11
TROISIÈME ACTE Première Tableau (La cellule de Frère Laurent) ROMÉO Mon père! Dieu vous garde! FRÈRE LAURENT Eh! quoi! le jour à peine Se lève, et le sommeil te fuit? Quel transport vers moi te conduit? Quel amoureux souci t'amène? ROMÉO Vous l'avez deviné, mon père, c'est l'amour! FRÈRE LAURENT L'amour! Encore l’indigne Rosaline? ROMÉO Quel nom prononcez-vous? je ne le connais pas! L'oeil des élus, s'ouvrant à la clarté divine, Se souvient-il encore des ombres d'ici bas? Aime-t’on Rosaline, ayant vu Juliette? FRÈRE LAURENT Quoi? Juliette Capulet? ROMÉO La voici! (Juliette paraît suivie de Gertrude.) JULIETTE (s'élançant dans les bras de Roméo) Roméo! ROMÉO Mon âme t’appelât! Je te vois! ma bouche est muette! JULIETTE (à Frère Laurent) Mon père, Voici mon époux! Vous connaissez ce coeur que je lui donne! À son amour je m'abandonne; Devant le ciel unissez-nous! FRÈRE LAURENT Oui! Dussé-je affronter une aveugle colère, Je vous prêterai mon secours; ACTO TERCERO Escena Primera (La celda del Fray Lorenzo) ROMEO ¡Padre! ¡Dios os guarde! FRAY LORENZO ¡Eh! ¿Qué es esto? ¿A penas si ha amanecido, y ya estás despierto? ¿Qué te trae hasta mí? ¿Qué preocupación amorosa te trae? ROMEO ¡Lo habéis adivinado, padre, es el amor! FRAY LORENZO ¡El amor! ¿Todavía la indigna Rosalinda? ROMEO ¿Qué nombre pronunciáis? ¡Yo no la conozco! ¿El ojo de los elegidos, al abrirse a la claridad divina, puede acordarse todavía de las sombras? ¿Amar a Rosalinda, habiendo visto a Julieta? FRAY LORENZO ¿Quién? ¿Julieta Capuleto? ROMEO ¡Así es! (Aparece Julieta seguida de Gertrudis) JULIETA (arrojándose a los brazos de Romeo) ¡Romeo! ROMEO ¡Mi corazón te llama! ¡Cuando te veo, mi boca enmudece! JULIETA (a Fray Lorenzo) Padre, ¡Aquí está mi esposo! ¡Vos conocéis el corazón que le entrego! A su amor me entrego; ¡Únanos ante el cielo! FRAY LORENZO ¡Ay, debo enfrentarme a una cólera ciega! Os prestaré mi ayuda,

Romeo y Julieta Acto III

Embed Size (px)

DESCRIPTION

Act description

Citation preview

Page 1: Romeo y Julieta Acto III

TROISIÈME ACTE

Première Tableau

(La cellule de Frère Laurent)

ROMÉOMon père! Dieu vous garde!

FRÈRE LAURENTEh! quoi! le jour à peineSe lève, et le sommeil te fuit?Quel transport vers moi te conduit?Quel amoureux souci t'amène?

ROMÉOVous l'avez deviné, mon père, c'est l'amour!

FRÈRE LAURENTL'amour! Encore l’indigne Rosaline?

ROMÉOQuel nom prononcez-vous? je ne le connais pas!L'oeil des élus, s'ouvrant à la clarté divine,Se souvient-il encore des ombres d'ici bas?Aime-t’on Rosaline, ayant vu Juliette?

FRÈRE LAURENTQuoi? Juliette Capulet?

ROMÉOLa voici!

(Juliette paraît suivie de Gertrude.)

JULIETTE (s'élançant dans les bras de Roméo)Roméo!

ROMÉOMon âme t’appelât!Je te vois! ma bouche est muette!

JULIETTE (à Frère Laurent)Mon père,Voici mon époux!Vous connaissez ce coeur que je lui donne!À son amour je m'abandonne;Devant le ciel unissez-nous!

FRÈRE LAURENT

Oui! Dussé-je affronter une aveugle colère,Je vous prêterai mon secours;

ACTO TERCERO

Escena Primera

(La celda del Fray Lorenzo)

ROMEO¡Padre! ¡Dios os guarde!

FRAY LORENZO¡Eh! ¿Qué es esto? ¿A penas si ha amanecido, y ya estás despierto?¿Qué te trae hasta mí?¿Qué preocupación amorosa te trae?

ROMEO¡Lo habéis adivinado, padre, es el amor!

FRAY LORENZO¡El amor! ¿Todavía la indigna Rosalinda?

ROMEO¿Qué nombre pronunciáis? ¡Yo no la conozco!¿El ojo de los elegidos, al abrirse a la claridad divina,puede acordarse todavía de las sombras?¿Amar a Rosalinda, habiendo visto a Julieta?

FRAY LORENZO¿Quién? ¿Julieta Capuleto?

ROMEO¡Así es!

(Aparece Julieta seguida de Gertrudis)

JULIETA(arrojándose a los brazos de Romeo)¡Romeo!

ROMEO¡Mi corazón te llama!¡Cuando te veo, mi boca enmudece!

JULIETA(a Fray Lorenzo)Padre,¡Aquí está mi esposo!¡Vos conocéis el corazón que le entrego!A su amor me entrego;¡Únanos ante el cielo!

FRAY LORENZO

¡Ay, debo enfrentarme a una cólera ciega!Os prestaré mi ayuda,

Page 2: Romeo y Julieta Acto III

Je vous prêterai mon secours;Puisse de vos maisons la haine séculaireS'éteindre en vos jeunes amours!

ROMÉO (à Gertrude)Toi, veille au dehors!

(Gertrude sort.)

FRÈRE LAURENTTémoin de vos promesses,Gardien de vos tendressesQue le Seigneur soit avec vous!À genoux! à genoux!

Dieu, qui fis l'homme à ton image,Et de sa chair et de son sang créa la femme,Et, l'unissant à l'homme par le mariageConsacras du haut de SionLeur inséparable union:Regarde d'un il favorableTa créature misérableQui se prosterne devant toi!

ROMÉO ET JULIETTESeigneur! nous promettons d'obéir à ta loi.

FRÈRE LAURENTEntends ma prière fervente:Fais que le joug de ta servanteSoit un joug d'amour et de paix!Que la vertu soit sa richesse,Que pour soutenir sa faiblesseElle arme son coeur du devoir!

ROMÉO ET JULIETTESeigneur, sois mon appui, sois mon espoir!

FRÈRE LAURENTQue la vieillesse heureuse voieLeurs enfants marchent dans ta voie,Et les enfants de leurs enfants!

ROMÉO ET JULIETTESeigneur! du noir péché c'est toi qui nous défends!

FRÈRE LAURENTQue ce couple chaste et fidèle,Uni dans la vie éternelle,Parvienne au royaume des cieux!

ROMÉO ET JULIETTESeigneur! sur notre amour daigne abaisser les yeux!

Os prestaré mi ayuda,pues el odio ancestral que enfrenta a vuestras familiasse extingue en vuestro amor.

ROMEO(a Gertrudis)¡Tú, vigila fuera!

(Sale Gertrudis)

FRAY LORENZOTestigo de vuestras promesas,guardián de vuestras ternuras¡Que el Señor sea con vosotros!¡Arrodillaos! ¡Arrodillaos!

Dios, que hizo al hombre a su imagen y semejanza,y de su carne y de su sangre creó a la mujer,y, uniéndola al hombre por el matrimonio,consagró en el Monte Sión,su unión indisoluble:¡Mira con ojo misericordiosoa tu miserable criaturaque se postra ante Ti!

ROMEO Y JULIETA¡Señor! Nosotros prometemos obedecer tu ley.

FRAY LORENZO¡Escucha mi ferviente plegaria!¡Haz que el yugo de tu siervasea un yugo de amor y de paz!¡Que la virtud sea su riqueza,y que para resistir su debilidadllene su corazón con el deber!

ROMEO Y JULIETA¡Señor, sé mi apoyo, sé mi esperanza!

FRAY LORENZO¡Que una vejez dichosa veaa sus hijos andar por la vida,y a los hijos de sus hijos!

ROMEO Y JULIETA¡Señor! ¡Defiéndenos de lospecados!

FRAY LORENZO¡Que esta pareja casta y fiel,unida en la vida eterna,alcance el reino de los cielos!

ROMEO Y JULIETA¡Señor! ¡Dígnate posar tus ojos sobre nuestro amor!

Page 3: Romeo y Julieta Acto III

FRÈRE LAURENT (à Roméo)Roméo! tu choisis Juliette pour femme?

ROMÉOOui, mon père!

FRÈRE LAURENT (à Juliette)Tu prends Roméo pour époux?

JULIETTEOui, mon père!

(Ils échangent leurs anneaux.)

FRÈRE LAURENT (mettant la main de Juliette dans celle de Roméo)Devant Dieu, qui lit dans votre âme,Je vous unis! Relevez-vous!

(Ils se relèvent. Gertrude entre en scène.)

JULIETTE, GERTRUDE, ROMÉO ET FRÈRE LAURENTÔ pur bonheur! Ô joie immense!Le ciel même a reçu nos/leurs serments amoureux!Dieu de bonté! Dieu de clémence!Sois béni par deux coeurs heureux!

(Roméo et Juliette se séparent. Juliette sort avec Gertrude. Roméo sort avec Frère Laurent.)

Deuxième Tableau

(Une rue. À gauche la maison des Capulets)

STÉPHANE (seul)Depuis hier je cherche en vain mon maître!

(regardant le balcon de la maison de Capulet)

Est-il encore chez vous, mes seigneurs Capulets?

(arrogant)

Voyons un peu si vos dignes valetsÀ ma voix ce matin oseront reparaître!

(Il fait mine de pincer de la guitare sur mon épée.)

Que fais-tu, blanche tourterelle,

FRAY LORENZO(a Romeo)¡Romeo! ¿Quieres a Julieta por esposa?

ROMEO¡Sí, padre!

FRAY LORENZO(a Julieta)¿Tomas a Romeo por esposo?

JULIETA¡Sí, padre!

(Ellos intercambian los anillos)

FRAY LORENZO(poniendo la mano de Julieta en la de Romeo)¡Os uno ante Dios, que habita en vuestro corazón! ¡Levantaos!

(Ellos se levantan. Gertrudis entra en escena)

JULIETA, GERTRUDIS, ROMEOY FRAY LORENZO¡Oh, qué felicidad! ¡Oh, qué inmensa alegría!¡El cielo ha recibido nuestros/sus promesas amorosas!¡Dios bondadoso! ¡Dios clemente!¡Seas alabado por dos corazones felices!

(Romeo y Julieta se separan.Julieta sale con Gertrudis.Romeo sale con Fray Lorenzo)

Escena Segunda

(Una calle. A la izquierda la casa de los Capuleto)

ESTEBAN(solo)¡Desde ayer busco en vano a mi señor!

(Mirando el balcón de la casa de Capuleto)

¿Está todavía en vuestra casa, señores Capuleto?

(Con arrogancia)

¡Veamos si vuestros dignos criados,al sonido de mi voz,osan reaparecer esta mañana!

(Hace el gesto de puntear la guitarra en su espada)

¿Qué haces, blanca tórtola,

Page 4: Romeo y Julieta Acto III

Que fais-tu, blanche tourterelle,Dans ce nid de vautours?Quelque jour, déployant ton aile,Tu suivras les amours!Aux vautours, il faut la bataille,Pour frapper d'estoc et de taille,Leurs becs sont aiguisés!Laisse là ces oiseaux de proie,Tourterelle qui fais ta joieDes amoureux baisers!Gardez bien la belle!

Qui vivre verra!Votre tourterelleVous échappera!

Un ramier, loin du vert bocage,Par l'amour attiré,À l’entoure de ce nid sauvageA, je crois, soupiré!Les vautours sont à la curée,Leurs chansons, qui fuit Cythérée,Résonnent à grand bruit!Cependant, en leur douce ivresseNos amants content leur tendresseAux astres de la nuit!Gardez bien la belle, etc.Ah! ah! voici nos gens!

GRÉGOIREQui diable à notre porteS'en vient roucouler de la sorte?

STÉPHANE (à part, en riant)La chanson leur déplaît!

GRÉGOIRE (aux autres valets)Eh! parbleu! N'est-ce pasCelui que nous chassions hier la dague au poing?

LES VALETSC'est lui-même! l'audace est forte!

STÉPHANEGardez bien la belle, etc.

GRÉGOIREEst-ce pour nous narguer, mon jeune camarade,Que vous nous régalez de cette sérénade?

STÉPHANEJ'aime la musique!

GRÉGOIRE

¿Qué haces, blanca tórtola,en este nido de buitres?¡Algún día, desplegando tus alas,seguirás al amor!¡Contra los buitres, es necesaria la guerra,tirando tajos y estocadas, pues sus picos están afilados!¡Deja allí a esos pájaros de presa,tórtola que te alegrascon los amorosos besos!¡Cuidad bien a la muchacha!

¡Quien viva lo verá!¡Vuestra tórtolaescapará de vos!

¡Una paloma torcaz, lejos del verde soto,por el amor atraída,alrededor de este nido salvajecreo que ha suspirado!¡Los buitres están en la lucha,sus canciones, de las que huye Cyterea,resuenan con mucho ruido!¡Sin embargo, en su dulce embriaguez,nuestros amantes muestran su ternuraa los astros de la noche!¡Cuidad bien a la muchacha, etc.¡Ah! ¡Ah! ¡Aquí llega vuestra gente!

GREGORIO¿Qué diablo viene a arrullarsede ese modo a nuestra puerta?

ESTEBAN(aparte, riendo)¡La canción les desagrada!

GREGORIO(a los otros criados)¡Eh! ¡Pardiez! ¿No esel que apresamos ayer a punta de daga?

LOS CRIADOS¡Es el mismo! ¡La imprudencia es grande!

ESTEBAN¡Cuidad bien a la muchacha, etc.

GREGORIO¿Es para burlarse de nosotros, mi joven amigo,que nos obsequiáis con esta serenata?

ESTEBAN¡Me gusta la música!

GREGORIO

Page 5: Romeo y Julieta Acto III

GRÉGOIREC'est clair, c'est clair,On t'aura sur le dos, en pareille équipée,Cassé ta guitare, mon cher!

STÉPHANEPour guitare, j'ai mon épée,Et j'en sais jouer plus d'un air!

GRÉGOIREAh! pardieu! Pour cette musiqueOn peut te donne la réplique!

STÉPHANE (dégainant)Viens donc en prendre une leçon!

GRÉGOIRE (dégainant)En garde!

LES VALETS (riant)Écoutons leur chanson.Quelle rage!Vertu Dieu!Bon courageEt franc jeu!Voyez comme cet enfantContre un homme se défend!Fine lame,Sur mon âme!Il se batEn soldat!

(Mercutio et Benvolio entrent en scène.)

MERCUTIO (indigne)Attaquer un enfant! morbleu!C'est une honte digne des Capulets!

(Il tire l'épée et se jette entre les combattants.)

Tels maîtres, tels valets!

(Tybalt, suivi de Pâris et de quelques amis, entre en scène et relève l'injure.)

TYBALT (insolent)Vous avez la parole prompte, monsieur!

MERCUTIOMoins prompte que le bras!

GREGORIOEstá claro, está claro,que en una situación parecida, se te habría roto la guitarra sobre la espalda, ¡querido mío!

ESTEBAN¡Por guitarra tengo mi espada,y con ella sé tocar más de un aria!

GREGORIO¡Ah! ¡Pardiez! ¡A esa músicase te puede dar la réplica!

ESTEBAN(desenvainando)¡Ven pues a tomar una lección!

GREGORIO(desenvainando)¡En guardia!

LOS CRIADOS(riendo)Escuchemos su canción¡Qué furia!¡Dios bendito!¡Buen corajey lucha franca!¡Ved como este muchachose defiende contra un hombre!¡Buena espada,por mi vida!¡Él se batecomo un soldado!

(Mercucho y Benvolio entran en escena)

MERCUCHO(indignado)¡Atacar a un muchacho! ¡Voto a tal!¡Esto es una vergüenza digna de los Capuleto!

(Saca la espada y se coloca entre los combatientes)

¡A tales señores, tales criados!

(Tebaldo, seguido de Paris y de algunos amigos,entra en escena y recoge la afrenta)

TEBALDO(con insolencia)¡Vos tenéis la lengua ligera, señor!

MERCUCHO¡Menos ligera que el brazo!

Page 6: Romeo y Julieta Acto III

TYBALTC'est ce qu'il faudrait voir!

MERCUTIOC'est ce que tu verras!

(Mercutio et Tybalt croisent le fer; au même instant Roméo accourt et se précipite entre eux.)

ROMÉOArrêtez!

MERCUTIORoméo!

TYBALT (Vindicatif)Roméo! son démon me l'amène!

(à Mercutio, avec une politesse ironique)

Permettez, permettez que sur vous je lui donne le pas!

(à Roméo, avec hauteur)

Allons! vil Montaigu! flamberge au vent dégaine!Toi qui nous insultes jusqu'en notre maison,C'est toi qui vas porter la peineDe cette indigne trahison!Toi dont la bouche mauditeÀ Juliette interditeOsa, je crois, parler tout bas,

(avec mépris)

Écoute le seul mot que m'inspire ma haine!Tu n'es qu'un lâche!

(Roméo porte vivement la main à son épée. Après un moment d'hésitation il la renforce dans le fourreau.)

ROMÉO (contenu et digne)Allons! tu ne me connais pas, Tybalt,Et ton insulte est vaine!J'ai dans le coeur des raisons de t'aimer,Qui malgré moi me viennent désarmer.Je ne suis pas lâche! Adieu!

(Il fait un pas pour s'éloigner.)

TYBALT

TEBALDO¡Eso habría que verlo!

MERCUCHO¡Es lo que verás!

(Mercucho y Tebaldo cruzan las espadas,en ese instante acude Romeo yse interpone entre ellos)

ROMEO¡Deteneos!

MERCUCHO¡Romeo!

TEBALDO(vengativo)¡Romeo! ¡Su demonio me lo ha traído!

(A Mercucho, con un tono irónico)

¡Permitidme, permitidme que lo atienda a él antes!

(a Romeo, con altivez)

¡Vamos! ¡Vil Montesco! ¡Desenvaina tu espada!¡Tú que nos insultas hasta en nuestra casa,eres tú quién sufrirá el dolorde esta indigna traición!¡Tú cuya maldita bocarompió la prohibición y a Julieta osó, según creo, hablar en voz baja!

(Con desprecio)

¡Escucha la única palabra que inspira mi odio!¡No eres más que un cobarde!

(Romeo lleva la mano a la espada.Después de un momento de vacilación,la deja en la funda)

ROMEO(contenido y digno)¡Vamos! Tú no me conoces, Tebaldo,y tus insultos son en vano.Tengo, dentro del corazón, razones para apreciarte,que a pesar mío, me obligan a desarmarme.¡Yo no soy un cobarde! ¡Adiós!

(Da un paso para alejarse)

TEBALDO

Page 7: Romeo y Julieta Acto III

Tu crois peut-êtreObtenir le pardon de tes offenses? traître!

ROMÉOJe ne t'ai jamais offensé, Tybalt; des haines le temps est passé!

MERCUTIOTu souffriras ce nom de lâche,Ô Roméo!T'ai-je entendu?Eh bien, donc! si ton bras doit faillir à sa tâche,C'est à moi désormais que l'honneur en est dû!

ROMÉOMercutio! je t'en conjure!

MERCUTIONon! je vengerai ton injure!Misérable Tybalt! en garde, et défends-toi!

TYBALTJe suis à toi!

ROMÉOÉcoute-moi!

MERCUTIONon, laisse-moi!

CHOEUR(Montaigus)Bien sur ma foi!

(Capulets)

En lui j'ai foi!

STÉPHANE, BENVOLIO, MERCUTIOCapulets! Capulets! race immonde!Frémissez de terreur!Et que l'enfer secondeSa haine et sa fureur!

CHOEURMontaigus! Montaigus! race immonde!Frémissez de terreur!Et que l'enfer secondeSa haine et sa fureur!

ROMÉOHaine, haine, en malheurs féconde!Dois-tu toujours par ta fureurDonner au monde un spectacle d'horreur?

¿Te crees que puedesobtener el perdón a tus ofensas? ¡Traidor!

ROMEO¡Yo no te he ofendido nunca, Tebaldo,el tiempo del odio ha pasado!

MERCUCHOSoportarás el nombre de cobarde,¡Oh, Romeo!¿Te he entendido bien?¡Muy bien, entonces! ¡Si tu brazo falla en su tarea,es a mí, en adelante, a quien pertenece el honor!

ROMEO¡Mercucho! ¡Te lo suplico!

MERCUCHO¡No! ¡Yo vengaré tus injurias!¡Miserable Tebaldo! ¡En guardia, defiéndete!

TEBALDO¡Estoy contigo!

ROMEO¡Escúchame!

MERCUCHO¡No, déjame!

CORO(Montesco)¡Excelente, para mi confianza!

(Capuleto)

¡En él tengo confianza!

ESTEBAN, BENVOLIO, MERCUCHO¡Capuleto! ¡Capuleto! ¡Raza inmunda!¡Temblad de miedo!¡Y que el infierno secundesu odio y su locura!

CORO¡Capuleto! ¡Capuleto! ¡Raza inmunda!¡Temblad de miedo!¡Y que el infierno secundesu odio y su locura!

ROMEO¡Odio, odio, fecundo en desdichas!¿Debes siempre con tu locuradar al mundo un espectáculo de horror?

Page 8: Romeo y Julieta Acto III

TYBALT, PÂRIS, GRÉGOIREMontaigus! Montaigus! race immonde!Frémissez de terreur!Et que l'enfer secondeMa haine et ma fureur!

CHOEURMontaigus! Montaigus! race immonde!Frémissez de terreur!Et que l'enfer secondeSa haine et sa fureur

(Tybalt et Mercutio croisent le fer.)

MERCUTIOAh! blessé!

ROMÉOBlessé!

MERCUTIOQue le diable soit de vos deux maisons!Pourquoi te jeter entre nous?

ROMÉOÔ sort impitoyable!

(à ses amis)

Secourez-le!

MERCUTIO (chancelant)Soutenez-moi!

(On emporte Mercutio qui succombe. Roméo, après l'avoir suivi des yeuxpendant quelques instants,redescend la scène et, s'abandonnant tout entier à sa rage, il s'écrie)

ROMÉOAh! maintenant remonte au ciel prudence infâme!Et toi, fureur à l'il de flamme,Sois de mon coeur l'unique loi!

(tirant son épée)

Tybalt! Il n'est ici d'autre lâche que toi!

(Ils croisent le fer.)

À toi!

(Tybalt est touché et chancelle;

TEBALDO, PARIS, GREGORIO¡Montesco! ¡Montesco! ¡Raza inmunda!¡Temblad de miedo!¡Y que el infierno secundesu odio y su locura!

CORO¡Montesco! ¡Montesco! ¡Raza inmunda!¡Temblad de miedo!¡Y que el infierno secundesu odio y su locura!

(Tebaldo y Mercucho cruzan sus espadas)

MERCUCHO¡Ah! ¡Me han herido!

ROMEO¡Le han herido!

MERCUCHO¡Que el diablo sea con vuestras dos familias!¿Por qué te lanzas entre nosotros?

ROMEO¡Oh, suerte despiadada!

(A sus amigos)

¡Socorredle!

MERCUCHO(tambaleándose)¡Sostenedme!

(Se llevan a Mercucho que sucumbe.Romeo, después de haberle seguido conlos ojos durante algunos instantes,vuelve a escena y, abandonándosepor entero a su rabia, grita)

ROMEO¡Ah, ahora remonta el vuelo infame prudencia!¡Y tú, furia desbocada,serás la única ley de mi corazón!

(Sacando su espada)

¡Tebaldo! ¡No hay aquí nadie más cobarde que tú!

(Ellos cruzan las espadas)

¡A por ti!

(Tebaldo es herido y se tambalea;

Page 9: Romeo y Julieta Acto III

(Tybalt est touché et chancelle; Capulet entre en scène, court à lui et le soutient dansses bras. On cesse de se battre.)

CAPULETGrand Dieu! Tybalt!

BENVOLIO (à Roméo)Sa blessure est mortelle!Fuis sans perdre un instant!

ROMÉO (à part)Ah! qu'ai-je fait? moi! fuir! maudit par elle!

BENVOLIOC'est la mort qui t'attend!

ROMÉO (avec désespoir)Qu'elle vienne donc, je l'appelle!

TYBALT (à Capulet d'une voix expirante)Un dernier mot! est sur mon âme...exaucez-moi!

CAPULET (solennellement)Tu seras obéis, je t'en donne ma foi!

(Une foule de bourgeois a envahi la scène.)

CHOEURQu'est-ce donc? qu'est-ce donc? c'est Tybalt! Il meurt!

CAPULET (à Tybalt)Reviens à toi!

ROMÉO, STÉPHANE, BENVOLIO, PÂRIS, GRÉGOIRE, CHOEURÔ jour de deuil! ô jour de larmes!Un aveugle courroux!Ensanglante nos armes!Et le malheur plane sur nous!

(On entend de fanfares.)

CHOEURLe Duc! Le Duc!

(Le Duc entre en scène suivi de son cortège de gentilshommes

(Tebaldo es herido y se tambalea;Capuleto entra en escena, corre hacia él y lo sostiene en sus brazos. Paran de batirse)

CAPULETO¡Gran Dios! ¡Tebaldo!

BENVOLIO(a Romeo)¡Su herida es mortal!¡Huye sin pérdida de tiempo!

ROMEO(aparte)¡Ah! ¿Qué he hecho? ¿Yo? ¿Huir? ¿Maldecido por ella?

BENVOLIO¡La muerte te está esperando!

ROMEO(con desesperación)¡Que venga al fin, yo la llamo!

TEBALDO(a Capuleto, con un hilo de voz)¡Una última palabra! Por mi alma...¡Escuchadme!

CAPULETO(con solemnidad)¡Serás obedecido, te doy mi palabra!

(Un grupo de burgueses invade la escena)

CORO¿Qué ha ocurrido?¿Qué ha ocurrido? ¡Es Tebaldo! ¡Está muerto!

CAPULETO(a Tebaldo)¡Vuelve en ti!

ROMEO, ESTEBAN, BENVOLIO,PARIS, GREGORIO, CORO¡Oh, día de luto! ¡Oh, día de lágrimas!¡Un furor ciegoensangrienta nuestras armas!¡Y la desdicha planea sobre nosotros!

(Se oyen unas fanfarrias)

CORO¡El Duque! ¡El Duque!

(El Duque entra en escena seguidode su cortejo de gentileshombres

Page 10: Romeo y Julieta Acto III

de son cortège de gentilshommes et de pages portant des torches. Capulet se tourne vers le Duc.)

CAPULETJustice!

TOUS LES CAPULETSJustice!

CAPULET (montrant le corps de Tybalt)C'est Tybalt, mon neveu, tué par Roméo!

ROMÉOIl avait le premier, frappé Mercutio!J'ai vengé mon ami, que mon sort s'accomplisse!

TOUSJustice!

LE DUCEh quoi? toujours du sang! de vos coeurs inhumainsRien ne pourra calmer les fureurs criminelles!Rien ne fera tomber les armes de vos mains,Et je serai moi-même atteint par vos querelles!

(à Roméo)

Selon nos lois, ton crime a mérité la mort.Mais tu n'est pas l'agresseurJe t'exile!

ROMÉOCiel!

LE DUC (aux autres)Et vous dont la haine en prétextes fertileEntretient la discorde et l'effroi dans la ville,Prêtez tous devant moi le serment solennelD'obéissance aux lois et du prince et du ciel!

ROMÉOAh! jour de deuil et d'horreur et d'alarmes,Mon coeur se brise éperdu de douleur!Injuste arrêt qui trop tard nous désarmes,Tu mets le comble à ce jour de malheur!Je vois périr dans le sang et les larmesTous les espoirs et tous les vues de mon coeur!

LE DUCAh! jour de deuil et d'horreur et d'alarmes,Je vois couler et mon sang et le leur!Trop juste arrêt où s'émoussent leurs armes,

de su cortejo de gentileshombresy de pajes llevando antorchas.Capuleto se vuelve hacia el Duque)

CAPULETO¡Justicia!

TODOS LOS CAPULETO¡Justicia!

CAPULETO(señalando el cuerpo de Tebaldo)¡Es Tebaldo, mi sobrino, matado por Romeo!

ROMEO¡Él había herido primero a Mercucho!¡Yo he vengado a mi amigo, que se cumpla mi destino!

TODOS¡Justicia!

EL DUQUE¿Qué es esto? ¡Siempre sangre! ¿Nada podrá calmar lafuria criminal de vuestros corazones inhumanos?¿Nada hará caer las armas de vuestras manos,y seré yo mismo el perjudicado por vuestras disputas?

(A Romeo)

¡Según nuestras leyes, tu crimen merece la muerte!¡Pero tú no has iniciado la peleay por tanto te exilio!

ROMEO¡Cielos!

EL DUQUE(a los otros)Y vosotros que con el odio, fértil en pretextos,mantiene la discordia y el terror en la ciudad,¡Prestad todos ante mí la promesa solemnede obediencia a las leyes, al príncipe y al cielo!

ROMEO¡Ah! ¡Día de duelo, horror y alarmas,mi corazón se rompe loco de dolor!¡Injusto arresto que nos desarma demasiado tarde,tú pones el colmo a este día de desgracia!¡Veo perecer en la sangre y las lágrimastodas las esperanzas y los deseos de mi corazón!

EL DUQUE¡Ah! ¡Día de duelo, horror y alarmas,veo correr mi sangre y la suya!¡Justo es el arresto con el que se aplacan sus armas,

Page 11: Romeo y Julieta Acto III

Trop juste arrêt où s'émoussent leurs armes,Tu viens trop tard en ce jour de malheur!En la noyant dans le sang et les larmesC'est la cité que l'on frappe en mon coeur!

ROMÉOAh! jour de deuil et d'horreur et d'alarmes,Mon cur se brise éperdu de douleur!, etc.

CAPULETJour de deuil et d'horreur et d'alarmes,Mon cur se brise éperdu de douleur!Injuste arrêt qui trop tard nous désarmes,tu mets le comble à ce jour de malheur!Je vois périr dans le sang et les larmestous les espoirs, tous, tous les vues de mon coeur!

STÉPHANE, LES MONTAIGUSAh! jour de deuil et d'honneur et d'alarmes,Mon coeur se brise éperdu de douleur!Injuste arrêt où s'émoussent leurs armes,Tu viens trop tard en ce jour de malheur!Je vois périr dans le sang et les larmesavec les lois, la patrieet l'honneur!

BENVOLIO, PÂRIS, LES CAPULETSAh! jour de deuil et d'honneur et d'alarmes,Mon coeur se brise éperdu de douleur!Injuste arrêt qui trop tard nous désarmes,tu mets le comble à ce jour de malheur!Non! Non! nos coeurs dans le sang et les larmes,n'oublieront pas le devoir et l'honneur!

LE DUCTu quitteras le ville dès ce soir.

ROMÉO(pour lui-même)Ô désespoir! l'exil! l'exil!Non! je mourraiMais je veux la revoir!

CAPULET ET CHOEURLa paix? non! non! non! non! jamais!

¡Justo es el arresto con el que se aplacan sus armas,pero vienes demasiado tarde en este día de desdicha!¡Esta ciudad se ahoga en sangre y lágrimasy horroriza mi corazón!

ROMEO¡Ah! ¡Día de duelo, horror y alarmas,mi corazón se rompe loco de dolor!, etc.

CAPULETO¡Día de duelo, horror y alarmas,mi corazón se rompe loco de dolor!¡Injusto arresto que demasiado tarde nos desarma,tú pones el colmo a este día de desgracia!¡Veo perecer en la sangre y las lágrimastodas las esperanzas y los deseos de mi corazón!

ESTEBAN, MONTESCO¡Ah! ¡Día de duelo, horror y alarmas,mi corazón se rompe loco de dolor!¡Injusto es el arresto con el que se aplacan sus armas,vienes demasiado tarde en este día de desdicha!¡Veo perecer en la sangre y las lágrimascon las leyes, la patriay el honor!

BENVOLIO, PARIS, CAPULETO¡Ah! ¡Día de duelo, horror y alarmas,mi corazón se rompe loco de dolor!¡Injusto arresto que demasiado tarde nos desarma,tú pones el colmo a este día de desgracia!¡No! ¡No! ¡Nuestros corazones a pesar de la sangre ylágrimas, no olvidaran el deber y el honor!

EL DUQUETú dejarás la ciudad al atardecer.

ROMEO(para sí)¡Oh, desesperación! ¡El exilio! ¡El exilio!¡No! ¡Yo morirépero quiero volver a verla!

CAPULETO Y CORO¿La paz? ¡No! ¡No! ¡No! ¡No! ¡Nunca!

Acto IV