Programme Des Cours CIT 2015 2016

  • Upload
    zivago

  • View
    213

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

  • 8/17/2019 Programme Des Cours CIT 2015 2016

    1/2

    2D CYCLE

    COMMUNICATION INTERCULTURELLE ET TRADUCTION

    Programme des cours

    Intercultural school

    Talents pour le monde

  • 8/17/2019 Programme Des Cours CIT 2015 2016

    2/2

    • Développer son intelligence interculturelle

    • Traduction assistée par ordinateur

    • Traduction technique langues B* vers

    langue A* - TAO

    • Traduction technique langue A vers

    langues B - TAO

    • Traduction économique et financière 

    langues B vers langue A

    • Traduction à vue

    • Séminaire ACCESS

    • Organisation visuelle de l’information

    • Création de sites web

    • Terminologie générale

    • Traduction sites web anglais > français

    • Traduction sites web langues B vers

    langue A

    • Traduction à vue français > anglais

    • Traduction à vue langues B vers langue A

    • Traduction financière et juridique

    français > anglais

    • Traduction financière et juridique

    langues B vers langues A

    • Traduction de communication d’entreprise

    français > anglais• Rédaction technique français > anglais,

    structuration de textes et langues

    contrôlées, DNTS

    • Projet de recherche appliquée (PRA)

    • Mémoire de traduction et d’analyse traductologique (MTAT)• Séminaire de méthodologie de la recherche

    • Projet de recherche appliquée (PRA) : mémoire et s outenance

    • Ateliers de recherche

    • Interprétation de liaison**

    • Prise de parole professionnelle

    • Gestion de projet

    • Séminaire de communication digitale

    • Langues des affaires

    Communication interculturelle• Organisation visuelle de l’information• Web et cultures• Communication interculturelle en anglais• Outils de communication• Droit des TIC et de la propriété

    intellectuelle

    Communication web et réseaux sociaux• Projet de sites web et applications mobiles• Technique de rédaction web

    • Présentation orale en anglais

    Ingénierie linguistique et communication

    multimédia• Traduction audiovisuelle• Sous-titrage• Localisation• Traduction assistée par ordinateur

    Traduction spécialisée

    Recherche appliquée

    Recherche appliquée

    Outils de professionnalisation

    Communication

    QUATRIÈME ANNÉE - CRÉDITS ECTS : 60> Spécialisation professionnelle

    • Forum insertion et construction du projet professionnel

    • Stage de validation du projet professionnel de trois mois minimum en fin d’année

    CINQUIÈME ANNÉE - CRÉDITS ECTS : 60> Spécialisation professionnelle

    DEUX OPTIONS DE FORMATION : • En apprentissage*, en convention avec le CERFAL

    • Un semestre de formation suivi d’un stage de fn d’études

    • Gestion de projet - fondamentaux• Ateliers gestion de projet d’entreprise Shadow Manager  

    En fonction de l’option de formation choisie (formation longue ou apprentissage) :

    • Un stage d’insertion professionnelle de six mois minimum à partir de mars pour la formation

    longue durée

    • Apprentissage au rythme d’une semaine sur deux en entreprise pendant un an

      * Langue A = langue maternelleLangues B = langues étrangères 

    ** Sur sélection

    PROGRAMME DES COURS DU 2D CYCLE - SPÉCIALISATION  COMMUNICATION INTERCULTURELLE ET TRADUCTION 2015 / 2016

    PROGRAMME DES COURS DU 2D CYCLE - SPÉCIALISATION  COMMUNICATION INTERCULTURELLE ET TRADUCTION 2015 / 2016

    * Sous réserve d’avoir moins de 26 ans à la signature du contrat d’apprentissage

    Parcours d’insertion professionnelle

    Parcours d’insertion professionnelle

    Édité par la Direction de la Communication de l’ISIT - Juillet 2015.Informations non contractuelles pouvant être soumises à desmodifcations.

     Traduction spécialis ée et environne ment interculture l

    • TAO et traduction juridique

    • Terminologie juridique

    • Terminologie spécialisée

    • Localisation

    • Communication interne et externe

    • Webmarketing et référencement

    • Community management

    Parcours de spécialisation 1 :traduction et terminologie

    Un parcours de spécialisation au choix

    Parcours de spécialisation 2 :communication et outils web

    Parcours Entreprendre (sur candidature)

    • Sensibilisation à l’entrepreunariat

    • Accompagnement à la création d’entreprise