Upload
zivago
View
213
Download
0
Embed Size (px)
Citation preview
8/17/2019 Programme Des Cours CIT 2015 2016
1/2
2D CYCLE
COMMUNICATION INTERCULTURELLE ET TRADUCTION
Programme des cours
Intercultural school
Talents pour le monde
8/17/2019 Programme Des Cours CIT 2015 2016
2/2
• Développer son intelligence interculturelle
• Traduction assistée par ordinateur
• Traduction technique langues B* vers
langue A* - TAO
• Traduction technique langue A vers
langues B - TAO
• Traduction économique et financière
langues B vers langue A
• Traduction à vue
• Séminaire ACCESS
• Organisation visuelle de l’information
• Création de sites web
• Terminologie générale
• Traduction sites web anglais > français
• Traduction sites web langues B vers
langue A
• Traduction à vue français > anglais
• Traduction à vue langues B vers langue A
• Traduction financière et juridique
français > anglais
• Traduction financière et juridique
langues B vers langues A
• Traduction de communication d’entreprise
français > anglais• Rédaction technique français > anglais,
structuration de textes et langues
contrôlées, DNTS
• Projet de recherche appliquée (PRA)
• Mémoire de traduction et d’analyse traductologique (MTAT)• Séminaire de méthodologie de la recherche
• Projet de recherche appliquée (PRA) : mémoire et s outenance
• Ateliers de recherche
• Interprétation de liaison**
• Prise de parole professionnelle
• Gestion de projet
• Séminaire de communication digitale
• Langues des affaires
Communication interculturelle• Organisation visuelle de l’information• Web et cultures• Communication interculturelle en anglais• Outils de communication• Droit des TIC et de la propriété
intellectuelle
Communication web et réseaux sociaux• Projet de sites web et applications mobiles• Technique de rédaction web
• Présentation orale en anglais
Ingénierie linguistique et communication
multimédia• Traduction audiovisuelle• Sous-titrage• Localisation• Traduction assistée par ordinateur
Traduction spécialisée
Recherche appliquée
Recherche appliquée
Outils de professionnalisation
Communication
QUATRIÈME ANNÉE - CRÉDITS ECTS : 60> Spécialisation professionnelle
• Forum insertion et construction du projet professionnel
• Stage de validation du projet professionnel de trois mois minimum en fin d’année
CINQUIÈME ANNÉE - CRÉDITS ECTS : 60> Spécialisation professionnelle
DEUX OPTIONS DE FORMATION : • En apprentissage*, en convention avec le CERFAL
• Un semestre de formation suivi d’un stage de fn d’études
• Gestion de projet - fondamentaux• Ateliers gestion de projet d’entreprise Shadow Manager
En fonction de l’option de formation choisie (formation longue ou apprentissage) :
• Un stage d’insertion professionnelle de six mois minimum à partir de mars pour la formation
longue durée
• Apprentissage au rythme d’une semaine sur deux en entreprise pendant un an
* Langue A = langue maternelleLangues B = langues étrangères
** Sur sélection
PROGRAMME DES COURS DU 2D CYCLE - SPÉCIALISATION COMMUNICATION INTERCULTURELLE ET TRADUCTION 2015 / 2016
PROGRAMME DES COURS DU 2D CYCLE - SPÉCIALISATION COMMUNICATION INTERCULTURELLE ET TRADUCTION 2015 / 2016
* Sous réserve d’avoir moins de 26 ans à la signature du contrat d’apprentissage
Parcours d’insertion professionnelle
Parcours d’insertion professionnelle
Édité par la Direction de la Communication de l’ISIT - Juillet 2015.Informations non contractuelles pouvant être soumises à desmodifcations.
Traduction spécialis ée et environne ment interculture l
• TAO et traduction juridique
• Terminologie juridique
• Terminologie spécialisée
• Localisation
• Communication interne et externe
• Webmarketing et référencement
• Community management
Parcours de spécialisation 1 :traduction et terminologie
Un parcours de spécialisation au choix
Parcours de spécialisation 2 :communication et outils web
Parcours Entreprendre (sur candidature)
• Sensibilisation à l’entrepreunariat
• Accompagnement à la création d’entreprise