24
Réseaux sociaux et pratiques linguistiques Comment intégrer l'usage du français dans un environnement aussi concurrentiel que celui de l'anglais ?

Reseaux sociaux et pratiques linguistiques

Embed Size (px)

DESCRIPTION

Les réseaux sociaux ou SNS pour reprendre la dénomination anglo-saxonne, sont omniprésents dans la sphère sociétale, tant dans la vie personnelle que la vie professionnelle ou scolaire. Depuis moins d’une dizaine d’années, leur existence a bousculé nos modes de vie et nos rapports avec les autres, que nous jugions ces réseaux néfastes ou bénéfiques et que nous les adoptions ou non. Le paradoxe du développement technique de la communication humaine planétaire semble réduire considérablement les échanges réticulaires, mais augmente considérablement les échanges écrits puisque par réseau social, une autre personne est en contact avec celle qui se trouve à l’autre bout de la planète, avec un langage commun qui emprunte beaucoup à l’anglais. Or, ce langage commun s’insère de manière insidieuse dans notre langue de communication quotidienne et nous constatons en effet qu’à côté de la capacité d’innovation de l’anglais qui invente un acronyme ou un néologisme pour chaque notion qui apparaît dans le monde des technologies de l’information et de la communication, notre langue maternelle, quelle qu’elle soit, subit des transformations, voire des disparitions, parfois par simple délit de paresse… La quantité d’effort qu’il faut fournir pour que le français par exemple prenne toute sa place dans ce langage commun n’est pas insurmontable et nous nous proposons ainsi de montrer qu’avec un peu d’attention, il existe des moyens simples et efficaces d’intégrer dans ce monde en perpétuelle évolution technologique, des explications étymologiques, des allers-retours historiques ou culturels avec l’anglais pour faire de la langue française un contrepoids attractif, moderne et “tendance” à la langue d’usage des réseaux.

Citation preview

Page 1: Reseaux sociaux et pratiques linguistiques

Réseaux sociaux et pratiques linguistiques

Comment intégrer l'usage du français dans un environnement aussi concurrentiel que celui de l'anglais ?

Page 2: Reseaux sociaux et pratiques linguistiques

Pays utilisateurs d’Internetdans le monde

Langues les plus utilisées surFacebook

Source tableau gauche : internetworldstats.comSource tableau droite : examiner.com

Internet usage information comes from data published by Nielsen Online, by the International Telecommunications Union, by GfK, local ICT Regulators and other reliable sources.

Page 3: Reseaux sociaux et pratiques linguistiques

En 2014, on dénombre environ 3 milliards de personnes ayant accès à Internet. 48,4 % se situent en Asie.On estime le nombre d’utilisateurs de médias sociaux à ¼ de la population mondiale.En 2017 leur nombre prévu est de 2,5 milliards.

Augmentation prévue (médias sociaux) entre 2011 et 2017Sources : Internetworldstats.com et dataworlbank.com International Telecommunication Union (ITU) and United Nations Population Division

Page 4: Reseaux sociaux et pratiques linguistiques

transmission intergénérationnelle,

statut juridique (langue officielle ou co-officielle),

vie et pouvoirs publics (langue administrative, langue de l'armée, langue de la justice…),

vie économique (langue du commerce ou des affaires),

vie religieuse, sportive et culturelle,

enseignement,

médias, édition,

appartenance à un réseau…

Le développement d'une langue de communication se fait par :

Page 5: Reseaux sociaux et pratiques linguistiques

Mais qu’en est-il de la transmission par média social ?

Phénomène d’acculturation

Instantanéité , fluidité, simultanéité

Rapidité du défilement des informations

Visibilité des messages et des commentaires

Dilution dans une masse d’informations

Pragmatisme linguistique

Page 6: Reseaux sociaux et pratiques linguistiques

La mobilité de la jeunesse,

Une adaptation à divers contextes,

Une capacité d'innovation dans le langage,

Un marqueur social, une identité communautaire (Atifi, 2007)

Des compétences sous différents langages,

Un dialogue culturel,

Des collaborations internationales,

Une plus grande employabilité,

De nouveaux modes de communication

Le multilinguisme sur un réseaureprésente :

Page 7: Reseaux sociaux et pratiques linguistiques

Un vocabulaire restreint,

Une grammaire et une orthographe fautives,

Un langage abrégé, phonétique (Orban, 2005)

Des phénomènes d'hésitation dans la production,

Des difficultés d'expression,

Un nivellement de la culture,

Un appauvrissement de la langue maternelle.

Mais il peut aussi représenter :

Page 8: Reseaux sociaux et pratiques linguistiques

Solution : francisation et intégration

Ne dites plus thumbnail ou hackerMais imagette et pirate informatique

Page 9: Reseaux sociaux et pratiques linguistiques

Loi n° 94-665 du 4 août 1994 relative à l'emploi de la langue française

Article 1

Langue de la République en vertu de la Constitution, la langue française est un élément fondamental de la personnalité et du patrimoine de la France.

Elle est la langue de l'enseignement, du travail, des échanges et des services publics.

Elle est le lien privilégié des Etats constituant la communauté de la francophonie.

Loi Toubon

Page 10: Reseaux sociaux et pratiques linguistiques

La lexicographie est la science des mots, la terminologie la discipline des termes. Dans la langue générale, la production de mots est spontanée et continue ; les mots connaissent des extensions de sens et sont polysémiques. En terminologie, les termes sont élaborés de façon concertée et raisonnée, pour répondre aux besoins précis des professionnels et des spécialistes : un terme est une étiquette placée sur un concept, et ne prend son sens que dans un domaine d’emploi particulier.

Lexicographie et terminologie

Page 11: Reseaux sociaux et pratiques linguistiques

« Les innovations technologiques parviennent essentiellement accompagnées de la terminologie anglaise provenant des États-Unis, donc en anglais. Ces termes anglais sont encore omniprésents dans de nombreux milieux de travail, notamment en raison de l’absence de documentation technique en français. »

Page 12: Reseaux sociaux et pratiques linguistiques

Symbolique des signes

@ = arobase / = barre oblique _ = tiret bas # = croisillon (parfois

appelé de manière incorrecte "dièse" qui est le symbole musical)

* = astérisque ~ = tilde & = esperluette

Page 13: Reseaux sociaux et pratiques linguistiques

Dans la langue des Francs (appelée le francique, préfiguration de la langue française actuelle), le mot « malha » désignait une sacoche ou un coffre à bagages (généralement en bois ou en cuir). Le mot a donné la « malle » et la malle-poste pour le service de courrier en voiture à cheval.

Lorsque les Anglais adoptèrent le français à la fin du premier millénaire, ce mot devint "mail".

Mail, mèl ou courriel ?

Page 14: Reseaux sociaux et pratiques linguistiques

Le terme est proposé par l’Office québécois de la langue française dans les années 90 pour désigner le courrier électronique sur Internet.

En 1997, la Commission générale de terminologie et de néologie avait proposé le terme « courrier électronique », qui reste utilisable en tant que synonyme de "e-mail".

Le courriel

Page 15: Reseaux sociaux et pratiques linguistiques

L’abréviation « Mél. » pour « message électronique » a un emploi très restreint. C’est l’équivalent de l’abréviation Tél. avec le même usage (papier à en-tête, carte de visite).

Courriel est devenu la traduction officielle de e-mail en France le 20 juin 2003 suite à la publication au Journal Officiel.

« Je t’envoie un Émile. »

Page 16: Reseaux sociaux et pratiques linguistiques

Un mail est une large voie plantée d'arbres souvent réservée aux piétons. Sa composition comprend généralement une large pelouse centrale bordée de chaque côté d'un chemin piétonnier. La rue du Mail à Paris, a été aménagée à l'emplacement de ce type de voie.

Ce terme provient d'une reconversion du terrain propre au jeu de mail (ancêtre du golf et du croquet) en voie publique.

Dans les villages d'Île-de-France, les mails se situent souvent à l'emplacement des anciens remparts.

[Wikipédia]

MAIL n.m. Voie. [homophone : maille]

Page 17: Reseaux sociaux et pratiques linguistiques

De Spam… à pourriel

« SPAM SPAM SPAM SPAM

Hormel's new miracle meat

in a can » Spam est un sketch des Monty

Python diffusé pour la première fois le 15 décembre 1970, en conclusion du 25e épisode du Monty Python's FlyingCircus.

SPAM est une marque créée et déposée par Hormel Foods en 1937 dont l'origine vient de « Spiced Ham » (jambon épicé), viande précuite en boîte de conserve et utilisée par les forces armées américaines pendant la Seconde Guerre mondiale.

Page 18: Reseaux sociaux et pratiques linguistiques

smiley; emoticon; smiley face

Scott Fahlman, professeur à l’université de Carnegie Mellon, aux Etats-Unis crée le symbole : – ) en 1982 pour identifier les messages drôles ou ironiques qui circulaient sur le forum de son université.

Binette n. f. (terme adopté par l’Office québécois de la langue française en 1995)

Frimousse n. f. (terme adopté par la Commission générale de terminologie et de néologie en France en 1999)

Page 19: Reseaux sociaux et pratiques linguistiques

Chat, tchat, tchatche ou clavardage ?

clavardage n. m., mot-valiseproposé par l’Office québécois de la langue française en octobre 1997, formé de « clavier » et de « bavardage », entré dans le Petit Larousse 2004.

Chat ou tchat, par confusion avec tchatche, argot pied-noir dérivé de l’espagnol chachara, « bavarder ».

Causette, dialogue en ligne (France). La commission générale de terminologie et de néologie avait d’abord proposé causette en 1999 puis s’est ravisée en 2006 et a adopté le second terme

calauder (Belgique)

Page 20: Reseaux sociaux et pratiques linguistiques

« Une colère majuscule »

La poésie dada (première guerre mondiale) avait recours aux lettres capitales, notamment pour marquer les variations sonores.

Le linguiste John McWhorter cite l’exemple de la biographie de la pianiste afro-américaine des années 1940Philippa Schuyler (Composition in Black and White, Kathryn Talalay, 1997), dont les lettres capitales sont utilisées dans le texte pour crier.

Dans un article du 17 avril 2014, Alice Robb journaliste à The New Republic cite les groupes de discussions Usenet, précurseurs des forums où, dès 1984, on définit l'usage des lettres capitales pour rendre les mots « louder »

Et on retrouve ce « code de lecture » dans les bandes-dessinées, les comics anglo-saxons ou les mangas japonais.

Georges Duhamel

Page 21: Reseaux sociaux et pratiques linguistiques

Emploi des MAJUSCULES

Les capitales accentuées comptaient parmi les lettres les plus délicates à fondre, les plus chères et les plus fragiles : les accents se brisaient parfois à l’imprimerie.

Les accents comme les autres signes diacritiques font partie intégrante de l’orthographe du français.

Les sigles ne prennent toutefois pas d’accents, car leur prononciation peutdifférer de celle des initiales des mots qui les forment (exemples : H.É.C. ou H.E.C. : Hautes Études commerciales).

L’INDUSTRIE DU POISSON SALE !

CHACUN A LE SOUCI DE SA TACHE QUOTIDIENNE !

MAIS DITES-MOI, AIMEZ-VOUS CE MAIS ?

LES CRIMINELS SERONT JUGES

UN INTERNE TUE

L’INDUSTRIE DU POISSON SALÉ

CHACUN A LE SOUCI DE SA TÂCHE QUOTIDIENNE

MAIS DITES-MOI, AIMEZ-VOUS CE MAÏS ?

LES CRIMINELS SERONT JUGÉS

UN INTERNÉ TUEUN INTERNÉ TUÉUN INTERNE TUÉ

Page 22: Reseaux sociaux et pratiques linguistiques

L’amélioration de la place et de l’image de la langue française devient une exigence qui passe par la mobilisation et la modernisation des outils de diffusion culturels et éducatifs qui déterminent les choix individuels et collectifs à long terme. [Direction de la langue française et de la diversité linguistique. www.francophonie.org]

Page 23: Reseaux sociaux et pratiques linguistiques

Lexique de règles typographiques en usage à l'Imprimerie nationale, Imprimerie nationale, Paris, 1990 Yves Perrousseaux, Manuel de typographie française élémentaire à l'usage des personnes qui

pratiquent la PAO, Atelier Perrousseaux Éditeur, Reillanne, 1995 Bonnes pratiques linguistiques dans les entreprises, Office québécois de la langue française,

Délégation générale à la langue française et aux langues de France, 2013, Bibliothèque et Archives nationales du Québec

Orban, A.-C. (2005). "Les jeunes et la blog'attitude". Médialog, n° 56. pp. 36-39. Atifi, H. (2007). "Continuité et/ou rupture dans l'Internet multilingue : quelles langues parler dans un

forum diasporique ?". Glottopol, n° 10. pp. 113-126. Disponible en ligne : http://www.univ-rouen.fr/dyalang/glottopol/telecharger/numero_10/gpl10_08atifi.pdf

http://www.academie-francaise.fr/la-langue-francaise/terminologie-et-neologie http://www.oqlf.gouv.qc.ca/ http://www.terminologie.fr/ Wikibooks-étymologie http://www.orthotypographie.fr/volume-I/academie-accentuation.html#Accentuation RSLN, Regards sur le numérique, magazine Édité par Microsoft France http://www.rslnmag.fr/ Enseigner le vocabulaire Apports théoriques 2012 -2013, MDL 89 (groupe de travail Maîtrise de la

langue de l'Yonne) http://ia89.ac-dijon.fr/docs/mdl/Enseigner_le_vocabulaire_apports.pdf Conseil international de la langue française http://www.cilf.fr/ France Terme, lexique technique et scientifique http://www.culture.fr/franceterme

Bibliographie / Sitographie