 92-121)? Destinées au grand public, elles sont d'une utilité incontestable. Mais on chercherait en vain quel critère a guidé l'auteur pour annoter ou non tel ou tel mot. Sans doute était-il excellent d'expliquer ce qu'est le cursus honorum (p. 96), ce que sont les Calendes (p. 102) ou de dire quelles étaient les attri- butions du censeur (p. 107), mais pourquoi, dès lors, ne pas dire en deux mots ce qu'est une Vestale (p. 101)?

Regrettons également que le texte soit émaillé de si nombreuses fautes typographiques (par ex. p. 7 : Ahener ; depen ; p. 13 : to ; p. 14 : samenzwerng ; Catlina ; p. 16 : waardighed ; etc.).

Cette dernière remarque nous permettra de conclure : le livre manque de fini. Formons le vœu qu'une nouvelle édition vienne polir cette œuvre brute. Revu et corrigé, l'ouvrage pourrait rendre des services : les bases sont bonnes et le but louable.

René Van Compeunoixe.

This content downloaded from 188.72.126.35 on Sun, 15 Jun 2014 12:38:06 PMAll use subject to JSTOR Terms and Conditions