Upload
zebule
View
227
Download
1
Embed Size (px)
DESCRIPTION
Série Noire Bilingual - Fashion, Art, Culture, Travel Write with your guts. Speak with your heart. Photograph with passion. Listen, not only to hear. Communicate without compromise…
Citation preview
ART FASHION CULTURE - N°3
SÉRIE NOIRE
ZEBULE c’est comme un roman d’amour convulsif : depuis plusieurs mois et bientôt plusieurs années, des rencontres nous amènent
chaque fois un peu plus loin. Initialement magazine web, il pouvait faire penser à une petite idylle sans lendemain… Finalement,
grâce au soutien des photographes, rédacteurs, stylistes, attachés de presse, peintres, acteurs, producteurs, coiffeurs, maquilleurs,
musiciens, amis et lecteurs, nous voici prêts et fers de vous dévoiler notre premier magazine papier distribué dans le monde entier !
A l’instar de Pierre Soulages, célèbre peintre du noir, de l’outrenoir et de la lumière, nous brûlons de désir que ZEBULE soit pour vous
le magazine de l’ombre et de la lumière. Car comme le disait si justement May Sarton “Sans obscurité, rien ne naît, sans lumière rien
ne s’épanouit…” Alors ouvrez ce numéro “Série noire” pour y découvrir notre palette de couleurs, de reliefs et de refets. Bienvenue
dans la bulle de ZEBULE ! Champaaaagne !!!
ZEBULE is like a convulsive love story: for several months and soon several years, our encounters take us a little further each time.
Initially a web magazine, which might bring to mind a brief affair without a future... But at last, thanks to the support of photographers,
writers, stylists, press attachés, painters, actors, producers, hair stylists, makeup artists, musicians, friends and readers, here we are,
ready and proud to unveil our frst paper magazine distributed around the world! Like Pierre Soulages, the famous painter of black,
of “Outrenoir” and of light, we burn with the desire that ZEBULE be your magazine of the shadow and the light. Because as May
Sarton so aptly put it, “Without darkness, nothing comes to birth, as without light, nothing fowers.” So open this Série Noire issue to
discover our palette of colours, our landscapes and refections. Welcome to the world of ZEBULE! Champaaaagne !!!
OU LA CONTINUITÉ DE L’ESPOIR
Écrire avec ses tripesParler avec son cœur
Photographier avec passionÉcouter, pour ne pas seulement entendre
Communiquer sans compromis…
Write with your gutsSpeak with your heart
Photograph with passionListen, not only to hear
Communicate without compromise…
BY MARIE JUNCKER-COTTEN
Thibault Grabherr
Fondateur de ZEBULE Magazine, Directeur de la Publication
Marie Juncker-Cotten
Rédactrice en Chef et Directrice Photo
Sébastien Kosinski
Directeur Artistique Print / Web
David Turmine
Directeur Artistique Print
Adelheid Blankestijn
Rédactrice en chef Adjointe
Sophie Faucillion
Conseillère Editoriale
Maria Levant
Traductrice
Simone McKenzie
Développement et communication aux Etats-Unis
Benoit Cotten
Responsable pré-presse
Claudine Tzoanis
Administratif
Ont collaboré : Kittiya Anjimakorn, Alexis Barbera, Jovei Blink, Pauline Bocquentin, Melissa Boucher, Vincent Bousserez, Thibault
Breton, Cyril Burget, Diane Cazelles, Cécile Chatel, Toontham Chancholsamhut, Jonathan Cobb, Dima Dionesov, Adeline
Gauvain, Boris Gayrard, Jocelyn Guillon, Yulia Lukashova, Daniel Meiner, Amélie Moutia, Sylvie Neves, Florent Petitfrere,
Pichayasuda Pinyovitayawong, Raja, Marie Revelut, Juan Romero, Flavien Rousé, Marion Soyer, Jirat Subpisankul, ChoHang Siu,
Jacques Uzzardi, Anouchka de Williencourt, Wil Wu, Yusuke, Gilles-Marie Zimmermann.
ZEBULE est une publication Trimestrielle édité par la société Le Pub des CréateursN°3 de Juillet, Août, Septembre 2013
Société par actions simplifée au capital de 31 200 €Adresse du siège social : 18 rue Villeneuve, 92110 CLICHYRCS NANTERRE sous le numéro B 529 327 322Numéro de TVA intracommunautaire : FR 06 444549349
E-mail : [email protected]
Gestion de la diffusion InternationaleNUMERO0Tel : + 33 9 82 42 63 [email protected]
ExportPineapple Media
All rights reserved.ISSN en coursCommission paritaire : en coursISBN : 978-2-9545356-0-9Dépôt légal à parution.
Commande en ligne : http://www.kdpresse.com/ZEBULEMAGAZINE/ SÉR
IEN
OIR
E
SÉR IE
N O
IR E
SOMMAIRE
Julien Fournié, de Z à AOctavio Pizarro : son pays et Paris
Wakanda par Anouchka de Williencourt
WakandaFashion RadiationDark SilentFallen Angels
Piquante PoésieL’Aigle Noir
F.S, confdentiel ou pure fction ! Le parfum : une hégémonie mystérieusement invicibleLa Petite Robe Noire : un symbole emblématiqueLe Dalhia noir, part d’ombre ou feur réminiscente
L’illuminatrice Diane CazellesLes gisants s’abandonnant dans l’intensité des nuancesLa ronde de nuit de Melissa Boucher
69.13° N 51.06° 69.13° N
COUVERTURE
RENCONTRES
MODE
BEAUTÉ
ATTRAPE-CŒUR
ART
VOYAGE
008
022
072
086
104
120
RE N
CONTR ES
de
09
Voyages : “J’en ai plusieurs en prévision en Russie et en Amérique
du Sud, pour la nouvelle campagne de publicité avec Dassault
Systèmes. Le projet s’expatrie pendant trois ans : nous verrons du
“Fournié Fashion Lab” dans le monde entier ! Ce sont des process
très lourds mais qui me permettent de développer mon univers via
les nouvelles technologies. C’est très enrichissant de pouvoir
collaborer avec une telle équipe. Un jour, j’aimerais aussi organiser
des déflés dans d’autres contrées, là où nous ne le faisons pas
encore, pour voir comment y serait compris mon travail.”
Premiers Gênes : “J’ai enlevé tout ce qui était superfétatoire, tout
ce qui pouvait enlever la lisibilité de mes lignes, un peu à la
manière d’un calligraphe japonais : en allant à l’essentiel et pour
être dans la justesse du trait, il faut un niveau de fnitions extrême,
réduire les couleurs, penser au graphisme et à la pureté. C’est
ma première collection avec aussi peu de couleurs.
Voyages: “I anticipate several to Russia and South America for
the new public relations campaign with Dassault Systèmes. The
project is emigrating for three years: we will see “Fournié Fashion
Lab” around the world! They are very complicated processes
but which allow me to develop my universe via new
technologies. It is very enriching to be able to collaborate with
such a team. Some day I’d like to organize fashion shows in
other countries, where we don’t do them yet, to see how my
work would be understood.”
Early Hindrances: “I took out everything that was superfuous,
anything that could interfere with the legibility of my lines, a bit
in the way of Japanese calligraphy: by going to the essential,
and to be in the aptness of the line, you need an extremely high
level of fnishing touches, to reduce colours, think of graphics
and purity. This is my frst collection with so few colours.
Singin about a revolution
because were talking about a change
its more than just evolution
well you know you got to clean your brain
the only way that we can stand in fact
is when you get your foot of our back
NINA SIMONE
“
”
BY MARIE JUNCKER-COTTEN
PORTRAIT BY GILLES-MARIE ZIMMERMANN
FASHION PHOTOGRAPHS BY THIBAULT GRABHERR
JULIEN FOURNIÉ à
Né à Vida del Mar, près de Santiago, Octavio a été élevé dans une famille de juristes qui, en tout état de cause, appropriait à l’art,
au design et à la mode une déférence absolue. Ses souvenirs d’enfance sont heureux et teintés de bleu, fuchsia et jaune citron.
La lumière de l’été, la Cordillera de los Andes, l’océan et l’attention raffnée de sa grand-mère se sont progressivement répandus
en étoffes galbant ses amours enfantins. Son obnubilation : conquérir Paris ! La ville incontournable pour assouvir l’envie de se
réaliser dans la mode. Successivement assistant couture de la Maison Scherrer, directeur artistique chez Jacques Fath (avec toute la
liberté que délivre une carte blanche), chargé du prêt-à-porter chez Guy Laroche, il acquiert l’indiscipliné dédale du fonctionnement
d’une société, celui des studios de création et bien sûr, l’instinct stylistique. Mais laissons le parler…
Born in Vida del Mar, not far from Santiago, Octavio was raised in a family of legal practitioners. This family valued art, design, and
fashion above anything else. His childhood memories are fond ones, tinged with blue, fuchsia, and lemon yellow. The summer light,
the Cordillera de los Andes, the ocean, and the refned attention his grandmother blessed him with slowly merged into the fabrics
that draped his childlike delight. His obsessive ambition: to conquer Paris, the unavoidable city for those yearning to make it in
fashion. Successively, he was assistant designer at Scherrer’s, art director at Jacques Fath fashion house (where he was given free
rein), and head of ready-to-wear at Guy Laroche. This greatly contributed to his understanding of a company’s intricate functioning,
as well as how creative workstations perform. It’s also how he acquired stylistic instinct. Let’s listen to what he has to say.
SON PAYS ET PARIS. BY SIMONE MCKENZIE & SOPHIE FAUCILLION
PHOTOGRAPHY BY THIBAULT GRABHERR
CTAVIPIZARR
015
How have your Chilean roots and background influenced
your design?
My collections are inspired in part by my DNA, my country, and
the Latin American continent. I’m always astonished by the
power of South America’s ’handmade’: no two products are the
same. It’s all about perfect imperfections and learning to work
new materials such as alpaca, which is still relatively unknown
in Europe. There is an incredible modernity to these fabrics when
they are used in fashion! To me, it’s bringing together two worlds,
two ways of seeing reality, beauty, and life. To separate the two
weakens the outcome. That’s why my collections are modern
and unusual, they are written in my own language.
What inspired you to work in fashion?
I’ve always loved fashion, the energy in this line of work and
that of the artists, photographers, designs and trends. To me, art,
design, and decoration are essential: when I start off on a
collection, I spontaneously draw the shape that I’ve had in mind
and then substantiate it through lines, proportions and volumes.
Who were some of the designers you were inspired by and why?
Yves Saint Laurent, for the way he beheld women. His modernity,
his chic tracing that is so French. Alexander McQueen for his
volumes and technique, his torment and his enthusiasm in using
innovative fabrics for his collections.
Mrs Vionnet, for the way she constructs her pieces, the timeless
modernity she has, up until this day!
After working for Jean Louis Scherrer, Jacques Fath and Guy
Laroche, what key lessons did you learn from each fashion house?
My frst job as an assistant at Scherrer’s taught me how a fashion
house is properly operated. For instance, I’ve learned about
internal policy, the way people work. I was initiated to Lesage
embroidery and to the different fabrics: a useful knowledge to
acquire since I still use it today. My second work experience
was with Jacques Fath, where I was the art director for four
years. It was an excellent opportunity, since I had free rein in
the creative process. I was also confronted to internal issues as
a designer and a sales executive. I’ve learned to honour the
image of an institution such as Jacques Fath. The third fashion
house was Guy Laroche! This was also an essential experience
Q uelle est l’influence de vos racines et éducation chiliennes
sur votre savoir-faire ?
Pour concevoir mes collections, une partie de mon inspiration
me vient de mon ADN, de mon pays et du continent latino-
américain. Je suis toujours étonné par la puissance du “fait-main”
de l’Amérique du Sud. Rien ne s’équivaut, c’est comme une
imperfection parfaite, où l’on apprend à connaitre des matériaux
tels que l’alpaga, peu connu en Europe.� Des matières d’une
modernité improbable lorsqu’elles s’appliquent à la mode ! Pour
moi, c’est un mélange de deux mondes, deux façons de voir la
réalité, la beauté et la vie. En les dissociant, on perd de la
puissance : d’où ces collections modernes et insolites dans un
langage qui m’est propre.
Qu’est-ce qui vous a poussé à vous lancer dans la mode ?
J’ai toujours aimé la mode, l’énergie présente dans ce travail,
celle des différents artistes et photographes, modèles et
tendances. Pour moi, l’art, le design et la décoration sont
essentiels : lorsque je commence une collection, je dessine
spontanément la forme qui m’obnubile et je la personnalise à
travers la ligne, la proportion et le volume.
Quels grands créateurs ont été pour vous une inspiration et
pourquoi ?
Yves Saint Laurent, sa façon de voir la femme, sa modernité, sa
ligne chic tellement française. Alexander McQueen pour ses
volumes, sa technique, son âme torturée et son enthousiasme
pour l’utilisation de nouveaux matériaux dans ses collections.
Mme Vionnet, pour la construction de ses pièces, sa modernité
surpassant le temps... jusqu’à ce jour !
Après avoir travaillé avec Louis Scherrer, Jacques Fath et Guy
Laroche, quelles leçons essentielles avez-vous apprises dans ces
maisons ?
Mon premier emploi en tant qu’assistant auprès de la Maison
Scherrer m’a appris le bon fonctionnement d’un maison de
couture : sa politique interne, sa façon de travailler. Je me suis
initié à la broderie de Lesage, aux différentes étoffes : un
apprentissage utile représentant la base de mon travail. Ma
seconde expérience est celle des quatre années en tant que
directeur artistique chez Jacques Fath. Une excellente opportunité,
MO D E
PHOTOGRAPHER: ANOUCHKA DE WILLIENCOURTREALIZATION: MARIE JUNCKER-COTTEN & MARIE REVELUT
Dress: Bernhard Willhelm - Necklace: Césarée - Bracelet: Vincent Richard de Latour
023
Dark
PHOTOGRAPHER: FLORENT PETITFRERE
REALIZATION: JOVEI BLINK
Windbreaker: Sailor - Skinny jeans: Cheap Monday - Boots: Jeremy Scott
PHOTOGRAPHER : THIBAULT GRABHERRREALIZATION : JIRAT SUBPISANKUL WITH MARIE JUNCKER-COTTEN
�������������
Dress and shoes: Sanshai
059
Total look Phinitnan Kanghae
BEAU
T ƒ
�������������
PHOTOGRAPHER: THIBAULT BRETON - MAKE-UP ARTIST: JACQUES UZZARDI
AT TRAPE
CÎU R
One morning of a foggy March, I met Franck Sorbier, the best kept secret prism on Planet High Fashion. In 1942, “La chanson du vitrier” (“Te Song of the Glazier”)blackened Jacques Prévert’s notebook. In 2000, FS presented his crumpled fabrics withsombre hemline movements in the gardens of the Cartier Foundation. Te man, it iscertain, is an alchemist of black! Does he possess Romeo’s mysterious romanticism? “I have night’s cloak to hide me from their eyes.”(1)
Un matin du brumeux mois de mars, je rencontrais Franck Sorbier, le plusconfdentiel prisme de la planèteCouture. 1942, “La Chanson du Vitrier”noircit le Moleskine de Prévert. 2000, FS présente ses manipulations de froissements d'étofes aux sombres
mouvements d'ourlets dans les jardins de la Fondation Cartier. L'homme, c'est certain,est un alchimiste du noir ! Posséderait-il le ténébreux romantisme de Roméo ? “J'ai le manteau de la nuit pour me soustraire à leur vue.”(1)
Confdentiel pure fou
FRANCK SORBIER
BY SOPHIE FAUCILLIONILLUSTRATIONS BY PAULINE BOCQUENTIN@ABEL14PORTRAIT BY ALEXIS BARBERA
Intérieur nuit : un café rue du Faubourg Saint-Denis
FS est assis seul à une table de quatre, quatre verres de whisky
abusés de ses lèvres. Son regard divague, il pense à cette flle
disparue, celle qu'il avait aperçue un soir il y a dix ans. Son œil
se discipline et replonge dans “Le Grand Sommeil”, un collector
de la “Série noire” de la grande époque de Marcel Duhamel :
“Elle se leva lentement, et s'approcha en ondulant dans sa robe
noire collante de tissu mat. Elle avait de longues cuisses, et elle
marchait avec un certain petit air que j'avais rarement remarqué
chez les libraires. Elle était blond cendré, les yeux gris, les cils
faits, et ses cheveux en vagues arrondies découvraient des
oreilles où brillaient de gros boutons de jais. Ses ongles étaient
argentés. Malgré son attirail, elle devait être beaucoup mieux
sur le dos. Elle s'approcha de moi en déployant un sex-appeal
capable d'obliger un homme d'affaires à restituer son déjeuner,
et, secouant sa tête, remit en place une boucle de cheveux doux
et brillants... pas très dérangée d'ailleurs. Elle eut un sourire
hésitant qu'on n'aurait pas eu de mal à rendre aimable.”(2)
Fondu au noir
Extérieur nuit : quartier latin.
FS marche, ombre fantomatique, ne sachant où aller ni que
choisir. Sa seule obsession, revoir un sourire rouge sanguin de
femme vêtue de noir : l'Arlequin, Action Ecole, le Champo ?
Fritz Lang, Alfred Hitchcock, Orson Welles ? Non ! Son humeur
a un arrière-goût trop amer.
Fondu au noir.
Night interior: a café on the rue du Faubourg Saint-Denis.
FS sits alone at a table for four, four whisky glasses having
fed on his lips. His glance roams, he thinks of the girl who
disappeared, the one he’d caught a glimpse of ten years
ago. His eye catches itself and returns to The Big Sleep,
Raymond Chandler’s classic from the great epoch of
hardboiled detective thrillers: “She got up slowly and swayed
towards me in a tight black dress that didn't reflect any light.
She had long thighs and she walked with a certain something
I hadn't often seen in bookstores. She was an ash blonde with
greenish eyes, beaded lashes, hair waved smoothly back
from ears in which large jet buttons glittered. Her fingernails
were silvered. In spite of her get-up she looked as if she
would have a hall bedroom accent.She approached me with
enough sex appeal to stampede a business men's lunch and
tilted her head to finger a stray, but not very stray, tendril of
softly glowing hair. Her smile was tentative, but could be
persuaded to be nice.”(2)
Fade to black.
Night exterior: Latin Quarter.
FS walks, a shadow phantom, not knowing where to go or what
to choose. His only obsession to see again the blood-red smile
of a woman in black – which cinema: l'Arlequin, Action Ecole,
le Champo? Fritz Lang, Alfred Hitchcock, Orson Welles? No!
The aftertaste of his mood is too bitter.
Fade to black.
fction !
087
Follow us !
AR T
113
������ ����������������������
BY ADELHEID BLANKESTIJN
Pas âme qui vive… Dans la ligne de mire de Melissa Boucher personne ne s’aventure, point de masse ne s’y bouscule. D’un côté, ce que
cela est apaisant de se noyer dans la solitude de l’image, de n’y voir s’agiter personne. C’est un vaste tableau assourdi, qui inspire à prendre
lentement mesure du premier rôle qu’y tient la lumière.
Ni homme, ni femme ; pas un chat qui passe là par hasard. Pas même un oiseau ne tente, dans le ciel, de voler la vedette à cette lumière.
Elle seule permet à notre regard de prendre possession des lieux. Elle seule illumine les secrets et les peurs de ces endroits esseulés.
Dans les cours et les couloirs sombres, elle brille habilement par son absence. Sur une porte de garage, une lueur s’épand à travers de fnes
branches ciselées. Discrète, elle s’offre en silencieux spectacle, car nul besoin de trop en faire. L’immensité de la nuit règne alors que la lumière
se promène, une invitée d’honneur qui danse seule. Nuls traits humains ne s’illuminent, uniquement des lignes bâties, destinées à abriter et à
défendre ses occupants. Mais les constructions, comme le miroite le halo lumineux, ont succombé à la dérive autoritaire. Désormais, les
habitants sont prisonniers de ces lieux sévères, et les visites sont strictement interdites. Y compris, faut-il le préciser, celles des forces de l’ordre.
Avouez, n’auriez-vous pas gardé le silence et affché une déférence circonspecte si vous aviez pris un instant la place de Melissa Boucher :
seule, encerclée par la nuit et la narquoise déréliction ? Ne vaudrait-il pas mieux passer son chemin ? Là justement est le message. Ces
constructions tacites et sévères abritent un mystère, l’énigme d’une vacuité qui n’est qu’apparente. Car en effet, la vie est partout, mais elle se
cloisonne derrière des portes closes. Dehors, plus libre et plus légère que la vie elle-même, la lumière veille.
Not a soul... No one’s standing in Melissa Boucher’s line of sight. Here, there’s no crowd jostling and shoving. In a way, it’s calming to
wade into the picture’s loneliness. Just seeing that absolutely no one is about. There is an impression of muffed vastness that inspires us
to slowly grasp the importance of light.
Not one man, not one woman. Not even a cat on its hurried way. Not a bird fying to distract us from light almighty. Without it, our eyes
would not see. Light is what is shed on these lonely place’s secrets and fears.
Light skillfully shines by its absence, cornered by the shadowy courts and corridors. On a garage door - fltering through fne branches -
it rests delicately. It’s a show but it’s discrete, just a silent performance because it needs not show off. The all-encompassing night is
queen, and light’s only the guest of honor who dances all alone. No human faces are lit up, only constructed edges and walls built to
house and protect. But the halo of light around these buildings lays bare they’ve given in to authoritarian ways. Now, people are trapped
in this austere place, and visits are strictly forbidden. Needless to say, this includes law enforcement.
Admit it, would you not be silent and behave with cautious deference if, for just a moment, you were in Melissa Boucher’s shoes: alone,
surrounded by gloom and dereliction? Would it not be safer to keep walking? That’s where the message lies. Unutterably severe buildings
house a mystery, the mystery of emptiness that is not really empty. Life is everywhere, but it’s locked behind closed doors. Outside, forever
free and buoyant, light remains on watch.
ZEBULE N°3 - 9,00 Fr€ - 8 £